Dani
|
RWebster
|
2:34 |
Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:34 |
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
|
Dani
|
ABP
|
2:34 |
You viewed until [2was shredded 1a stone] from a mountain without hands, and it struck the image upon the feet of iron and earthenware; and it thinned them out unto completion.
|
Dani
|
NHEBME
|
2:34 |
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
|
Dani
|
Rotherha
|
2:34 |
Thou didst look, until that a stone tare itself away, not by the aid of hands, and smote the image upon its feet, which were of iron and clay,—and they were broken in pieces.
|
Dani
|
LEB
|
2:34 |
You were looking on ⌞until⌟ a stone was chiseled out—that not by hands—and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces.
|
Dani
|
RNKJV
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:34 |
Thou didst see until a stone was cut out, not with hands, which smote the image upon its feet [that were] of iron and baked clay and broke them to pieces.
|
Dani
|
Webster
|
2:34 |
Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet [that were] of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
Darby
|
2:34 |
Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
ASV
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
|
Dani
|
LITV
|
2:34 |
You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
Geneva15
|
2:34 |
Thou beheldest it til a stone was cut without hands, which smote the image vpon his feete, that were of yron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
CPDV
|
2:34 |
And so you looked until a stone was broken off without hands from a mountain, and it struck the statue on its feet, which were of iron and clay, and it shattered them.
|
Dani
|
BBE
|
2:34 |
While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.
|
Dani
|
DRC
|
2:34 |
Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces.
|
Dani
|
GodsWord
|
2:34 |
While you were watching, a stone was cut out, but not by humans. It struck the statue's iron-and-clay feet and smashed them.
|
Dani
|
JPS
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
NETfree
|
2:34 |
You were watching as a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.
|
Dani
|
AB
|
2:34 |
You saw until a stone was cut out of a mountain without hands, and it struck the image upon its feet of iron and clay, and utterly reduced them to powder.
|
Dani
|
AFV2020
|
2:34 |
You watched until a stone was cut out without hands that struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them in pieces.
|
Dani
|
NHEB
|
2:34 |
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
|
Dani
|
NETtext
|
2:34 |
You were watching as a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its iron and clay feet, breaking them in pieces.
|
Dani
|
UKJV
|
2:34 |
You saw till that a stone was cut out without hands, which stroke the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
Noyes
|
2:34 |
Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet, that were of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
KJV
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
KJVA
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
AKJV
|
2:34 |
You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
RLT
|
2:34 |
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
|
Dani
|
MKJV
|
2:34 |
You watched until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them to pieces.
|
Dani
|
YLT
|
2:34 |
Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small;
|
Dani
|
ACV
|
2:34 |
Thou looked until a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:34 |
Estavas tu vendo, até que uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua em seus pés de ferro e de barro, e os esmigalhou.
|
Dani
|
Mg1865
|
2:34 |
Nijery ianao ambara-pahanisy vato voaendaka, nefa tsy nendahan-tanana, ary namely ilay sary teo amin’ ny tongony vy sy tanimanga iny ka nahatorotoro azy.
|
Dani
|
FinPR
|
2:34 |
Sinun sitä katsellessasi irtautui kivilohkare-ei ihmiskäden voimasta-ja iski kuvapatsasta jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne.
|
Dani
|
FinRK
|
2:34 |
Sitä katsellessasi irtaantui yhtäkkiä kivilohkare ihmiskäden koskematta. Se iski kuvapatsasta jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne.
|
Dani
|
ChiSB
|
2:34 |
大王,你在觀望,忽有一塊石頭,未經手鑿即滾下,擊中了立像,把鐵泥的腳,打得粉碎;
|
Dani
|
ChiUns
|
2:34 |
你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
|
Dani
|
BulVeren
|
2:34 |
Ти си гледал, докато се е откъснал камък, но не от ръце, който е ударил образа в краката му от желязо и глина и ги е разбил.
|
Dani
|
AraSVD
|
2:34 |
كُنْتَ تَنْظُرُ إِلَى أَنْ قُطِعَ حَجَرٌ بِغَيْرِ يَدَيْنِ، فَضَرَبَ ٱلتِّمْثَالَ عَلَى قَدَمَيْهِ ٱللَّتَيْنِ مِنْ حَدِيدٍ وَخَزَفٍ فَسَحَقَهُمَا.
|
Dani
|
Esperant
|
2:34 |
Vi vidis poste, ke ŝtono deŝiriĝis sen ago de ia mano, frapis la statuon, ĝiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:34 |
ขณะเมื่อพระองค์ทอดพระเนตร มีหินก้อนหนึ่งถูกตัดออกมามิใช่ด้วยมือ กระทบปฏิมากรที่เท้าอันเป็นเหล็กปนดิน กระทำให้แตกเป็นชิ้นๆ
|
Dani
|
OSHB
|
2:34 |
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃
|
Dani
|
BurJudso
|
2:34 |
ကိုယ်တော်သည် ကြည့်ရှုတော်မူစဉ်၊ လက်ဖြင့် မထုမလုပ်ဘဲ အလိုလိုဖြစ်သော ကျောက်တလုံးသည် သံနှင့်သရွတ်ဖြစ်သော ရုပ်တု၏ခြေကို ထိခိုက်၍ ချိုးဖဲ့ သည်ရှိသော်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
2:34 |
وقتی تو به آن نگاه میکردی، تخته سنگ بزرگی بدون اینکه کسی به آن دست بزند، پاهای آهنی و گِلی آن مجسمه را درهم شکست.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Āp is manzar par ġhaur hī kar rahe the ki achānak kisī pahāṛī ḍhalān se patthar kā baṛā ṭukṛā alag huā. Yih baġhair kisī insānī hāth ke huā. Patthar ne dhaṛām se mujassame ke lohe aur miṭṭī ke pāṅwoṅ par gir kar donoṅ ko chūr chūr kar diyā.
|
Dani
|
SweFolk
|
2:34 |
Medan du såg på den revs en sten loss, men inte av människohänder, och den träffade statyns fötter av järn och lera och krossade dem.
|
Dani
|
GerSch
|
2:34 |
Du sahest zu, bis ein Stein losgerissen ward ohne Handanlegung und das Bild an seine Füße traf, die von Eisen und Ton waren, und sie zermalmte.
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:34 |
Iyong tinitingnan hanggang sa may natibag na isang bato, hindi ng mga kamay, na tumama sa larawan sa kaniyang mga paang bakal at putik na luto, at mga yao'y binasag.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Sitä katsellessasi irtautui kivilohkare – ei kuitenkaan käsien irrottamana – ja iski kuvapatsasta jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne.
|
Dani
|
Dari
|
2:34 |
وقتی تو به آن نگاه می کردی، تخته سنگ بزرگی بدون اینکه کسی به آن دست بزند، پاهای آهنی و گِلی آن مجسمه را در هم شکست.
|
Dani
|
SomKQA
|
2:34 |
Oo waxaad aragtay ilaa uu dhagax aan gacmo lagu gooyn ekaantii kaga dhacay cagihii ahaa birta iyo dhoobada, wayna kala burbureen.
|
Dani
|
NorSMB
|
2:34 |
Medan du stod og såg på bilætet, vart det lausrive ein stein, men ikkje med mannehender, og den steinen råka bilætet på føterne, som var av jarn og leire, og krasa deim.
|
Dani
|
Alb
|
2:34 |
Ndërsa po shikoje, një gur u shkëput, por jo nga dora e njeriut, dhe goditi figurën në këmbët e saj prej hekuri dhe argjile dhe i copëtoi.
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:34 |
왕이 보셨는데 마침내 손을 대지 아니하고 깎아 낸 돌이 그 형상을 치되 쇠와 진흙으로 된 그의 두 발을 쳐서 그것들을 산산조각 내매
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:34 |
Ти гледаше докле се одвали камен без руку, и удари лик у стопала мједена и земљана, и сатр их.
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:34 |
Thou siyest thus, til a stoon was kit doun of the hil, with outen hondis, and smoot the ymage in the irun feet therof and erthene feet, and al to-brak tho.
|
Dani
|
Mal1910
|
2:34 |
തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ കൈ തൊടാതെ ഒരു കല്ലു പറിഞ്ഞുവന്നു ബിംബത്തെ ഇരിമ്പും കളിമണ്ണുംകൊണ്ടുള്ള കാലിൽ അടിച്ചു തകൎത്തുകളഞ്ഞു.
|
Dani
|
KorRV
|
2:34 |
또 왕이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매
|
Dani
|
Azeri
|
2:34 |
سن باخارکن، اَل دَيمهدن بئر داش يِرئندن قوپاريلدي، موجسّمهنئن دمئر و گئل آياقلاريندان ووروب اونلاري تئکه-تئکه اتدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:34 |
Sådant sågst du, til dess en sten nederrifwen wardt utan händer, han slog belätet uppå dess fötter, som af jern och ler woro, och förkrossade dem.
|
Dani
|
KLV
|
2:34 |
SoH leghta' until a nagh ghaHta' pe' pa' Hutlh ghopmey, nuq struck the image Daq its qamDu' vetlh were vo' iron je clay, je broke chaH Daq pieces.
|
Dani
|
ItaDio
|
2:34 |
Tu stavi riguardando, finchè fu tagliata una pietra, senza opera di mani, la qual percosse la statua in su i piedi, ch’erano di ferro, e d’argilla; e li tritò.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:34 |
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:34 |
видел еси, дондеже отторжеся камень от горы без рук, и удари тело в нозе железны и скудельны, и истни их до конца:
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:34 |
εθεώρεις έως απετμήθη λίθος εξ όρους άνευ χειρών και επάταξε την εικόνα επί τους πόδας τους σιδηρούς και οστρακίνους και ελέπτυνεν αυτούς εις τέλος
|
Dani
|
FreBBB
|
2:34 |
Tu contemplais, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d'argile et les brisa.
|
Dani
|
LinVB
|
2:34 |
Awa ozalaki kotala, libanga lyoko likwei, ata moto abwaki lyango te, lipasoli makolo ma ekeko mpe libuki mango nye.
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:34 |
Láttad vala, míg leszakadt egy kő, de nem kezek által, és a szobrot megütötte a vas és agyaglábain és összemorzsolta azokat.
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:34 |
王視之、見一石、非人手所鑿、擊厥像半鐵半泥之足而碎之、
|
Dani
|
VietNVB
|
2:34 |
Khi bệ hạ đang nhìn, thì một tảng đá, không do tay người đục ra, đập vào hai bàn chân nửa bằng sắt nửa bằng sành của pho tượng, khiến chúng bể tan tành.
|
Dani
|
LXX
|
2:34 |
ἑώρακας ἕως ὅτου ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ κατήλεσεν αὐτά ἐθεώρεις ἕως οὗ ἐτμήθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν καὶ ἐπάταξεν τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους καὶ ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος
|
Dani
|
CebPinad
|
2:34 |
Nakita mo hangtud nga ang usa ka bato gisapsap nga walay mga kamot, nga minglapdos sa larawan sa iyang mga tiil nga puthaw ug yuta nga kolonon, ug nakadugmok kanila.
|
Dani
|
RomCor
|
2:34 |
Tu te uitai la el, şi s-a dezlipit o piatră fără ajutorul vreunei mâini, a izbit picioarele de fier şi de lut ale chipului şi le-a făcut bucăţi.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Eri, ni omwi mahsenwohng, a lapalahn takai ehu ahpw pwupwudi sang ni eh sohte aramas emen doahke. E pwupwudi oh lel patehnehn sansalo me wiawihkihda mete oh pwehl, oh kauwehla.
|
Dani
|
HunUj
|
2:34 |
Miközben nézted, egy kő zuhant le anélkül, hogy valaki hozzányúlt volna, ledöntötte a szobrot vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzta az egészet.
|
Dani
|
GerZurch
|
2:34 |
Du schautest hin, bis ein Stein ohne Zutun von Menschenhand vom Berge losbrach, auf die eisernen und tönernen Füsse des Bildes aufschlug und sie zermalmte.
|
Dani
|
GerTafel
|
2:34 |
Solches schautest du, bis daß ein Stein ausgehauen ward, nicht durch Hände, und stieß das Standbild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
|
Dani
|
PorAR
|
2:34 |
Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:34 |
Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze.
|
Dani
|
FarOPV
|
2:34 |
و مشاهده مینمودی تاسنگی بدون دستها جدا شده، پایهای آهنین وگلین آن تمثال را زد و آنها را خرد ساخت.
|
Dani
|
Ndebele
|
2:34 |
Wasubona kwaze kwasikwa ilitshe kungengezandla, elatshaya isithombe ezinyaweni zaso ezensimbi lebumba, lazichoboza.
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:34 |
Estavas tu vendo, até que uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua em seus pés de ferro e de barro, e os esmigalhou.
|
Dani
|
Norsk
|
2:34 |
Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem.
|
Dani
|
SloChras
|
2:34 |
Gledal si, dokler se ni kamen odtrgal brez rok in je udaril podobo na njene noge, železne in ilovnate, ter jih je razdrobil.
|
Dani
|
Northern
|
2:34 |
Sən baxdığın zaman əl dəymədən bir daş yerindən qoparıldı, heykəlin dəmir və gil ayaqlarından vurub onları parça-parça etdi.
|
Dani
|
GerElb19
|
2:34 |
du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände, und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte.
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:34 |
Šo tu redzēji, tiekams viens akmens taisījās vaļā bez rokām, tas sita to tēlu pie viņa dzelzs un māla kājām, un tās satrieca.
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:34 |
Estavas vendo, até que uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estatua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
|
Dani
|
ChiUn
|
2:34 |
你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎;
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:34 |
Sådant sågst du, tilldess en sten nederrifven vardt utan händer; han slog belätet uppå dess fötter, som af jern och ler voro, och förkrossade dem.
|
Dani
|
FreKhan
|
2:34 |
Tu la regardais, quand une pierre, se détachant, sans l’intervention d’aucune main, vint frapper les pieds qui étaient de fer et d’argile et les broya.
|
Dani
|
FrePGR
|
2:34 |
Tu regardais, regardais, quand sans l'aide de mains se détacha une pierre qui frappa la figure à ses pieds qui étaient de fer et d'argile, et les mit en pièces.
|
Dani
|
PorCap
|
2:34 |
*Contemplavas tu esta estátua, quando uma pedra se desprendeu da montanha, sem intervenção de mão alguma, e veio bater nos seus pés, que eram de ferro e argila, e lhos esmigalhou.
|
Dani
|
JapKougo
|
2:34 |
あなたが見ておられたとき、一つの石が人手によらずに切り出されて、その像の鉄と粘土との足を撃ち、これを砕きました。
|
Dani
|
GerTextb
|
2:34 |
Du schautest hin, da riß sich auf einmal ohne Zuthun von Menschenhand ein Stein los, traf das Bild auf seine teils eisernen und teils thönernen Füße und zertrümmerte sie.
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:34 |
Mientras estabas todavía mirando, se desgajó una piedra —no desprendida por mano de hombre— e hirió la imagen en los pies, que eran de hierro y de barro, y los destrozó.
|
Dani
|
Kapingam
|
2:34 |
Do madagoaa hua dela e-daumada di-maa, gei di hadu damanaiee ga-doo-iha hua i-deia i-di gowaa helemodu, gaa-nngenge gi-hongo nia babaawae o-maa, gu-oho nia maa gi-momooho hagaligiligi.
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:34 |
Du hast gesehen, bis sich ein Stein nicht durch Hände löste und das Bild an seinen Füßen aus dem Eisen und dem Ton traf und sie zermalmte.
|
Dani
|
WLC
|
2:34 |
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃
|
Dani
|
LtKBB
|
2:34 |
Tau bežiūrint į ją, atlūžęs be žmogaus rankų pagalbos akmuo smogė į statulos kojas ir sutrupino jas.
|
Dani
|
Bela
|
2:34 |
Ты бачыў яго, пакуль не адарваўся камень ад гары, сам бяз рук, ударыў ідала, у жалезныя і гліняныя ногі яго, і раструшчыў іх.
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:34 |
Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hande; der schlug das Bild an seine Futie, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie.
|
Dani
|
FinPR92
|
2:34 |
Sitä katsellessasi lähti käden koskematta vierimään kivi. Se osui patsaan jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne.
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:34 |
Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:34 |
Terwijl gij er naar bleeft kijken, raakte er, zonder dat er een hand naar werd uitgestoken, een steen van de berg los; hij trof het beeld tegen de voeten van ijzer en leem, en verbrijzelde ze.
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:34 |
Während du sie noch anschautest, brach auf einmal ohne Zutun einer Menschenhand ein Stein los. Er traf die Füße der Statue, die aus Eisen und Ton bestanden, und zerschmetterte sie.
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:34 |
آپ اِس منظر پر غور ہی کر رہے تھے کہ اچانک کسی پہاڑی ڈھلان سے پتھر کا بڑا ٹکڑا الگ ہوا۔ یہ بغیر کسی انسانی ہاتھ کے ہوا۔ پتھر نے دھڑام سے مجسمے کے لوہے اور مٹی کے پاؤں پر گر کر دونوں کو چُور چُور کر دیا۔
|
Dani
|
AraNAV
|
2:34 |
وَبَيْنَمَا أَنْتَ فِي الرُّؤْيَا انْقَضَّ حَجَرٌ لَمْ يُقْطَعْ بِيَدِ إِنْسَانٍ، وَضَرَبَ التِّمْثَالَ عَلَى قَدَمَيْهِ الْمَصْنُوعَتَيْنِ مِنْ خَلِيطِ الْحَدِيدِ وَالْخَزَفِ فَسَحَقَهُمَا،
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:34 |
你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。
|
Dani
|
ItaRive
|
2:34 |
Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò.
|
Dani
|
Afr1953
|
2:34 |
U het gekyk totdat daar sonder toedoen van mensehande 'n klip losraak wat die beeld getref het aan sy voete van yster en van klei en dit fyngestamp het.
|
Dani
|
RusSynod
|
2:34 |
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:34 |
आप इस मंज़र पर ग़ौर ही कर रहे थे कि अचानक किसी पहाड़ी ढलान से पत्थर का बड़ा टुकड़ा अलग हुआ। यह बग़ैर किसी इनसानी हाथ के हुआ। पत्थर ने धड़ाम से मुजस्समे के लोहे और मिट्टी के पाँवों पर गिरकर दोनों को चूर चूर कर दिया।
|
Dani
|
TurNTB
|
2:34 |
Sen bakıyordun ki, bir taş insan eli değmeden kesilip heykelin demirden, kilden ayaklarına çarparak onları paramparça etti.
|
Dani
|
DutSVV
|
2:34 |
Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze.
|
Dani
|
HunKNB
|
2:34 |
Így láttad, míg le nem szakadt a hegyről egy kő, anélkül, hogy kéz érintette volna; ez nekivágódott a szobor vas- és agyaglábának és darabokra zúzta.
|
Dani
|
Maori
|
2:34 |
Titiro tonu atu koe, na ko tetahi kohatu, he mea tapahi mai, kahore hoki he ringa, aki tonu ki te whakapakoko, ki ona raparapa, he rino nei tetahi wahi, he uku tetahi wahi, wahia putia iho.
|
Dani
|
HunKar
|
2:34 |
Nézed vala, a míg egy kő leszakada kéz érintése nélkül, és letöré azt az állóképet vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzá azokat.
|
Dani
|
Viet
|
2:34 |
Vua nhìn pho tượng cho đến khi có một hòn đó chẳng phải bởi tay đục ra, đến đập vào bàn chơn bằng sắt và đất sét của tượng, và làm cho tan nát.
|
Dani
|
Kekchi
|
2:34 |
Nak yo̱cat chirilbal li jalam u̱ch, jun li pec qui-el saˈ li u̱l chi ma̱ ani quicutuc re. Ut li pec toj chiru li rok li jalam u̱ch coxnak ut quimuchˈeˈ li rok xban.
|
Dani
|
Swe1917
|
2:34 |
Medan du nu betraktade den, blev en sten lösriven, dock icke genom människohänder, och den träffade bildstoden på fötterna, som voro av järn och lera, och krossade dem.
|
Dani
|
CroSaric
|
2:34 |
Ti si promatrao: iznenada se odvali kamen a da ga ne dodirnu ruka, pa udari u kip, u stopala od željeza i gline te ih razbi.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Ngài đang mải nhìn thì bỗng có một tảng đá tách ra, dù không có bàn tay nào đụng tới, nó đập vào pho tượng trúng hai chân nửa sắt nửa sành, khiến hai bàn chân vỡ tan ra.
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:34 |
Tu contemplais cela jusqu’à ce qu’une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.
|
Dani
|
FreLXX
|
2:34 |
Tu regardais, quand une pierre détachée de la montagne, sans qu'une main la poussât, vint frapper la statue à ses pieds de fer et d'argile, et à la fin elle les broya.
|
Dani
|
Aleppo
|
2:34 |
חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון
|
Dani
|
MapM
|
2:34 |
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃
|
Dani
|
HebModer
|
2:34 |
חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃
|
Dani
|
Kaz
|
2:34 |
Сіз мүсінге қарап тұрған кезде бір дәу тас жартастан қашалып жасалды. Мұны жасаған адам баласы емес еді. Сол дәу тас мүсіннің жартылай темір, жартылай қыш аяқтарына келіп соғылып, оларды қиратып тастады.
|
Dani
|
FreJND
|
2:34 |
Tu vis, jusqu’à ce qu’une pierre se détacha sans mains ; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d’argile, et les broya ;
|
Dani
|
GerGruen
|
2:34 |
Da sahst du, wie ein Stein sich losriß, ganz ohne menschlich Zutun. Er traf das Bild an seine Füße, die von Eisen teils und teils von Ton gebildet waren. Und er zermalmte sie.
|
Dani
|
SloKJV
|
2:34 |
Gledal si dokler ni bil brez rok izklesan kamen, ki je zadel podobo v njena stopala, ki so bila iz železa in ila in jih zlomil na koščke.
|
Dani
|
Haitian
|
2:34 |
Antan ou t'ap gade l' konsa, yon wòch pran woule desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', li vin frape estati a nan pye l' yo ki te fèt mwatye an fè mwatye an tè krich, li kraze yo an miyèt moso.
|
Dani
|
FinBibli
|
2:34 |
Sen sinä näit, siihenasti kuin yksi kivi temmattiin ilman käsiä, ja löi sen kuvan jalkoihin, jotka raudasta ja savesta olivat, ja murensi ne rikki.
|
Dani
|
SpaRV
|
2:34 |
Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:34 |
Tra oeddech chi'n edrych arno dyma garreg yn cael ei thorri o ochr mynydd gan law anweledig. Dyma'r garreg yn taro'r cerflun ar ei draed, ac yn eu malu nhw'n ddarnau.
|
Dani
|
GerMenge
|
2:34 |
Du warst im Anschauen versunken, bis ein Stein sich plötzlich vom Berge ohne Zutun einer Menschenhand loslöste; der traf die Bildsäule an ihre eisernen und tönernen Füße und zertrümmerte sie.
|
Dani
|
GreVamva
|
2:34 |
Εθεώρεις εωσού απεκόπη λίθος άνευ χειρών, και εκτύπησε την εικόνα επί τους πόδας αυτής τους εκ σιδήρου και πηλού και κατεσύντριψεν αυτούς.
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:34 |
Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:34 |
Ти гледаше докле се одвали камен без руку, и удари лик у стопала бронзана и земљана, и сатре их.
|
Dani
|
FreCramp
|
2:34 |
Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée, non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et d'argile, et les brisa.
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:34 |
Patrzyłeś na to, aż został odcięty kamień bez pomocy rąk, i uderzył posąg w jego stopy z żelaza i gliny, i skruszył je.
|
Dani
|
FreSegon
|
2:34 |
Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:34 |
Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
|
Dani
|
HunRUF
|
2:34 |
Miközben nézted, lezuhant egy kő anélkül, hogy valaki hozzányúlt volna, ledöntötte a szobrot vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzta az egészet.
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:34 |
Saaledes skuede du, indtil en Sten reves løs, dog ikke ved Menneskehænder, og ramte Billedstøttens Jern— og Lerfødder og knuste dem;
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Yu bin lukuk i go inap long taim wanpela ston ol i no bin katim long ol han i bin kamaut. Em i bin paitim strong tupela fut bilong dispela piksa god i ain na strongpela graun, na ston i brukim ol i go long planti hap.
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:34 |
Du saa, indtil der blev en Sten løsreven, og det ikke ved Hænder, og den slog Billedet paa dets Fødder, som vare af Jern og Ler, og knuste dem.
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:34 |
Tu (Vous) la regardais(iez), lorsqu’une pierre se détacha de la montagne sans la main d’aucun homme, et elle frappa la statue sur ses pieds de fer et d’argile, et elle les mit en pièces.
|
Dani
|
PolGdans
|
2:34 |
Patrzałeś na to, aż odcięty był kamień, który nie bywał w ręku, a uderzył ten obraz w nogi jego żelazne i gliniane, i skruszył je.
|
Dani
|
JapBungo
|
2:34 |
汝見て居たまひしに遂に一箇の石人手によらずして鑿れて出でその像の鐵と泥土との脚を撃てこれを碎けり
|
Dani
|
GerElb18
|
2:34 |
Du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte.
|