Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani AB 2:12  Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani ABP 2:12  Then the king in rage and [2anger 1much], said to destroy all the wise men of Babylon.
Dani ACV 2:12  For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani AFV2020 2:12  For this cause the king became so angry and furious that he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
Dani AKJV 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani ASV 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani BBE 2:12  Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
Dani CPDV 2:12  When he heard this, the king commanded, in fury and in great wrath, that all the wise men of Babylon should be destroyed.
Dani DRC 2:12  Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
Dani Darby 2:12  For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani Geneva15 2:12  For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.
Dani GodsWord 2:12  This made the king so angry and furious that he gave an order to destroy all the wise advisers in Babylon.
Dani JPS 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani Jubilee2 2:12  For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon.
Dani KJV 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani KJVA 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani KJVPCE 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani LEB 2:12  Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
Dani LITV 2:12  Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
Dani MKJV 2:12  For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
Dani NETfree 2:12  Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Dani NETtext 2:12  Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Dani NHEB 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani NHEBJE 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani NHEBME 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani Noyes 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani RLT 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani RNKJV 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani RWebster 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani Rotherha 2:12  For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,—and gave word to destroy all the wise men of Babylon;
Dani UKJV 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Dani Webster 2:12  For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon.
Dani YLT 2:12  Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
Dani VulgClem 2:12  Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Dani VulgCont 2:12  Quo audito, rex in furore, et in ira magna præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Dani VulgHetz 2:12  Quo audito, rex in furore, et in ira magna præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Dani VulgSist 2:12  Quo audito, rex in furore, et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Dani Vulgate 2:12  quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis
Dani CzeB21 2:12  To krále rozhněvalo. Rozlítil se tak, že nařídil popravy všech mudrců v Babylonu.
Dani CzeBKR 2:12  Z té příčiny rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské.
Dani CzeCEP 2:12  Král se proto rozhněval, velice se rozzlobil a rozkázal všechny babylónské mudrce zahubit.
Dani CzeCSP 2:12  Kvůli tomu se král rozzlobil, ba převelice rozlítil a všechny babylonské mudrce rozkázal vyhladit.
Dani ABPGRK 2:12  τότε ο βασιλεύς εν θυμώ και οργή πολλή είπεν απολέσαι πάντας τους σοφούς Βαβυλώνος
Dani Afr1953 2:12  Hieroor het die koning toornig en baie kwaad geword en bevel gegee om al die wyse manne van Babel om te bring.
Dani Alb 2:12  Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë.
Dani Aleppo 2:12  כל קבל דנה—מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל
Dani AraNAV 2:12  عِنْدَ ذَلِكَ اسْتَشَاطَ الْمَلِكُ غَضَباً وَحَنَقاً وَأَمَرَ بِإِبَادَةِ كُلِّ حُكَمَاءِ بَابِلَ.
Dani AraSVD 2:12  لِأَجْلِ ذَلِكَ غَضِبَ ٱلْمَلِكُ وَٱغْتَاظَ جِدًّا وَأَمَرَ بِإِبَادَةِ كُلِّ حُكَمَاءِ بَابِلَ.
Dani Azeri 2:12  پادشاه بو سؤزه گؤره قضبله‌نئب چوخ حئرصلَندي و امر اتدي کي، بابئلئن بوتون حئکمتلی‌لرئني محو اتسئنلر.
Dani Bela 2:12  Разгневаўся цар і моцна раз'юшыўся за гэта і загадаў перабіць усіх Вавілонскіх мудрацоў.
Dani BulVeren 2:12  От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци.
Dani BurJudso 2:12  ထိုစကားကို ကြားတော်မူလျှင် ပြင်းစွာ အမျက် တော်ထွက်၍၊ ဗာဗုလုန်မြို့၌ ရှိသမျှသော ပညာရှိတို့ကို ပယ်ရှင်းစေဟုအမိန့်တော်ရှိ၏။
Dani CSlEliza 2:12  Тогда царь в ярости и во гневе мнозе рече погубити вся мудрыя Ваввилонския.
Dani CebPinad 2:12  Tungod niini ang hari nasuko ug naglagut sa hilabihan, ug nagsugo sa pagpapatay sa tanang mga tawong manggialamon sa Babilonia.
Dani ChiNCVs 2:12  因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。
Dani ChiSB 2:12  君王因此生氣,大發雷霆,下令消滅巴比倫所有的智者。
Dani ChiUn 2:12  因此,王氣忿忿地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。
Dani ChiUnL 2:12  王因之怒、忿甚、命殲巴比倫諸哲士、
Dani ChiUns 2:12  因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
Dani CroSaric 2:12  Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski.
Dani DaOT1871 2:12  Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel.
Dani DaOT1931 2:12  Herover blev Kongen vred og saare harmfuld, og han bød, at alle Babels Vismænd skulde henrettes.
Dani Dari 2:12  پادشاه از این سخنان بسیار عصبانی و خشمگین شد و فرمان داد تا تمام دانشمندان بابل را هلاک کنند.
Dani DutSVV 2:12  Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.
Dani DutSVVA 2:12  Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.
Dani Esperant 2:12  Tiam la reĝo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi ĉiujn saĝulojn de Babel.
Dani FarOPV 2:12  از این جهت پادشاه خشم نمود و به شدت غضبناک گردیده، امر فرمود که جمیع حکیمان بابل را هلاک کنند.
Dani FarTPV 2:12  پادشاه از این سخنان بسیار عصبانی و خشمگین شد و فرمان داد تا تمام دانشمندان بابل را هلاک کنند.
Dani FinBibli 2:12  Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.
Dani FinPR 2:12  Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat.
Dani FinPR92 2:12  Tämän kuultuaan kuningas suuttui ja vihastui kovin ja käski surmata kaikki Babylonian viisaat.
Dani FinRK 2:12  Tämän kuultuaan kuningas suuttui, vimmastui kovin, ja käski surmata kaikki Baabelin viisaat.
Dani FinSTLK2 2:12  Tästä kuningas suuttui ja vihastui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat.
Dani FreBBB 2:12  Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il dit qu'on fit périr tous les sages de Babylone.
Dani FreBDM17 2:12  C’est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu’on mît à mort tous les sages de Babylone.
Dani FreCramp 2:12  Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna l'ordre de mettre à mort tous les sages de Babylone.
Dani FreJND 2:12  À cause de cela, le roi s’irrita et se mit dans une très grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
Dani FreKhan 2:12  Là-dessus, le roi s’irrita et entra dans une violente colère, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.
Dani FreLXX 2:12  Alors le roi, plein de fureur et d'indignation, ordonna que l'on mît à mort tous les sages de Babylone.
Dani FrePGR 2:12  A cause de cela le roi se mit en colère, et fut fort courroucé, et il ordonna de faire périr tous les sages de Babel.
Dani FreSegon 2:12  Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
Dani FreVulgG 2:12  A cette réponse, le roi entra en fureur, et, dans son extrême colère, il ordonna qu’on fît périr tous les sages de Babylone.
Dani GerBoLut 2:12  Da ward der Konig sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Dani GerElb18 2:12  Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
Dani GerElb19 2:12  Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
Dani GerGruen 2:12  Auf dies hin ward der König zornig und erbittert und befahl, die Weisen Babels alle hinzurichten.
Dani GerMenge 2:12  Hierüber wurde der König aufgebracht und geriet in solche Wut, daß er den Befehl gab, alle Weisen in Babylon hinzurichten.
Dani GerNeUe 2:12  Über diese Antwort wurde der König so wütend, dass er befahl, alle Weisen von Babel töten zu lassen.
Dani GerOffBi 2:12  Darüber wurde (war) der König wütend und sehr zornig und gebot, alle Weisen Babels umzubringen.
Dani GerSch 2:12  Darob ward der König sehr aufgebracht und zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Dani GerTafel 2:12  Ob alledem ward der König sehr aufgebracht und entrüstet, und befahl, alle Weisen Babels zu zerstören.
Dani GerTextb 2:12  Darob wurde der König so sehr aufgebracht und erbost, daß er den Befehl gab, alle Weisen Babels hinzurichten.
Dani GerZurch 2:12  Darob wurde der König sehr aufgebracht und zornig, und er befahl, die Weisen Babels alle umzubringen.
Dani GreVamva 2:12  Διά τούτο εθυμώθη ο βασιλεύς και ωργίσθη σφόδρα και είπε να απολέσωσι πάντας τους σοφούς της Βαβυλώνος.
Dani Haitian 2:12  Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn.
Dani HebModer 2:12  כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃
Dani HunIMIT 2:12  E miatt a király nagyon fölháborodott és megharagudott s meghagyta, hogy veszítsék el mind a Bábel bölcseit.
Dani HunKNB 2:12  Ennek hallatára dühösen és nagy haraggal megparancsolta a király, hogy vesszenek Babilon összes bölcsei.
Dani HunKar 2:12  E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.
Dani HunRUF 2:12  A király erre nagyon megharagudott, és elrendelte, hogy végezzék ki az összes babiloni bölcset.
Dani HunUj 2:12  Ezért a király igen nagy haragra gerjedt, és elrendelte, hogy végezzék ki a babiloni bölcseket mind.
Dani ItaDio 2:12  Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire.
Dani ItaRive 2:12  A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.
Dani JapBungo 2:12  斯りしかば王怒を發し大に憤りバビロンの智者をことごとく殺せと命じたり
Dani JapKougo 2:12  これによって王は怒り、かつ大いに憤り、バビロンの知者をすべて滅ぼせと命じた。
Dani KLV 2:12  vaD vam cause the joH ghaHta' angry je very furious, je ra'ta' Daq Qaw' Hoch the val loDpu' vo' Babylon.
Dani Kapingam 2:12  Di mee deenei guu-hai di king gi-hagawelewele giibeni, gu-helekai bolo digau hai-buubuu mo digau hai mogobuna le e-daaligi huogodoo gi-daha mo Babylon.
Dani Kaz 2:12  Мұны естігенде патшаны ашу-ыза кернеп, Бабылдағы барлық білімпаздардың көзін құртуға бұйырды.
Dani Kekchi 2:12  Ut cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li rey ut quixtakla xcamsinquil chixjunileb laj qˈuehol naˈleb li cuanqueb Babilonia.
Dani KorHKJV 2:12  왕이 이런 까닭으로 분노하고 심히 격노하여 바빌론의 모든 지혜자들을 멸하라고 명령하니라.
Dani KorRV 2:12  왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라
Dani LXX 2:12  τότε ὁ βασιλεὺς στυγνὸς γενόμενος καὶ περίλυπος προσέταξεν ἐξαγαγεῖν πάντας τοὺς σοφοὺς τῆς Βαβυλωνίας τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ πολλῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος
Dani LinVB 2:12  Eyoki mokonzi maloba mana, asiliki mpe na nkanda enene atindi ’te baboma ba­nganga banso o Babilon.
Dani LtKBB 2:12  Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius.
Dani LvGluck8 2:12  Par to ķēniņš palika dusmīgs un apskaitās ļoti un pavēlēja, visus gudros Bābelē nokaut.
Dani Mal1910 2:12  ഇതു ഹേതുവായിട്ടു രാജാവു കോപിച്ചു അത്യന്തം ക്രുദ്ധിച്ചു ബാബേലിലെ സകല വിദ്വാന്മരെയും നശിപ്പിപ്പാൻ കല്പന കൊടുത്തു.
Dani Maori 2:12  Na reira i riri ai te kingi, nui atu te riri, kiia iho e ia nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona kia whakangaromia
Dani MapM 2:12  כׇּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
Dani Mg1865 2:12  Dia vinitra sady tezitra indrindra ny mpanjaka noho izany, ka nasainy naringana ny olon-kendrin’ i Babylona rehetra.
Dani Ndebele 2:12  Ngenxa yalokhu inkosi yaba lolaka yathukuthela kakhulu, yalaya ukuthi kubhujiswe bonke abahlakaniphileyo beBhabhiloni.
Dani NlCanisi 2:12  Nu werd de koning zo woedend en boos, dat hij bevel gaf, alle wijzen van Babel te doden.
Dani NorSMB 2:12  Då vreidest kongen og harmast mykje, og baud at dei skulde tyna alle dei vise i Babel.
Dani Norsk 2:12  Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes.
Dani Northern 2:12  Padşah bu sözə özündən çıxıb bərk qəzəbləndi və əmr etdi ki, bütün Babil müdriklərini məhv etsinlər.
Dani OSHB 2:12  כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
Dani Pohnpeia 2:12  Ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda kowahlap oh mahsanih me sapwellime sounkaweid kan koaros nan Papilon en kamakamala.
Dani PolGdans 2:12  Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich.
Dani PolUGdan 2:12  Z tej przyczyny król się rozzłościł i bardzo się rozgniewał, i rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilonu.
Dani PorAR 2:12  Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.
Dani PorAlmei 2:12  Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sabios de Babylonia.
Dani PorBLivr 2:12  Por isso o rei se irou muito e se enfureceu; então mandou matar a todos os sábios da Babilônia.
Dani PorBLivr 2:12  Por isso o rei se irou muito e se enfureceu; então mandou matar a todos os sábios da Babilônia.
Dani PorCap 2:12  Ao ouvir isto, o rei enfureceu-se e em sua cólera mandou exterminar todos os sábios da Babilónia.
Dani RomCor 2:12  La auzul acestor cuvinte, împăratul s-a mâniat şi s-a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.
Dani RusSynod 2:12  Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
Dani RusSynod 2:12  Рассвирепел царь и сильно разгневался на это и приказал истребить всех мудрецов вавилонских.
Dani SloChras 2:12  Zaradi tega se kralj raztogoti in bridko srdit zapove, naj pomoré vse modrijane v Babilonu.
Dani SloKJV 2:12  Zaradi tega razloga je bil kralj jezen in zelo besen in ukazal, da uničijo vse modre babilonske može.
Dani SomKQA 2:12  Sababtaas daraaddeed ayaa boqorkii cadhooday oo aad buu u dhirfay, oo wuxuu amray in la baabbi'iyo raggii Baabuloon oo xigmadda lahaa oo dhan.
Dani SpaPlate 2:12  Con esto el rey se enfureció, y llenándose de grandísima ira mandó quitar la vida a todos los sabios de Babilonia.
Dani SpaRV 2:12  Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
Dani SpaRV186 2:12  Por esto el rey con ira y con grande enojo mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.
Dani SpaRV190 2:12  Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
Dani SrKDEkav 2:12  Зато се цар разљути и разгневи врло, и заповеди да се погубе сви мудраци вавилонски.
Dani SrKDIjek 2:12  Зато се цар разљути и разгњеви врло, и заповједи да се погубе сви мудраци Вавилонски.
Dani Swe1917 2:12  Då blev konungen vred och mycket förtörnad och befallde att man skulle förgöra alla de vise i Babel.
Dani SweFolk 2:12  Detta gjorde kungen så vred och rasande att han befallde att alla de vise i Babel skulle förgöras.
Dani SweKarlX 2:12  Då wardt Konungen ganska wred, och böd förgöra alla de wisa i Babel.
Dani SweKarlX 2:12  Då vardt Konungen ganska vred, och böd förgöra alla de visa i Babel.
Dani TagAngBi 2:12  Dahil sa bagay na ito ang hari ay nagalit at totoong nagalab sa galit, at nagutos na lipulin ang lahat na pantas na tao sa Babilonia.
Dani ThaiKJV 2:12  เพราะเรื่องนี้กษัตริย์จึงทรงกริ้วและเกรี้ยวกราดนักและรับสั่งให้ฆ่าพวกนักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลนเสีย
Dani TpiKJPB 2:12  Long dispela as king i kros na belhat tru, na em i mekim strongpela tok long bagarapim pinis olgeta saveman bilong Babilon.
Dani TurNTB 2:12  Buna çok öfkelenen kral, Babil'deki bütün bilgelerin öldürülmesini buyurdu.
Dani UkrOgien 2:12  За це цар розгнівався, та сильно розпі́нився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреці́в.
Dani UrduGeo 2:12  یہ سن کر بادشاہ آگ بگولا ہو گیا۔ بڑے غصے میں اُس نے حکم دیا کہ بابل کے تمام دانش مندوں کو سزائے موت دی جائے۔
Dani UrduGeoD 2:12  यह सुनकर बादशाह आग-बगूला हो गया। बड़े ग़ुस्से में उसने हुक्म दिया कि बाबल के तमाम दानिशमंदों को सज़ाए-मौत दी जाए।
Dani UrduGeoR 2:12  Yih sun kar bādshāh āg-bagūlā ho gayā. Baṛe ġhusse meṅ us ne hukm diyā ki Bābal ke tamām dānishmandoṅ ko sazā-e-maut dī jāe.
Dani VieLCCMN 2:12  Nghe thế, nhà vua nổi cơn lôi đình và truyền tiêu diệt tất cả các người thông thái ở Ba-by-lon.
Dani Viet 2:12  Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn.
Dani VietNVB 2:12  Nghe vậy, vua nổi giận lôi đình, truyền lệnh xử tử tất cả các nhà thông thái Ba-by-lôn kia.
Dani WLC 2:12  כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
Dani WelBeibl 2:12  Pan glywodd hynny, dyma'r brenin yn gwylltio'n lân, a gorchymyn fod dynion doeth Babilon i gyd i gael eu lladd.
Dani Wycliffe 2:12  And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische.