Dani
|
RWebster
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
ABP
|
2:19 |
Then [4to Daniel 5in 7vision 6a night 1the 2mystery 3was uncovered], and [2blessed 3the 4God 5of heaven 1Daniel].
|
Dani
|
NHEBME
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
Rotherha
|
2:19 |
Then, unto Daniel—in a vision of the night, the secret was revealed,—whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
|
Dani
|
LEB
|
2:19 |
Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
RNKJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the Elohim of heaven.
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:19 |
Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
Webster
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
Darby
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed theGod of the heavens.
|
Dani
|
ASV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
LITV
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
|
Dani
|
Geneva15
|
2:19 |
Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.
|
Dani
|
CPDV
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
|
Dani
|
BBE
|
2:19 |
Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
|
Dani
|
DRC
|
2:19 |
Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
|
Dani
|
GodsWord
|
2:19 |
The secret was revealed to Daniel in a vision during the night. So Daniel praised the God of heaven.
|
Dani
|
JPS
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the G-d of heaven.
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:19 |
¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
NETfree
|
2:19 |
Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
|
Dani
|
AB
|
2:19 |
Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
|
Dani
|
AFV2020
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
NHEB
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
NETtext
|
2:19 |
Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
|
Dani
|
UKJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
Noyes
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
KJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
KJVA
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
AKJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
RLT
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
MKJV
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven.
|
Dani
|
YLT
|
2:19 |
Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
|
Dani
|
ACV
|
2:19 |
Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:19 |
Então o mistério foi revelado a Daniel em visão de noite; então Daniel louvou ao Deus do céu.
|
Dani
|
Mg1865
|
2:19 |
Dia naseho an’ i Daniela tamin’ ny fahitana amin’ ny alina izany zava-miafina izany, ka dia nisaotra an’ Andriamanitry ny lanitra Daniela.
|
Dani
|
FinPR
|
2:19 |
Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
|
Dani
|
FinRK
|
2:19 |
Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa
|
Dani
|
ChiSB
|
2:19 |
於是在夜間的神視中,這個秘密就啟示給達尼爾了;達尼爾遂讚美上天的大主,
|
Dani
|
ChiUns
|
2:19 |
这奥祕的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
|
Dani
|
BulVeren
|
2:19 |
След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог.
|
Dani
|
AraSVD
|
2:19 |
حِينَئِذٍ لِدَانِيآلَ كُشِفَ ٱلسِّرُّ فِي رُؤْيَا ٱللَّيْلِ. فَبَارَكَ دَانِيآلُ إِلَهَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Dani
|
Esperant
|
2:19 |
Kaj tiam la kaŝitaĵo malkaŝiĝis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la ĉielo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ในนิมิตกลางคืนทรงเผยความลึกลับนั้นแก่ดาเนียล แล้วดาเนียลก็ถวายสาธุการแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
|
Dani
|
OSHB
|
2:19 |
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
2:19 |
ညဉ့်အခါ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် ထိုနက်နဲသော အရာကို ဒံယေလအား ဘုရားသခင်ဘော်ပြတော်မူ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
2:19 |
همان شب در رؤیا، راز خواب بر دانیال آشکار شد و دانیال خدای آسمان را ستایش کرد و گفت:
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Rāt ke waqt Dānyāl ne royā dekhī jis meṅ us ke lie bhed kholā gayā. Tab us ne āsmān ke Ḳhudā kī hamd-o-sanā kī,
|
Dani
|
SweFolk
|
2:19 |
Då uppenbarades hemligheten för Daniel i en syn om natten, och Daniel prisade himlens Gud
|
Dani
|
GerSch
|
2:19 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:19 |
Nang magkagayo'y nahayag ang lihim kay Daniel sa isang pangitain sa gabi. Nang magkagayo'y pinuri ni Daniel ang Dios sa langit.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä, ja Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
|
Dani
|
Dari
|
2:19 |
همان شب در رؤیا، راز خواب بر دانیال آشکار شد و دانیال خدای آسمان ها را ستایش کرد و گفت:
|
Dani
|
SomKQA
|
2:19 |
Markaasaa qarsoodigii Daanyeel tusniin loogu muujiyey goor habeen ah. Daanyeelna Ilaaha samada ayuu u mahad naqay.
|
Dani
|
NorSMB
|
2:19 |
Då fekk Daniel vita løyndomen i ei syn um natti. Og Daniel lova Gud i himmelen for dette.
|
Dani
|
Alb
|
2:19 |
Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit.
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:19 |
¶그때에 그 은밀한 일이 밤의 환상 속에서 다니엘에게 계시되매 그때에 다니엘이 하늘의 하나님을 찬송하니라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:19 |
И објави се тајна Данилу у ноћној утвари; тада Данило благослови Бога небескога.
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:19 |
Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide,
|
Dani
|
Mal1910
|
2:19 |
അങ്ങനെ ആ രഹസ്യം ദാനീയേലിന്നു രാത്രിദൎശനത്തിൽ വെളിപ്പെട്ടു; ദാനീയേൽ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുപറഞ്ഞതു:
|
Dani
|
KorRV
|
2:19 |
이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라
|
Dani
|
Azeri
|
2:19 |
او زامان بو سئرّ دانيالا گجه گلن رؤيادا آشکار اولدو. او واخت دانيال گؤيلرئن تاريسينا شوکور اتدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:19 |
Då wardt denna hemlig ting Daniel genom ena syn om nattene uppenbarad; för hwilket Daniel lofwade Gud af himmelen.
|
Dani
|
KLV
|
2:19 |
vaj ghaHta' the pegh 'angta' Daq Daniel Daq a leghtaHghach vo' the ram. vaj Daniel ghurtaH the joH'a' vo' chal.
|
Dani
|
ItaDio
|
2:19 |
Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:19 |
И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:19 |
Тогда Даниилу во сне нощию тайна открыся: и благослови Даниил Бога небеснаго
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:19 |
τότε Δανιηλ εν οράματι νυκτός το μυστήριον απεκαλύφθη και ευλόγησε τον θεόν του ουρανού Δανιήλ
|
Dani
|
FreBBB
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Dani
|
LinVB
|
2:19 |
Nzambe ayebisi Daniel ntina ya mobombamo o limoni na butu. Bongo Daniel atondi Nzambe wa likolo.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:19 |
Ekkor nyilváníttatott Dániélnek a titok éjjeli látomásban; ekkor Dániél áldotta az ég Istenét.
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:19 |
於夜間異象中、此祕奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
|
Dani
|
VietNVB
|
2:19 |
Ngay đêm ấy, Chúa bầy tỏ cho Đa-ni-ên biết điều huyền nhiệm ấy trong một khải tượng. Và Đa-ni-ên ca ngợi Đức Chúa trên trời.
|
Dani
|
LXX
|
2:19 |
τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
|
Dani
|
CebPinad
|
2:19 |
Unya ang tinago gipadayag kang Daniel pinaagi sa usa ka panan-awon sa kagabhion. Unya gidayeg ni Daniel ang Dios sa langit.
|
Dani
|
RomCor
|
2:19 |
După aceea i s-a descoperit lui Daniel taina într-o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvântat pe Dumnezeul cerurilor.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Eri, nipwongo, ouramano ahpw sansalohng Daniel nan kaudiahl ehu. E ahpw kapikapinga Koht en nanleng, patohwan,
|
Dani
|
HunUj
|
2:19 |
Ekkor a titok lelepleződött Dániel előtt éjszakai látomásban, Dániel pedig áldotta érte a menny Istenét.
|
Dani
|
GerZurch
|
2:19 |
Da ward dem Daniel das Geheimnis in einem Nachtgesicht geoffenbart. Und Daniel pries den Gott des Himmels,
|
Dani
|
GerTafel
|
2:19 |
Da ward dem Daniel in dem Gesichte der Nacht das Geheimnis geoffenbart. Da segnete Daniel den Gott der Himmel.
|
Dani
|
PorAR
|
2:19 |
Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:19 |
Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels.
|
Dani
|
FarOPV
|
2:19 |
آنگاه آن رازبه دانیال در رویای شب کشف شد. پس دانیال خدای آسمانها را متبارک خواند.
|
Dani
|
Ndebele
|
2:19 |
Lapho imfihlakalo yembulelwa uDaniyeli embonweni wobusuku. UDaniyeli wasemdumisa uNkulunkulu wamazulu.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:19 |
Então o mistério foi revelado a Daniel em visão de noite; então Daniel louvou ao Deus do céu.
|
Dani
|
Norsk
|
2:19 |
Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud.
|
Dani
|
SloChras
|
2:19 |
Nato je bila Danielu v ponočni prikazni razodeta tista skrivnost. In Daniel je hvalil Boga nebes.
|
Dani
|
Northern
|
2:19 |
O zaman bu sirr Danielə gecə gələn görüntüdə aşkar oldu, buna görə də Daniel göylərin Allahına şükür etdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
2:19 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:19 |
Tad Daniēlim nakts parādīšanā tas noslēpums tapa parādīts.
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:19 |
Então foi revelado o segredo a Daniel n'uma visão de noite: então Daniel louvou o Deus do céu.
|
Dani
|
ChiUn
|
2:19 |
這奧祕的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的 神。
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:19 |
Då vardt denna hemlig ting Daniel genom ena syn om nattene uppenbarad; för hvilket Daniel lofvade Gud af himmelen.
|
Dani
|
FreKhan
|
2:19 |
Alors le mystère fut dévoilé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
Dani
|
FrePGR
|
2:19 |
Après cela, dans une vision nocturne le mystère fut dévoilé à Daniel ; puis Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
Dani
|
PorCap
|
2:19 |
*O mistério foi, então, revelado a Daniel numa visão noturna. Daniel bendisse o Deus dos céus
|
Dani
|
JapKougo
|
2:19 |
ついに夜の幻のうちにこの秘密がダニエルに示されたので、ダニエルは天の神をほめたたえた。
|
Dani
|
GerTextb
|
2:19 |
Daniel aber wurde sodann im Nachtgesichte das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
Dani
|
Kapingam
|
2:19 |
Malaa, di boo hua deelaa, gei God gu-haga-modongoohia di mee hagammuni deenei la gi Daniel i dono moe. Gei mee ga-hagaamu di God o-di langi, ga-helekai,
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:19 |
Entonces fue revelado el secreto a Daniel, en una visión nocturna; y Daniel bendijo al Dios del cielo.
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:19 |
Da wurde (dem) Daniel in einer nächtlichen Erscheinung das Geheimnis offenbart. Da lobte Daniel den Gott des Himmels.
|
Dani
|
WLC
|
2:19 |
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:19 |
Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas:
|
Dani
|
Bela
|
2:19 |
Тады адкрыта была Даніілу таямніца начное ўявы, і Данііл уславіў Нябеснага Бога.
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:19 |
Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
|
Dani
|
FinPR92
|
2:19 |
Yöllisessä näyssä salaisuus ilmoitettiin Danielille. Hän kiitti taivaan Jumalaa
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:19 |
Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche: por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo;
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:19 |
Toen werd in een nachtelijk visioen aan Daniël het geheim geopenbaard. En Daniël loofde God in de hemel,
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:19 |
Darauf wurde ihm das Geheimnis in einer nächtlichen Vision enthüllt, und Daniel rühmte den Gott des Himmels.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:19 |
رات کے وقت دانیال نے رویا دیکھی جس میں اُس کے لئے بھید کھولا گیا۔ تب اُس نے آسمان کے خدا کی حمد و ثنا کی،
|
Dani
|
AraNAV
|
2:19 |
عِنْدَئِذٍ انْكَشَفَ السِّرُّ لِدَانِيآلَ فِي رُؤْيَا اللَّيْلِ، فَبَارَكَ إِلَهَ السَّمَاوَاتِ،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:19 |
于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
|
Dani
|
ItaRive
|
2:19 |
Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
|
Dani
|
Afr1953
|
2:19 |
Daarop is in 'n naggesig die geheim aan Daniël geopenbaar. Toe het Daniël die God van die hemel geloof.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:19 |
И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога Небесного.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:19 |
रात के वक़्त दानियाल ने रोया देखी जिसमें उसके लिए भेद खोला गया। तब उसने आसमान के ख़ुदा की हम्दो-सना की,
|
Dani
|
TurNTB
|
2:19 |
Gece giz bir görümde Daniel'e açıklandı. Bunun üzerine Daniel Göklerin Tanrısı'nı övdü.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:19 |
Toen werd aan Daniel in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniel den God des hemels.
|
Dani
|
HunKNB
|
2:19 |
Ekkor Dániel éjjeli látomásban megnyerte a titok kinyilatkoztatását. Erre Dániel áldotta az ég Istenét,
|
Dani
|
Maori
|
2:19 |
Katahi ka whakakitea mai taua mea ngaro ki a Raniera, he mea moemoea i te po. Na whakapai ana a Raniera ki te Atua o te rangi.
|
Dani
|
HunKar
|
2:19 |
Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét.
|
Dani
|
Viet
|
2:19 |
Vậy sự kín nhiệm được tỏ ra cho Ða-ni-ên trong sự hiện thấy ban đêm; Ða-ni-ên bèn ngợi khen Chúa trên trời.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:19 |
Ut saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan, li Dios quixcˈutbesi chiru laj Daniel cˈaˈru lix matcˈ li rey ut cˈaˈru lix ya̱lal. Ut laj Daniel quixlokˈoni li Dios cuan saˈ choxa.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:19 |
Då blev hemligheten uppenbarad för Daniel i en syn om natten. Och Daniel lovade himmelens Gud därför;
|
Dani
|
CroSaric
|
2:19 |
I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Bấy giờ ông Đa-ni-en được mặc khải điều bí nhiệm ấy trong giấc chiêm bao ban đêm. Ông Đa-ni-en liền chúc tụng Đức Chúa Trời
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là- dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Dani
|
FreLXX
|
2:19 |
Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et il bénit le Dieu du ciel,
|
Dani
|
Aleppo
|
2:19 |
אדין לדניאל בחזוא די ליליא—רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא
|
Dani
|
MapM
|
2:19 |
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣א גְלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:19 |
אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:19 |
Мұнан кейін осы құпияның шешімі Даниялға түнгі көрініспен ашылды. Сонда Даниял Құдайды мадақтап
|
Dani
|
FreJND
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Dani
|
GerGruen
|
2:19 |
Da ward in einem Nachtgesicht dem Daniel das Geheimnis kund. Darauf pries Daniel den Gott des Himmels.
|
Dani
|
SloKJV
|
2:19 |
Potem je bila Danielu skrivnost razodeta v nočnem videnju. Potem je Daniel blagoslovil Boga nebes.
|
Dani
|
Haitian
|
2:19 |
Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:19 |
Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta,
|
Dani
|
SpaRV
|
2:19 |
Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:19 |
Y noson honno dyma Daniel yn cael yr ateb i'r dirgelwch, mewn gweledigaeth yn ystod y nos. A dyma fe'n moli Duw'r nefoedd,
|
Dani
|
GerMenge
|
2:19 |
Darauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels,
|
Dani
|
GreVamva
|
2:19 |
Και το μυστήριον απεκαλύφθη προς τον Δανιήλ δι' οράματος της νυκτός. Τότε ευλόγησεν ο Δανιήλ τον Θεόν του ουρανού.
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:19 |
Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.
|
Dani
|
FreCramp
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:19 |
И објави се тајна Данилу, у ноћној утвари; тада Данило благослови Бога небеског.
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:19 |
Wtedy Danielowi została objawiona ta tajemnica w nocnym widzeniu, za co Daniel błogosławił Bogu nieba.
|
Dani
|
FreSegon
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:19 |
Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
|
Dani
|
HunRUF
|
2:19 |
Ekkor egy éjszakai látomásban feltárult a titok Dániel előtt, Dániel pedig áldotta érte a menny Istenét.
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:19 |
Da blev Hemmeligheden aabenbaret Daniel i et Nattesyn; og Daniel priste Himmelens Gud,
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Long dispela taim, dispela tok hait i kamap klia long Danyel insait long wanpela samting olsem driman long nait. Long dispela taim Danyel i blesim God bilong heven.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:19 |
Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud.
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:19 |
Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit ; et Daniel bénit le Dieu du ciel
|
Dani
|
PolGdans
|
2:19 |
Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu.
|
Dani
|
JapBungo
|
2:19 |
ダニエルつひに夜の異象の中にこの秘密を示されければダニエル天の神を稱賛ふ
|
Dani
|
GerElb18
|
2:19 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|