|
Dani
|
AB
|
2:19 |
Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
|
|
Dani
|
ABP
|
2:19 |
Then [4to Daniel 5in 7vision 6a night 1the 2mystery 3was uncovered], and [2blessed 3the 4God 5of heaven 1Daniel].
|
|
Dani
|
ACV
|
2:19 |
Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:19 |
Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel by a vision in the night. And Daniel blessed the God of heaven,
|
|
Dani
|
DRC
|
2:19 |
Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
|
|
Dani
|
Darby
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed theGod of the heavens.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:19 |
Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:19 |
The secret was revealed to Daniel in a vision during the night. So Daniel praised the God of heaven.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the G-d of heaven.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:19 |
Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:19 |
¶ Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:19 |
Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
LITV
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:19 |
Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:19 |
Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:19 |
Then in a night vision the mystery was revealed to Daniel. So Daniel praised the God of heaven,
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the Elohim of heaven.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:19 |
Then, unto Daniel—in a vision of the night, the secret was revealed,—whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:19 |
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:19 |
Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:19 |
Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:19 |
τότε Δανιηλ εν οράματι νυκτός το μυστήριον απεκαλύφθη και ευλόγησε τον θεόν του ουρανού Δανιήλ
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:19 |
Daarop is in 'n naggesig die geheim aan Daniël geopenbaar. Toe het Daniël die God van die hemel geloof.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:19 |
Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:19 |
אדין לדניאל בחזוא די ליליא—רזא גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:19 |
عِنْدَئِذٍ انْكَشَفَ السِّرُّ لِدَانِيآلَ فِي رُؤْيَا اللَّيْلِ، فَبَارَكَ إِلَهَ السَّمَاوَاتِ،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:19 |
حِينَئِذٍ لِدَانِيآلَ كُشِفَ ٱلسِّرُّ فِي رُؤْيَا ٱللَّيْلِ. فَبَارَكَ دَانِيآلُ إِلَهَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:19 |
او زامان بو سئرّ دانيالا گجه گلن رؤيادا آشکار اولدو. او واخت دانيال گؤيلرئن تاريسينا شوکور اتدي.
|
|
Dani
|
Bela
|
2:19 |
Тады адкрыта была Даніілу таямніца начное ўявы, і Данііл уславіў Нябеснага Бога.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:19 |
След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:19 |
ညဉ့်အခါ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် ထိုနက်နဲသော အရာကို ဒံယေလအား ဘုရားသခင်ဘော်ပြတော်မူ၏။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:19 |
Тогда Даниилу во сне нощию тайна открыся: и благослови Даниил Бога небеснаго
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:19 |
Unya ang tinago gipadayag kang Daniel pinaagi sa usa ka panan-awon sa kagabhion. Unya gidayeg ni Daniel ang Dios sa langit.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:19 |
于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:19 |
於是在夜間的神視中,這個秘密就啟示給達尼爾了;達尼爾遂讚美上天的大主,
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:19 |
這奧祕的事就在夜間異象中給但以理顯明,但以理便稱頌天上的 神。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:19 |
於夜間異象中、此祕奧顯示於但以理、但以理遂稱頌天上上帝、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:19 |
这奥祕的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的 神。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:19 |
I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:19 |
Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:19 |
Da blev Hemmeligheden aabenbaret Daniel i et Nattesyn; og Daniel priste Himmelens Gud,
|
|
Dani
|
Dari
|
2:19 |
همان شب در رؤیا، راز خواب بر دانیال آشکار شد و دانیال خدای آسمان ها را ستایش کرد و گفت:
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:19 |
Toen werd aan Daniel in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniel den God des hemels.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:19 |
Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:19 |
Kaj tiam la kaŝitaĵo malkaŝiĝis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la ĉielo.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:19 |
آنگاه آن رازبه دانیال در رویای شب کشف شد. پس دانیال خدای آسمانها را متبارک خواند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:19 |
همان شب در رؤیا، راز خواب بر دانیال آشکار شد و دانیال خدای آسمان را ستایش کرد و گفت:
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:19 |
Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta,
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:19 |
Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:19 |
Yöllisessä näyssä salaisuus ilmoitettiin Danielille. Hän kiitti taivaan Jumalaa
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:19 |
Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:19 |
Salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä, ja Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:19 |
Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là- dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:19 |
Alors le mystère fut dévoilé à Daniel dans une vision nocturne, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:19 |
Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et il bénit le Dieu du ciel,
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:19 |
Après cela, dans une vision nocturne le mystère fut dévoilé à Daniel ; puis Daniel bénit le Dieu du ciel.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:19 |
Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:19 |
Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit ; et Daniel bénit le Dieu du ciel
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:19 |
Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:19 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:19 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:19 |
Da ward in einem Nachtgesicht dem Daniel das Geheimnis kund. Darauf pries Daniel den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:19 |
Darauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels,
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:19 |
Darauf wurde ihm das Geheimnis in einer nächtlichen Vision enthüllt, und Daniel rühmte den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:19 |
Da wurde (dem) Daniel in einer nächtlichen Erscheinung das Geheimnis offenbart. Da lobte Daniel den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:19 |
Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:19 |
Da ward dem Daniel in dem Gesichte der Nacht das Geheimnis geoffenbart. Da segnete Daniel den Gott der Himmel.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:19 |
Daniel aber wurde sodann im Nachtgesichte das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:19 |
Da ward dem Daniel das Geheimnis in einem Nachtgesicht geoffenbart. Und Daniel pries den Gott des Himmels,
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:19 |
Και το μυστήριον απεκαλύφθη προς τον Δανιήλ δι' οράματος της νυκτός. Τότε ευλόγησεν ο Δανιήλ τον Θεόν του ουρανού.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:19 |
Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:19 |
אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:19 |
Ekkor nyilváníttatott Dániélnek a titok éjjeli látomásban; ekkor Dániél áldotta az ég Istenét.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:19 |
Ekkor Dániel éjjeli látomásban megnyerte a titok kinyilatkoztatását. Erre Dániel áldotta az ég Istenét,
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:19 |
Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:19 |
Ekkor egy éjszakai látomásban feltárult a titok Dániel előtt, Dániel pedig áldotta érte a menny Istenét.
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:19 |
Ekkor a titok lelepleződött Dániel előtt éjszakai látomásban, Dániel pedig áldotta érte a menny Istenét.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:19 |
Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:19 |
Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:19 |
ダニエルつひに夜の異象の中にこの秘密を示されければダニエル天の神を稱賛ふ
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:19 |
ついに夜の幻のうちにこの秘密がダニエルに示されたので、ダニエルは天の神をほめたたえた。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:19 |
vaj ghaHta' the pegh 'angta' Daq Daniel Daq a leghtaHghach vo' the ram. vaj Daniel ghurtaH the joH'a' vo' chal.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:19 |
Malaa, di boo hua deelaa, gei God gu-haga-modongoohia di mee hagammuni deenei la gi Daniel i dono moe. Gei mee ga-hagaamu di God o-di langi, ga-helekai,
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:19 |
Мұнан кейін осы құпияның шешімі Даниялға түнгі көрініспен ашылды. Сонда Даниял Құдайды мадақтап
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:19 |
Ut saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan, li Dios quixcˈutbesi chiru laj Daniel cˈaˈru lix matcˈ li rey ut cˈaˈru lix ya̱lal. Ut laj Daniel quixlokˈoni li Dios cuan saˈ choxa.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:19 |
¶그때에 그 은밀한 일이 밤의 환상 속에서 다니엘에게 계시되매 그때에 다니엘이 하늘의 하나님을 찬송하니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:19 |
이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라
|
|
Dani
|
LXX
|
2:19 |
τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε Δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον τότε τῷ Δανιηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:19 |
Nzambe ayebisi Daniel ntina ya mobombamo o limoni na butu. Bongo Daniel atondi Nzambe wa likolo.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:19 |
Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas:
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:19 |
Tad Daniēlim nakts parādīšanā tas noslēpums tapa parādīts.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:19 |
അങ്ങനെ ആ രഹസ്യം ദാനീയേലിന്നു രാത്രിദൎശനത്തിൽ വെളിപ്പെട്ടു; ദാനീയേൽ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുപറഞ്ഞതു:
|
|
Dani
|
Maori
|
2:19 |
Katahi ka whakakitea mai taua mea ngaro ki a Raniera, he mea moemoea i te po. Na whakapai ana a Raniera ki te Atua o te rangi.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:19 |
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣א גְלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:19 |
Dia naseho an’ i Daniela tamin’ ny fahitana amin’ ny alina izany zava-miafina izany, ka dia nisaotra an’ Andriamanitry ny lanitra Daniela.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:19 |
Lapho imfihlakalo yembulelwa uDaniyeli embonweni wobusuku. UDaniyeli wasemdumisa uNkulunkulu wamazulu.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:19 |
Toen werd in een nachtelijk visioen aan Daniël het geheim geopenbaard. En Daniël loofde God in de hemel,
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:19 |
Då fekk Daniel vita løyndomen i ei syn um natti. Og Daniel lova Gud i himmelen for dette.
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:19 |
Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:19 |
O zaman bu sirr Danielə gecə gələn görüntüdə aşkar oldu, buna görə də Daniel göylərin Allahına şükür etdi.
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:19 |
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֨יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:19 |
Eri, nipwongo, ouramano ahpw sansalohng Daniel nan kaudiahl ehu. E ahpw kapikapinga Koht en nanleng, patohwan,
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:19 |
Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:19 |
Wtedy Danielowi została objawiona ta tajemnica w nocnym widzeniu, za co Daniel błogosławił Bogu nieba.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:19 |
Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:19 |
Então foi revelado o segredo a Daniel n'uma visão de noite: então Daniel louvou o Deus do céu.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:19 |
Então o mistério foi revelado a Daniel em visão de noite; então Daniel louvou ao Deus do céu.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:19 |
Então o mistério foi revelado a Daniel em visão de noite; então Daniel louvou ao Deus do céu.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:19 |
*O mistério foi, então, revelado a Daniel numa visão noturna. Daniel bendisse o Deus dos céus
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:19 |
După aceea i s-a descoperit lui Daniel taina într-o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvântat pe Dumnezeul cerurilor.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:19 |
И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:19 |
И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога Небесного.
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:19 |
Nato je bila Danielu v ponočni prikazni razodeta tista skrivnost. In Daniel je hvalil Boga nebes.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:19 |
Potem je bila Danielu skrivnost razodeta v nočnem videnju. Potem je Daniel blagoslovil Boga nebes.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:19 |
Markaasaa qarsoodigii Daanyeel tusniin loogu muujiyey goor habeen ah. Daanyeelna Ilaaha samada ayuu u mahad naqay.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:19 |
Entonces fue revelado el secreto a Daniel, en una visión nocturna; y Daniel bendijo al Dios del cielo.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:19 |
Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:19 |
Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche: por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo;
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:19 |
Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:19 |
И објави се тајна Данилу, у ноћној утвари; тада Данило благослови Бога небеског.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:19 |
И објави се тајна Данилу у ноћној утвари; тада Данило благослови Бога небескога.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:19 |
Då blev hemligheten uppenbarad för Daniel i en syn om natten. Och Daniel lovade himmelens Gud därför;
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:19 |
Då uppenbarades hemligheten för Daniel i en syn om natten, och Daniel prisade himlens Gud
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:19 |
Då wardt denna hemlig ting Daniel genom ena syn om nattene uppenbarad; för hwilket Daniel lofwade Gud af himmelen.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:19 |
Då vardt denna hemlig ting Daniel genom ena syn om nattene uppenbarad; för hvilket Daniel lofvade Gud af himmelen.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:19 |
Nang magkagayo'y nahayag ang lihim kay Daniel sa isang pangitain sa gabi. Nang magkagayo'y pinuri ni Daniel ang Dios sa langit.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:19 |
ในนิมิตกลางคืนทรงเผยความลึกลับนั้นแก่ดาเนียล แล้วดาเนียลก็ถวายสาธุการแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:19 |
Long dispela taim, dispela tok hait i kamap klia long Danyel insait long wanpela samting olsem driman long nait. Long dispela taim Danyel i blesim God bilong heven.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:19 |
Gece giz bir görümde Daniel'e açıklandı. Bunun üzerine Daniel Göklerin Tanrısı'nı övdü.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:19 |
Тоді Даниїлові відкрита була таємни́ця в нічно́му виді́нні, і Даниїл просла́вив Небесного Бога.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:19 |
رات کے وقت دانیال نے رویا دیکھی جس میں اُس کے لئے بھید کھولا گیا۔ تب اُس نے آسمان کے خدا کی حمد و ثنا کی،
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:19 |
रात के वक़्त दानियाल ने रोया देखी जिसमें उसके लिए भेद खोला गया। तब उसने आसमान के ख़ुदा की हम्दो-सना की,
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:19 |
Rāt ke waqt Dānyāl ne royā dekhī jis meṅ us ke lie bhed kholā gayā. Tab us ne āsmān ke Ḳhudā kī hamd-o-sanā kī,
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:19 |
Bấy giờ ông Đa-ni-en được mặc khải điều bí nhiệm ấy trong giấc chiêm bao ban đêm. Ông Đa-ni-en liền chúc tụng Đức Chúa Trời
|
|
Dani
|
Viet
|
2:19 |
Vậy sự kín nhiệm được tỏ ra cho Ða-ni-ên trong sự hiện thấy ban đêm; Ða-ni-ên bèn ngợi khen Chúa trên trời.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:19 |
Ngay đêm ấy, Chúa bầy tỏ cho Đa-ni-ên biết điều huyền nhiệm ấy trong một khải tượng. Và Đa-ni-ên ca ngợi Đức Chúa trên trời.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:19 |
אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:19 |
Y noson honno dyma Daniel yn cael yr ateb i'r dirgelwch, mewn gweledigaeth yn ystod y nos. A dyma fe'n moli Duw'r nefoedd,
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:19 |
Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide,
|