|
Dani
|
AB
|
2:46 |
Then King Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and incense.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell upon his face, and did obeisance to Daniel, and [4of a gift offering 5and 6of a pleasant aroma offering 1said 2to offer a libation 3to him].
|
|
Dani
|
ACV
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:46 |
Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshiped Daniel, and he commanded to offer an offering and sweet incense to him.
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:46 |
Then King Nebuchadnezzar, falling down on his face, gave worship to Daniel, and gave orders for an offering and spices to be given to him;
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and adored Daniel, and he commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
|
|
Dani
|
DRC
|
2:46 |
Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense.
|
|
Dani
|
Darby
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:46 |
Then the King Nebuchad-nezzar fell vpon his face, and bowed himselfe vnto Daniel, and commanded that they should offer meate offrings, and sweete odours vnto him.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:46 |
King Nebuchadnezzar immediately bowed down on the ground in front of Daniel. He ordered that gifts and offerings be given to Daniel.
|
|
Dani
|
JPS
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and humbled himself before Daniel and commanded that they should sacrifice presents and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:46 |
¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:46 |
Then the king, Nebuchadnezzar, fell on his face and he paid homage to Daniel; and he commanded them to offer a grain offering and incense offering to him.
|
|
Dani
|
LITV
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel. And he commanded an offering, even to offer incense to him.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshiped Daniel, and he commanded to offer an offering and incense to him.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:46 |
Then King Nebuchadnezzar bowed down with his face to the ground and paid homage to Daniel. He gave orders to offer sacrifice and incense to him.
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:46 |
Then King Nebuchadnezzar bowed down with his face to the ground and paid homage to Daniel. He gave orders to offer sacrifice and incense to him.
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:46 |
Then king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him.
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:46 |
Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours to him.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:46 |
Then, King Nebuchadnezzar, fell upon his face, and, unto Daniel, paid adoration; and, a present and sweet odours, gave he word to pour out unto him.
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:46 |
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:46 |
Then hath king Nebuchadnezzar fallen on his face, and to Daniel he hath done obeisance, and present, and sweet things, he hath said to pour out to him.
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:46 |
τότε ο βασιλεύς Ναβουχοδονόσορ έπεσεν επί πρόσωπον και τω Δανιήλ προσεκύνησε και μαναά και ευωδίας είπε σπείσαι αυτώ
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:46 |
Toe het koning Nebukadnésar op sy aangesig geval en Daniël aanbid en bevel gegee om aan hom 'n spysoffer en reukoffers te bring.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:46 |
Atëherë mbreti Nebukadnetsar ra me fytyrë dhe ra permbys para Danielit; pastaj urdhëroi që t'i paraqitnin një ofertë dhe temjan.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:46 |
באדין מלכא נבוכדנצר נפל על אנפוהי ולדניאל סגד ומנחה וניחחין אמר לנסכה לה
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:46 |
حِينَئِذٍ انْطَرَحَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ عَلَى وَجْهِهِ وَسَجَدَ لِدَانِيآلَ، وَأَمَرَ أَنْ يُقَدِّمُوا لَهُ تَقْدِمَةً وَرَائِحَةَ رِضًى
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:46 |
حِينَئِذٍ خَرَّ نَبُوخَذْنَصَّرُ عَلَى وَجْهِهِ وَسَجَدَ لِدَانِيآلَ، وَأَمَرَ بِأَنْ يُقَدِّمُوا لَهُ تَقْدِمَةً وَرَوَائِحَ سُرُورٍ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:46 |
او زامان پادشاه نِبوکَدنِصّر اوزو اوسته دوشوب دانيالا سجده اتدي و امر اتدي کي، اونون اوچون تقدئم گتئرئب بوخور يانديرسينلار.
|
|
Dani
|
Bela
|
2:46 |
Тады цар Навухаданосар упаў на аблічча сваё і пакланіўся Даніілу і загадаў прынесьці яму дарункі і ўсякія пахошчы;
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:46 |
Тогава цар Навуходоносор падна на лицето си и се поклони на Даниил и заповяда да му принесат принос и кадения.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:46 |
ထိုအခါ နေဗုခဒ်နေဇာ မင်းကြီးသည် ပြပ်ဝပ်၍ ဒံယေလကို ရှိခိုးကိုးကွယ်ပြီးလျှင်၊ ပူဇော်သက္ကာပြုခြင်းငှါ၎င်း၊ နံ့သာမျိုးကို မီးရှို့၍ ဆပ်ကပ်ခြင်းငှါ၎င်း စီရင် တော်မူလျက်၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:46 |
Тогда царь Навуходоносор паде на лице и поклонися Даниилу, и рече дары и благовония возлияти ему.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:46 |
Unya si hari Nabucodonosor mihapa, ug misimba kang Daniel, ug nagsugo nga siya halaran nila sa usa ka halad sa maamyon nga kahumot.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:46 |
尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,又下令向但以理献上供物和香品。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:46 |
拿步高於是俯首至地,叩拜達尼爾,下令給他奉上禮物和香品,
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:46 |
當時,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,並且吩咐人給他奉上供物和香品。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:46 |
尼布甲尼撒王遂面伏於地、拜但以理、命以禮物香品奉之、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:46 |
当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:46 |
Nato kralj Nabukodonozor pade ničice i pokloni se pred Danielom. Naredi da mu prinesu dar i kad.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:46 |
Da faldt Kong Nebukadnezar paa sit Ansigt og nedbøjede sig for Daniel, og han befalede, at man skulde ofre ham Madofre og Røgelse.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:46 |
Saa faldt Kong Nebukadnezar paa sit Ansigt og bøjede sig for Daniel, og han bød, at man skulde bringe ham Ofre og Røgelse.
|
|
Dani
|
Dari
|
2:46 |
بعد از آن پادشاه در مقابل دانیال به خاک افتاد و او را سجده کرد و فرمان داد تا برای دانیال قربانی کنند و عطریات و اسفند بسوزانند.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:46 |
Toen viel de koning Nebukadnezar op zijn aangezicht, en aanbad Daniel; en hij zeide, dat men hem met spijsoffer en liefelijk reukwerk een drankoffer doen zou.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:46 |
Toen viel de koning Nebukadnezar op zijn aangezicht, en aanbad Daniël; en hij zeide, dat men hem met spijsoffer en liefelijk reukwerk een drankoffer doen zou.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:46 |
Tiam la reĝo Nebukadnecar ĵetis sin vizaĝaltere kaj adorkliniĝis al Daniel kaj ordonis alporti al li donacojn kaj bonodorajn incensojn.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:46 |
آنگاه نبوکدنصر پادشاه به روی خوددرافتاده، دانیال را سجده نمود و امر فرمود که هدایا و عطریات برای او بگذرانند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:46 |
آنگاه پادشاه در مقابل دانیال به خاک افتاد و او را سجده کرد و دستور داد تا برای دانیال قربانی کنند و بُخور بسوزانند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:46 |
Niin lankesi kuningas Nebukadnetsar kasvoillensa, ja kumarsi Danielia, ja käski tehdä hänelle ruokauhria ja polttouhria.
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:46 |
Silloin kuningas Nebukadnessar lankesi kasvoillensa ja kumartui maahan Danielin edessä ja käski uhrata hänelle ruokauhria ja suitsutusta.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:46 |
Silloin kuningas Nebukadnessar heittäytyi kasvoilleen maahan, kumarsi Danielia ja käski toimittaa hänelle ruoka- ja suitsutusuhrin.
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:46 |
Silloin kuningas Nebukadnessar heittäytyi kasvoilleen maahan, osoitti kunnioitusta Danielille ja käski uhrata hänelle ruokauhria ja suitsuketta.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:46 |
Kuningas Nebukadnessar lankesi kasvoilleen ja kumartui maahan Danielin edessä ja käski uhrata hänelle ruokauhria ja suitsutusta.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:46 |
Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:46 |
Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu’on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:46 |
Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrit des oblations et des parfums.
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:46 |
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:46 |
Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna contre terre, puis s’agenouilla devant Daniel et ordonna de lui présenter des offrandes et des parfums.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:46 |
Alors le roi Nabuchodonosor tomba la face contre terre, et il adora Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des oblations et de l'encens.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:46 |
Alors le roi Nébucadnézar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et commanda de répandre devant lui des offrandes et des parfums.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:46 |
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:46 |
Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes (hosties) et de l’encens.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:46 |
Da fiel der Konig Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Daniel und befahl, man sollte ihm Speisopfer und Rauchopfer tun.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:46 |
Da fiel der König Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betete Daniel an; und er befahl, ihm Speisopfer und Räucherwerk darzubringen.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:46 |
Da fiel der König Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betete Daniel an; und er befahl, ihm Speisopfer und Räucherwerk darzubringen.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:46 |
Da warf der König Nebukadrezar sich aufs Antlitz nieder, verehrte Daniel, und dann befahl er, Opfer ihm und Rauchwerk darzubringen.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:46 |
Da warf der König Nebukadnezar sich auf sein Angesicht nieder, verneigte sich tief vor Daniel und ließ ihm Opfergaben und Räucherwerk darbringen.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:46 |
Da warf König Nebukadnezzar sich vor Daniel nieder, das Gesicht auf dem Boden. Er befahl seinen Dienern, ihm Opfer und Weihrauch darzubringen,
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:46 |
Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und huldigte Daniel und befahl, ihm ein Opfer und ein Rauchopfer darzubringen.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:46 |
Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete Daniel an und befahl, ihm Speisopfer und Weihrauch darzubringen.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:46 |
Da fiel der König Nebuchadnezzar auf sein Antlitz, und betete an vor Daniel und befahl, ihm Speiseopfer und Ruheopfer zu spenden.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:46 |
Da warf sich der König Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht, verneigte sich tief vor Daniel und befahl, ihm Opfer und wohlriechende Spenden darzubringen.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:46 |
Da fiel der König Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht, betete an vor Daniel und befahl, ihm Opfergaben und Räucherwerk darzubringen.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:46 |
Τότε ο βασιλεύς Ναβουχοδονόσορ έπεσεν επί πρόσωπον και προσεκύνησε τον Δανιήλ και προσέταξε να προσφέρωσιν εις αυτόν προσφοράν και θυμιάματα.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:46 |
Lè sa a, wa Nèbikadneza tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Danyèl, epi li bay lòd pou yo fè ofrann bèt pou touye ak lòt ofrann ba li.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:46 |
באדין מלכא נבוכדנצר נפל על אנפוהי ולדניאל סגד ומנחה וניחחין אמר לנסכה לה׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:46 |
Ekkor Nebukadnecczár király arczára vetette magát és Dániél előtt leborúlt, és meghagyta, hogy áldozatot, kellemes illatokat mutassanak be neki.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:46 |
Ekkor Nebukadnezár király arcra borult és meghajtotta magát Dániel előtt, és megparancsolta, hogy mutassanak be neki áldozatokat és tömjént.
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:46 |
Akkor Nabukodonozor király arczra borula és imádá Dánielt, és meghagyá, hogy ételáldozattal és jó illattal áldozzanak néki.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:46 |
Akkor Nebukadneccar király arcra borult, úgy hódolt Dániel előtt, és megparancsolta, hogy mutassanak be áldozatot, és tömjénezzenek neki.
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:46 |
Akkor Nebukadneccar király arcra borult, úgy hódolt Dániel előtt, és megparancsolta, hogy mutassanak be áldozatot, és tömjénezzenek neki.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:46 |
Allora il re Nebucadnesar cadde sopra la sua faccia, e adorò Daniele; e comandò che gli si offerissero offerte e profumi.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:46 |
Allora il re Nebucadnetsar cadde sulla sua faccia, si prostrò davanti a Daniele, e ordinò che gli fossero presentati offerte e profumi.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:46 |
是においてネブカデネザル王は俯伏てダニエルを拝し禮物と香をこれに献ぐることを命じたり
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:46 |
そこでネブカデネザル王はひれ伏して、ダニエルを拝し、供え物と薫香とを、彼にささげることを命じた。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:46 |
vaj the joH Nebuchadnezzar pumta' Daq Daj qab, je worshiped Daniel, je ra'ta' vetlh chaH should nob an cha'nob je sweet odors Daq ghaH.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:46 |
King Nebuchadnezzar gaa-bala-loo gi-lala-loo gi-hongo di gelegele mo-di hai bolo nia tigidaumaha mo nia kisakis gi-heia ang-gi Daniel.
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:46 |
Сонда Набуходоносор патша Даниялдың алдында басын жерге тигізе тағзым етті. Оның құрметіне астық тартуы жасалып, хош иісті зат түтетілсін деп бұйырды да,
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:46 |
Nak quirabi li rey li cˈaˈru quixye laj Daniel, quixcuikˈib rib chiru ut quixqˈue xlokˈal ut quixtakla xqˈuebal lix ma̱tan ut xcˈatbal li incienso chiru.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:46 |
¶그때에 느부갓네살 왕이 얼굴을 대고 엎드려 다니엘에게 경배하고 명령하여 그들이 그에게 봉헌물과 향기로운 냄새를 드리게 하니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:46 |
이에 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 명하여 예물과 향품을 그에게 드리게 하니라
|
|
Dani
|
LXX
|
2:46 |
τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον καὶ τῷ Δανιηλ προσεκύνησεν καὶ μαναα καὶ εὐωδίας εἶπεν σπεῖσαι αὐτῷ
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:46 |
Mokonzi Nabukodonozor, akitisi elongi o nse mpe akumbameli Daniel. Atindi ’te babonzela Daniel mabonza ma bolei na biloko bya nsolo mpimbo.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:46 |
Tada karalius Nebukadnecaras parpuolė veidu į žemę, pagarbino Danielių ir įsakė aukas bei smilkalus jam aukoti.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:46 |
Tad ķēniņš Nebukadnecars nometās uz savu vaigu un pielūdza Daniēli un pavēlēja, lai tam nes ēdamus un kvēpināmus upurus.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:46 |
അപ്പോൾ നെബൂഖദ്നേസർരാജാവു സാഷ്ടാംഗം വീണു ദാനീയേലിനെ നമസ്കരിച്ചു, അവന്നു ഒരു വഴിപാടും സൌരഭ്യവാസനയും അൎപ്പിക്കേണമെന്നു കല്പിച്ചു. രാജാവു ദാനീയേലിനോടു:
|
|
Dani
|
Maori
|
2:46 |
Ko te tino tapapatanga iho o Kingi Nepukaneha, koropiko ana ki a Raniera, whakahaua tonutia iho e ia kia whakaherea he whakahere, he whakakakara reka ki a ia.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:46 |
בֵּ֠אדַ֠יִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:46 |
Dia niankohoka Nebokadnezara mpanjaka ka nivavaka tamin’ i Daniela ary nampanatitra fanatitra sy hanitra ankasitrahana ho azy.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:46 |
Lapho inkosi uNebhukadinezari yathi mbo ngobuso bayo, yakhuleka kuDaniyeli, yathi kuthululelwe kuye umnikelo lezimpepha.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:46 |
Toen viel koning Nabukodonosor op zijn aangezicht neer, bracht Daniël hulde, en beval, hem offer en wierook te brengen.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:46 |
Då kasta kong Nebukadnessar seg å gruve og tilbad framfor Daniel, og han baud at dei skulde ofra grjonoffer og røykjelse til honom.
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:46 |
Da falt kong Nebukadnesar på sitt ansikt og tilbad Daniel, og han bød at de skulde ofre ham matoffer og røkelse.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:46 |
O zaman padşah Navuxodonosor üzüstə düşüb Danielə səcdə etdi, onun üçün təqdim gətirməyi və buxur yandırmağı əmr etdi.
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:46 |
בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:46 |
Nanmwarki Nepukadnesar eri poaridiong nanpwel, oh pil koasoanehdi pwe meirong oh kisakis en wiawihong Daniel.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:46 |
Tedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swoje, i ukłonił się Danijelowi, a rozkazał, aby mu ofiarę i kadzenia ofiarowali.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:46 |
Wtedy król Nabuchodonozor padł na twarz, oddał pokłon Danielowi i rozkazał, aby złożono mu ofiarę i kadzidło.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:46 |
Então o rei Nabucodonozor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:46 |
Então o rei Nabucodonozor caiu sobre o seu rosto, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe sacrificassem offerta de manjares e perfumes suaves.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:46 |
Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto ao chão, prostrou-se diante de Daniel, e mandou que lhe sacrificassem oferta de alimento e incensos.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:46 |
Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto ao chão, prostrou-se diante de Daniel, e mandou que lhe sacrificassem oferta de alimento e incensos.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:46 |
Então, o rei Nabucodonosor atirou-se de face por terra, prostrado diante de Daniel; em seguida, ordenou que lhe oferecessem oblações e incenso.
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:46 |
Atunci, împăratul Nebucadneţar a căzut cu faţa la pământ şi s-a închinat înaintea lui Daniel şi a poruncit să i se aducă jertfe de mâncare şi miresme.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:46 |
Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:46 |
Тогда царь Навуходоносор пал на лицо свое и поклонился Даниилу и велел принести ему дары и благовонные курения.
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:46 |
Tedaj pade kralj Nebukadnezar na obraz in se pokloni Danielu in zapove, naj mu darujejo jedilno daritev in kadilo.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:46 |
Potem je kralj Nebukadnezar padel na svoj obraz, oboževal Daniela in zapovedal, da mu morajo darovati daritev in prijetne dišave.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:46 |
Markaasaa boqorkii ahaa Nebukadnesar wejigiisa u dhacay, oo u sujuuday Daanyeel, oo wuxuu amray inay u bixiyaan qurbaan iyo foox udgoon.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:46 |
Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, postrándose delante de Daniel; y mandó ofrecerle oblaciones y perfumes.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:46 |
Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y humillóse á Daniel, y mandó que le sacrificasen presentes y perfumes.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:46 |
Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y humillóse a Daniel, y mandó que le sacrificasen presentes y perfumes.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:46 |
Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y humillóse á Daniel, y mandó que le sacrificasen presentes y perfumes.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:46 |
Тада цар Навуходоносор паде на лице своје, и поклони се Данилу, и заповеди да му принесу принос и кад.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:46 |
Тада цар Навуходоносор паде на лице своје, и поклони се Данилу, и заповједи да му принесу принос и кад.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:46 |
Då föll konung Nebukadnessar på sitt ansikte och tillbad inför Daniel, och befallde att man skulle offra åt honom spisoffer och rökoffer.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:46 |
Då föll kung Nebukadnessar ner på sitt ansikte och tillbad Daniel och befallde att man skulle bära fram matoffer och rökelseoffer åt honom.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:46 |
Då föll Konungen NebucadNezar uppå sitt ansikte, och tilbad inför Daniel; och befallte, at man skulle göra honom spisoffer och rökoffer.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:46 |
Då föll Konungen NebucadNezar uppå sitt ansigte, och tillbad inför Daniel; och befallde, att man skulle göra honom spisoffer och rökoffer.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:46 |
Nang magkagayo'y ang haring Nabucodonosor ay nagpatirapa, at sumamba kay Daniel, at nagutos na sila'y maghandog ng alay at ng may masarap na amoy sa kaniya.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:46 |
แล้วกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็ทรงกราบลงและเคารพดาเนียล และมีพระบัญชาให้นำเครื่องบูชาและเครื่องหอมมาถวายดาเนียล
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:46 |
Long dispela taim king Nebukatnesar i pundaun i go long pes bilong em, na em i lotuim Danyel, na mekim strongpela tok long ol i mas ofaim wanpela ofa na ol switpela smel i go long em.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:46 |
Bunun üzerine Kral Nebukadnessar Daniel'in önünde yüzüstü yere kapandı. Ona bir sunu ve buhur sunulmasını buyurdu.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:46 |
Тоді цар Навуходоно́сор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав прино́сити йому хлі́бну жертву та лю́бі па́хощі!
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:46 |
یہ سن کر نبوکدنضر بادشاہ نے اوندھے منہ ہو کر دانیال کو سجدہ کیا اور حکم دیا کہ دانیال کو غلہ اور بخور کی قربانیاں پیش کی جائیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:46 |
यह सुनकर नबूकदनज़्ज़र बादशाह ने औंधे मुँह होकर दानियाल को सिजदा किया और हुक्म दिया कि दानियाल को ग़ल्ला और बख़ूर की क़ुरबानियाँ पेश की जाएँ।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:46 |
Yih sun kar Nabūkadnazzar Bādshāh ne aundhe muṅh ho kar Dānyāl ko sijdā kiyā aur hukm diyā ki Dānyāl ko ġhallā aur baḳhūr kī qurbāniyāṅ pesh kī jāeṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:46 |
Bấy giờ vua Na-bu-cô-đô-nô-xo sấp mình phủ phục trước mặt ông Đa-ni-en rồi truyền dâng lễ phẩm và hương thơm cho ông.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:46 |
Bấy giờ vua Nê-bu-cát-nết-sa sấp mặt xuống, lạy Ða-ni-ên, và truyền dâng lễ vật cùng đồ thơm cho người.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:46 |
Ngay sau đó, vua Nê-bu-cát-nết-sa sấp mặt xuống đất, lạy Đa-ni-ên, và ra lệnh đem lễ vật và trầm hương tặng cho Đa-ni-ên.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:46 |
בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:46 |
Dyma'r brenin Nebwchadnesar yn plygu o flaen Daniel â'i wyneb ar lawr, a gorchymyn cyflwyno aberthau a llosgi arogldarth iddo.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:46 |
Thanne king Nabugodonosor felle doun on his face, and worschipide Danyel, and comaundide sacrifices and encense to be brouyt, that tho schulden be sacrifised to hym.
|