Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani NHEBJE 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani ABP 2:17  And Daniel went into his house, and to Hananiah, and to Mishael, and to Azariah his friends [2the 3saying 1to make known].
Dani NHEBME 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani Rotherha 2:17  Then Daniel, to his own house, departed,—and, to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, made the matter known;
Dani LEB 2:17  Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
Dani RNKJV 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani Jubilee2 2:17  Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
Dani Webster 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani Darby 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
Dani ASV 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani LITV 2:17  Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
Dani Geneva15 2:17  The Daniel went to his house and shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions,
Dani CPDV 2:17  And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, and Azariah, his companions,
Dani BBE 2:17  And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
Dani DRC 2:17  And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions:
Dani GodsWord 2:17  Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about this matter.
Dani JPS 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
Dani KJVPCE 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani NETfree 2:17  Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
Dani AB 2:17  So Daniel went into his house, and made known the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah, his friends.
Dani AFV2020 2:17  Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
Dani NHEB 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani NETtext 2:17  Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
Dani UKJV 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani Noyes 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
Dani KJV 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani KJVA 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani AKJV 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani RLT 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
Dani MKJV 2:17  Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
Dani YLT 2:17  Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,
Dani ACV 2:17  Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
Dani VulgSist 2:17  Et ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli, et Azariae sociis suis indicavit negotium:
Dani VulgCont 2:17  Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaeli, et Azariæ sociis suis indicavit negotium:
Dani Vulgate 2:17  et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium
Dani VulgHetz 2:17  Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaeli, et Azariæ sociis suis indicavit negotium:
Dani VulgClem 2:17  Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium,
Dani CzeBKR 2:17  A odšed Daniel do domu svého, oznámil tu věc Chananiášovi, Mizaelovi a Azariášovi, tovaryšům svým,
Dani CzeB21 2:17  Potom se Daniel vrátil domů a celou věc pověděl svým přátelům Chananiášovi, Mišaelovi a Azariášovi:
Dani CzeCEP 2:17  Pak Daniel odešel do svého domu a oznámil tu věc svým druhům, Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi.
Dani CzeCSP 2:17  Pak Daniel odešel do svého domu a tu věc oznámil svým přátelům Chananjášovi, Míšaelovi a Azarjášovi,
Dani PorBLivr 2:17  Então Daniel foi para sua casa, e contou o ocorrido a Ananias, Misael, e Azarias, seus companheiros,
Dani Mg1865 2:17  Ary Daniela nody tany an-tranony ka nanambara ilay teny tamin’ i Hanania sy Misaela ary Azaria namany,
Dani FinPR 2:17  Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereillensa Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
Dani FinRK 2:17  Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
Dani ChiSB 2:17  然後回到家裏,把事情告訴了自己的同伴阿納尼雅、米沙耳和阿匝黎雅,
Dani ChiUns 2:17  但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
Dani BulVeren 2:17  След това Даниил отиде в къщата си и извести работата на другарите си Анания, Мисаил и Азария,
Dani AraSVD 2:17  حِينَئِذٍ مَضَى دَانِيآلُ إِلَى بَيْتِهِ، وَأَعْلَمَ حَنَنْيَا وَمِيشَائِيلَ وَعَزَرْيَا أَصْحَابَهُ بِٱلْأَمْرِ،
Dani Esperant 2:17  Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj Ĥananja, Miŝael, kaj Azarja,
Dani ThaiKJV 2:17  แล้วดาเนียลก็กลับไปเรือนของท่าน และแจ้งเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์สหายของท่านฟัง
Dani OSHB 2:17  אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
Dani BurJudso 2:17  မိမိအိမ်သို့ပြန်သွား၍၊ ထိုအကြောင်းကို မိမိ အပေါင်းအဘော် ဟာနနိ၊ မိရှေလ၊ အာဇရိတို့အား ကြားပြော၍၊
Dani FarTPV 2:17  سپس به خانه رفت و برای دوستانش، حنانیا، میشائیل و عزریا تعریف کرد که چه اتّفاقی افتاده است
Dani UrduGeoR 2:17  Phir wuh apne ghar wāpas gayā aur apne dostoṅ Hananiyāh, Mīsāel aur Azariyāh ko tamām sūrat-e-hāl sunāī.
Dani SweFolk 2:17  Sedan gick Daniel hem och förklarade saken för sina vänner Hananja, Mishael och Asarja.
Dani GerSch 2:17  Darauf zog sich Daniel in sein Haus zurück und teilte seinen Mitverbundenen Hananja, Misael und Asarja die Sache mit;
Dani TagAngBi 2:17  Nang magkagayo'y naparoon si Daniel sa kaniyang bahay, at ipinaalam ang bagay kay Ananias, kay Misael, at kay Azarias, na kaniyang mga kasama:
Dani FinSTLK2 2:17  Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
Dani Dari 2:17  سپس به خانه رفت و برای دوستان خود، حَنَنیا، میشائیل و عَزریا تعریف کرد که چه اتفاقی افتاده است.
Dani SomKQA 2:17  Markaasaa Daanyeel gurigiisii tegey, oo xaalkii ogeysiiyey Xananyaah, iyo Miishaa'eel, iyo Casaryaah, oo ahaa saaxiibbadiis,
Dani NorSMB 2:17  Sidan gjekk Daniel heim og fortalde Hananja, Misael og Azarja, fosterbrørne sine, kva som var tids,
Dani Alb 2:17  Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria,
Dani KorHKJV 2:17  그때에 다니엘이 자기 집으로 가서 자기 동료 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 알렸으니
Dani SrKDIjek 2:17  Потом отиде Данило кући својој, и каза ствар Ананији, Мисаилу и Азарији, друговима својим,
Dani Wycliffe 2:17  And he entride in to his hous, and schewide the nede to Ananye, and to Misael, and Asarie,
Dani Mal1910 2:17  പിന്നെ ദാനീയേൽ വീട്ടിൽ ചെന്നു, താനും കൂട്ടുകാരും ബാബേലിലെ ശേഷം വിദ്വാന്മാരോടുകൂടെ നശിച്ചുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു
Dani KorRV 2:17  이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 고하고
Dani Azeri 2:17  دانيال اؤز اِوئنه قاييديب اَحوالاتي دوستلاري خَنَنيا، مئشااِل و عَزَريايا دانيشدي
Dani SweKarlX 2:17  Sedan gick Daniel hem, och gaf det sina stallbröder, Hanania, Misael och Asarie, tilkänna:
Dani KLV 2:17  vaj Daniel mejta' Daq Daj tuq, je chenmoHta' the Doch Sovta' Daq Hananiah, Mishael, je Azariah, Daj tlhejwI'pu':
Dani ItaDio 2:17  Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni.
Dani RusSynod 2:17  Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
Dani CSlEliza 2:17  И вниде Даниил в дом свой и возвести слово Анании и Азарии и Мисаилу, другом своим:
Dani ABPGRK 2:17  και εισήλθε Δανιήλ εις τον οίκον αυτού και τω Ανανία και τω Μισαήλ και τω Αζαρία τοις φίλοις αυτού το ρήμα εγνώρισε
Dani FreBBB 2:17  Alors Daniel alla dans la maison et informa de la chose Hanania, Misaël et Azaria, ses compagnons,
Dani LinVB 2:17  Daniel azongi o ndako ya ye, ayebisi baninga ba ye Ananya, Misael na Azarya likambo lina.
Dani HunIMIT 2:17  Ekkor elment Dániél a házába és Chananjával, Mísáéllel s Azarjával, az ő társaival tudatta a dolgot,
Dani ChiUnL 2:17  但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
Dani VietNVB 2:17  Khi Đa-ni-ên về nhà, trình bầy vấn đề cho các bạn Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-xa-ria biết,
Dani LXX 2:17  τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα καὶ εἰσῆλθεν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τῷ Ανανια καὶ τῷ Μισαηλ καὶ τῷ Αζαρια τοῖς φίλοις αὐτοῦ τὸ ῥῆμα ἐγνώρισεν
Dani CebPinad 2:17  Unya miadto si Daniel sa iyang balay, ug gisuginlan niya ang iyang mga kauban, si Ananias, si Misael, ug si Azarias mahitungod niining butanga:
Dani RomCor 2:17  Apoi Daniel s-a dus în casa lui şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria,
Dani Pohnpeia 2:17  Mwuhr, Daniel ahpw pwuralahng ni imwarail oh padahkihong ienge ko, Ananaia, Misael, oh Asaraia, duwen me wiawiher.
Dani HunUj 2:17  Ezután Dániel hazament, és tudtára adta a dolgot társainak, Hananjának, Mísáélnak és Azarjának,
Dani GerZurch 2:17  Darnach ging Daniel heim und teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit,
Dani GerTafel 2:17  Da ging Daniel nach Haus, und tat Chananjah, Mischael und Asarjah, seinen Gesellen, die Sache kund,
Dani PorAR 2:17  Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
Dani DutSVVA 2:17  Toen ging Daniël naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
Dani FarOPV 2:17  پس دانیال به خانه خودرفته، رفقای خویش حننیا و میشائیل و عزریا رااز این امر اطلاع داد،
Dani Ndebele 2:17  UDaniyeli wasesiya endlini yakhe, wabazisa oHananiya, uMishayeli, loAzariya, abangane bakhe, loludaba;
Dani PorBLivr 2:17  Então Daniel foi para sua casa, e contou o ocorrido a Ananias, Misael, e Azarias, seus companheiros,
Dani Norsk 2:17  Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt,
Dani SloChras 2:17  Potem gre Daniel v hišo in razloži stvar tovarišem svojim Hananiju, Misaelu in Azariju:
Dani Northern 2:17  Daniel öz evinə qayıdıb əhvalatı dostları Xananya, Mişael və Azaryaya danışdı ki,
Dani GerElb19 2:17  Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
Dani LvGluck8 2:17  Tad Daniēls nogāja savā namā un to sacīja Ananijam, Mišaēlim un Azarijam, saviem biedriem,
Dani PorAlmei 2:17  Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber a coisa a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros:
Dani ChiUn 2:17  但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
Dani SweKarlX 2:17  Sedan gick Daniel hem, och gaf det sina stallbröder, Hanania, Misael och Asaria, tillkänna;
Dani FreKhan 2:17  Puis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria,
Dani FrePGR 2:17  Puis Daniel se rendit dans sa maison, et informa Hananias, Misaël, et Azarias, ses compagnons, de l'état des choses :
Dani PorCap 2:17  Daniel entrou em sua casa e informou do facto os companheiros Hananias, Michael e Azarias.
Dani JapKougo 2:17  それからダニエルは家に帰り、同僚のハナニヤ、ミシャエルおよびアザリヤにこの事を告げ知らせ、
Dani GerTextb 2:17  Darauf begab sich Daniel in seine Wohnung teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit
Dani Kapingam 2:17  Daniel gaa-hana gi dono hale ga-hagi-anga gi ono ehoo Hananiah, Mishael mo Azariah di mee deenei,
Dani SpaPlate 2:17  Después fue Daniel a su casa; y contó el caso a Ananías, Misael y Azarías, sus compañeros,
Dani GerOffBi 2:17  Daraufhin (sofort) begab sich Daniel zu seinem Haus (nach Hause) und klärte (informierte über, berichtete von, weihte ein in) seine Freunde (Gefährten) Hananja, Mischaël und Asarja [über] die Angelegenheit (Sache) auf.
Dani WLC 2:17  אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
Dani LtKBB 2:17  Sugrįžęs į savo namus, Danielius pranešė visa tai savo draugams Hananijai, Mišaeliui ir Azarijai,
Dani Bela 2:17  Данііл прыйшоў у свой дом і расказаў справу Ананію, Місаілу і Азарыю — сябрам сваім,
Dani GerBoLut 2:17  Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,
Dani FinPR92 2:17  Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Misaelille ja Asarjalle
Dani SpaRV186 2:17  Entonces Daniel se fue a su casa; y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías sus compañeros;
Dani NlCanisi 2:17  Daarop ging Daniël naar huis, en deelde Chananja, Misjaël en Azarja, zijn vrienden, mede, wat er gebeurd was.
Dani GerNeUe 2:17  Dann ging er in sein Haus und berichtete es Hananja, Mischaël und Asarja.
Dani UrduGeo 2:17  پھر وہ اپنے گھر واپس گیا اور اپنے دوستوں حننیاہ، میسائیل اور عزریاہ کو تمام صورتِ حال سنائی۔
Dani AraNAV 2:17  ثُمَّ مَضَى دَانِيآلُ إِلَى بَيْتِهِ وَأَبْلَغَ رِفَاقَهُ حَنَنْيَا وَمِيشَائِيلَ وَعَزَرْيَا الأَمْرَ،
Dani ChiNCVs 2:17  但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
Dani ItaRive 2:17  Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni,
Dani Afr1953 2:17  Toe gaan Daniël na sy huis en maak aan Hanánja, Mísael en Asárja, sy metgeselle, die saak bekend,
Dani RusSynod 2:17  Даниил пришел в дом свой и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
Dani UrduGeoD 2:17  फिर वह अपने घर वापस गया और अपने दोस्तों हननियाह, मीसाएल और अज़रियाह को तमाम सूरते-हाल सुनाई।
Dani TurNTB 2:17  Sonra evine dönüp olup bitenleri arkadaşları Hananya'ya, Mişael'e, Azarya'ya anlattı.
Dani DutSVV 2:17  Toen ging Daniel naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
Dani HunKNB 2:17  Aztán hazament, és társainak, Ananjának, Misaélnek és Azarjának elmondta a dolgot,
Dani Maori 2:17  Katahi ka haere a Raniera ki tona whare, ka whakakite i taua mea ki ona hoa ki a Hanania, ki a Mihaera, ki a Ataria:
Dani HunKar 2:17  Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az ő társainak:
Dani Viet 2:17  Ðoạn, Ða-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria.
Dani Kekchi 2:17  Chirix chic aˈan laj Daniel co̱ saˈ li rochoch cuanqueb cuiˈ laj Ananías, laj Misael ut laj Azarías, li nequeˈochbenin re, ut quixserakˈi reheb cˈaˈru quicˈulman saˈ li rochoch li rey.
Dani Swe1917 2:17  Därefter gick Daniel hem och omtalade för Hananja, Misael och Asarja, sina medbröder, vad som var på färde,
Dani CroSaric 2:17  Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima,
Dani VieLCCMN 2:17  Rồi ông Đa-ni-en về nhà kể cho các bạn là Kha-na-ni-a, Mi-sa-ên và A-da-ri-a biết sự việc,
Dani FreBDM17 2:17  Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l’affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons ;
Dani FreLXX 2:17  Et Daniel rentra dans sa maison, et il raconta l'affaire à Ananias, Misaël, Azarias, ses amis.
Dani Aleppo 2:17  אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע
Dani MapM 2:17     אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָ֠ה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
Dani HebModer 2:17  אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע׃
Dani Kaz 2:17  Содан Даниял үйіне қайтып, болған жайтты серіктері Хананиях, Мишаел, Азарияхқа айтып былай деді:
Dani FreJND 2:17  Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
Dani GerGruen 2:17  Darauf ging Daniel heim und teilte Ananias, Misael und Azarias diese Sache mit,
Dani SloKJV 2:17  Potem je Daniel odšel k svoji hiši in stvar razodel Hananjáju, Mišaélu in Azarjáju, svojim družabnikom,
Dani Haitian 2:17  Apre sa, Danyèl al lakay li, epi li di Ananya, Michayèl ak Azarya, zanmi l' yo, sa ki genyen.
Dani FinBibli 2:17  Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle,
Dani SpaRV 2:17  Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
Dani WelBeibl 2:17  Wedyn aeth Daniel adre, a dweud wrth ei ffrindiau Hananeia, Mishael ac Asareia am y peth.
Dani GerMenge 2:17  Hierauf begab sich Daniel in seine Wohnung und teilte seinen Freunden Hananja, Misael und Asarja die Sachlage mit,
Dani GreVamva 2:17  Και υπήγεν ο Δανιήλ εις τον οίκον αυτού και εγνωστοποίησε το πράγμα προς τον Ανανίαν, προς τον Μισαήλ και προς τον Αζαρίαν, τους συντρόφους αυτού,
Dani UkrOgien 2:17  Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,
Dani FreCramp 2:17  Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l'affaire Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
Dani SrKDEkav 2:17  Потом отиде Данило кући својој, и каза ствар Ананији, Мисаилу и Азарији, друговима својим,
Dani PolUGdan 2:17  Potem Daniel poszedł do swego domu i opowiedział sprawę swoim towarzyszom: Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi;
Dani FreSegon 2:17  Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
Dani SpaRV190 2:17  Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
Dani HunRUF 2:17  Ezután Dániel hazament, és tudtára adta a dolgot társainak, Hananjának, Mísáélnak és Azarjának,
Dani DaOT1931 2:17  Saa gik Daniel hjem og satte sine Venner Hananja, Misjael og Azarja ind i Sagen,
Dani TpiKJPB 2:17  Long dispela taim Danyel i go long haus bilong em, na em i mekim dispela samting i klia long Hananaia, na Misel, na Asaraia, em i ol poroman bilong em.
Dani DaOT1871 2:17  Da gik Daniel til sit Hus og kundgjorde Hanania, Misael og Asaria, sine Medbrødre, Sagen,
Dani FreVulgG 2:17  Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
Dani PolGdans 2:17  Odszedłszy tedy Danijel do domu swego, oznajmił tę rzecz Ananijaszowi, Misaelowi i Azaryjaszowi, towarzyszom swoim,
Dani JapBungo 2:17  斯てダニエルその家にかへりその同僚ハナニヤ、ミシヤエルおよびアザリヤにこの事を告しらせ
Dani GerElb18 2:17  Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,