Dani
|
RWebster
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and its form was terrible.
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:31 |
You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was extraordinary, stood before you; and its appearance was awesome.
|
Dani
|
ABP
|
2:31 |
You, O king, viewed. And behold, [3image 1one 2great]. [3image 1That 2great], and the aspect of it was overwhelming, standing before your face; and the vision of it was fearful.
|
Dani
|
NHEBME
|
2:31 |
You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was extraordinary, stood before you; and its appearance was awesome.
|
Dani
|
Rotherha
|
2:31 |
As for thee, O king, thou wast looking, when lo! a great image, this image, being mighty, and the brightness thereof surpassing, was standing before thee,—and, the appearance thereof, was terrible.
|
Dani
|
LEB
|
2:31 |
“You, O king, were looking and, look, there was one great statue. This statue was huge and its brilliance extraordinary, standing there before you, and its appearance was frightening.
|
Dani
|
RNKJV
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:31 |
Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form [was] terrible.
|
Dani
|
Webster
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness [was] excellent, stood before thee; and its form [was] terrible.
|
Dani
|
Darby
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible.
|
Dani
|
ASV
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
|
Dani
|
LITV
|
2:31 |
You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful.
|
Dani
|
Geneva15
|
2:31 |
O King, thou sawest, and beholde, there was a great image: this great image whose glory was so excellent, stood before thee, and the forme thereof was terrible.
|
Dani
|
CPDV
|
2:31 |
You, O king, saw, and behold, something like a great statue. This statue, which was great and high, stood exalted above you, and you considered how terrible it was.
|
Dani
|
BBE
|
2:31 |
You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart.
|
Dani
|
DRC
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.
|
Dani
|
GodsWord
|
2:31 |
"Your Majesty, you had a vision. You saw a large statue. This statue was very bright. It stood in front of you, and it looked terrifying.
|
Dani
|
JPS
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before thee; and the appearance thereof was terrible.
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:31 |
¶ Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
NETfree
|
2:31 |
"You, O king, were watching as a great statue - one of impressive size and extraordinary brightness - was standing before you. Its appearance caused alarm.
|
Dani
|
AB
|
2:31 |
You, O king, were watching; and behold, an image: that image was great, and the appearance of it was excellent, standing before your face; and its form was awesome.
|
Dani
|
AFV2020
|
2:31 |
You, O king, looked—and behold, a great image! That great image, whose brightness was surpassing, stood before you. And its form was awesome.
|
Dani
|
NHEB
|
2:31 |
You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was extraordinary, stood before you; and its appearance was awesome.
|
Dani
|
NETtext
|
2:31 |
"You, O king, were watching as a great statue - one of impressive size and extraordinary brightness - was standing before you. Its appearance caused alarm.
|
Dani
|
UKJV
|
2:31 |
You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
Noyes
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image, which was high and of surpassing brightness, stood before thee; and its form was terrible.
|
Dani
|
KJV
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
KJVA
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
AKJV
|
2:31 |
You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
RLT
|
2:31 |
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
|
Dani
|
MKJV
|
2:31 |
You, O king, were seeing. And, behold! A great image! That great image, whose brightness was excellent, stood before you. And its form was dreadful.
|
Dani
|
YLT
|
2:31 |
`Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image is mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance is terrible.
|
Dani
|
ACV
|
2:31 |
Thou, O king, saw, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee, and the appearance of it was fearful.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:31 |
Tu, ó rei, estavas vendo, e eis uma grande estátua. Esta estátua, que era muito grande, e tinha um esplendor excelente, estava em pé diante de ti; e sua aparência era terrível.
|
Dani
|
Mg1865
|
2:31 |
Hianao, ry mpanjaka ô, nahita fa, indro, nisy sariolona lehibe anankiray. Izany sary izany dia lehibe sady namirapiratra tsara, nijoro teo anatrehanao izy, ary ny tarehiny dia nahatahotra.
|
Dani
|
FinPR
|
2:31 |
Sinä näit, kuningas, katso, oli iso kuvapatsas. Se kuvapatsas oli suuri, ja sen kirkkaus oli ylenpalttinen. Se seisoi sinun edessäsi, ja se oli hirvittävä nähdä.
|
Dani
|
FinRK
|
2:31 |
Sinä näit ison kuvapatsaan. Patsas oli valtava ja sen kirkkaus suunnaton. Se seisoi sinun edessäsi, ja se oli hirmuisen näköinen.
|
Dani
|
ChiSB
|
2:31 |
大王! 你夢見一尊巨大的立像。這尊立像異常高大,非常光輝燦爛,立在君王面前,相貌可怕。
|
Dani
|
ChiUns
|
2:31 |
「王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
|
Dani
|
BulVeren
|
2:31 |
Ти, царю, си видял, и ето, един огромен образ. Този образ е бил велик и блясъкът му е бил превъзходен. Стоял е пред теб и видът му е бил страшен.
|
Dani
|
AraSVD
|
2:31 |
«أَنْتَ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ كُنْتَ تَنْظُرُ وَإِذَا بِتِمْثَالٍ عَظِيمٍ. هَذَا ٱلتِّمْثَالُ ٱلْعَظِيمُ ٱلْبَهِيُّ جِدًّا وَقَفَ قُبَالَتَكَ، وَمَنْظَرُهُ هَائِلٌ.
|
Dani
|
Esperant
|
2:31 |
Vi, ho reĝo, havis vizion: jen staris granda statuo; grandega statuo tio estis; en eksterordinara brilo ĝi staris antaŭ vi, kaj ĝia aspekto estis terura.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:31 |
โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ทอดพระเนตร และดูเถิด มีปฏิมากรขนาดใหญ่ ปฏิมากรนี้ใหญ่และสุกใสยิ่งนัก ตั้งอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ และรูปร่างก็น่ากลัว
|
Dani
|
OSHB
|
2:31 |
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֨יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃
|
Dani
|
BurJudso
|
2:31 |
အရှင်မင်းကြီး၊ စက်တော်ခေါ်၍ မြင်မက်တော် မူသော ရူပါရုံဟူမူကား၊ ကိုယ်တော်သည် ကြည့်ရှု၍ ရုပ်တုကြီးကို မြင်တော်မူ၏။ ထူးမြတ်သော အရောင်အဝါ နှင့် ပြည်စုံ၍၊ ကြီးမြင့်သော ထိုရုပ်တုသည် ကြောက်မက် ဘွယ်သော ပုံသဏ္ဌာန်ကိုဆောင်လျက် ကိုယ်တော်ရှေ့၌ တည်ရှိ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
2:31 |
«ای پادشاه، تو در خواب مجسمهٔ بزرگی دیدی که بسیار درخشان و ترسناک بود.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:31 |
Ai bādshāh, royā meṅ āp ne apne sāmne ek baṛā aur lambā-taṛangā mujassamā dekhā jo tezī se chamak rahā thā. Shakl-o-sūrat aisī thī ki insān ke roṅgṭe khaṛe ho jāte the.
|
Dani
|
SweFolk
|
2:31 |
O konung, du såg i din syn en stor staty, hög och med strålande glans. Den stod framför dig, och den var skrämmande att se.
|
Dani
|
GerSch
|
2:31 |
Du, o König, schautest, und siehe, ein erhabenes Standbild. Dieses große und außerordentlich glänzende Bild stand vor dir und war furchtbar anzusehen.
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:31 |
Ikaw, Oh hari, nakakita, at narito, ang isang malaking larawan. Ang larawang ito na makapangyarihan, at ang kaniyang kakinangan ay mainam, ay tumayo sa harap mo; at ang anyo niyao'y kakilakilabot.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:31 |
Sinä näit, kuningas, katso, oli iso kuvapatsas. Se kuvapatsas oli suuri, ja sen kirkkaus oli ylenpalttinen. Se seisoi edessäsi, ja se oli hirvittävä nähdä.
|
Dani
|
Dari
|
2:31 |
ای پادشاه، تو در خواب مجسمۀ بزرگی دیدی که بسیار درخشان و ترسناک بود.
|
Dani
|
SomKQA
|
2:31 |
Boqorow, waxaad aragtay ekaan weyn. Ekaantan xoogga weynayd, oo dhalaalkeedu aad u wanaagsanaa, hortaaday istaagtay; soojeedkeeduna wuxuu ahaa mid laga cabsado.
|
Dani
|
NorSMB
|
2:31 |
Du, konge, såg i syni di ei stor bilætstytte standa framfyre deg, og den stytta var høg, og glansen hennar var overlag stor, ho var skræmeleg å sjå til.
|
Dani
|
Alb
|
2:31 |
Ti ishe duke shikuar, o mbret, dhe ja një figurë e madhe; kjo figurë e stërmadhe, me një shkëlqim të jashtëzakonshëm, ngrihej para teje me një pamje të tmerrshme.
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:31 |
¶오 왕이여, 왕이 보셨사온대, 보소서, 큰 형상이니이다. 이 큰 형상이 왕 앞에 섰는데 그것의 광채가 뛰어나며 그것의 형태가 두려웠고
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:31 |
Ти, царе, видје а то лик велик; велик бијаше лик и свјетлост му силна, и стајаше према теби, и страшан бијаше на очима.
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:31 |
Thou, kyng, siyest, and lo! as o greet ymage; thilke ymage was greet, and hiy in stature, and stood bifore thee, and the loking therof was ferdful.
|
Dani
|
Mal1910
|
2:31 |
രാജാവു കണ്ട ദൎശനമോ: വലിയൊരു ബിംബം; വലിപ്പമേറിയതും വിശേഷശോഭയുള്ളതുമായ ആ ബിംബം തിരുമുമ്പിൽ നിന്നു; അതിന്റെ രൂപം ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
|
Dani
|
KorRV
|
2:31 |
왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 특심하며 그 모양이 심히 두려우니
|
Dani
|
Azeri
|
2:31 |
ای پادشاه، سن يوخودا بؤيوک بئر موجسّمه گؤروبسن. چوخ بؤيوک و چوخ عظمتلي اولان بو موجسّمه، سنئن قاباغيندا دوردو. اونون گؤرونوشو قورخولو ائدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:31 |
Du Konung sågst, och si, et ganska stort och högt beläte stod för dig, det war grufweligit uppå se.
|
Dani
|
KLV
|
2:31 |
SoH, toH joH, leghta', je yIlegh, a Dun image. vam image, nuq ghaHta' HoS, je 'Iv brightness ghaHta' excellent, Qampu' qaSpa' SoH; je its aspect ghaHta' awesome.
|
Dani
|
ItaDio
|
2:31 |
Tu, o re, riguardavi, ed ecco una grande statua. Questa statua grande, e il cui splendore era eccellente, era in piè dirincontro a te; e il suo aspetto era spaventevole.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:31 |
Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:31 |
Ты, царю видел еси: и се, тело едино, велие тело оно, и обличие его высоко, стоящо пред лицем твоим, и образ его страшен:
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:31 |
συ βασιλευ εθεώρεις και ιδού εικών μία μεγάλη η εικών εκείνη μεγάλη και η πρόσοψις αυτής υπερφερής εστώσα προ προσώπου σου και η όρασις αυτής φοβερά
|
Dani
|
FreBBB
|
2:31 |
Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d'une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
|
Dani
|
LinVB
|
2:31 |
E Mokonzi, o limoni omonoki ekeko enene mpenza, eye engengi makasi, eyei koteleme o boso bwa yo, eyokisi yo motema nsomo.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:31 |
Te, oh király, láttad vala s íme egy hatalmas szobor; ez a szobor nagy volt s fénye kiváló, előtted állt és ábrázata félelmetes.
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:31 |
王見巨像、其形雄偉、輝煌特甚、立於王前、其狀可懼、
|
Dani
|
VietNVB
|
2:31 |
Muôn tâu, bệ hạ đang nhìn, thì kìa, một pho tượng lớn xuất hiện. Pho tượng này đứng trước mặt bệ hạ, khổng lồ và sáng chói lạ thường, nhưng hình thù trông thật kinh khiếp.
|
Dani
|
LXX
|
2:31 |
καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία μεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερής ἑστῶσα πρὸ προσώπου σου καὶ ἡ ὅρασις αὐτῆς φοβερά
|
Dani
|
CebPinad
|
2:31 |
Ikaw, Oh hari, nakakita, ug, nakasud-ong sa usa ka dakung larawan. Kining larawan nga daku uyamut, ug kansang kasilaw maayo kaayo, mitindog sa imong atubangan; ang dagway niana makalilisang.
|
Dani
|
RomCor
|
2:31 |
Tu, împărate, te uitai şi iată că ai văzut un chip mare. Chipul acesta era foarte mare şi de o strălucire nemaipomenită. Stătea în picioare înaintea ta şi înfăţişarea lui era înfricoşătoare.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:31 |
“Maing, Wasa Lapalap, nan omwi alimano komw mahsanihada lapalahn sansal ehu me kesikesihnen mwohmwi, me marain oh lingaling, oh kamasepwehk ni omwi mahsanih.
|
Dani
|
HunUj
|
2:31 |
Neked, ó király, látomásod volt: egy nagy szobrot láttál. A szobor hatalmas és roppant fényes volt. Előtted állt, és rettenetes volt ránézni is.
|
Dani
|
GerZurch
|
2:31 |
Du hattest ein Gesicht, o König, und schautest ein Standbild. Dieses Bild war überaus gross und sein Glanz ausserordentlich; es stand vor dir, und sein Anblick war furchtbar.
|
Dani
|
GerTafel
|
2:31 |
Du, König, schautest und siehe, ein gewaltig Standbild war da, dies Standbild war groß und sein Glanz über die Maßen, und stand dir gegenüber, und war schauerlich anzusehen.
|
Dani
|
PorAR
|
2:31 |
Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:31 |
Gij, o koning! zaagt, en ziet, er was een groot beeld ( dit beeld was treffelijk, en deszelfs glans was uitnemend), staande tegen u over; en zijn gedaante was schrikkelijk.
|
Dani
|
FarOPV
|
2:31 |
توای پادشاه میدیدی و اینک تمثال عظیمی بود واین تمثال بزرگ که درخشندگی آن بینهایت ومنظر آن هولناک بود پیش روی تو برپا شد.
|
Dani
|
Ndebele
|
2:31 |
Wena nkosi, wabona, khangela-ke, isithombe esikhulu. Lesisithombe esikhulu, okukhazimula kwaso kwakusedlulisa, sema phambi kwakho; lesimo saso sasisesabeka.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:31 |
Tu, ó rei, estavas vendo, e eis uma grande estátua. Esta estátua, que era muito grande, e tinha um esplendor excelente, estava em pé diante de ti; e sua aparência era terrível.
|
Dani
|
Norsk
|
2:31 |
Konge, du så i ditt syn et stort billede; det var et veldig billede, og dets glans var overmåte stor; det stod like foran dig, og det var forferdelig å skue.
|
Dani
|
SloChras
|
2:31 |
Ti, o kralj, si videl, in glej: podoba velika. Ta podoba, ogromna in prelepe svetlosti, je stala proti tebi in bila je videti grozna.
|
Dani
|
Northern
|
2:31 |
Ey padşah, sən yuxuda böyük bir heykəl görmüsən. Nəhəng və çox parlaq olan bu heykəl sənin önündə dururdu, onun görünüşü qorxunc idi.
|
Dani
|
GerElb19
|
2:31 |
Du, o König, sahst: und siehe, ein großes Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich.
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:31 |
Tu, ķēniņ, skatījies, un redzi, bija liels tēls; šis tēls bija varens un viņa spožums bija brīnišķīgs; tas stāvēja tavā priekšā un viņa izskats bija briesmīgs.
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:31 |
Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estatua: esta estatua era grande, e o seu esplendor era excellente, e estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrivel.
|
Dani
|
ChiUn
|
2:31 |
「王啊,你夢見一個大像,這像甚高,極其光耀,站在你面前,形狀甚是可怕。
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:31 |
Du Konung sågst, och si, ett ganska stort och högt beläte stod för dig; det var grufveligit att uppå se.
|
Dani
|
FreKhan
|
2:31 |
Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu’une formidable statue se dressait devant toi: cette statue était grande, d’un éclat extraordinaire et d’un aspect effrayant.
|
Dani
|
FrePGR
|
2:31 |
O roi, tu avais une vision, et voici, [tu voyais] une grande figure ; cette figure était immense, et elle avait un éclat extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était formidable.
|
Dani
|
PorCap
|
2:31 |
Ó rei, tu tiveste uma visão. Eis que uma grande, uma enorme estátua se levantava diante de ti; era de um brilho extraordinário, mas de um aspeto terrível.
|
Dani
|
JapKougo
|
2:31 |
王よ、あなたは一つの大いなる像が、あなたの前に立っているのを見られました。その像は大きく、非常に光り輝いて、恐ろしい外観をもっていました。
|
Dani
|
GerTextb
|
2:31 |
O König, du schautest vor dich hin, da war vor deinen Augen ein gewaltiges Standbild. Dieses Bild war groß und sein Glanz außerordentlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war furchtbar.
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:31 |
Tú, oh rey, estabas mirando, y veías una gran estatua. Esta estatua era inmensa y de un esplendor extraordinario. Se erguía frente a ti, y su aspecto era espantoso.
|
Dani
|
Kapingam
|
2:31 |
“Meenei di king, i-lodo dau moe, goe ne-mmada gi-di ada-dangada ne-hau, e-duu damanaiee i oo mua, e-dingidingia ge dabadaba dono gili, ge e-hagamadagudagu dangada.
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:31 |
Du, König, hast gesehen, und siehe, ein großes Bild. Jenes Bild war groß und sein Glanz war außerordentlich. Es stand vor dir und sein Aussehen war fürchterlich.
|
Dani
|
WLC
|
2:31 |
אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:31 |
Tu, karaliau, regėjai didelę statulą; jos spindesys buvo nepaprastas, ji stovėjo prieš tave, jos išvaizda buvo baisi.
|
Dani
|
Bela
|
2:31 |
Табе, цару, была такая ўява: вось, нейкі вялікі ідал; вялізарны быў гэты ідал, у нязвычайным бляску стаяў ён перад табою, і страшны быў выгляд у яго.
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:31 |
Du, Konig, sahst, und siehe, ein sehr grofi und hoch Bild stund vor dir, das war schrecklich anzusehen.
|
Dani
|
FinPR92
|
2:31 |
"Sinä katselit, kuningas, ja edessäsi oli suuri kuvapatsas. Patsas oli korkea, ja sen loisto oli suunnaton. Se oli sinun edessäsi, ja sen muoto oli kauhistava.
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:31 |
Tú, o! rey, veías, y he aquí una grande imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su vista era terrible.
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:31 |
Gij hadt, o koning, het volgend visioen. Zie, voor u stond een beeld! Het was ontzaglijk hoog, had een schitterende glans, maar zijn gedaante was vreselijk.
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:31 |
Du, König, sahst auf einmal eine gewaltige Statue vor dir. Es war eine furchterregende Erscheinung, denn sie war riesig groß und ihr Glanz blendete.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:31 |
اے بادشاہ، رویا میں آپ نے اپنے سامنے ایک بڑا اور لمبا تڑنگا مجسمہ دیکھا جو تیزی سے چمک رہا تھا۔ شکل و صورت ایسی تھی کہ انسان کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے تھے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
2:31 |
رَأَيْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ وَإِذَا بِتِمْثَالٍ عَظِيمٍ ضَخْمٍ كَثِيرِ الْبَهَاءِ وَاقِفاً أَمَامَكَ وَكَانَ مَنْظَرُهُ هَائِلاً.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:31 |
“王啊!你正在观看,看见有一座大像,那像甚高,非常光耀,竖立在你面前,样貌十分可怕。
|
Dani
|
ItaRive
|
2:31 |
Tu, o re, guardavi, ed ecco una grande statua; questa statua, ch’era immensa e d’uno splendore straordinario, si ergeva dinanzi a te, e il suo aspetto era terribile.
|
Dani
|
Afr1953
|
2:31 |
U, o koning, het 'n gesig gehad — kyk, daar was 'n groot beeld; hierdie beeld was hoog, en sy glans was buitengewoon; dit het voor u gestaan en sy voorkoms was vreeslik.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:31 |
Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:31 |
ऐ बादशाह, रोया में आपने अपने सामने एक बड़ा और लंबा-तड़ंगा मुजस्समा देखा जो तेज़ी से चमक रहा था। शक्लो-सूरत ऐसी थी कि इनसान के रोंगटे खड़े हो जाते थे।
|
Dani
|
TurNTB
|
2:31 |
“Ey kral, düşünde önünde duran büyük bir heykel gördün. Çok büyük ve olağanüstü parlaktı, görünüşü ürkütücüydü.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:31 |
Gij, o koning! zaagt, en ziet, er was een groot beeld (dit beeld was treffelijk, en deszelfs glans was uitnemend), staande tegen u over; en zijn gedaante was schrikkelijk.
|
Dani
|
HunKNB
|
2:31 |
Te király, íme, valami nagy szoborfélét láttál; ez a nagy és magas szobor előtted állt, és ránézni is rettenetes volt.
|
Dani
|
Maori
|
2:31 |
Na i titiro koe, e te kingi, na ko tetahi whakapakoko nui. Na, ko taua whakapakoko, he mea nui, he nui atu tona kanapa, i tu i tou aroaro; a ko tona ahua he hanga whakamataku rawa.
|
Dani
|
HunKar
|
2:31 |
Te látád, oh király, és ímé egy nagy kép; ez a kép, mely hatalmas vala és kiváló az ő fényessége, előtted áll vala, és az ábrázata rettenetes volt.
|
Dani
|
Viet
|
2:31 |
Hỡi vua, vua nhìn xem, và nầy, có một pho tượng lớn. Pho tượng đó to lớn và rực rỡ lạ thường; đứng trước mặt vua, và hình dạng dữ tợn.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:31 |
At rey, saˈ la̱ matcˈ xacuil nak xakxo cha̱cuu jun li jalam u̱ch kˈaxal najt xteram. Nalembac na-iloc ut xiu xiu rilbal.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:31 |
Du, o konung, såg i din syn en stor bildstod stå framför dig, och den stoden var hög och dess glans övermåttan stor, och den var förskräcklig att skåda.
|
Dani
|
CroSaric
|
2:31 |
Ti si, o kralju, imao viđenje: gle, kip, golem kip, vrlo blistav, stajaše pred tobom, strašan za oči.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:31 |
Tâu bệ hạ, ngài đã có một giấc chiêm bao. Giấc chiêm bao ấy như thế này : một pho tượng, một pho tượng lớn, sáng chói, đứng sừng sững trước mặt ngài, coi thật dễ sợ.
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:31 |
Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.
|
Dani
|
FreLXX
|
2:31 |
Toi donc, ô roi, tu regardais ; et voilà qu'une statue se tint debout devant ta face ; cette statue était grande, et son aspect terrible.
|
Dani
|
Aleppo
|
2:31 |
אנתה (אנת) מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שגיא—צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל
|
Dani
|
MapM
|
2:31 |
אנתה אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקׇבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:31 |
אנתה מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שגיא צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:31 |
Уа, тақсыр, түсіңізде көргеніңіз — алдыңызда тұрған бір дәу мүсін екен. Ол жарқ-жұрқ еткен, биік, сырт көрінісі қорқынышты еді.
|
Dani
|
FreJND
|
2:31 |
Toi, ô roi, tu voyais, et voici une grande statue : cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
|
Dani
|
GerGruen
|
2:31 |
Du, König, sahst umher. Da schautest du ein großes Bild. Dies Bild war hoch, und prachtvoll war sein Glanz. Es stand vor dir, und schrecklich war es anzusehen.
|
Dani
|
SloKJV
|
2:31 |
Ti, oh kralj, si videl in ogledoval veliko podobo. Ta velika podoba, katere sijaj je bil odličen, je stala pred teboj in njena oblika je bila strašna.
|
Dani
|
Haitian
|
2:31 |
Monwa, ou fè yon vizyon. Ou wè yon gwo estati byen wo kanpe devan ou. Li te klere kou sa m' pa konnen. Bagay pou fè moun pè anpil.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:31 |
Sinä kuningas näit, ja katso, suuri ja korkia kuva seisoi suurella kirkkaudella sinun edessäs; ja se oli hirmuinen nähdä.
|
Dani
|
SpaRV
|
2:31 |
Tú, oh rey, veías, y he aquí una grande imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:31 |
“Eich mawrhydi, beth welsoch chi oedd cerflun anferth – roedd yn aruthrol fawr ac yn disgleirio'n llachar. Roedd yn ddigon i ddychryn unrhyw un.
|
Dani
|
GerMenge
|
2:31 |
Du, o König, hattest ein Gesicht und sahst eine Bildsäule; diese Bildsäule war gewaltig groß und von außerordentlichem Glanz; sie stand vor dir, und ihr Aussehen war erschrecklich.
|
Dani
|
GreVamva
|
2:31 |
Συ, βασιλεύ, εθεώρεις και ιδού, εικών μεγάλη· εξαίσιος ήτο εκείνη η εικών και υπέροχος η λάμψις αυτής, ισταμένης ενώπιόν σου, και η μορφή αυτής φοβερά.
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:31 |
Ти, ца́рю, бачив, аж ось один великий бовва́н, — бовван цей величе́зний, а блиск його дуже си́льний; він стояв перед тобою, а ви́гляд його був страшни́й.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:31 |
Ти, царе, виде, а то лик велик; велик беше лик и светлост му силна, и стајаше према теби, и страшан беше на очима.
|
Dani
|
FreCramp
|
2:31 |
Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:31 |
Ty, królu, miałeś takie widzenie: Oto posąg wielki; ten wielki posąg o nadzwyczajnym blasku stał przed tobą, a jego wygląd był straszny.
|
Dani
|
FreSegon
|
2:31 |
Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:31 |
Tú, oh rey, veías, y he aquí una grande imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.
|
Dani
|
HunRUF
|
2:31 |
Neked, ó, király, látomásod volt: egy nagy szobrot láttál. A szobor hatalmas és roppant fényes volt. Előtted állt, és rettenetes volt ránézni is.
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:31 |
Du saa, o Konge, for dig en vældig Billedstøtte; denne Billedstøtte var stor og dens Glans overmaade stærk; den stod foran dig, og dens Udseende var forfærdeligt.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:31 |
¶ Yu, O king, bin lukim, na harim wanpela traipela piksa god. Dispela traipela piksa god, lait bilong em i nambawan, em i bin sanap long pes bilong yu. Na ausait bilong em i bin inap long pretim planti man.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:31 |
Du, Konge! saa, og se, der var et højt Billede, samme Billede var stort, og dets Glans var herlig; det stod foran dig, og dets Udseende var forfærdeligt.
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:31 |
O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible.
|
Dani
|
PolGdans
|
2:31 |
Tyś, królu! widział, a oto obraz jeden wielki( obraz to był wielki, a blask jego znaczny )stał przeciwko tobie, który na wejrzeniu był straszny.
|
Dani
|
JapBungo
|
2:31 |
王よ汝は一箇の巨なる像の汝の前に立るを見たまへり其像は大くしてその光輝は常ならずその形は畏ろしくあり
|
Dani
|
GerElb18
|
2:31 |
Du, o König, sahst: und siehe, ein großes Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich.
|