|
Dani
|
AB
|
2:17 |
So Daniel went into his house, and made known the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah, his friends.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:17 |
And Daniel went into his house, and to Hananiah, and to Mishael, and to Azariah his friends [2the 3saying 1to make known].
|
|
Dani
|
ACV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
ASV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
BBE
|
2:17 |
And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:17 |
And he went into his house and explained the task to Hananiah, and Mishael, and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
DRC
|
2:17 |
And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions:
|
|
Dani
|
Darby
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:17 |
The Daniel went to his house and shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions,
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:17 |
Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about this matter.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
KJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
LEB
|
2:17 |
Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
LITV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:17 |
Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:17 |
Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
|
|
Dani
|
RLT
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:17 |
Then Daniel, to his own house, departed,—and, to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, made the matter known;
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
Webster
|
2:17 |
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
|
|
Dani
|
YLT
|
2:17 |
Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:17 |
και εισήλθε Δανιήλ εις τον οίκον αυτού και τω Ανανία και τω Μισαήλ και τω Αζαρία τοις φίλοις αυτού το ρήμα εγνώρισε
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:17 |
Toe gaan Daniël na sy huis en maak aan Hanánja, Mísael en Asárja, sy metgeselle, die saak bekend,
|
|
Dani
|
Alb
|
2:17 |
Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria,
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:17 |
אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:17 |
ثُمَّ مَضَى دَانِيآلُ إِلَى بَيْتِهِ وَأَبْلَغَ رِفَاقَهُ حَنَنْيَا وَمِيشَائِيلَ وَعَزَرْيَا الأَمْرَ،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:17 |
حِينَئِذٍ مَضَى دَانِيآلُ إِلَى بَيْتِهِ، وَأَعْلَمَ حَنَنْيَا وَمِيشَائِيلَ وَعَزَرْيَا أَصْحَابَهُ بِٱلْأَمْرِ،
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:17 |
دانيال اؤز اِوئنه قاييديب اَحوالاتي دوستلاري خَنَنيا، مئشااِل و عَزَريايا دانيشدي
|
|
Dani
|
Bela
|
2:17 |
Данііл прыйшоў у свой дом і расказаў справу Ананію, Місаілу і Азарыю — сябрам сваім,
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:17 |
След това Даниил отиде в къщата си и извести работата на другарите си Анания, Мисаил и Азария,
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:17 |
မိမိအိမ်သို့ပြန်သွား၍၊ ထိုအကြောင်းကို မိမိ အပေါင်းအဘော် ဟာနနိ၊ မိရှေလ၊ အာဇရိတို့အား ကြားပြော၍၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:17 |
И вниде Даниил в дом свой и возвести слово Анании и Азарии и Мисаилу, другом своим:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:17 |
Unya miadto si Daniel sa iyang balay, ug gisuginlan niya ang iyang mga kauban, si Ananias, si Misael, ug si Azarias mahitungod niining butanga:
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:17 |
但以理回到自己的家里,把这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利和亚撒利雅,
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:17 |
然後回到家裏,把事情告訴了自己的同伴阿納尼雅、米沙耳和阿匝黎雅,
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:17 |
但以理回到他的居所,將這事告訴他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:17 |
但以理歸、以告同儕哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:17 |
但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:17 |
Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima,
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:17 |
Da gik Daniel til sit Hus og kundgjorde Hanania, Misael og Asaria, sine Medbrødre, Sagen,
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:17 |
Saa gik Daniel hjem og satte sine Venner Hananja, Misjael og Azarja ind i Sagen,
|
|
Dani
|
Dari
|
2:17 |
سپس به خانه رفت و برای دوستان خود، حَنَنیا، میشائیل و عَزریا تعریف کرد که چه اتفاقی افتاده است.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:17 |
Toen ging Daniel naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:17 |
Toen ging Daniël naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen;
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:17 |
Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj Ĥananja, Miŝael, kaj Azarja,
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:17 |
پس دانیال به خانه خودرفته، رفقای خویش حننیا و میشائیل و عزریا رااز این امر اطلاع داد،
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:17 |
سپس به خانه رفت و برای دوستانش، حنانیا، میشائیل و عزریا تعریف کرد که چه اتّفاقی افتاده است
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:17 |
Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle,
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:17 |
Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereillensa Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:17 |
Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Misaelille ja Asarjalle
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:17 |
Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:17 |
Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereilleen Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:17 |
Alors Daniel alla dans la maison et informa de la chose Hanania, Misaël et Azaria, ses compagnons,
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:17 |
Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l’affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons ;
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:17 |
Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l'affaire Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:17 |
Alors Daniel s’en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:17 |
Puis, Daniel se rendit dans sa demeure et raconta la chose à ses compagnons, Hanania, Misaël et Azaria,
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:17 |
Et Daniel rentra dans sa maison, et il raconta l'affaire à Ananias, Misaël, Azarias, ses amis.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:17 |
Puis Daniel se rendit dans sa maison, et informa Hananias, Misaël, et Azarias, ses compagnons, de l'état des choses :
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:17 |
Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:17 |
Et étant entré dans sa maison, il déclara ce qui se passait à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:17 |
Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:17 |
Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:17 |
Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund,
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:17 |
Darauf ging Daniel heim und teilte Ananias, Misael und Azarias diese Sache mit,
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:17 |
Hierauf begab sich Daniel in seine Wohnung und teilte seinen Freunden Hananja, Misael und Asarja die Sachlage mit,
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:17 |
Dann ging er in sein Haus und berichtete es Hananja, Mischaël und Asarja.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:17 |
Daraufhin (sofort) begab sich Daniel zu seinem Haus (nach Hause) und klärte (informierte über, berichtete von, weihte ein in) seine Freunde (Gefährten) Hananja, Mischaël und Asarja [über] die Angelegenheit (Sache) auf.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:17 |
Darauf zog sich Daniel in sein Haus zurück und teilte seinen Mitverbundenen Hananja, Misael und Asarja die Sache mit;
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:17 |
Da ging Daniel nach Haus, und tat Chananjah, Mischael und Asarjah, seinen Gesellen, die Sache kund,
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:17 |
Darauf begab sich Daniel in seine Wohnung teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:17 |
Darnach ging Daniel heim und teilte seinen Gefährten Hananja, Misael und Asarja die Sache mit,
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:17 |
Και υπήγεν ο Δανιήλ εις τον οίκον αυτού και εγνωστοποίησε το πράγμα προς τον Ανανίαν, προς τον Μισαήλ και προς τον Αζαρίαν, τους συντρόφους αυτού,
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:17 |
Apre sa, Danyèl al lakay li, epi li di Ananya, Michayèl ak Azarya, zanmi l' yo, sa ki genyen.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:17 |
אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישאל ועזריה חברוהי מלתא הודע׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:17 |
Ekkor elment Dániél a házába és Chananjával, Mísáéllel s Azarjával, az ő társaival tudatta a dolgot,
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:17 |
Aztán hazament, és társainak, Ananjának, Misaélnek és Azarjának elmondta a dolgot,
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:17 |
Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az ő társainak:
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:17 |
Ezután Dániel hazament, és tudtára adta a dolgot társainak, Hananjának, Mísáélnak és Azarjának,
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:17 |
Ezután Dániel hazament, és tudtára adta a dolgot társainak, Hananjának, Mísáélnak és Azarjának,
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:17 |
Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:17 |
Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni,
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:17 |
斯てダニエルその家にかへりその同僚ハナニヤ、ミシヤエルおよびアザリヤにこの事を告しらせ
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:17 |
それからダニエルは家に帰り、同僚のハナニヤ、ミシャエルおよびアザリヤにこの事を告げ知らせ、
|
|
Dani
|
KLV
|
2:17 |
vaj Daniel mejta' Daq Daj tuq, je chenmoHta' the Doch Sovta' Daq Hananiah, Mishael, je Azariah, Daj tlhejwI'pu':
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:17 |
Daniel gaa-hana gi dono hale ga-hagi-anga gi ono ehoo Hananiah, Mishael mo Azariah di mee deenei,
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:17 |
Содан Даниял үйіне қайтып, болған жайтты серіктері Хананиях, Мишаел, Азарияхқа айтып былай деді:
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:17 |
Chirix chic aˈan laj Daniel co̱ saˈ li rochoch cuanqueb cuiˈ laj Ananías, laj Misael ut laj Azarías, li nequeˈochbenin re, ut quixserakˈi reheb cˈaˈru quicˈulman saˈ li rochoch li rey.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:17 |
그때에 다니엘이 자기 집으로 가서 자기 동료 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 알렸으니
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:17 |
이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 고하고
|
|
Dani
|
LXX
|
2:17 |
τότε ἀπελθὼν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ τῷ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια τοῖς συνεταίροις ὑπέδειξε πάντα καὶ εἰσῆλθεν Δανιηλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τῷ Ανανια καὶ τῷ Μισαηλ καὶ τῷ Αζαρια τοῖς φίλοις αὐτοῦ τὸ ῥῆμα ἐγνώρισεν
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:17 |
Daniel azongi o ndako ya ye, ayebisi baninga ba ye Ananya, Misael na Azarya likambo lina.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:17 |
Sugrįžęs į savo namus, Danielius pranešė visa tai savo draugams Hananijai, Mišaeliui ir Azarijai,
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:17 |
Tad Daniēls nogāja savā namā un to sacīja Ananijam, Mišaēlim un Azarijam, saviem biedriem,
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:17 |
പിന്നെ ദാനീയേൽ വീട്ടിൽ ചെന്നു, താനും കൂട്ടുകാരും ബാബേലിലെ ശേഷം വിദ്വാന്മാരോടുകൂടെ നശിച്ചുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
|
Dani
|
Maori
|
2:17 |
Katahi ka haere a Raniera ki tona whare, ka whakakite i taua mea ki ona hoa ki a Hanania, ki a Mihaera, ki a Ataria:
|
|
Dani
|
MapM
|
2:17 |
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָ֠ה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:17 |
Ary Daniela nody tany an-tranony ka nanambara ilay teny tamin’ i Hanania sy Misaela ary Azaria namany,
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:17 |
UDaniyeli wasesiya endlini yakhe, wabazisa oHananiya, uMishayeli, loAzariya, abangane bakhe, loludaba;
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:17 |
Daarop ging Daniël naar huis, en deelde Chananja, Misjaël en Azarja, zijn vrienden, mede, wat er gebeurd was.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:17 |
Sidan gjekk Daniel heim og fortalde Hananja, Misael og Azarja, fosterbrørne sine, kva som var tids,
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:17 |
Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt,
|
|
Dani
|
Northern
|
2:17 |
Daniel öz evinə qayıdıb əhvalatı dostları Xananya, Mişael və Azaryaya danışdı ki,
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:17 |
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:17 |
Mwuhr, Daniel ahpw pwuralahng ni imwarail oh padahkihong ienge ko, Ananaia, Misael, oh Asaraia, duwen me wiawiher.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:17 |
Odszedłszy tedy Danijel do domu swego, oznajmił tę rzecz Ananijaszowi, Misaelowi i Azaryjaszowi, towarzyszom swoim,
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:17 |
Potem Daniel poszedł do swego domu i opowiedział sprawę swoim towarzyszom: Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi;
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:17 |
Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:17 |
Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber a coisa a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros:
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:17 |
Então Daniel foi para sua casa, e contou o ocorrido a Ananias, Misael, e Azarias, seus companheiros,
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:17 |
Então Daniel foi para sua casa, e contou o ocorrido a Ananias, Misael, e Azarias, seus companheiros,
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:17 |
Daniel entrou em sua casa e informou do facto os companheiros Hananias, Michael e Azarias.
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:17 |
Apoi Daniel s-a dus în casa lui şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria,
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:17 |
Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:17 |
Даниил пришел в дом свой и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:17 |
Potem gre Daniel v hišo in razloži stvar tovarišem svojim Hananiju, Misaelu in Azariju:
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:17 |
Potem je Daniel odšel k svoji hiši in stvar razodel Hananjáju, Mišaélu in Azarjáju, svojim družabnikom,
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:17 |
Markaasaa Daanyeel gurigiisii tegey, oo xaalkii ogeysiiyey Xananyaah, iyo Miishaa'eel, iyo Casaryaah, oo ahaa saaxiibbadiis,
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:17 |
Después fue Daniel a su casa; y contó el caso a Ananías, Misael y Azarías, sus compañeros,
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:17 |
Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:17 |
Entonces Daniel se fue a su casa; y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías sus compañeros;
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:17 |
Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros,
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:17 |
Потом отиде Данило кући својој, и каза ствар Ананији, Мисаилу и Азарији, друговима својим,
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:17 |
Потом отиде Данило кући својој, и каза ствар Ананији, Мисаилу и Азарији, друговима својим,
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:17 |
Därefter gick Daniel hem och omtalade för Hananja, Misael och Asarja, sina medbröder, vad som var på färde,
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:17 |
Sedan gick Daniel hem och förklarade saken för sina vänner Hananja, Mishael och Asarja.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:17 |
Sedan gick Daniel hem, och gaf det sina stallbröder, Hanania, Misael och Asarie, tilkänna:
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:17 |
Sedan gick Daniel hem, och gaf det sina stallbröder, Hanania, Misael och Asaria, tillkänna;
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:17 |
Nang magkagayo'y naparoon si Daniel sa kaniyang bahay, at ipinaalam ang bagay kay Ananias, kay Misael, at kay Azarias, na kaniyang mga kasama:
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:17 |
แล้วดาเนียลก็กลับไปเรือนของท่าน และแจ้งเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์สหายของท่านฟัง
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:17 |
Long dispela taim Danyel i go long haus bilong em, na em i mekim dispela samting i klia long Hananaia, na Misel, na Asaraia, em i ol poroman bilong em.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:17 |
Sonra evine dönüp olup bitenleri arkadaşları Hananya'ya, Mişael'e, Azarya'ya anlattı.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:17 |
Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідо́мив про справу товариші́в своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:17 |
پھر وہ اپنے گھر واپس گیا اور اپنے دوستوں حننیاہ، میسائیل اور عزریاہ کو تمام صورتِ حال سنائی۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:17 |
फिर वह अपने घर वापस गया और अपने दोस्तों हननियाह, मीसाएल और अज़रियाह को तमाम सूरते-हाल सुनाई।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:17 |
Phir wuh apne ghar wāpas gayā aur apne dostoṅ Hananiyāh, Mīsāel aur Azariyāh ko tamām sūrat-e-hāl sunāī.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:17 |
Rồi ông Đa-ni-en về nhà kể cho các bạn là Kha-na-ni-a, Mi-sa-ên và A-da-ri-a biết sự việc,
|
|
Dani
|
Viet
|
2:17 |
Ðoạn, Ða-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:17 |
Khi Đa-ni-ên về nhà, trình bầy vấn đề cho các bạn Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-xa-ria biết,
|
|
Dani
|
WLC
|
2:17 |
אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:17 |
Wedyn aeth Daniel adre, a dweud wrth ei ffrindiau Hananeia, Mishael ac Asareia am y peth.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:17 |
And he entride in to his hous, and schewide the nede to Ananye, and to Misael, and Asarie,
|