Dani
|
RWebster
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
ABP
|
2:17 |
And Daniel went into his house, and to Hananiah, and to Mishael, and to Azariah his friends [2the 3saying 1to make known].
|
Dani
|
NHEBME
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
Rotherha
|
2:17 |
Then Daniel, to his own house, departed,—and, to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, made the matter known;
|
Dani
|
LEB
|
2:17 |
Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
|
Dani
|
RNKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
Dani
|
Webster
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
Darby
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
Dani
|
ASV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
LITV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
Dani
|
Geneva15
|
2:17 |
The Daniel went to his house and shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions,
|
Dani
|
CPDV
|
2:17 |
And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, and Azariah, his companions,
|
Dani
|
BBE
|
2:17 |
And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
|
Dani
|
DRC
|
2:17 |
And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions:
|
Dani
|
GodsWord
|
2:17 |
Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about this matter.
|
Dani
|
JPS
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
NETfree
|
2:17 |
Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
|
Dani
|
AB
|
2:17 |
So Daniel went into his house, and made known the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah, his friends.
|
Dani
|
AFV2020
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
Dani
|
NHEB
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
NETtext
|
2:17 |
Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
|
Dani
|
UKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
Noyes
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
Dani
|
KJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
KJVA
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
AKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
RLT
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
Dani
|
MKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
Dani
|
YLT
|
2:17 |
Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,
|
Dani
|
ACV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:17 |
Então Daniel foi para sua casa, e contou o ocorrido a Ananias, Misael, e Azarias, seus companheiros,
|
Dani
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary Daniela nody tany an-tranony ka nanambara ilay teny tamin’ i Hanania sy Misaela ary Azaria namany,
|
Dani
|
FinPR
|
2:17 |
Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereillensa Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
|
Dani
|
FinRK
|
2:17 |
Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
|
Dani
|
ChiSB
|
2:17 |
然後回到家裏,把事情告訴了自己的同伴阿納尼雅、米沙耳和阿匝黎雅,
|
Dani
|
ChiUns
|
2:17 |
但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
|
Dani
|
BulVeren
|
2:17 |
След това Даниил отиде в къщата си и извести работата на другарите си Анания, Мисаил и Азария,
|
Dani
|
AraSVD
|
2:17 |
حِينَئِذٍ مَضَى دَانِيآلُ إِلَى بَيْتِهِ، وَأَعْلَمَ حَنَنْيَا وَمِيشَائِيلَ وَعَزَرْيَا أَصْحَابَهُ بِٱلْأَمْرِ،
|
Dani
|
Esperant
|
2:17 |
Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj Ĥananja, Miŝael, kaj Azarja,
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:17 |
แล้วดาเนียลก็กลับไปเรือนของท่าน และแจ้งเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์สหายของท่านฟัง
|
Dani
|
OSHB
|
2:17 |
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
|
Dani
|
BurJudso
|
2:17 |
မိမိအိမ်သို့ပြန်သွား၍၊ ထိုအကြောင်းကို မိမိ အပေါင်းအဘော် ဟာနနိ၊ မိရှေလ၊ အာဇရိတို့အား ကြားပြော၍၊
|
Dani
|
FarTPV
|
2:17 |
سپس به خانه رفت و برای دوستانش، حنانیا، میشائیل و عزریا تعریف کرد که چه اتّفاقی افتاده است
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Phir wuh apne ghar wāpas gayā aur apne dostoṅ Hananiyāh, Mīsāel aur Azariyāh ko tamām sūrat-e-hāl sunāī.
|
Dani
|
SweFolk
|
2:17 |
Sedan gick Daniel hem och förklarade saken för sina vänner Hananja, Mishael och Asarja.
|
Dani
|
GerSch
|
2:17 |
Darauf zog sich Daniel in sein Haus zurück und teilte seinen Mitverbundenen Hananja, Misael und Asarja die Sache mit;
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:17 |
Nang magkagayo'y naparoon si Daniel sa kaniyang bahay, at ipinaalam ang bagay kay Ananias, kay Misael, at kay Azarias, na kaniyang mga kasama:
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
|
Dani
|
Dari
|
2:17 |
سپس به خانه رفت و برای دوستان خود، حَنَنیا، میشائیل و عَزریا تعریف کرد که چه اتفاقی افتاده است.
|
Dani
|
SomKQA
|
2:17 |
Markaasaa Daanyeel gurigiisii tegey, oo xaalkii ogeysiiyey Xananyaah, iyo Miishaa'eel, iyo Casaryaah, oo ahaa saaxiibbadiis,
|
Dani
|
NorSMB
|
2:17 |
Sidan gjekk Daniel heim og fortalde Hananja, Misael og Azarja, fosterbrørne sine, kva som var tids,
|
Dani
|
Alb
|
2:17 |
Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria,
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:17 |
그때에 다니엘이 자기 집으로 가서 자기 동료 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 알렸으니
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Потом отиде Данило кући својој, и каза ствар Ананији, Мисаилу и Азарији, друговима својим,
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:17 |
And he entride in to his hous, and schewide the nede to Ananye, and to Misael, and Asarie,
|
Dani
|
Mal1910
|
2:17 |
പിന്നെ ദാനീയേൽ വീട്ടിൽ ചെന്നു, താനും കൂട്ടുകാരും ബാബേലിലെ ശേഷം വിദ്വാന്മാരോടുകൂടെ നശിച്ചുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
Dani
|
KorRV
|
2:17 |
이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 고하고
|
Dani
|
Azeri
|
2:17 |
دانيال اؤز اِوئنه قاييديب اَحوالاتي دوستلاري خَنَنيا، مئشااِل و عَزَريايا دانيشدي
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:17 |
Sedan gick Daniel hem, och gaf det sina stallbröder, Hanania, Misael och Asarie, tilkänna:
|
Dani
|
KLV
|
2:17 |
vaj Daniel mejta' Daq Daj tuq, je chenmoHta' the Doch Sovta' Daq Hananiah, Mishael, je Azariah, Daj tlhejwI'pu':
|
Dani
|
ItaDio
|
2:17 |
Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:17 |
Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:17 |
И вниде Даниил в дом свой и возвести слово Анании и Азарии и Мисаилу, другом своим:
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:17 |
και εισήλθε Δανιήλ εις τον οίκον αυτού και τω Ανανία και τω Μισαήλ και τω Αζαρία τοις φίλοις αυτού το ρήμα εγνώρισε
|
Dani
|
FreBBB
|
2:17 |
Alors Daniel alla dans la maison et informa de la chose Hanania, Misaël et Azaria, ses compagnons,
|
Dani
|
LinVB
|
2:17 |
Daniel azongi o ndako ya ye, ayebisi baninga ba ye Ananya, Misael na Azarya likambo lina.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:17 |
Ekkor elment Dániél a házába és Chananjával, Mísáéllel s Azarjával, az ő társaival tudatta a dolgot,
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:17 |
但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
|
Dani
|
VietNVB
|
2:17 |
Khi Đa-ni-ên về nhà, trình bầy vấn đề cho các bạn Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-xa-ria biết,
|
Dani
|
LXX
|
2:17 |
τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα καὶ εἰσῆλθεν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τῷ Ανανια καὶ τῷ Μισαηλ καὶ τῷ Αζαρια τοῖς φίλοις αὐτοῦ τὸ ῥῆμα ἐγνώρισεν
|
Dani
|
CebPinad
|
2:17 |
Unya miadto si Daniel sa iyang balay, ug gisuginlan niya ang iyang mga kauban, si Ananias, si Misael, ug si Azarias mahitungod niining butanga:
|
Dani
|
RomCor
|
2:17 |
Apoi Daniel s-a dus în casa lui şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria,
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Mwuhr, Daniel ahpw pwuralahng ni imwarail oh padahkihong ienge ko, Ananaia, Misael, oh Asaraia, duwen me wiawiher.
|
Dani
|
HunUj
|
2:17 |
Ezután Dániel hazament, és tudtára adta a dolgot társainak, Hananjának, Mísáélnak és Azarjának,
|
Dani
|
GerZurch
|
2:17 |
Darnach ging Daniel heim und teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit,
|
Dani
|
GerTafel
|
2:17 |
Da ging Daniel nach Haus, und tat Chananjah, Mischael und Asarjah, seinen Gesellen, die Sache kund,
|
Dani
|
PorAR
|
2:17 |
Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:17 |
Toen ging Daniël naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
|
Dani
|
FarOPV
|
2:17 |
پس دانیال به خانه خودرفته، رفقای خویش حننیا و میشائیل و عزریا رااز این امر اطلاع داد،
|
Dani
|
Ndebele
|
2:17 |
UDaniyeli wasesiya endlini yakhe, wabazisa oHananiya, uMishayeli, loAzariya, abangane bakhe, loludaba;
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:17 |
Então Daniel foi para sua casa, e contou o ocorrido a Ananias, Misael, e Azarias, seus companheiros,
|
Dani
|
Norsk
|
2:17 |
Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt,
|
Dani
|
SloChras
|
2:17 |
Potem gre Daniel v hišo in razloži stvar tovarišem svojim Hananiju, Misaelu in Azariju:
|
Dani
|
Northern
|
2:17 |
Daniel öz evinə qayıdıb əhvalatı dostları Xananya, Mişael və Azaryaya danışdı ki,
|
Dani
|
GerElb19
|
2:17 |
Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:17 |
Tad Daniēls nogāja savā namā un to sacīja Ananijam, Mišaēlim un Azarijam, saviem biedriem,
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:17 |
Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber a coisa a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros:
|
Dani
|
ChiUn
|
2:17 |
但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:17 |
Sedan gick Daniel hem, och gaf det sina stallbröder, Hanania, Misael och Asaria, tillkänna;
|
Dani
|
FreKhan
|
2:17 |
Puis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria,
|
Dani
|
FrePGR
|
2:17 |
Puis Daniel se rendit dans sa maison, et informa Hananias, Misaël, et Azarias, ses compagnons, de l'état des choses :
|
Dani
|
PorCap
|
2:17 |
Daniel entrou em sua casa e informou do facto os companheiros Hananias, Michael e Azarias.
|
Dani
|
JapKougo
|
2:17 |
それからダニエルは家に帰り、同僚のハナニヤ、ミシャエルおよびアザリヤにこの事を告げ知らせ、
|
Dani
|
GerTextb
|
2:17 |
Darauf begab sich Daniel in seine Wohnung teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit
|
Dani
|
Kapingam
|
2:17 |
Daniel gaa-hana gi dono hale ga-hagi-anga gi ono ehoo Hananiah, Mishael mo Azariah di mee deenei,
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:17 |
Después fue Daniel a su casa; y contó el caso a Ananías, Misael y Azarías, sus compañeros,
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:17 |
Daraufhin (sofort) begab sich Daniel zu seinem Haus (nach Hause) und klärte (informierte über, berichtete von, weihte ein in) seine Freunde (Gefährten) Hananja, Mischaël und Asarja [über] die Angelegenheit (Sache) auf.
|
Dani
|
WLC
|
2:17 |
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:17 |
Sugrįžęs į savo namus, Danielius pranešė visa tai savo draugams Hananijai, Mišaeliui ir Azarijai,
|
Dani
|
Bela
|
2:17 |
Данііл прыйшоў у свой дом і расказаў справу Ананію, Місаілу і Азарыю — сябрам сваім,
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:17 |
Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,
|
Dani
|
FinPR92
|
2:17 |
Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Misaelille ja Asarjalle
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:17 |
Entonces Daniel se fue a su casa; y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías sus compañeros;
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:17 |
Daarop ging Daniël naar huis, en deelde Chananja, Misjaël en Azarja, zijn vrienden, mede, wat er gebeurd was.
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:17 |
Dann ging er in sein Haus und berichtete es Hananja, Mischaël und Asarja.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:17 |
پھر وہ اپنے گھر واپس گیا اور اپنے دوستوں حننیاہ، میسائیل اور عزریاہ کو تمام صورتِ حال سنائی۔
|
Dani
|
AraNAV
|
2:17 |
ثُمَّ مَضَى دَانِيآلُ إِلَى بَيْتِهِ وَأَبْلَغَ رِفَاقَهُ حَنَنْيَا وَمِيشَائِيلَ وَعَزَرْيَا الأَمْرَ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:17 |
但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
|
Dani
|
ItaRive
|
2:17 |
Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni,
|
Dani
|
Afr1953
|
2:17 |
Toe gaan Daniël na sy huis en maak aan Hanánja, Mísael en Asárja, sy metgeselle, die saak bekend,
|
Dani
|
RusSynod
|
2:17 |
Даниил пришел в дом свой и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:17 |
फिर वह अपने घर वापस गया और अपने दोस्तों हननियाह, मीसाएल और अज़रियाह को तमाम सूरते-हाल सुनाई।
|
Dani
|
TurNTB
|
2:17 |
Sonra evine dönüp olup bitenleri arkadaşları Hananya'ya, Mişael'e, Azarya'ya anlattı.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:17 |
Toen ging Daniel naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
|
Dani
|
HunKNB
|
2:17 |
Aztán hazament, és társainak, Ananjának, Misaélnek és Azarjának elmondta a dolgot,
|
Dani
|
Maori
|
2:17 |
Katahi ka haere a Raniera ki tona whare, ka whakakite i taua mea ki ona hoa ki a Hanania, ki a Mihaera, ki a Ataria:
|
Dani
|
HunKar
|
2:17 |
Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az ő társainak:
|
Dani
|
Viet
|
2:17 |
Ðoạn, Ða-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:17 |
Chirix chic aˈan laj Daniel co̱ saˈ li rochoch cuanqueb cuiˈ laj Ananías, laj Misael ut laj Azarías, li nequeˈochbenin re, ut quixserakˈi reheb cˈaˈru quicˈulman saˈ li rochoch li rey.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:17 |
Därefter gick Daniel hem och omtalade för Hananja, Misael och Asarja, sina medbröder, vad som var på färde,
|
Dani
|
CroSaric
|
2:17 |
Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima,
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Rồi ông Đa-ni-en về nhà kể cho các bạn là Kha-na-ni-a, Mi-sa-ên và A-da-ri-a biết sự việc,
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:17 |
Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l’affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons ;
|
Dani
|
FreLXX
|
2:17 |
Et Daniel rentra dans sa maison, et il raconta l'affaire à Ananias, Misaël, Azarias, ses amis.
|
Dani
|
Aleppo
|
2:17 |
אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע
|
Dani
|
MapM
|
2:17 |
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָ֠ה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:17 |
אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:17 |
Содан Даниял үйіне қайтып, болған жайтты серіктері Хананиях, Мишаел, Азарияхқа айтып былай деді:
|
Dani
|
FreJND
|
2:17 |
Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
|
Dani
|
GerGruen
|
2:17 |
Darauf ging Daniel heim und teilte Ananias, Misael und Azarias diese Sache mit,
|
Dani
|
SloKJV
|
2:17 |
Potem je Daniel odšel k svoji hiši in stvar razodel Hananjáju, Mišaélu in Azarjáju, svojim družabnikom,
|
Dani
|
Haitian
|
2:17 |
Apre sa, Danyèl al lakay li, epi li di Ananya, Michayèl ak Azarya, zanmi l' yo, sa ki genyen.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle,
|
Dani
|
SpaRV
|
2:17 |
Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:17 |
Wedyn aeth Daniel adre, a dweud wrth ei ffrindiau Hananeia, Mishael ac Asareia am y peth.
|
Dani
|
GerMenge
|
2:17 |
Hierauf begab sich Daniel in seine Wohnung und teilte seinen Freunden Hananja, Misael und Asarja die Sachlage mit,
|
Dani
|
GreVamva
|
2:17 |
Και υπήγεν ο Δανιήλ εις τον οίκον αυτού και εγνωστοποίησε το πράγμα προς τον Ανανίαν, προς τον Μισαήλ και προς τον Αζαρίαν, τους συντρόφους αυτού,
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:17 |
Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,
|
Dani
|
FreCramp
|
2:17 |
Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l'affaire Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Потом отиде Данило кући својој, и каза ствар Ананији, Мисаилу и Азарији, друговима својим,
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:17 |
Potem Daniel poszedł do swego domu i opowiedział sprawę swoim towarzyszom: Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi;
|
Dani
|
FreSegon
|
2:17 |
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:17 |
Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
|
Dani
|
HunRUF
|
2:17 |
Ezután Dániel hazament, és tudtára adta a dolgot társainak, Hananjának, Mísáélnak és Azarjának,
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:17 |
Saa gik Daniel hjem og satte sine Venner Hananja, Misjael og Azarja ind i Sagen,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Long dispela taim Danyel i go long haus bilong em, na em i mekim dispela samting i klia long Hananaia, na Misel, na Asaraia, em i ol poroman bilong em.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:17 |
Da gik Daniel til sit Hus og kundgjorde Hanania, Misael og Asaria, sine Medbrødre, Sagen,
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
|
Dani
|
PolGdans
|
2:17 |
Odszedłszy tedy Danijel do domu swego, oznajmił tę rzecz Ananijaszowi, Misaelowi i Azaryjaszowi, towarzyszom swoim,
|
Dani
|
JapBungo
|
2:17 |
斯てダニエルその家にかへりその同僚ハナニヤ、ミシヤエルおよびアザリヤにこの事を告しらせ
|
Dani
|
GerElb18
|
2:17 |
Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
|