Dani
|
RWebster
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:16 |
Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
ABP
|
2:16 |
And Daniel entered and petitioned the king so as [2time 1to give] to him, and the interpretation of it he should announce to the king.
|
Dani
|
NHEBME
|
2:16 |
Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
Rotherha
|
2:16 |
So Daniel entered in, and desired of the king,—that, an appointed time, he would give him, and then, the interpretation, he would declare unto the king.
|
Dani
|
LEB
|
2:16 |
And Daniel went in and requested from the king that he would give him time, and ⌞he would tell the king⌟ the explanation.
|
Dani
|
RNKJV
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:16 |
And Daniel went in, and asked the king that he give him time and that he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
Webster
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
Darby
|
2:16 |
And Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might shew the king the interpretation.
|
Dani
|
ASV
|
2:16 |
And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
LITV
|
2:16 |
And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would show the king the meaning.
|
Dani
|
Geneva15
|
2:16 |
So Daniel went and desired the king that he woulde giue him leasure and that he woulde shewe the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
CPDV
|
2:16 |
Daniel went in and asked of the king that he would grant him time to reveal the solution to the king.
|
Dani
|
BBE
|
2:16 |
And Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king.
|
Dani
|
DRC
|
2:16 |
Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king.
|
Dani
|
GodsWord
|
2:16 |
Daniel went and asked the king to give him some time so that he could explain the dream's meaning.
|
Dani
|
JPS
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, that he might declare unto the king the interpretation.
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
|
Dani
|
NETfree
|
2:16 |
So Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.
|
Dani
|
AB
|
2:16 |
And Daniel intreated the king to give him time, and that he might thus declare to the king its interpretation.
|
Dani
|
AFV2020
|
2:16 |
Then Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and that he would make known the meaning to the king.
|
Dani
|
NHEB
|
2:16 |
Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
NETtext
|
2:16 |
So Daniel went in and requested the king to grant him time, that he might disclose the interpretation to the king.
|
Dani
|
UKJV
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
Noyes
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
KJV
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
|
Dani
|
KJVA
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
|
Dani
|
AKJV
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
RLT
|
2:16 |
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
|
Dani
|
MKJV
|
2:16 |
Then Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and that he would make known the meaning to the king.
|
Dani
|
YLT
|
2:16 |
and Daniel hath gone up, and sought of the king that he would give him time to shew the interpretation to the king.
|
Dani
|
ACV
|
2:16 |
And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:16 |
E Daniel entrou, e pediu ao rei que lhe desse tempo para que ele mostrasse a interpretação ao rei.
|
Dani
|
Mg1865
|
2:16 |
Dia niditra Daniela ka nangataka tamin’ ny mpanjaka hanome andro azy, dia holazainy amin’ ny mpanjaka ny hevitry ny nofy.
|
Dani
|
FinPR
|
2:16 |
Niin Daniel meni palatsiin ja pyysi kuningasta antamaan hänelle aikaa, että hän saisi ilmoittaa kuninkaalle selityksen.
|
Dani
|
FinRK
|
2:16 |
Niin Daniel meni sisälle palatsiin ja pyysi kuningasta antamaan aikaa, jotta hän voisi ilmoittaa kuninkaalle selityksen.
|
Dani
|
ChiSB
|
2:16 |
達尼爾進去要求君王給他延長限期,好為君王詳解夢兆。
|
Dani
|
ChiUns
|
2:16 |
但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
|
Dani
|
BulVeren
|
2:16 |
И Даниил влезе и измоли от царя да му даде време, за да изяви на царя тълкуванието на съня.
|
Dani
|
AraSVD
|
2:16 |
فَدَخَلَ دَانِيآلُ وَطَلَبَ مِنَ ٱلْمَلِكِ أَنْ يُعْطِيَهُ وَقْتًا فَيُبَيِّنُ لِلْمَلِكِ ٱلتَّعْبِيرَ.
|
Dani
|
Esperant
|
2:16 |
Daniel iris kaj petis la reĝon, ke li donu al li templimon, kaj li prezentos al la reĝo la klarigon.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:16 |
แล้วดาเนียลก็เข้าไปเฝ้าและกราบทูลกษัตริย์ขอให้กำหนดเวลาเพื่อท่านจะถวายคำแก้พระสุบินแด่กษัตริย์
|
Dani
|
OSHB
|
2:16 |
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ פ
|
Dani
|
BurJudso
|
2:16 |
ဒံယေလသည် နန်းတော်သို့ ဝင်၍ အိပ်မက် တော်ကို ဖြေရသော နေ့ရက်အချိန်ကို ပေးတော်မူမည် အကြောင်း အသနားတော်ခံပြီးမှ၊
|
Dani
|
FarTPV
|
2:16 |
دانیال فوراً به نزد پادشاه رفت و از او مهلت خواست تا تعبیر خواب را بگوید.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Dānyāl fauran bādshāh ke pās gayā aur us se darḳhāst kī, “Zarā mujhe kuchh muhlat dījie tāki maiṅ bādshāh ke ḳhāb kī tābīr kar sakūṅ.”
|
Dani
|
SweFolk
|
2:16 |
Daniel gick då in till kungen och bad att få tid på sig, så skulle han ge kungen tydningen.
|
Dani
|
GerSch
|
2:16 |
Daniel aber ging hinein und bat den König, ihm eine Frist zu gewähren, so wolle er dem Könige die Deutung sagen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:16 |
At si Daniel ay pumasok, at humiling sa hari na takdaan siya ng panahon, at kaniyang ipaaaninaw sa hari ang kahulugan.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Daniel meni palatsiin ja pyysi kuningasta antamaan hänelle aikaa, että hän ilmoittaisi kuninkaalle selityksen.
|
Dani
|
Dari
|
2:16 |
دانیال فوراً به نزد پادشاه رفت و از او مهلت خواست تا معنی خواب را بگوید.
|
Dani
|
SomKQA
|
2:16 |
Markaasaa Daanyeel u galay, oo boqorkii weyddiistay inuu u qabto wakhti uu boqorka ugu caddeeyo riyada fasirkeedii.
|
Dani
|
NorSMB
|
2:16 |
Og Daniel gjekk inn og bad kongen gjeva honom frest, so skulde han kunngjera kongen uttydingi.
|
Dani
|
Alb
|
2:16 |
Kështu Danieli hyri te mbreti dhe i kërkoi t'i jepte kohë për t'i bërë të njohur mbretit interpretimin e ëndrrës.
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:16 |
그때에 다니엘이 들어가서 왕에게 요청하여 왕이 자기에게 시간을 주면 자기가 왕에게 그 해석을 보여 주겠다고 하니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:16 |
А Данило отиде и замоли цара да му остави времена, пак ће казати цару што сан значи.
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:16 |
Danyel entride, and preyede the kyng, that he schulde yyue tyme to hym to schewe the soilyng to the kyng.
|
Dani
|
Mal1910
|
2:16 |
ദാനീയേൽ അകത്തു ചെന്നു രാജാവിനോടു തനിക്കു സമയം തരേണം എന്നും താൻ രാജാവിനോടു അൎത്ഥം അറിയിക്കാമെന്നും ബോധിപ്പിച്ചു.
|
Dani
|
KorRV
|
2:16 |
다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 기한하여 주시면 왕에게 그 해석을 보여 드리겠다 하니라
|
Dani
|
Azeri
|
2:16 |
دانيال ائچهري گئرئب پادشاهدان خاهئش اتدي کي، يوخونون تعبئرئني پادشاها بئلدئرمک اوچون اونا واخت ورسئن.
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:16 |
Så gick Daniel up, och bad Konungen, at han skulle gifwa honom tid til, at han måtte säga Konungenom uttydningena.
|
Dani
|
KLV
|
2:16 |
Daniel mejta' Daq, je neH vo' the joH vetlh ghaH would appoint ghaH a poH, je ghaH would cha' the joH the interpretation.
|
Dani
|
ItaDio
|
2:16 |
E Daniele entrò dal re, e lo richiese che gli desse tempo, e ch’egli dichiarerebbe l’interpretazione del sogno al re.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:16 |
И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:16 |
Даниил же вниде и моли царя, яко да время даст ему, и сказание его возвестит царю.
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:16 |
και Δανιήλ εισήλθε και ηξίωσεν τον βασιλέα όπως χρόνον δω αυτώ και την σύγκρισιν αυτού αναγγείλη τω βασιλεί
|
Dani
|
FreBBB
|
2:16 |
Alors Daniel entra et pria le roi de lui donner du temps et qu'il ferait savoir au roi la signification.
|
Dani
|
LinVB
|
2:16 |
Daniel akei kokutana na mokonzi, abondeli ye ’te atikela ye mwa mikolo, azwa bongo ntango ya kolimbolela mokonzi ndoto ya ye.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:16 |
Dániél pedig bement és kérte a királytól, hogy időt adjon neki és a megfejtést majd megjelenti a királynak.
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:16 |
但以理入覲、求王寬限、爲王解之、○
|
Dani
|
VietNVB
|
2:16 |
Đa-ni-ên liền vào chầu vua, xin vua cho mình thêm một thời hạn nữa để giải nghĩa chiêm bao cho vua.
|
Dani
|
LXX
|
2:16 |
ὁ δὲ Δανιηλ εἰσῆλθε ταχέως πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἠξίωσεν ἵνα δοθῇ αὐτῷ χρόνος παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ δηλώσῃ πάντα ἐπὶ τοῦ βασιλέως καὶ Δανιηλ εἰσῆλθεν καὶ ἠξίωσεν τὸν βασιλέα ὅπως χρόνον δῷ αὐτῷ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγείλῃ τῷ βασιλεῖ
|
Dani
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug si Daniel misulod, ug naghangyo sa hari nga hatagan unta siya ug panahon, ug iyang sayran ang hari sa kahulogan.
|
Dani
|
RomCor
|
2:16 |
Şi Daniel s-a dus la împărat şi l-a rugat să-i dea vreme ca să dea împăratului tâlcuirea.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Daniel eri mwadang pwuralahng me lapalap akan oh peki re en awih mahs, pwe en song kawehwehiong nanmwarkio sapwellime alimano.
|
Dani
|
HunUj
|
2:16 |
Dániel pedig bement a királyhoz, és azt kérte tőle, hogy adjon neki időt, ő majd megadja a magyarázatot a királynak.
|
Dani
|
GerZurch
|
2:16 |
und Daniel ging hinein (in den Palast) und bat den König, ihm eine Frist zu gewähren, damit er dem König die Deutung kundtun könne.
|
Dani
|
GerTafel
|
2:16 |
Und Daniel ging hinein und ersuchte den König, daß er ihm Frist gebe, auf daß er dem König die Deutung anzeige.
|
Dani
|
PorAR
|
2:16 |
Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:16 |
En Daniël ging in, en verzocht van den koning, dat hij hem een bestemden tijd wilde geven, dat hij den koning de uitlegging te kennen gave.
|
Dani
|
FarOPV
|
2:16 |
و دانیال داخل شده، از پادشاه درخواست نمود که مهلت به وی داده شود تا تعبیر را برای پادشاه اعلام نماید.
|
Dani
|
Ndebele
|
2:16 |
UDaniyeli wasengena, wacela enkosini ukuthi imnike isikhathi sokuthi ayitshengise inkosi ingcazelo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:16 |
E Daniel entrou, e pediu ao rei que lhe desse tempo para que ele mostrasse a interpretação ao rei.
|
Dani
|
Norsk
|
2:16 |
Så gikk Daniel inn og bad kongen at han vilde gi ham en frist, så han kunde kunngjøre kongen uttydningen.
|
Dani
|
SloChras
|
2:16 |
Nato stopi Daniel noter in si izprosi od kralja, da mu dovoli rok, ob katerem mu oznani razlago.
|
Dani
|
Northern
|
2:16 |
Daniel içəri girib padşahdan xahiş etdi ki, yuxunun yozumunu padşaha bildirmək üçün ona vaxt versin.
|
Dani
|
GerElb19
|
2:16 |
Und Daniel ging hinein und erbat sich von dem König, daß er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen.
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un Daniēls gāja iekšā un lūdza ķēniņu, viņam laiku dot, ka ķēniņam to izstāstīšanu varētu sacīt.
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:16 |
E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe désse tempo, para declarar a interpretação ao rei.
|
Dani
|
ChiUn
|
2:16 |
但以理遂進去求王寬限,就可以將夢的講解告訴王。
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:16 |
Så gick Daniel upp, och bad Konungen, att han skulle gifva honom tid till, att han måtte säga Konungenom uttydningena.
|
Dani
|
FreKhan
|
2:16 |
Aussitôt Daniel alla demander au roi de lui accorder un délai qui lui permît de donner l’explication au roi.
|
Dani
|
FrePGR
|
2:16 |
Et Daniel entra, et pria le roi de lui accorder un délai et la permission de donner au roi l'explication.
|
Dani
|
PorCap
|
2:16 |
Imediatamente Daniel foi ter com o rei para pedir que lhe concedesse o tempo necessário para dar ao rei a interpretação pedida.
|
Dani
|
JapKougo
|
2:16 |
ダニエルは王のところへはいっていって、その解き明かしを示すために、しばらくの時を与えられるよう王に願った。
|
Dani
|
GerTextb
|
2:16 |
begab sich Daniel zum König und bat ihn, ihm Zeit zu gewähren, da er alsdann dem Könige die Deutung geben werde.
|
Dani
|
Kapingam
|
2:16 |
Di madagoaa hua deelaa, gei Daniel guu-hana gu-dangidangi bolo gi-dugu-anga di madagoaa bodobodo, gii-mee ia di-haga-donu di midi gi di king.
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:16 |
Entonces entró Daniel al rey y le pidió que le diera tiempo para indicarle la interpretación.
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:16 |
und Daniel trat ein und erbat vom König, dass er ihm eine Audienz (Frist) gewähre, dann (und) werde [er] dem König die Bedeutung (Deutung) erklären.
|
Dani
|
WLC
|
2:16 |
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:16 |
Tuomet Danielius įėjo ir prašė karaliaus laiko, kad galėtų jam jo sapną išaiškinti.
|
Dani
|
Bela
|
2:16 |
І Данііл увайшоў і ўпрасіў цара даць яму часу, і ён аб'явіць цару разгадку сну .
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:16 |
Da ging Daniel hinauf und bat den Konig, daß er ihm Frist gabe, damit er die Deutung dem Konige sagen mochte.
|
Dani
|
FinPR92
|
2:16 |
Silloin Daniel meni palatsiin ja pyysi kuningasta antamaan aikaa, jotta hän voisi selittää unen.
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y Daniel entró, y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría al rey la declaración.
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:16 |
Nu liet Daniël den koning verzoeken, hem enige tijd te laten, om den koning de uitleg te geven.
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:16 |
Sofort ging Daniel zum König und bat sich eine Frist aus, um ihm die Deutung verkünden zu können.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:16 |
دانیال فوراً بادشاہ کے پاس گیا اور اُس سے درخواست کی، ”ذرا مجھے کچھ مہلت دیجئے تاکہ مَیں بادشاہ کے خواب کی تعبیر کر سکوں۔“
|
Dani
|
AraNAV
|
2:16 |
فَمَثَلَ دَانِيآلُ أَمَامَ الْمَلِكِ وَطَلَبَ مِنْهُ أَنْ يَمْنَحَهُ وَقْتاً فَيُطْلِعُهُ عَلَى تَفْسِيرِ الْحُلْمِ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:16 |
但以理就进去,求王宽限,使他可以把那梦的意思为王解释。
|
Dani
|
ItaRive
|
2:16 |
E Daniele entrò dal re, e gli chiese di dargli tempo; che avrebbe fatto conoscere al re l’interpretazione del sogno.
|
Dani
|
Afr1953
|
2:16 |
Daarop het Daniël ingegaan en die koning versoek dat hy hom tyd moes gee om die uitlegging aan die koning te kenne te gee.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:16 |
И Даниил вошел и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:16 |
दानियाल फ़ौरन बादशाह के पास गया और उससे दरख़ास्त की, “ज़रा मुझे कुछ मोहलत दीजिए ताकि मैं बादशाह के ख़ाब की ताबीर कर सकूँ।”
|
Dani
|
TurNTB
|
2:16 |
Bunun üzerine Daniel krala gidip düşünün ne anlama geldiğini söyleyebilmesi için zaman istedi.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:16 |
En Daniel ging in, en verzocht van den koning, dat hij hem een bestemden tijd wilde geven, dat hij den koning de uitlegging te kennen gave.
|
Dani
|
HunKNB
|
2:16 |
Dániel bement és kérte a királyt, adjon neki időt, hogy a megfejtést tudtára adja a királynak.
|
Dani
|
Maori
|
2:16 |
Na ka haere a Raniera ki roto, ka mea ki te kingi kia whakaritea he wa ki a ia, a ka whakaaturia e ia te tikanga ki te kingi.
|
Dani
|
HunKar
|
2:16 |
És beméne Dániel, és kéré a királyt, hogy adjon néki időt, hogy megjelenthesse az értelmet a királynak.
|
Dani
|
Viet
|
2:16 |
Tức thì Ða-ni-ên vào, xin vua cho mình một hạn nữa, hầu có thể giải nghĩa điềm chiêm bao đó cho vua.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:16 |
Ut laj Daniel co̱ riqˈuin li rey ut quixtzˈa̱ma chiru nak ta̱roybeni caˈchˈinak re nak aˈan tixye re cˈaˈru lix matcˈ ut cˈaˈru xya̱lal.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:16 |
Och Daniel gick in och bad konungen att tid måtte beviljas honom, så skulle han meddela konungen uttydningen.
|
Dani
|
CroSaric
|
2:16 |
a Daniel otiđe kralju i zamoli da mu dade vremena te će kralju otkriti što san znači.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Ông Đa-ni-en liền vào xin vua cho triển hạn để ông tìm ra lời giải thích cho vua.
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et Daniel entra, et pria le Roi de lui donner du temps, et qu’il donnerait l’interprétation au Roi.
|
Dani
|
FreLXX
|
2:16 |
Et Daniel demanda au roi de lui accorder du temps, promettant de lui faire connaître l'interprétation du songe.
|
Dani
|
Aleppo
|
2:16 |
ודניאל על ובעה מן מלכא די זמן ינתן לה ופשרא להחויה למלכא {פ}
|
Dani
|
MapM
|
2:16 |
וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתִּן־לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:16 |
ודניאל על ובעה מן מלכא די זמן ינתן לה ופשרא להחויה למלכא׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:16 |
Мұны естісімен Даниял сарайға барып, түсінің мағынасын айтып беру үшін патшаның біраз уақытқа мұрсат беруін сұрады.
|
Dani
|
FreJND
|
2:16 |
Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l’interprétation.
|
Dani
|
GerGruen
|
2:16 |
Da schickte Daniel sich an zu bitten, daß ihm vom König eine Frist gegeben werde, um dem Könige die Deutung kundzugeben.
|
Dani
|
SloKJV
|
2:16 |
Potem je Daniel vstopil in želel od kralja, da naj mu da čas in da bo on kralju prikazal razlago.
|
Dani
|
Haitian
|
2:16 |
Danyèl al mande wa a pou li ba li yon dèle pou l' ka fè wa a konnen sa rèv la vle di.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:16 |
Niin meni Daniel ylös ja rukoili kuningasta, että hän antais hänelle aikaa, sanoaksensa kuninkaalle selitystä.
|
Dani
|
SpaRV
|
2:16 |
Y Daniel entró, y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría al rey la declaración.
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:16 |
Felly dyma Daniel yn gofyn i'r brenin roi ychydig amser iddo, a byddai'n esbonio iddo beth oedd ystyr y freuddwyd.
|
Dani
|
GerMenge
|
2:16 |
begab sich Daniel in den Palast und erbat sich vom Könige die Gewährung einer Frist, um dem Könige dann die Deutung zu geben.
|
Dani
|
GreVamva
|
2:16 |
Και εισήλθεν ο Δανιήλ και παρεκάλεσε τον βασιλέα να δώση καιρόν εις αυτόν και ήθελε φανερώσει την ερμηνείαν προς τον βασιλέα.
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:16 |
І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому ча́су, і він об'явить цареві ро́зв'язку сна.
|
Dani
|
FreCramp
|
2:16 |
Alors Daniel entra dans le palais et pria le roi de lui accorder un délai afin de faire connaître au roi la signification.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:16 |
А Данило отиде и замоли цара да му остави времена, па ће казати цару шта сан значи.
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:16 |
Wszedł więc Daniel do króla i poprosił go, aby dał mu czas na oznajmienie królowi znaczenia snu.
|
Dani
|
FreSegon
|
2:16 |
Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y Daniel entró, y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría al rey la declaración.
|
Dani
|
HunRUF
|
2:16 |
Dániel erre bement a királyhoz, és azt kérte tőle, hogy adjon neki időt, ő majd megadja a magyarázatot a királynak.
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:16 |
gik Daniel ind til Kongen og bad ham give sig en Frist, saa skulde han tyde Kongen Drømmen.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Long dispela taim Danyel i go insait, na em i gat laik tru long king bai givim em sampela taim, long em i ken soim king dispela as tingting.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og Daniel gik ind og begærede af Kongen, at han vilde give ham Tid, og at han maatte kundgøre Kongen Udtydningen.
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:16 |
Daniel se présenta devant le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi la solution.
|
Dani
|
PolGdans
|
2:16 |
Skąd Danijel wszedł, i prosił króla, aby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi.
|
Dani
|
JapBungo
|
2:16 |
ダニエルいりて王に乞求めて言ふ暫くの時日を賜へ然ばその解明を王に奏せんと
|
Dani
|
GerElb18
|
2:16 |
Und Daniel ging hinein und erbat sich von dem König, daß er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen.
|