|
Dani
|
AB
|
2:13 |
So the decree went forth, and they began to destroy the wise men; and they sought Daniel and his fellows to destroy them.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:13 |
And the decree went forth, that the wise men be killed; and they sought Daniel and his friends to do away with.
|
|
Dani
|
ACV
|
2:13 |
So the decree went forth, and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:13 |
And the decree went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to kill them as well.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:13 |
So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:13 |
So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:13 |
And when the decree had gone forth, the wise men were put to death; and Daniel and his companions were sought, to be destroyed.
|
|
Dani
|
DRC
|
2:13 |
And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
|
|
Dani
|
Darby
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:13 |
And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:13 |
So a decree was issued that the wise advisers were to be killed, and some men were sent to find Daniel and his friends and kill them.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:13 |
So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:13 |
And the decree went forth, and the wise [men] were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:13 |
And the decree was issued, and the wise men ⌞were on the verge of being executed⌟, and they searched for Daniel and his companions to be executed.
|
|
Dani
|
LITV
|
2:13 |
And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:13 |
And the law went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to be killed.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:13 |
So a decree went out, and the wise men were about to be executed. They also sought Daniel and his friends so that they could be executed.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:13 |
So a decree went out, and the wise men were about to be executed. They also sought Daniel and his friends so that they could be executed.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:13 |
So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:13 |
So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:13 |
So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed.
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows, to slay them.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:13 |
and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,—and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:13 |
And the decree went forth that the wise [men] should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:13 |
And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:13 |
και το δόγμα εξήλθε και οι σοφοί απεκτέννοντο και εζήτησαν Δανιήλ και τους φίλους αυτού ανελείν
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:13 |
Toe die bevel uitgevaardig is en die wyse manne gedood sou word, het hulle ook Daniël en sy metgeselle gesoek om gedood te word.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:13 |
Kështu u shpall dekreti në bazë të të cilit duhet të vriteshin të diturit, dhe kërkonin Danielin dhe shokët e tij për t'i vrarë edhe ata.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:13 |
ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה {פ}
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:13 |
وَهَكَذَا صَدَرَ الأَمْرُ بِقَتْلِ كُلِّ الْحُكَمَاءِ. وَجَاءَ مَنْ يَقْبِضُ عَلَى دَانِيآلَ وَرِفَاقِهِ لِلْقَضَاءِ عَلَيْهِمْ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:13 |
فَخَرَجَ ٱلْأَمْرُ، وَكَانَ ٱلْحُكَمَاءُ يُقْتَلُونَ. فَطَلَبُوا دَانِيآلَ وَأَصْحَابَهُ لِيَقْتُلُوهُمْ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:13 |
بِلجه حئکمتلیلري اؤلدورمک بارهده امر چيخدي؛ و اونلار دانيال و اونون يولداشلاريني آختارديلار کي، اؤلدورسونلر.
|
|
Dani
|
Bela
|
2:13 |
Калі выйшаў гэты загад забіваць мудрацоў, шукалі Данііла і яго сяброў, каб забіць іх.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:13 |
И излезе указът да се умъртвят мъдреците, и потърсиха и Даниил и другарите му, за да ги умъртвят.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:13 |
ထိုအမိန့်တော်ဆင့်၍ ဒံယေလနှင့် သူ၏ အပေါင်းအဘော်တို့ကို သတ်ခြင်းငှါ ရှာကြသော်၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:13 |
И изыде повеление, и мудрии убивахуся: и взыскаша Даниила и другов его убити я.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:13 |
Busa ang sugo gipamantala, ug ang tanang mga tawong manggialamon pagapatyon; ug ilang gipangita si Daniel ug ang iyang mga kauban aron patyon.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:13 |
于是王的御旨发出,要把智慧人都杀死;人就寻找但以理和他的同伴,要杀死他们。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:13 |
要殺智者的諭令發出之後,人們就搜索達尼爾和他的同伴,要將他們殺死。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:13 |
於是命令發出,哲士將要見殺,人就尋找但以理和他的同伴,要殺他們。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:13 |
王命出、將誅哲士、則索但以理、及其同儕、欲殺之、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:13 |
于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:13 |
Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i njegove drugove da ih pogube.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og Befalingen udgik, og de vise bleve ihjelslagne; og man ledte efter Daniel og hans Medbrødre, for at de kunde blive ihjelslagne.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:13 |
Da nu Befalingen var udgaaet, og man skulde til at slaa Vismændene ihjel, ledte man ogsaa efter Daniel og hans Venner for at slaa dem ihjel.
|
|
Dani
|
Dari
|
2:13 |
بنابراین، فرمان قتل همۀ آن ها و همچنین قتل دانیال و دوستانش صادر شد.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:13 |
Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniel en zijn metgezellen, om gedood te worden.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:13 |
Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniël en zijn metgezellen, om gedood te worden.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:13 |
Kiam la dekreto eliris, oni komencis la mortigadon de la saĝuloj, kaj oni volis mortigi ankaŭ Danielon kaj liajn kamaradojn.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:13 |
پس فرمان صادر شد و به صدد کشتن حکیمان برآمدند و دانیال و رفیقانش را میطلبیدند تا ایشان را به قتل رسانند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:13 |
بنابراین فرمان قتل همهٔ آنها و همچنین دانیال و دوستانش صادر شد.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja tuomio annettiin, että viisaat tapettaman piti; ja Danielia hänen kumppaniensa kanssa myös etsittiin tapettaviksi.
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:13 |
Kun tästä oli käsky annettu ja viisaat piti tapettaman, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:13 |
Kun käsky viisaiden surmaamisesta oli annettu, joutuivat myös Daniel ja hänen toverinsa kuolemanvaaraan.
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:13 |
Kun käsky oli annettu, että viisaat on tapettava, etsittiin myös Danielia ja hänen tovereitaan surmattaviksi.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Kun tästä oli käsky annettu, että viisaat piti tappaa, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:13 |
La sentence ayant été publiée, on tuait les sages et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:13 |
La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages ; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:13 |
La sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer.
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:13 |
Et un décret fut promulgué [portant] que les sages soient tués ; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:13 |
L’Ordre fut publié et les sages allaient être mis à mort: on chercha aussi Daniel et ses compagnons pour les tuer.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:13 |
Et sa sentence s'exécuta, et les sages furent mis à mort, et on chercha Daniel et ses amis pour les tuer aussi.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:13 |
Et l'édit fut promulgué, et les sages devaient être mis à mort ; et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les mettre à mort.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:13 |
La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:13 |
Cet arrêt ayant été prononcé, les sages étaient mis à mort, et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:13 |
Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen toten sollte. Und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie totete.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:13 |
Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:13 |
Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:13 |
Als der Befehl erlassen war, ging man daran, die Weisen umzubringen. So sollten Daniel und die Gefährten ebenfalls getötet werden.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:13 |
Als nun der Befehl ergangen war, die Weisen zu töten, sollten auch Daniel und seine Genossen ums Leben gebracht werden.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:13 |
Und tatsächlich erging der Befehl: "Die Weisen sollen getötet werden!" Auch Daniel und seine Freunde waren davon betroffen. Man suchte sie, um sie töten zu lassen.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:13 |
Bald (und) erging das [entsprechende] Gesetz und die Weisen sollten hingerichtet (getötet) werden. Auch (und) Daniel und seine Freunde (Gefährten) suchte man, um [sie] hinzurichten (zu töten).
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:13 |
Und der Befehl ging aus, die Weisen zu Babel zu töten; und man suchte auch Daniel samt seinen Mitverbundenen, um sie zu töten.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:13 |
Und es erging der Erlaß, daß die Weisen sollten getötet werden, und sie suchten Daniel und seine Gesellen, um sie zu töten.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:13 |
Als nun der Befehl erlassen war, die Weisen umzubringen, suchte man auch Daniel und seine Gefährten, um sie zu töten.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:13 |
Als nun der Befehl ergangen war und die Weisen getötet werden sollten, suchte man auch Daniel und seine Gefährten, um sie zu töten.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:13 |
Και εξήλθεν η απόφασις και οι σοφοί εθανατόνοντο· εζήτησαν δε και τον Δανιήλ και τους συντρόφους αυτού, διά να θανατώσωσιν αυτούς.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:13 |
Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:13 |
ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:13 |
S a rendelet kiment s a bölcsek megölésre voltak szánva; s keresték Dániélt és társait, hogy megölessenek.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:13 |
Mikor aztán kihirdették az ítéletet, hogy meg kell ölni a bölcseket, Dánielt és társait is keresték, hogy elvesszenek.
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:13 |
És a parancsolat kiméne, hogy öljék meg a bölcseket; és keresik vala Dánielt és az ő társait, hogy megölettessenek.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:13 |
Amikor kiadták a parancsot, hogy öljék meg a bölcseket, Dánielt és társait is keresni kezdték, hogy őket is megöljék.
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:13 |
Amikor kiadták a parancsot, hogy öljék meg a bölcseket, keresték Dánielt és társait, hogy őket is megöljék.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:13 |
E il decreto uscì fuori, e i savi erano uccisi; e si cercò Daniele, e i suoi compagni per farli morire.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:13 |
E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:13 |
即ち此命くだりければ智者等は殺されんとせり又ダニエルとその同僚をも殺さんともとめたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:13 |
この命令が発せられたので、知者らは殺されることになった。またダニエルとその同僚をも殺そうと求めた。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:13 |
vaj the decree mejta' vo', je the val loDpu' were Daq taH Heghta'; je chaH nejta' Daniel je Daj tlhejwI'pu' Daq taH Heghta'.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:13 |
Malaa, taganoho deenei la-ne-mogobuna bolo gi-daaligidia digaula huogodoo gii-mmade, ngaadahi mo Daniel mo ono ehoo.
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:13 |
Патша осындай жарлық шығарғандықтан, сақшылар іздеп тауып алып, өлтіру үшін Бабылдың басқа білімпаздарымен қатар Даниял мен оның серіктеріне де барды. Өлім жазасын орындауға шыққан патша сақшыларының бастығы Ариоқ келгенде, Даниял онымен көрегендікпен сөйлесіп:
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:13 |
Nak ac xqˈue li chakˈrab li rey nak teˈcamsi̱k laj qˈuehol naˈleb, queˈsiqˈueˈ ajcuiˈ laj Daniel ut eb li rochben re teˈcamsi̱k.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:13 |
지혜자들을 죽이라는 칙령이 나아가니 그들이 다니엘과 그의 동료들을 죽이려고 찾았더라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:13 |
왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라
|
|
Dani
|
LXX
|
2:13 |
καὶ ἐδογματίσθη πάντας ἀποκτεῖναι ἐζητήθη δὲ ὁ Δανιηλ καὶ πάντες οἱ μετ’ αὐτοῦ χάριν τοῦ συναπολέσθαι καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθεν καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο καὶ ἐζήτησαν Δανιηλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:13 |
Ebimi mobeko ’te banganga banso basengeli kokufa, baluki mpe Daniel na baninga ba ye mpo ’te baboma bango.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:13 |
Kai karalius įsakė išžudyti išminčius, jie ieškojo nužudyti Danielių bei jo draugus.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un pavēle izgāja, tos gudros kaut, un arī Daniēls un viņa biedri tapa meklēti, ka tos nokautu.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:13 |
അങ്ങനെ വിദ്വാന്മാരെ കൊല്ലുവാനുള്ള തീൎപ്പു പുറപ്പെട്ടു; അവർ ദാനീയേലിനെയും കൂട്ടുകാരെയും കൂടെ കൊല്ലുവാൻ അന്വേഷിച്ചു.
|
|
Dani
|
Maori
|
2:13 |
Heoi kua puta te ture kia patua nga tangata whakaaro nui; a ka rapua a Raniera ratou ko ona hoa kia patua.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:13 |
וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary navoaka ny didy nampamono ny olon-kendry; ary Daniela sy ny namany koa mba notadiaviny hovonoina.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:13 |
Kwasekuphuma isimiso, ukuthi abahlakaniphileyo babulawe; basebedinga uDaniyeli labangane bakhe ukuthi babulawe.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:13 |
Toen het bevel was uitgevaardigd, de wijzen te doden, werden ook Daniël en zijn vrienden gezocht, om te worden vermoord.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:13 |
Då so påbodet var utferda, og dei skulde drepa dei vise, leita dei og etter Daniel og fosterbrørne hans og vilde drepa deim.
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:13 |
Da denne befaling var utstedt, og de skulde til å drepe vismennene, lette de også efter Daniel og hans medbrødre for å drepe dem.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:13 |
Müdrikləri öldürmək barədə əmr çıxanda Danieli və onun yoldaşlarını öldürmək üçün axtardılar.
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:13 |
וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃ פ
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Eri, mahseno kamanamanlahr me irail koaros pahn kamakamala, iangahki Daniel oh ienge ko.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:13 |
A gdy wyszedł dekret, aby mordowano mędrców, szukano i Danijela i towarzyszów jego, aby ich zamordowano.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:13 |
A gdy wyszedł dekret, aby zgładzić mędrców, szukano także Daniela i jego towarzyszy, aby ich wymordować.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:13 |
Saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:13 |
E saiu o mandado, e sairam a matar os sabios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:13 |
E publicou-se o decreto, e os sábios foram condenados à morte; e buscaram a Daniel e a seus companheiros para serem mortos.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:13 |
E publicou-se o decreto, e os sábios foram condenados à morte; e buscaram a Daniel e a seus companheiros para serem mortos.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:13 |
A decisão foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuraram Daniel e os companheiros para os matar também.
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:13 |
Hotărârea ieşise, înţelepţii începuseră să fie omorâţi şi căutau şi pe Daniel şi pe tovarăşii lui ca să-i piardă.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:13 |
Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:13 |
Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:13 |
In povelje je izšlo, in začeli so moriti modrijane; in iščejo Daniela in tovariše njegove, da jih usmrté.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:13 |
Odlok je odšel naprej, da bodo modri možje umorjeni, in iskali so Daniela in njegove tovariše, da bi bili umorjeni.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:13 |
Amarkiina waa baxay, nimankii xigmadda lahaana waxaa la doonayay in la wada laayo, markaasay dooneen Daanyeel iyo saaxiibbadiis in la laayo.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:13 |
Fue publicado este edicto, y los sabios iban a ser llevados a la muerte, y se buscaba también a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:13 |
Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y el mandamiento se publicó, y los sabios eran llevados a la muerte; y buscaron a Daniel, y a sus compañeros para matarlos.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И кад изиђе заповест, те убијаху мудраце, тражаху и Данила и другове његове да их убију.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И кад изиде заповијест, те убијаху мудраце, тражаху и Данила и другове његове да их убију.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:13 |
När alltså påbudet härom hade blivit utfärdat och man skulle döda de vise, sökte man ock efter Daniel och hans medbröder för att döda dem.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:13 |
När befallningen hade gått ut och man skulle döda de vise männen, sökte man också efter Daniel och hans vänner för att döda dem.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och domen gick ut, at man skulle dräpa de wisa: Wardt också Daniel med sina stallbröder sökt, at man dem dräpa skulle.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och domen gick ut, att man skulle dräpa de visa; vardt också Daniel med sina stallbröder sökt, att man dem dräpa skulle.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:13 |
Sa gayo'y itinanyag ang pasiya, at ang mga pantas na tao ay papatayin; at hinanap nila si Daniel at ang kaniyang mga kasama upang patayin.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:13 |
เพราะฉะนั้นจึงมีพระราชกฤษฎีกาประกาศไปว่าให้ฆ่านักปราชญ์เสียทั้งหมด เขาจึงเที่ยวหาดาเนียลและพรรคพวกเพื่อจะฆ่าเสีย
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na dispela lo i go ausait long olgeta saveman i mas i dai, na ol i wok long painim Danyel na ol poroman bilong em long kilim ol i dai.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:13 |
Böylece hepsinin öldürülmesi için buyruk çıktı. Daniel'le arkadaşlarının öldürülmesi için de adamlar gönderildi.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:13 |
І вийшов нака́з, і вбивали мудреці́в, і шукано Даниїла та його товариші́в, щоб повбива́ти.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:13 |
فرمان صادر ہوا کہ دانش مندوں کو مار ڈالنا ہے۔ چنانچہ دانیال اور اُس کے دوستوں کو بھی تلاش کیا گیا تاکہ اُنہیں سزائے موت دیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:13 |
फ़रमान सादिर हुआ कि दानिशमंदों को मार डालना है। चुनाँचे दानियाल और उसके दोस्तों को भी तलाश किया गया ताकि उन्हें सज़ाए-मौत दें।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Farmān sādir huā ki dānishmandoṅ ko mār ḍālnā hai. Chunāṅche Dānyāl aur us ke dostoṅ ko bhī talāsh kiyā gayā tāki unheṅ sazā-e-maut deṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Thế là lệnh được ban ra truyền giết các nhà thông thái. Và người ta tìm Đa-ni-en với các bạn để đem đi giết.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:13 |
Vậy mạng lịnh đó đã truyền ra; người ta hầu đem giết hết thảy những bác sĩ, lại tìm Ða-ni-ên cùng đồng bạn người để giết.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:13 |
Lệnh xử tử các nhà thông thái vừa ban hành, người ta đi tìm Đa-ni-ên và các bạn của chàng để xử tử luôn một thể.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:13 |
וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:13 |
Roedd y gorchymyn ar fin cael ei weithredu, ac roedd Daniel a'i ffrindiau'n mynd i gael eu dienyddio hefyd.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:13 |
And bi the sentence goon out, the wise men weren slayn; and Danyel and hise felows weren souyt, that thei schulden perische.
|