|
Dani
|
AB
|
2:47 |
And the king answered and said to Daniel, Truly your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for you have been able to reveal this mystery.
|
|
Dani
|
ABP
|
2:47 |
And responding the king said to Daniel, In truth your God, he is God of gods, and lord of the kings, and uncovering mysteries, for you were able to uncover this mystery.
|
|
Dani
|
ACV
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou have been able to reveal this secret.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
2:47 |
The king answered Daniel and said, "It is true that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret."
|
|
Dani
|
AKJV
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret.
|
|
Dani
|
ASV
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.
|
|
Dani
|
BBE
|
2:47 |
And the king made answer to Daniel and said, Truly, your God is a God of gods and a Lord of kings, and an unveiler of secrets, for you have been able to make this secret clear.
|
|
Dani
|
CPDV
|
2:47 |
And so the king spoke with Daniel and said, “Truly, your God is the God of gods, and Lord of kings, and also a revealer of secrets, since you could uncover this mystery.”
|
|
Dani
|
DRC
|
2:47 |
And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret.
|
|
Dani
|
Darby
|
2:47 |
The king answered Daniel and said, Of a truth it is that yourGod is theGod ofgods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, because thou wast able to reveal this secret.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
2:47 |
Also the King answered vnto Daniel, and said, I know of a trueth that your God is a God of gods, and the Lord of Kings, and the reueiler of secrets, seeing thou couldest open this secret.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
2:47 |
The king said to Daniel, "Your God is truly the greatest of gods, the Lord over kings. He can reveal secrets because you were able to reveal this secret."
|
|
Dani
|
JPS
|
2:47 |
The king spoke unto Daniel, and said: 'Of a truth it is, that your G-d is the G-d of gods, and the L-rd of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.'
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
2:47 |
The king answered unto Daniel and said, Certainly the God [that is] your God [is] God of gods and the Lord of the kings and the revealer of the mysteries, seeing thou could reveal this mystery.
|
|
Dani
|
KJV
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
|
|
Dani
|
KJVA
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
|
|
Dani
|
LEB
|
2:47 |
The king answered Daniel and said, “⌞Truly⌟ your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery.”
|
|
Dani
|
LITV
|
2:47 |
The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
|
|
Dani
|
MKJV
|
2:47 |
The king answered Daniel and said, It is true that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret.
|
|
Dani
|
NETfree
|
2:47 |
The king replied to Daniel, "Certainly your God is a God of gods and Lord of kings and revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery!"
|
|
Dani
|
NETtext
|
2:47 |
The king replied to Daniel, "Certainly your God is a God of gods and Lord of kings and revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery!"
|
|
Dani
|
NHEB
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, "Surely your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret."
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, "Surely your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret."
|
|
Dani
|
NHEBME
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, "Surely your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret."
|
|
Dani
|
Noyes
|
2:47 |
The king answered Daniel and said, Of a truth, your God is the God of gods, and the Lord of kings, and the revealer of secrets, since thou couldst reveal this secret.
|
|
Dani
|
RLT
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
|
|
Dani
|
RNKJV
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your Elohim is an Elohim of elohim, and a master of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
|
|
Dani
|
RWebster
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
|
|
Dani
|
Rotherha
|
2:47 |
The king answered Daniel, and said—Of a truth, your God, is a God of gods, and a Lord of kings, and a Revealer of secrets,—seeing thou wast able to reveal this secret.
|
|
Dani
|
UKJV
|
2:47 |
The king answered unto Daniel, and said, Truthfully it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret.
|
|
Dani
|
Webster
|
2:47 |
The king answered to Daniel, and said, Of a truth [it is], that your God [is] a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldst reveal this secret.
|
|
Dani
|
YLT
|
2:47 |
The king hath answered Daniel and said, `Of a truth it is that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou hast been able to reveal this secret.'
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
2:47 |
και αποκριθείς ο βασιλεύς είπε τω Δανιήλ επ΄ αληθείας ο θεός υμών αυτός εστι θεός θεών και κύριος των βασιλέων και αποκαλύπτων μυστήρια ότι ηδυνήθης αποκαλύψαι το μυστήριον τούτο
|
|
Dani
|
Afr1953
|
2:47 |
Die koning het Daniël geantwoord en gesê: Waarlik, julle God is die God van die gode en die Here van die konings en die Openbaarder van geheimenisse, daarom was jy in staat om hierdie geheim te openbaar.
|
|
Dani
|
Alb
|
2:47 |
Mbreti i foli Danielit dhe tha: "Në të vërtetë Perëndia juaj është Perëndia i perëndive, Zoti i mbretërve dhe zbuluesi i sekreteve, sepse ti ke mundur të zbulosh këtë sekret".
|
|
Dani
|
Aleppo
|
2:47 |
ענה מלכא לדניאל ואמר מן קשט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין—וגלה רזין די יכלת למגלא רזא דנה
|
|
Dani
|
AraNAV
|
2:47 |
وَقَالَ الْمَلِكُ لِدَانِيآلَ: «حَقّاً إِنَّ إِلَهَكُمْ هُوَ إِلَهُ الآلِهَةِ وَرَبُّ الْمُلُوكِ وَكَاشِفُ الأَسْرَارِ، لأَنَّكَ اسْتَطَعْتَ إِعْلاَنَ هَذَا السِّرِّ».
|
|
Dani
|
AraSVD
|
2:47 |
فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ دَانِيآلَ وَقَالَ: «حَقًّا إِنَّ إِلَهَكُمْ إِلَهُ ٱلْآلِهَةِ وَرَبُّ ٱلْمُلُوكِ وَكَاشِفُ ٱلْأَسْرَارِ، إِذِ ٱسْتَطَعْتَ عَلَى كَشْفِ هَذَا ٱلسِّرِّ».
|
|
Dani
|
Azeri
|
2:47 |
پادشاه دانيالا ددي: "ائندي کي، سن بو سئرّي آچا بئلدئن، حقئقتن، سئزئن تارينيز، آللاهلارين تاريسي و پادشاهلارين آغاسيدير، سئرّلري آچان دا اودور."
|
|
Dani
|
Bela
|
2:47 |
і сказаў цар Даніілу: "сапраўды ваш Бог ёсьць Бог над багамі і Валадар над царамі, Які адкрывае таямніцы, калі ты здолеў адкрыць гэтую таямніцу!"
|
|
Dani
|
BulVeren
|
2:47 |
Царят отговори на Даниил и каза: Наистина вашият Бог е Бог на боговете и Господ на царете, и открива тайни, тъй като ти можа да откриеш тази тайна.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
2:47 |
ကိုယ်တော်သည် ဤနက်နဲသောအရာကို ဖွင့်ပြ နိုင်သည်ဖြစ်၍၊ အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်၏ ဘုရား သခင်သည် ဘုရားတို့၏ဘုရား၊ ဘုရင်တို့၏ အရှင်၊ နက်နဲသော အရာကိုဖွင့်ပြတော်မူသော သခင်ဖြစ် တော်မူ၏ဟု မိန့်တော်မူ၍၊
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
2:47 |
И отвещав царь рече Даниилу: поистинне Бог ваш Той есть Бог богов и Господь господей и Царь царей, открываяй тайны, понеже возмогл еси открыти тайну сию.
|
|
Dani
|
CebPinad
|
2:47 |
Ang hari mitubag kang Daniel ug miingon: Sa pagkamatuod ang imong Dios mao ang Dios sa mga dios, ug ang Ginoo sa mga hari, ug ang magbubugna sa mga butang tinago, sanglit ikaw nakapadayag niining butang tinago.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
2:47 |
王对但以理说:“你们的 神真是万神之神,万王之王,又是显明隐秘事的,因为你能把这隐秘的事显明出来。”
|
|
Dani
|
ChiSB
|
2:47 |
然後開口對達尼爾說:「的確,你們的天主是萬神的天主,萬王的主宰,奧秘的啟示者,因為你能啟示這個奧秘。」
|
|
Dani
|
ChiUn
|
2:47 |
王對但以理說:你既能顯明這奧祕的事,你們的 神誠然是萬神之神、萬王之主,又是顯明奧祕事的。」
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
2:47 |
王語但以理曰、爾之上帝、誠爲諸神之上帝、諸王之主、顯示祕奧、使爾知此秘奧、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
2:47 |
王对但以理说:你既能显明这奥祕的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥祕事的。」
|
|
Dani
|
CroSaric
|
2:47 |
I reče kralj Danielu: "Zaista, vaš je bog Bog nad bogovima i gospodar nad kraljevima, Otkrivatelj tajna, kad si mogao otkriti ovu tajnu."
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
2:47 |
Kongen svarede Daniel og sagde: Sandt er det, at eders Gud, han er en Gud over Guder og en Herre ovør Konger, og Hemmeligheders Aabenbarer, efterdi du har kunnet aabenbare denne Hemmelighed.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
2:47 |
Og Kongen tog til Orde og sagde til Daniel: »I Sandhed, eders Gud er Gudernes Gud og Kongernes Herre, og han kan aabenbare Hemmeligheder, siden du har kunnet aabenbare denne Hemmelighed.«
|
|
Dani
|
Dari
|
2:47 |
سپس به دانیال گفت: «خدای تو از تمام خدایان بزرگتر است. او خداوند همۀ پادشاهان است و اسرار پنهانی را آشکار می سازد، زیرا تو توانستی این راز را آشکار کنی.»
|
|
Dani
|
DutSVV
|
2:47 |
De koning antwoordde Daniel en zeide: Het is de waarheid, dat ulieder God een God der goden is, en een Heere der koningen, en Die de verborgenheden openbaart, dewijl gij deze verborgenheid hebt kunnen openbaren.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
2:47 |
De koning antwoordde Daniël en zeide: Het is de waarheid, dat ulieder God een God der goden is, en een Heere der koningen, en Die de verborgenheden openbaart, dewijl gij deze verborgenheid hebt kunnen openbaren.
|
|
Dani
|
Esperant
|
2:47 |
La reĝo ekparolis al Daniel, kaj diris: Vere, via Dio estas Dio de la dioj kaj Reganto de la reĝoj, malkaŝanta kaŝitaĵojn, kaj tial vi povis malkaŝi tiun kaŝitaĵon.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
2:47 |
و پادشاه دانیال را خطاب کرده، گفت: «به درستی که خدای شما خدای خدایان و خداوند پادشاهان و کاشف اسرار است، چونکه تو قادر بر کشف این رازشدهای.»
|
|
Dani
|
FarTPV
|
2:47 |
سپس به دانیال گفت: «خدای تو از تمام خدایان بزرگتر است. او خداوند همهٔ پادشاهان است و اسرار پنهانی را آشکار میسازد، زیرا تو توانستی این راز را آشکار کنی.»
|
|
Dani
|
FinBibli
|
2:47 |
Ja kuningas vastasi Danielia ja sanoi: totisesti on teidän Jumalanne kaikkein jumalain Jumala ja kaikkein kuningasten Herra, joka salaiset asiat ilmoittaa, ettäs tämän salaisen asian olet ilmoittaa taitanut.
|
|
Dani
|
FinPR
|
2:47 |
Kuningas vastasi Danielille ja sanoi: "Totisesti on teidän Jumalanne jumalien Jumala ja kuningasten herra ja se, joka paljastaa salaisuudet; sillä sinä olet voinut paljastaa tämän salaisuuden".
|
|
Dani
|
FinPR92
|
2:47 |
Kuningas sanoi Danielille: "Totta on, että teidän jumalanne on jumalien jumala, kuninkaiden herra ja salaisuuksien paljastaja, sillä sinä olet pystynyt paljastamaan tämän salaisuuden."
|
|
Dani
|
FinRK
|
2:47 |
Kuningas sanoi Danielille: ”Teidän jumalanne on todellakin jumalien jumala ja kuninkaiden herra, salaisuuksien paljastaja, sillä sinä olet pystynyt paljastamaan tämän salaisuuden.”
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
2:47 |
Kuningas vastasi Danielille ja sanoi: "Totisesti teidän Jumalanne on jumalien Jumala ja kuningasten herra ja se, joka paljastaa salaisuudet. Olethan voinut paljastaa tämän salaisuuden."
|
|
Dani
|
FreBBB
|
2:47 |
Le roi parla à Daniel et dit : Il est bien vrai que votre Dieu est le Dieu des dieux et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
2:47 |
Aussi le Roi parla à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des Rois, et c’est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
2:47 |
Le roi parla ensuite à Daniel et dit : " Vraiment votre Dieu est le Dieu des dieux, le seigneur des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret. "
|
|
Dani
|
FreJND
|
2:47 |
Le roi répondit et dit à Daniel : En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
2:47 |
S’Adressant ensuite à Daniel, le roi lui dit: "En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux, le souverain des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu dévoiler ce mystère-là."
|
|
Dani
|
FreLXX
|
2:47 |
Et le roi, prenant la parole, dit à Daniel : En vérité, votre Dieu seul est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois ; c'est lui qui révèle les mystères ; car tu n'aurais pu révéler celui-ci.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
2:47 |
Le roi répondit à Daniel, et dit : Il est vrai ! votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Souverain des rois, et c'est lui qui dévoile les mystères, puisque tu as été capable de me dévoiler ce mystère.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
2:47 |
Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
2:47 |
Parlant ensuite à Daniel, le roi dit : Votre Dieu est véritablement le Dieu des dieux, et le Seigneur des rois, et celui qui révèle les mystères, puisque tu as pu dévoiler ce secret.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
2:47 |
Und der Konig antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott uber alle Gotter und ein HERR fiber alle Konige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast konnen offenbaren.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
2:47 |
Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
2:47 |
Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
2:47 |
Dann hob der König an und sprach zu Daniel: "Wahrhaftig! Euer Gott, er ist der Götter Gott, der Herr der Könige, der Offenbarer von Geheimnissen, kannst du doch dies Geheimnis offenbaren."
|
|
Dani
|
GerMenge
|
2:47 |
Der König sprach dann vor Daniel offen aus: »Wahrlich, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige und der Offenbarer der Geheimnisse, weil du imstande gewesen bist, dieses Geheimnis zu offenbaren.«
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
2:47 |
und sagte zu Daniel: "Euer Gott ist wirklich ein Gott aller Götter, ein Herr der Könige und ein Offenbarer der Geheimnisse! Denn du hast dieses Geheimnis ja offenbaren können."
|
|
Dani
|
GerOffBi
|
2:47 |
Der König antwortete (dem) Daniel und sagte: Von Wahrheit (Wahrhaftig) ist euer Gott Gott von Göttern und Herr von Königen und einer, der Geheimnisse offenbart, denn du konntest dieses Geheimnis offenbaren.
|
|
Dani
|
GerSch
|
2:47 |
Der König hob an und sprach zu Daniel: Wahrhaftig, euer Gott ist ein Gott der Götter und ein Herr der Könige und ein Offenbarer der Geheimnisse, daß du dieses Geheimnis offenbaren konntest!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
2:47 |
Der König antwortete dem Daniel und sprach: Es ist eine Wahrheit, daß euer Gott ist der Gott der Götter, und der Herr der Könige, und Er offenbart Geheimnisse, weil du vermochtest dies Geheimnis zu offenbaren.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
2:47 |
Der König hob an zu Daniel und sprach: Es ist Wahrheit, daß euer Gott der Gott der Götter und der Herr der Könige ist und daß er Geheimnisse offenbaren kann, denn du hast dies Geheimnis zu enthüllen vermocht.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
2:47 |
Dann hob der König an und sprach zu Daniel: Es ist wahr, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige und der Offenbarer der Geheimnisse; denn du hast ja dieses Geheimnis zu offenbaren vermocht.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
2:47 |
Και αποκριθείς ο βασιλεύς προς τον Δανιήλ, είπεν, Επ' αληθείας, ο Θεός σας, αυτός είναι Θεός θεών και Κύριος των βασιλέων και όστις αποκαλύπτει μυστήρια· διότι ηδυνήθης να αποκαλύψης το μυστήριον τούτο.
|
|
Dani
|
Haitian
|
2:47 |
Wa a di Danyèl konsa: -Se vre wi! Bondye ou la gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo. Se li ki chèf tout wa, se li menm ki fè moun konnen sekrè ki kache, depi ou te ka fè m' konprann sans rèv mwen te fè a.
|
|
Dani
|
HebModer
|
2:47 |
ענה מלכא לדניאל ואמר מן קשט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזה דנה׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
2:47 |
Felelt a király Dániélnek és mondta: Való igaz, hogy a ti Istentek isteneknek Istene és királyoknak ura és titkok föltárója, mivel föl tudtad tárni ezt a titkot.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
2:47 |
Majd így szólt a király Dánielhez: »Valóban a ti Istenetek az istenek Istene, a királyok Ura, a titkok kinyilatkoztatója, mert te meg tudtad fejteni ezt a titkot.«
|
|
Dani
|
HunKar
|
2:47 |
Szóla a király Dánielnek, és monda: Bizonynyal a ti Istenetek, ő az isteneknek Istene, és a királyoknak ura és a titkok megjelentője, hogy te is megjelenthetted ezt a titkot!
|
|
Dani
|
HunRUF
|
2:47 |
Dánielnek pedig azt mondta a király: Valóban a ti Istenetek az istenek Istene, a királyok Ura és a titkok Feltárója, ezért tudtad feltárni ezt a titkot.
|
|
Dani
|
HunUj
|
2:47 |
Dánielnek pedig azt mondta a király: Valóban a ti Istenetek az istenek Istene, a királyok ura és a titkok feltárója, ezért tudtad feltárni ezt a titkot.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
2:47 |
E il re fece motto a Daniele, e gli disse: Di vero il vostro Dio è l’Iddio degl’iddii, e il Signore dei re, e il rivelatore de’ segreti; poichè tu hai potuto rivelar questo segreto.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
2:47 |
Il re parlò a Daniele, e disse: "In verità il vostro Dio è l’Iddio degli dèi, il Signore dei re, e il rivelatore dei segreti, giacché tu hai potuto rivelare questo segreto".
|
|
Dani
|
JapBungo
|
2:47 |
而して王こたへてダニエルに言けるは汝がこの秘密を明かに示すことを得たるを見れば誠に汝らの神は神等の神王等の主にして能く秘密を示す者なりと
|
|
Dani
|
JapKougo
|
2:47 |
そして王はダニエルに答えて言った、「あなたがこの秘密をあらわすことができたのを見ると、まことに、あなたがたの神は神々の神、王たちの主であって、秘密をあらわされるかただ」。
|
|
Dani
|
KLV
|
2:47 |
The joH jangta' Daq Daniel, je ja'ta', vo' a vIt lIj joH'a' ghaH the joH'a' vo' Qunpu', je the joH vo' joHpu', je a revealer vo' secrets, leghtaH SoH ghaj taH laH Daq reveal vam pegh.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
2:47 |
Di king ga-helekai, “Doo God koia e-aamua i-hongo nia god huogodoo, gei go Tagi i-hongo nia king huogodoo. Go Mee dela e-haga-modongoohia nia mee ala e-nngala. Au gu-iloo di mee deenei, idimaa, goe dela guu-mee di-haga-modongoohia-aga di mee ngala deenei.”
|
|
Dani
|
Kaz
|
2:47 |
Даниялға былай деді: «Сен осы құпияны аша алғандықтан, сиынатын Құдайыңның шынымен барлық тәңір атаулының үстіндегі Құдай әрі патшалардың Иесі екеніне көзім жетіп отыр!»
|
|
Dani
|
Kekchi
|
2:47 |
Ut quixye re laj Daniel: —Relic chi ya̱l nak la̱ Dios, aˈan li tzˈakal Dios ut aˈan li kˈaxal nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li yi̱banbil dios. Aˈan li Ka̱cuaˈ ut aˈan li nim xcuanquil saˈ xbe̱neb chixjunileb li rey. Aˈan li nacˈutbesin xya̱lal li incˈaˈ natauman ru. Ninnau nak ya̱l aˈan xban nak la̱at xaye cue cˈaˈru xya̱lal lin matcˈ, chan li rey.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
2:47 |
왕이 다니엘에게 응답하여 이르되, 네가 능히 이 은밀한 일을 드러내는 것을 보니 진실로 너희 하나님은 신들의 신이시요 왕들의 주시며 은밀한 일들을 드러내시는 이시로다, 하고
|
|
Dani
|
KorRV
|
2:47 |
왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신의 신이시요 모든 왕의 주재시로다 네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 자시로다
|
|
Dani
|
LXX
|
2:47 |
καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν Δανιηλ εἶπεν ἐπ’ ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς εἶπεν τῷ Δανιηλ ἐπ’ ἀληθείας ὁ θεὸς ὑμῶν αὐτός ἐστιν θεὸς θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων καὶ ἀποκαλύπτων μυστήρια ὅτι ἠδυνήθης ἀποκαλύψαι τὸ μυστήριον τοῦτο
|
|
Dani
|
LinVB
|
2:47 |
Mokonzi alobi na Daniel : « Ya solo, Nzambe wa yo azali Nzambe wa banzambe banso, mokonzi wa bakonzi banso, molimboli wa mibombamo minso, mpo yo moto olimboleli ngai mobombamo moye. »
|
|
Dani
|
LtKBB
|
2:47 |
Karalius Danieliui tarė: „Iš tikrųjų jūsų Dievas yra dievų Dievas, karalių Viešpats ir paslapčių atskleidėjas, nes tu sugebėjai atskleisti šią paslaptį!“
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
2:47 |
Un ķēniņš atbildēja Daniēlim un sacīja: tas ir tiešām tiesa, ka jūsu Dievs ir Dievs pār visiem dieviem un Kungs pār ķēniņiem, un parāda noslēpumus, tāpēc ka tu šo noslēpumu varējis izstāstīt.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
2:47 |
നീ ഈ രഹസ്യം വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പ്രാപ്തനായതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ദൈവം ദൈവാധി ദൈവവും രാജാധികൎത്താവും രഹസ്യങ്ങളെ വെളിപ്പെടുത്തുന്നവനും ആകുന്നു സത്യം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
Dani
|
Maori
|
2:47 |
I oho te kingi ki a Raniera, i mea, Tika rawa, ko tou Atua te Atua o nga atua, te Ariki o nga kingi, te kaiwhakapuaki o nga mea ngaro, ka taea nei hoki e koe te whakapuaki tenei mea ngaro.
|
|
Dani
|
MapM
|
2:47 |
עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥א דְנָֽה׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
2:47 |
Ny mpanjaka namaly an’ i Daniela ka nanao hoe: Marina tokoa fa Andriamanitrareo dia Andriamanitry ny andriamanitra sy Tompon’ ny mpanjaka ary Mampiseho zava-miafina, ka dia nahay nampiseho izany zava-miafina izany ianao.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
2:47 |
Inkosi yamphendula uDaniyeli, yathi: Kuliqiniso ukuthi uNkulunkulu wenu unguNkulunkulu wabonkulunkulu, leNkosi yamakhosi, lomambuli wezimfihlakalo, ngoba ubelakho ukwembula limfihlakalo.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
2:47 |
En de koning zeide tot Daniël: Waarachtig, uw God is de God der goden en de Heer der koningen. Hij is het, die wat verborgen is openbaart; want gij hebt dit geheim kunnen ontsluieren.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
2:47 |
Og kongen svara Daniel og sagde: «I sanning, dykkar Gud er Gud yver gudar og herre yver kongar og ein som openberrar løynde ting, sidan du hev kunna openberra denne løyndomen.»
|
|
Dani
|
Norsk
|
2:47 |
Og kongen tok til orde og sa til Daniel: I sannhet, eders Gud er gudenes Gud og kongenes herre og en som åpenbarer hemmeligheter, siden du har kunnet åpenbare denne hemmelighet.
|
|
Dani
|
Northern
|
2:47 |
Padşah Danielə dedi: «İndi ki sən bu sirri aça bildin, həqiqətən, sizin Allahınız allahların Allahı və padşahların Ağasıdır, sirləri açan da Odur».
|
|
Dani
|
OSHB
|
2:47 |
עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
2:47 |
Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Omwi Koht me keieu lapalapasang koht akan koaros, oh me Kaunen nanmwarki kan. Ih me kin ketin kasalehda me rir kan koaros, pwehki omwi kak kawehwehda me rir kotet.”
|
|
Dani
|
PolGdans
|
2:47 |
Tedy odpowiadając król Danijelowi rzekł: Zaprawdę Bóg wasz jest Bogiem bogów, a Panem królów, który odkrywa tajemnice, ponieważeś mógł objawić tę tajemnicę.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
2:47 |
Następnie król zwrócił się do Daniela i powiedział: Zaprawdę wasz Bóg jest Bogiem bogów i Panem królów, który objawia tajemnice, ponieważ zdołałeś objawić tę tajemnicę.
|
|
Dani
|
PorAR
|
2:47 |
Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este misterio.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
2:47 |
Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certo é que o vosso Deus é Deus de deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos segredos, pois podeste revelar este segredo.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:47 |
O rei respondeu a Daniel, e disse: Certamente vosso Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
2:47 |
O rei respondeu a Daniel, e disse: Certamente vosso Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
|
|
Dani
|
PorCap
|
2:47 |
*Dirigindo-se a Daniel, o rei disse: «O vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também Ele quem manifesta os mistérios, visto que só tu os pudeste revelar.»
|
|
Dani
|
RomCor
|
2:47 |
Împăratul a vorbit lui Daniel şi a zis: „Cu adevărat, Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor şi Domnul împăraţilor şi El descoperă tainele, fiindcă ai putut să descoperi taina aceasta!”
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:47 |
И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
2:47 |
И сказал царь Даниилу: «Истинно, Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты смог открыть эту тайну!»
|
|
Dani
|
SloChras
|
2:47 |
Kralj odgovori Danielu in reče: V resnici vaš Bog je Bog bogov in kraljem Gospod in razodevalec skrivnosti, ker si mogel razodeti to skrivnost.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
2:47 |
Kralj je Danielu odgovoril in rekel: „Resnično je to, da je vaš Bog Bog bogov in gospod kraljev in [ta], ki razodeva skrivnosti, glede na to, da si lahko razodel to skrivnost.“
|
|
Dani
|
SomKQA
|
2:47 |
Boqorkiina waa u jawaabay Daanyeel oo wuxuu ku yidhi, Sida runta ah Ilaahaagu waa Ilaaha ilaahyada iyo Sayidka boqorrada, iyo mid muujiya waxyaalo qarsoon, maxaa yeelay, waxaad awoodday inaad daaha ka qaaddid qarsoodigan.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
2:47 |
Y dirigió el rey la palabra a Daniel y dijo: “Vuestro Dios es realmente el Dios de los dioses, el Señor de los señores, el que revela los arcanos, puesto que tú has podido descubrir este secreto.”
|
|
Dani
|
SpaRV
|
2:47 |
El rey habló á Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este arcano.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
2:47 |
El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este misterio.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
2:47 |
El rey habló á Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este arcano.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
2:47 |
Цар проговори Данилу и рече: Доиста, ваш је Бог Бог над боговима и Господар над царевима, и који објављује тајне, кад си могао открити ову тајну.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
2:47 |
Цар проговори Данилу и рече: доиста, ваш је Бог Бог над боговима и господар над царевима, и који објављује тајне, кад си могао открити ову тајну.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
2:47 |
Och konungen svarade Daniel och sade: »I sanning, eder Gud är en Gud över andra gudar och en herre över konungar och en uppenbarare av hemligheter, eftersom du har kunnat uppenbara denna hemlighet.»
|
|
Dani
|
SweFolk
|
2:47 |
Och kungen sade till Daniel: ”Er Gud är i sanning en Gud över andra gudar, en Herre över kungar och en som uppenbarar hemligheter, eftersom du kunde uppenbara denna hemlighet.”
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:47 |
Och Konungen swarade Daniel, och sade: Det är intet twifwel, edar Gud är en Gud öfwer alla gudar, och en Herre öfwer alla Konungar, den hemlig ting uppenbara kan; efter du dessa hemlig ting hafwer kunnat uppenbara.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
2:47 |
Och Konungen svarade Daniel, och sade: Det är intet tvifvel, edar Gud är en Gud öfver alla gudar, och en Herre öfver alla Konungar, den hemlig ting uppenbara kan; efter du dessa hemlig ting hafver kunnat uppenbara.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
2:47 |
Ang hari ay sumagot kay Daniel, at nagsabi, Sa katotohanan ang inyong Dios ay Dios ng mga dios, at Panginoon ng mga hari, at tagapaghayag ng mga lihim, yamang ikaw ay nakapaghayag ng lihim na ito.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
2:47 |
กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “แน่นอนทีเดียว พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าของพระทั้งหลาย และทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของกษัตริย์ทั้งปวง ทรงเป็นผู้เผยความลึกลับเพราะท่านสามารถที่จะเผยความลึกลับนี้ได้”
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
2:47 |
King i bekim tok long Danyel na tok, Tru tumas, God bilong yu em i wanpela God bilong ol god, na wanpela Bikpela bilong ol king, na wanpela i bilong mekim ples klia ol samting i hait, long wanem yu inap mekim ples klia dispela samting i hait.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
2:47 |
Daniel'e, “Madem bu gizi açıklayabildin, Tanrın gerçekten tanrıların Tanrısı, kralların Efendisi” dedi, “Gizleri açan O'dur.”
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
2:47 |
Цар відповів Даниїлові та й сказав: „Направду, що ваш Бог — це Бог над бога́ми та Пан над царя́ми, і Він відкриває таємни́ці, коли міг ти відкрити оцю таємни́цю!“
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
2:47 |
دانیال سے اُس نے کہا، ”یقیناً، تمہارا خدا خداؤں کا خدا اور بادشاہوں کا مالک ہے۔ وہ واقعی بھیدوں کو کھولتا ہے، ورنہ تم یہ بھید میرے لئے کھول نہ پاتے۔“
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
2:47 |
दानियाल से उसने कहा, “यक़ीनन, तुम्हारा ख़ुदा ख़ुदाओं का ख़ुदा और बादशाहों का मालिक है। वह वाक़ई भेदों को खोलता है, वरना तुम यह भेद मेरे लिए खोल न पाते।”
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
2:47 |
Dānyāl se us ne kahā, “Yaqīnan, tumhārā Ḳhudā ḳhudāoṅ kā Ḳhudā aur bādshāhoṅ kā Mālik hai. Wuh wāqaī bhedoṅ ko kholtā hai, warnā tum yih bhed mere lie khol na pāte.”
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
2:47 |
Đáp lời ông Đa-ni-en vua nói : Thiên Chúa của ngươi quả là Thần các thần, là Chúa Tể các vua, và là Đấng mặc khải những điều bí ẩn ; nhờ thế ngươi mới có thể tỏ lộ điều bí ẩn này.
|
|
Dani
|
Viet
|
2:47 |
Ðoạn, vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðức Chúa Trời của các thần, và là Chúa của các vua; chính Ngài là Ðấng tỏ ra những sự kín nhiệm nầy.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
2:47 |
Vua tuyên bố: Đức Chúa Trời của ngươi thật là thần vĩ đại nhất trong các thần, là Chúa Tể trên các vua chúa, là Đấng tiết lộ điều huyền nhiệm, vì Ngài đã ban cho ngươi khả năng giải bầy điều huyền nhiệm này.
|
|
Dani
|
WLC
|
2:47 |
עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
2:47 |
Dwedodd wrth Daniel, “Ti ydy'r unig un sydd wedi gallu datrys y dirgelwch. Felly, does dim amheuaeth fod dy Dduw di yn Dduw ar y duwiau i gyd, ac yn feistr ar bob brenin. Mae e'n gallu datguddio pob dirgelwch!”
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
2:47 |
Therfor the kyng spak, and seide to Danyel, Verili youre God is God of goddis, and Lord of kyngis, that schewith mysteries, for thou miytist opene this sacrament.
|