Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani NHEBJE 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani ABP 2:19  Then [4to Daniel 5in 7vision 6a night 1the 2mystery 3was uncovered], and [2blessed 3the 4God 5of heaven 1Daniel].
Dani NHEBME 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani Rotherha 2:19  Then, unto Daniel—in a vision of the night, the secret was revealed,—whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
Dani LEB 2:19  Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
Dani RNKJV 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the Elohim of heaven.
Dani Jubilee2 2:19  Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
Dani Webster 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani Darby 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed theGod of the heavens.
Dani ASV 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani LITV 2:19  Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
Dani Geneva15 2:19  Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.
Dani CPDV 2:19  Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
Dani BBE 2:19  Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
Dani DRC 2:19  Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
Dani GodsWord 2:19  The secret was revealed to Daniel in a vision during the night. So Daniel praised the God of heaven.
Dani JPS 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the G-d of heaven.
Dani KJVPCE 2:19  ¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani NETfree 2:19  Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
Dani AB 2:19  Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
Dani AFV2020 2:19  Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.
Dani NHEB 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani NETtext 2:19  Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
Dani UKJV 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani Noyes 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani KJV 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani KJVA 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani AKJV 2:19  Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani RLT 2:19  Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani MKJV 2:19  Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven.
Dani YLT 2:19  Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
Dani ACV 2:19  Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Dani VulgSist 2:19  Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum caeli,
Dani VulgCont 2:19  Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum cæli,
Dani Vulgate 2:19  tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli
Dani VulgHetz 2:19  Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum cæli,
Dani VulgClem 2:19  Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli,
Dani CzeBKR 2:19  I zjevena jest Danielovi u vidění nočním ta věc tajná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému.
Dani CzeB21 2:19  V noci pak Danielovi bylo to tajemství zjeveno ve vidění. Daniel proto chválil Boha nebes
Dani CzeCEP 2:19  I bylo to tajemství Danielovi zjeveno v nočním vidění. Daniel dobrořečil Bohu nebes.
Dani CzeCSP 2:19  Tehdy bylo to tajemství Danielovi zjeveno v nočním vidění, tehdy Daniel dobrořečil Bohu nebes.
Dani PorBLivr 2:19  Então o mistério foi revelado a Daniel em visão de noite; então Daniel louvou ao Deus do céu.
Dani Mg1865 2:19  Dia naseho an’ i Daniela tamin’ ny fahitana amin’ ny alina izany zava-miafina izany, ka dia nisaotra an’ Andriamanitry ny lanitra Daniela.
Dani FinPR 2:19  Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
Dani FinRK 2:19  Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa
Dani ChiSB 2:19  於是在夜間的神視中,這個秘密就啟示給達尼爾了;達尼爾遂讚美上天的大主,
Dani ChiUns 2:19  这奥祕的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
Dani BulVeren 2:19  След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог.
Dani AraSVD 2:19  حِينَئِذٍ لِدَانِيآلَ كُشِفَ ٱلسِّرُّ فِي رُؤْيَا ٱللَّيْلِ. فَبَارَكَ دَانِيآلُ إِلَهَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
Dani Esperant 2:19  Kaj tiam la kaŝitaĵo malkaŝiĝis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la ĉielo.
Dani ThaiKJV 2:19  ในนิมิตกลางคืนทรงเผยความลึกลับนั้นแก่ดาเนียล แล้วดาเนียลก็ถวายสาธุการแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
Dani OSHB 2:19  אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
Dani BurJudso 2:19  ညဉ့်အခါ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် ထိုနက်နဲသော အရာကို ဒံယေလအား ဘုရားသခင်ဘော်ပြတော်မူ၏။
Dani FarTPV 2:19  همان شب در رؤیا، راز خواب بر دانیال آشکار شد و دانیال خدای آسمان را ستایش کرد و گفت:
Dani UrduGeoR 2:19  Rāt ke waqt Dānyāl ne royā dekhī jis meṅ us ke lie bhed kholā gayā. Tab us ne āsmān ke Ḳhudā kī hamd-o-sanā kī,
Dani SweFolk 2:19  Då uppenbarades hemligheten för Daniel i en syn om natten, och Daniel prisade himlens Gud
Dani GerSch 2:19  Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
Dani TagAngBi 2:19  Nang magkagayo'y nahayag ang lihim kay Daniel sa isang pangitain sa gabi. Nang magkagayo'y pinuri ni Daniel ang Dios sa langit.
Dani FinSTLK2 2:19  Salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä, ja Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
Dani Dari 2:19  همان شب در رؤیا، راز خواب بر دانیال آشکار شد و دانیال خدای آسمان ها را ستایش کرد و گفت:
Dani SomKQA 2:19  Markaasaa qarsoodigii Daanyeel tusniin loogu muujiyey goor habeen ah. Daanyeelna Ilaaha samada ayuu u mahad naqay.
Dani NorSMB 2:19  Då fekk Daniel vita løyndomen i ei syn um natti. Og Daniel lova Gud i himmelen for dette.
Dani Alb 2:19  Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit.
Dani KorHKJV 2:19  ¶그때에 그 은밀한 일이 밤의 환상 속에서 다니엘에게 계시되매 그때에 다니엘이 하늘의 하나님을 찬송하니라.
Dani SrKDIjek 2:19  И објави се тајна Данилу у ноћној утвари; тада Данило благослови Бога небескога.
Dani Wycliffe 2:19  Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide,
Dani Mal1910 2:19  അങ്ങനെ ആ രഹസ്യം ദാനീയേലിന്നു രാത്രിദൎശനത്തിൽ വെളിപ്പെട്ടു; ദാനീയേൽ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുപറഞ്ഞതു:
Dani KorRV 2:19  이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라
Dani Azeri 2:19  او زامان بو سئرّ دانيالا گجه گلن رؤيادا آشکار اولدو. او واخت دانيال گؤيلرئن تاريسينا شوکور اتدي.
Dani SweKarlX 2:19  Då wardt denna hemlig ting Daniel genom ena syn om nattene uppenbarad; för hwilket Daniel lofwade Gud af himmelen.
Dani KLV 2:19  vaj ghaHta' the pegh 'angta' Daq Daniel Daq a leghtaHghach vo' the ram. vaj Daniel ghurtaH the joH'a' vo' chal.
Dani ItaDio 2:19  Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
Dani RusSynod 2:19  И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
Dani CSlEliza 2:19  Тогда Даниилу во сне нощию тайна открыся: и благослови Даниил Бога небеснаго
Dani ABPGRK 2:19  τότε Δανιηλ εν οράματι νυκτός το μυστήριον απεκαλύφθη και ευλόγησε τον θεόν του ουρανού Δανιήλ
Dani FreBBB 2:19  Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
Dani LinVB 2:19  Nzambe ayebisi Daniel ntina ya mobombamo o limoni na butu. Bongo Daniel atondi Nzambe wa likolo.
Dani HunIMIT 2:19  Ekkor nyilváníttatott Dániélnek a titok éjjeli látomásban; ekkor Dániél áldotta az ég Istenét.
Dani ChiUnL 2:19  於夜間異象中、此祕奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
Dani VietNVB 2:19  Ngay đêm ấy, Chúa bầy tỏ cho Đa-ni-ên biết điều huyền nhiệm ấy trong một khải tượng. Và Đa-ni-ên ca ngợi Đức Chúa trên trời.
Dani LXX 2:19  τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
Dani CebPinad 2:19  Unya ang tinago gipadayag kang Daniel pinaagi sa usa ka panan-awon sa kagabhion. Unya gidayeg ni Daniel ang Dios sa langit.
Dani RomCor 2:19  După aceea i s-a descoperit lui Daniel taina într-o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvântat pe Dumnezeul cerurilor.
Dani Pohnpeia 2:19  Eri, nipwongo, ouramano ahpw sansalohng Daniel nan kaudiahl ehu. E ahpw kapikapinga Koht en nanleng, patohwan,
Dani HunUj 2:19  Ekkor a titok lelepleződött Dániel előtt éjszakai látomásban, Dániel pedig áldotta érte a menny Istenét.
Dani GerZurch 2:19  Da ward dem Daniel das Geheimnis in einem Nachtgesicht geoffenbart. Und Daniel pries den Gott des Himmels,
Dani GerTafel 2:19  Da ward dem Daniel in dem Gesichte der Nacht das Geheimnis geoffenbart. Da segnete Daniel den Gott der Himmel.
Dani PorAR 2:19  Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
Dani DutSVVA 2:19  Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels.
Dani FarOPV 2:19  آنگاه آن رازبه دانیال در رویای شب کشف شد. پس دانیال خدای آسمانها را متبارک خواند.
Dani Ndebele 2:19  Lapho imfihlakalo yembulelwa uDaniyeli embonweni wobusuku. UDaniyeli wasemdumisa uNkulunkulu wamazulu.
Dani PorBLivr 2:19  Então o mistério foi revelado a Daniel em visão de noite; então Daniel louvou ao Deus do céu.
Dani Norsk 2:19  Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud.
Dani SloChras 2:19  Nato je bila Danielu v ponočni prikazni razodeta tista skrivnost. In Daniel je hvalil Boga nebes.
Dani Northern 2:19  O zaman bu sirr Danielə gecə gələn görüntüdə aşkar oldu, buna görə də Daniel göylərin Allahına şükür etdi.
Dani GerElb19 2:19  Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
Dani LvGluck8 2:19  Tad Daniēlim nakts parādīšanā tas noslēpums tapa parādīts.
Dani PorAlmei 2:19  Então foi revelado o segredo a Daniel n'uma visão de noite: então Daniel louvou o Deus do céu.
Dani ChiUn 2:19  這奧祕的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的 神。
Dani SweKarlX 2:19  Då vardt denna hemlig ting Daniel genom ena syn om nattene uppenbarad; för hvilket Daniel lofvade Gud af himmelen.
Dani FreKhan 2:19  Alors le mystère fut dévoilé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
Dani FrePGR 2:19  Après cela, dans une vision nocturne le mystère fut dévoilé à Daniel ; puis Daniel bénit le Dieu du ciel.
Dani PorCap 2:19  *O mistério foi, então, revelado a Daniel numa visão noturna. Daniel bendisse o Deus dos céus
Dani JapKougo 2:19  ついに夜の幻のうちにこの秘密がダニエルに示されたので、ダニエルは天の神をほめたたえた。
Dani GerTextb 2:19  Daniel aber wurde sodann im Nachtgesichte das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
Dani Kapingam 2:19  Malaa, di boo hua deelaa, gei God gu-haga-modongoohia di mee hagammuni deenei la gi Daniel i dono moe. Gei mee ga-hagaamu di God o-di langi, ga-helekai,
Dani SpaPlate 2:19  Entonces fue revelado el secreto a Daniel, en una visión nocturna; y Daniel bendijo al Dios del cielo.
Dani GerOffBi 2:19  Da wurde (dem) Daniel in einer nächtlichen Erscheinung das Geheimnis offenbart. Da lobte Daniel den Gott des Himmels.
Dani WLC 2:19  אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
Dani LtKBB 2:19  Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas:
Dani Bela 2:19  Тады адкрыта была Даніілу таямніца начное ўявы, і Данііл уславіў Нябеснага Бога.
Dani GerBoLut 2:19  Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
Dani FinPR92 2:19  Yöllisessä näyssä salaisuus ilmoitettiin Danielille. Hän kiitti taivaan Jumalaa
Dani SpaRV186 2:19  Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche: por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo;
Dani NlCanisi 2:19  Toen werd in een nachtelijk visioen aan Daniël het geheim geopenbaard. En Daniël loofde God in de hemel,
Dani GerNeUe 2:19  Darauf wurde ihm das Geheimnis in einer nächtlichen Vision enthüllt, und Daniel rühmte den Gott des Himmels.
Dani UrduGeo 2:19  رات کے وقت دانیال نے رویا دیکھی جس میں اُس کے لئے بھید کھولا گیا۔ تب اُس نے آسمان کے خدا کی حمد و ثنا کی،
Dani AraNAV 2:19  عِنْدَئِذٍ انْكَشَفَ السِّرُّ لِدَانِيآلَ فِي رُؤْيَا اللَّيْلِ، فَبَارَكَ إِلَهَ السَّمَاوَاتِ،
Dani ChiNCVs 2:19  于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
Dani ItaRive 2:19  Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
Dani Afr1953 2:19  Daarop is in 'n naggesig die geheim aan Daniël geopenbaar. Toe het Daniël die God van die hemel geloof.
Dani RusSynod 2:19  И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога Небесного.
Dani UrduGeoD 2:19  रात के वक़्त दानियाल ने रोया देखी जिसमें उसके लिए भेद खोला गया। तब उसने आसमान के ख़ुदा की हम्दो-सना की,
Dani TurNTB 2:19  Gece giz bir görümde Daniel'e açıklandı. Bunun üzerine Daniel Göklerin Tanrısı'nı övdü.
Dani DutSVV 2:19  Toen werd aan Daniel in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniel den God des hemels.
Dani HunKNB 2:19  Ekkor Dániel éjjeli látomásban megnyerte a titok kinyilatkoztatását. Erre Dániel áldotta az ég Istenét,
Dani Maori 2:19  Katahi ka whakakitea mai taua mea ngaro ki a Raniera, he mea moemoea i te po. Na whakapai ana a Raniera ki te Atua o te rangi.
Dani HunKar 2:19  Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét.
Dani Viet 2:19  Vậy sự kín nhiệm được tỏ ra cho Ða-ni-ên trong sự hiện thấy ban đêm; Ða-ni-ên bèn ngợi khen Chúa trên trời.
Dani Kekchi 2:19  Ut saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan, li Dios quixcˈutbesi chiru laj Daniel cˈaˈru lix matcˈ li rey ut cˈaˈru lix ya̱lal. Ut laj Daniel quixlokˈoni li Dios cuan saˈ choxa.
Dani Swe1917 2:19  Då blev hemligheten uppenbarad för Daniel i en syn om natten. Och Daniel lovade himmelens Gud därför;
Dani CroSaric 2:19  I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga.
Dani VieLCCMN 2:19  Bấy giờ ông Đa-ni-en được mặc khải điều bí nhiệm ấy trong giấc chiêm bao ban đêm. Ông Đa-ni-en liền chúc tụng Đức Chúa Trời
Dani FreBDM17 2:19  Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là- dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.
Dani FreLXX 2:19  Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et il bénit le Dieu du ciel,
Dani Aleppo 2:19  אדין לדניאל בחזוא די ליליא—רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא
Dani MapM 2:19  אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣א גְלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
Dani HebModer 2:19  אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא׃
Dani Kaz 2:19  Мұнан кейін осы құпияның шешімі Даниялға түнгі көрініспен ашылды. Сонда Даниял Құдайды мадақтап
Dani FreJND 2:19  Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
Dani GerGruen 2:19  Da ward in einem Nachtgesicht dem Daniel das Geheimnis kund. Darauf pries Daniel den Gott des Himmels.
Dani SloKJV 2:19  Potem je bila Danielu skrivnost razodeta v nočnem videnju. Potem je Daniel blagoslovil Boga nebes.
Dani Haitian 2:19  Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la.
Dani FinBibli 2:19  Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta,
Dani SpaRV 2:19  Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
Dani WelBeibl 2:19  Y noson honno dyma Daniel yn cael yr ateb i'r dirgelwch, mewn gweledigaeth yn ystod y nos. A dyma fe'n moli Duw'r nefoedd,
Dani GerMenge 2:19  Darauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels,
Dani GreVamva 2:19  Και το μυστήριον απεκαλύφθη προς τον Δανιήλ δι' οράματος της νυκτός. Τότε ευλόγησεν ο Δανιήλ τον Θεόν του ουρανού.
Dani UkrOgien 2:19  Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.
Dani FreCramp 2:19  Alors le secret fut révélé à Daniel  dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
Dani SrKDEkav 2:19  И објави се тајна Данилу, у ноћној утвари; тада Данило благослови Бога небеског.
Dani PolUGdan 2:19  Wtedy Danielowi została objawiona ta tajemnica w nocnym widzeniu, za co Daniel błogosławił Bogu nieba.
Dani FreSegon 2:19  Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
Dani SpaRV190 2:19  Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
Dani HunRUF 2:19  Ekkor egy éjszakai látomásban feltárult a titok Dániel előtt, Dániel pedig áldotta érte a menny Istenét.
Dani DaOT1931 2:19  Da blev Hemmeligheden aabenbaret Daniel i et Nattesyn; og Daniel priste Himmelens Gud,
Dani TpiKJPB 2:19  Long dispela taim, dispela tok hait i kamap klia long Danyel insait long wanpela samting olsem driman long nait. Long dispela taim Danyel i blesim God bilong heven.
Dani DaOT1871 2:19  Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud.
Dani FreVulgG 2:19  Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit ; et Daniel bénit le Dieu du ciel
Dani PolGdans 2:19  Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu.
Dani JapBungo 2:19  ダニエルつひに夜の異象の中にこの秘密を示されければダニエル天の神を稱賛ふ
Dani GerElb18 2:19  Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.