|
Dani
|
AB
|
2:12 |
Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:12 |
Then the king in rage and [2anger 1much], said to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
ACV
|
2:12 |
For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:12 |
For this cause the king became so angry and furious that he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:12 |
Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:12 |
When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed.
|
|
Dani
|
DRC
|
2:12 |
Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
|
|
Dani
|
Darby
|
2:12 |
For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:12 |
For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:12 |
This made the king so angry and furious that he gave an order to destroy all the wise advisers in Babylon.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:12 |
Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
|
|
Dani
|
LITV
|
2:12 |
Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:12 |
For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:12 |
Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:12 |
Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:12 |
For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,—and gave word to destroy all the wise men of Babylon;
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:12 |
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:12 |
Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:12 |
τότε ο βασιλεύς εν θυμώ και οργή πολλή είπεν απολέσαι πάντας τους σοφούς Βαβυλώνος
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:12 |
Hieroor het die koning toornig en baie kwaad geword en bevel gegee om al die wyse manne van Babel om te bring.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:12 |
Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:12 |
כל קבל דנה—מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:12 |
عِنْدَ ذَلِكَ اسْتَشَاطَ الْمَلِكُ غَضَباً وَحَنَقاً وَأَمَرَ بِإِبَادَةِ كُلِّ حُكَمَاءِ بَابِلَ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:12 |
لِأَجْلِ ذَلِكَ غَضِبَ ٱلْمَلِكُ وَٱغْتَاظَ جِدًّا وَأَمَرَ بِإِبَادَةِ كُلِّ حُكَمَاءِ بَابِلَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:12 |
پادشاه بو سؤزه گؤره قضبلهنئب چوخ حئرصلَندي و امر اتدي کي، بابئلئن بوتون حئکمتلیلرئني محو اتسئنلر.
|
|
Dani
|
Bela
|
2:12 |
Разгневаўся цар і моцна раз'юшыўся за гэта і загадаў перабіць усіх Вавілонскіх мудрацоў.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:12 |
От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:12 |
ထိုစကားကို ကြားတော်မူလျှင် ပြင်းစွာ အမျက် တော်ထွက်၍၊ ဗာဗုလုန်မြို့၌ ရှိသမျှသော ပညာရှိတို့ကို ပယ်ရှင်းစေဟုအမိန့်တော်ရှိ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:12 |
Тогда царь в ярости и во гневе мнозе рече погубити вся мудрыя Ваввилонския.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:12 |
Tungod niini ang hari nasuko ug naglagut sa hilabihan, ug nagsugo sa pagpapatay sa tanang mga tawong manggialamon sa Babilonia.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:12 |
因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:12 |
君王因此生氣,大發雷霆,下令消滅巴比倫所有的智者。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:12 |
因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:12 |
王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:12 |
因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:12 |
Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:12 |
Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:12 |
Herover blev Kongen vred og saare harmfuld, og han bød, at alle Babels Vismænd skulde henrettes.
|
|
Dani
|
Dari
|
2:12 |
پادشاه از این سخنان بسیار عصبانی و خشمگین شد و فرمان داد تا تمام دانشمندان بابل را هلاک کنند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:12 |
Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:12 |
Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:12 |
Tiam la reĝo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi ĉiujn saĝulojn de Babel.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:12 |
از این جهت پادشاه خشم نمود و به شدت غضبناک گردیده، امر فرمود که جمیع حکیمان بابل را هلاک کنند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:12 |
پادشاه از این سخنان بسیار عصبانی و خشمگین شد و فرمان داد تا تمام دانشمندان بابل را هلاک کنند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:12 |
Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:12 |
Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:12 |
Tämän kuultuaan kuningas suuttui ja vihastui kovin ja käski surmata kaikki Babylonian viisaat.
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:12 |
Tämän kuultuaan kuningas suuttui, vimmastui kovin, ja käski surmata kaikki Baabelin viisaat.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Tästä kuningas suuttui ja vihastui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:12 |
Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il dit qu'on fit périr tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:12 |
C’est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu’on mît à mort tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:12 |
Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna l'ordre de mettre à mort tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:12 |
À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:12 |
Là-dessus, le roi s’irrita et entra dans une violente colère, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:12 |
Alors le roi, plein de fureur et d'indignation, ordonna que l'on mît à mort tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:12 |
A cause de cela le roi se mit en colère, et fut fort courroucé, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babel.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:12 |
Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:12 |
A cette réponse, le roi entra en fureur, et, dans son extrême colère, il ordonna qu’on fît périr tous les sages de Babylone.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:12 |
Da ward der Konig sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:12 |
Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:12 |
Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:12 |
Auf dies hin ward der König zornig und erbittert und befahl, die Weisen Babels alle hinzurichten.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:12 |
Hierüber wurde der König aufgebracht und geriet in solche Wut, daß er den Befehl gab, alle Weisen in Babylon hinzurichten.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:12 |
Über diese Antwort wurde der König so wütend, dass er befahl, alle Weisen von Babel töten zu lassen.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:12 |
Darüber wurde (war) der König wütend und sehr zornig und gebot, alle Weisen Babels umzubringen.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:12 |
Darob ward der König sehr aufgebracht und zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:12 |
Ob alledem ward der König sehr aufgebracht und entrüstet, und befahl, alle Weisen Babels zu zerstören.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:12 |
Darob wurde der König so sehr aufgebracht und erbost, daß er den Befehl gab, alle Weisen Babels hinzurichten.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:12 |
Darob wurde der König sehr aufgebracht und zornig, und er befahl, die Weisen Babels alle umzubringen.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:12 |
Διά τούτο εθυμώθη ο βασιλεύς και ωργίσθη σφόδρα και είπε να απολέσωσι πάντας τους σοφούς της Βαβυλώνος.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:12 |
Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:12 |
כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:12 |
E miatt a király nagyon fölháborodott és megharagudott s meghagyta, hogy veszítsék el mind a Bábel bölcseit.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:12 |
Ennek hallatára dühösen és nagy haraggal megparancsolta a király, hogy vesszenek Babilon összes bölcsei.
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:12 |
E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:12 |
A király erre nagyon megharagudott, és elrendelte, hogy végezzék ki az összes babiloni bölcset.
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:12 |
Ezért a király igen nagy haragra gerjedt, és elrendelte, hogy végezzék ki a babiloni bölcseket mind.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:12 |
Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:12 |
A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:12 |
斯りしかば王怒を發し大に憤りバビロンの智者をことごとく殺せと命じたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:12 |
これによって王は怒り、かつ大いに憤り、バビロンの知者をすべて滅ぼせと命じた。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:12 |
vaD vam cause the joH ghaHta' angry je very furious, je ra'ta' Daq Qaw' Hoch the val loDpu' vo' Babylon.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:12 |
Di mee deenei guu-hai di king gi-hagawelewele giibeni, gu-helekai bolo digau hai-buubuu mo digau hai mogobuna le e-daaligi huogodoo gi-daha mo Babylon.
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:12 |
Мұны естігенде патшаны ашу-ыза кернеп, Бабылдағы барлық білімпаздардың көзін құртуға бұйырды.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:12 |
Ut cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li rey ut quixtakla xcamsinquil chixjunileb laj qˈuehol naˈleb li cuanqueb Babilonia.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:12 |
왕이 이런 까닭으로 분노하고 심히 격노하여 바빌론의 모든 지혜자들을 멸하라고 명령하니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:12 |
왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라
|
|
Dani
|
LXX
|
2:12 |
τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ πολλῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:12 |
Eyoki mokonzi maloba mana, asiliki mpe na nkanda enene atindi ’te baboma banganga banso o Babilon.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:12 |
Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:12 |
Par to ķēniņš palika dusmīgs un apskaitās ļoti un pavēlēja, visus gudros Bābelē nokaut.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:12 |
ഇതു ഹേതുവായിട്ടു രാജാവു കോപിച്ചു അത്യന്തം ക്രുദ്ധിച്ചു ബാബേലിലെ സകല വിദ്വാന്മരെയും നശിപ്പിപ്പാൻ കല്പന കൊടുത്തു.
|
|
Dani
|
Maori
|
2:12 |
Na reira i riri ai te kingi, nui atu te riri, kiia iho e ia nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona kia whakangaromia
|
|
Dani
|
MapM
|
2:12 |
כׇּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:12 |
Dia vinitra sady tezitra indrindra ny mpanjaka noho izany, ka nasainy naringana ny olon-kendrin’ i Babylona rehetra.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:12 |
Ngenxa yalokhu inkosi yaba lolaka yathukuthela kakhulu, yalaya ukuthi kubhujiswe bonke abahlakaniphileyo beBhabhiloni.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:12 |
Nu werd de koning zo woedend en boos, dat hij bevel gaf, alle wijzen van Babel te doden.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:12 |
Då vreidest kongen og harmast mykje, og baud at dei skulde tyna alle dei vise i Babel.
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:12 |
Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:12 |
Padşah bu sözə özündən çıxıb bərk qəzəbləndi və əmr etdi ki, bütün Babil müdriklərini məhv etsinlər.
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:12 |
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh mahsanih me sapwellime sounkaweid kan koaros nan Papilon en kamakamala.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:12 |
Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:12 |
Z tej przyczyny król się rozzłościł i bardzo się rozgniewał, i rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilonu.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:12 |
Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:12 |
Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sabios de Babylonia.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:12 |
Por isso o rei se irou muito e se enfureceu; então mandou matar a todos os sábios da Babilônia.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:12 |
Por isso o rei se irou muito e se enfureceu; então mandou matar a todos os sábios da Babilônia.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:12 |
Ao ouvir isto, o rei enfureceu-se e em sua cólera mandou exterminar todos os sábios da Babilónia.
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:12 |
La auzul acestor cuvinte, împăratul s-a mâniat şi s-a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:12 |
Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:12 |
Рассвирепел царь и сильно разгневался на это и приказал истребить всех мудрецов вавилонских.
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:12 |
Zaradi tega se kralj raztogoti in bridko srdit zapove, naj pomoré vse modrijane v Babilonu.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:12 |
Zaradi tega razloga je bil kralj jezen in zelo besen in ukazal, da uničijo vse modre babilonske može.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:12 |
Sababtaas daraaddeed ayaa boqorkii cadhooday oo aad buu u dhirfay, oo wuxuu amray in la baabbi'iyo raggii Baabuloon oo xigmadda lahaa oo dhan.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:12 |
Con esto el rey se enfureció, y llenándose de grandísima ira mandó quitar la vida a todos los sabios de Babilonia.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:12 |
Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:12 |
Por esto el rey con ira y con grande enojo mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:12 |
Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:12 |
Зато се цар разљути и разгневи врло, и заповеди да се погубе сви мудраци вавилонски.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:12 |
Зато се цар разљути и разгњеви врло, и заповједи да се погубе сви мудраци Вавилонски.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:12 |
Då blev konungen vred och mycket förtörnad och befallde att man skulle förgöra alla de vise i Babel.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:12 |
Detta gjorde kungen så vred och rasande att han befallde att alla de vise i Babel skulle förgöras.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:12 |
Då wardt Konungen ganska wred, och böd förgöra alla de wisa i Babel.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:12 |
Då vardt Konungen ganska vred, och böd förgöra alla de visa i Babel.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:12 |
Dahil sa bagay na ito ang hari ay nagalit at totoong nagalab sa galit, at nagutos na lipulin ang lahat na pantas na tao sa Babilonia.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:12 |
เพราะเรื่องนี้กษัตริย์จึงทรงกริ้วและเกรี้ยวกราดนักและรับสั่งให้ฆ่าพวกนักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลนเสีย
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Long dispela as king i kros na belhat tru, na em i mekim strongpela tok long bagarapim pinis olgeta saveman bilong Babilon.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:12 |
Buna çok öfkelenen kral, Babil'deki bütün bilgelerin öldürülmesini buyurdu.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:12 |
За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:12 |
یہ سن کر بادشاہ آگ بگولا ہو گیا۔ بڑے غصے میں اُس نے حکم دیا کہ بابل کے تمام دانش مندوں کو سزائے موت دی جائے۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:12 |
यह सुनकर बादशाह आग-बगूला हो गया। बड़े ग़ुस्से में उसने हुक्म दिया कि बाबल के तमाम दानिशमंदों को सज़ाए-मौत दी जाए।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Yih sun kar bādshāh āg-bagūlā ho gayā. Baṛe ġhusse meṅ us ne hukm diyā ki Bābal ke tamām dānishmandoṅ ko sazā-e-maut dī jāe.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Nghe thế, nhà vua nổi cơn lôi đình và truyền tiêu diệt tất cả các người thông thái ở Ba-by-lon.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:12 |
Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:12 |
Nghe vậy, vua nổi giận lôi đình, truyền lệnh xử tử tất cả các nhà thông thái Ba-by-lôn kia.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:12 |
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:12 |
Pan glywodd hynny, dyma'r brenin yn gwylltio'n lân, a gorchymyn fod dynion doeth Babilon i gyd i gael eu lladd.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:12 |
And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische.
|