|
Dani
|
AB
|
5:10 |
Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live forever. Let not your thoughts trouble you, and let not your countenance be changed.
|
|
Dani
|
ABP
|
5:10 |
And the queen entered into the house of the banquet. And [3responded 1the 2queen] and said, O king, [2into 3the 4eon 1live]! [3not 1Let 4disturb 5you 2your thoughts], and [4appearance 3your 2not 1let] be changed!
|
|
Dani
|
ACV
|
5:10 |
Now the queen came into the banquet house because of the words of the king and his lords. The queen spoke and said, O king, live forever. Let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
5:10 |
The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, "O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed.
|
|
Dani
|
AKJV
|
5:10 |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed:
|
|
Dani
|
ASV
|
5:10 |
Nowthe queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
|
|
Dani
|
BBE
|
5:10 |
The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:
|
|
Dani
|
CPDV
|
5:10 |
But the queen, because of what had happened to the king and his nobles, entered the banquet house. And she spoke out, saying, “O king, live forever. Do not let your thoughts confuse you, neither should your face be altered.
|
|
Dani
|
DRC
|
5:10 |
Then the queen, on occasion of what had happened to the king, and his nobles, came into the banquet-house: and she spoke, and said: O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
|
|
Dani
|
Darby
|
5:10 |
— The queen, by reason of the words of the king and his nobles, came into the banquet-house. The queen spoke and said, O king, live for ever! let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
5:10 |
Now the Queene by reason of the talke of the King, and his princes came into the banket house, and the Queene spake, and sayd, O King, liue for euer: let not thy thoughtes trouble thee, nor let thy countenance be changed.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
5:10 |
The discussion between the king and his nobles brought the queen herself into the banquet hall. The queen said, "Your Majesty, may you live forever! Don't let your thoughts frighten you, and don't turn pale.
|
|
Dani
|
JPS
|
5:10 |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house; the queen spoke and said: 'O king, live for ever! let not thy thoughts affright thee, nor let thy countenance be changed;
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:10 |
[Now] the queen, by reason of the words of the king and of his princes, came into the banquet room. The queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy [countenance] be pale.
|
|
Dani
|
KJV
|
5:10 |
Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
KJVA
|
5:10 |
Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:10 |
¶ Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
LEB
|
5:10 |
Because of the words of the king and his lords, the queen came into ⌞the banqueting hall⌟ and the queen ⌞spoke up⌟ and said, “O king, live ⌞forever⌟, and let not your thoughts terrify you and do not let your facial expressions ⌞grow pale⌟.
|
|
Dani
|
LITV
|
5:10 |
The queen came in to the banquet house because of the words of the king and his nobles. The queen spoke and said, O king, live forever, do not let your thoughts trouble you, and do not let your face be changed.
|
|
Dani
|
MKJV
|
5:10 |
The queen came into the banquet house because of the king's words, and his nobles. And the queen spoke and said, O king, live forever. Do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
|
|
Dani
|
NETfree
|
5:10 |
Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, "O king, live forever! Don't be alarmed! Don't be shaken!
|
|
Dani
|
NETtext
|
5:10 |
Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said, "O king, live forever! Don't be alarmed! Don't be shaken!
|
|
Dani
|
NHEB
|
5:10 |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:10 |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
5:10 |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, "O king, live forever; do not let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
|
|
Dani
|
Noyes
|
5:10 |
Then the queen, on account of this affair of the king and his lords, came into the banquet-house; and the queen spake and said, O king, live forever! Let not thy thoughts terrify thee, nor let thy countenance be changed.
|
|
Dani
|
RLT
|
5:10 |
Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
RNKJV
|
5:10 |
Now the queen, by reason of the words of the king and his masters, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
RWebster
|
5:10 |
Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
Rotherha
|
5:10 |
The queen, by reason of the words of the king and his nobles, into the house of banqueting, entered,—the queen spake and said, O king! for ages, live! Let not thy thoughts, terrify thee, and, as for thy bright looks, let them not be changed.
|
|
Dani
|
UKJV
|
5:10 |
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spoke and said, O king, live for ever: let not your thoughts trouble you, nor let your countenance be changed:
|
|
Dani
|
Webster
|
5:10 |
[Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: [and] the queen spoke and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
YLT
|
5:10 |
The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, `O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:10 |
και η βασίλισσα εισήλθεν εις τον οίκον του πότου και απεκρίθη η βασίλισσα και είπε βασιλεύ εις τον αιώνα ζήθι μη ταρασσέτωσάν σε οι διαλογισμοί σου και η μορφή σου μη αλλοιούσθω
|
|
Dani
|
Afr1953
|
5:10 |
Na aanleiding van die woorde van die koning en van sy maghebbers het die koningin in die eetsaal ingegaan; die koningin het begin spreek en gesê: Mag die koning in ewigheid lewe! Laat u gedagtes u nie verskrik en u gelaatskleur nie verander nie.
|
|
Dani
|
Alb
|
5:10 |
Mbretëresha, për shkak të fjalëve të mbretit dhe të të mëdhenjve të tij, hyri në sallën e banketit. Mbretëresha filloi të thotë: "O mbret, jetofsh përjetë! Mendimet e tua të mos të shqetësojnë dhe pamja jotë të mos ndryshojë.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
5:10 |
מלכתא—לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא עללת (עלת) ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי—אל יבהלוך רעיונך וזיויך (וזיוך) אל ישתנו
|
|
Dani
|
AraNAV
|
5:10 |
وَعَلَى أَثَرِ كَلاَمِ الْمَلِكِ وَنُبَلاَئِهِ، أَقْبَلَتِ الْمَلِكَةُ الأُمُّ إِلَى قَاعَةِ الْمَأْدُبَةِ وَقَالَتْ لَهُ: «أَيُّهَا الْمَلِكُ لِتَعِشْ إِلَى الأَبَدِ. لاَ تُرَوِّعْكَ أَفْكَارُكَ، وَلاَ يَشْحَبْ وَجْهُكَ،
|
|
Dani
|
AraSVD
|
5:10 |
أَمَّا ٱلْمَلِكَةُ فَلِسَبَبِ كَلَامِ ٱلْمَلِكِ وَعُظَمَائِهِ دَخَلَتْ بَيْتَ ٱلْوَلِيمَةِ، فَأَجَابَتِ ٱلْمَلِكَةُ وَقَالَتْ: «أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، عِشْ إِلَى ٱلْأَبَدِ! لَا تُفَزِّعْكَ أَفْكَارُكَ وَلَا تَتَغَيَّرُ هَيْئَتُكَ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
5:10 |
ملکه پادشاهين و اعيانلارينين سؤزلرئني اشئدئب ضئيافت اوتاغينا گلدي. ملکه بله ددي: "قوي پادشاه همئشه صاغ اولسون، فئکئرلرئن سني واهئمهيه سالماسين، رنگئن ده سولماسين.
|
|
Dani
|
Bela
|
5:10 |
На словы цара і яго вяльможаў увайшла ў пакой гасьціны царыца; загаварыла царыца і сказала: "цару, вавекі жыві! хай цябе не бянтэжаць думкі твае, і хай не мяняецца выгляд твару твайго.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
5:10 |
Поради думите на царя и на големците му царицата майка влезе в дома на пира. И царицата майка проговори и каза: Царю, да си жив до века! Нека не те плашат мислите ти и да не пребледнява лицето ти!
|
|
Dani
|
BurJudso
|
5:10 |
ထိုအခါ မယ်တော်မိဖုရားသည် ရှင်ဘုရင်၏ စကား၊ မှူးမတ်တို့၏ စကားကို ကြားသိလျှင်၊ ပွဲတော်သို့ ဝင်၍၊ အရှင်မင်းကြီး၊ အသက်တော် အစဉ်အမြဲရှင်ပါစေ။ စိတ်တော်ပူပန်ခြင်း မရှိပါနှင့်။ မျက်နှာညှိုးငယ်တော် မမူပါနှင့်။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:10 |
И вниде царица в дом пирный, и рече царица: царю во веки живи: да не смущают тебе размышления твоя, и зрак твой да не изменяется:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
5:10 |
Karon ang reina tungod sa mga pulong sa hari ug sa iyang mga principe misulod sa balay nga gikumbirahan; ang reina misulti ug miingon: Oh hari, mabuhi ka sa walay katapusan; ayaw palibug sa imong hunahuna, ni ipabalhin ang panagway sa imong nawong.
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:10 |
太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
5:10 |
太后聽到了君王和大臣們的喧嘩聲,遂進入坐席的大廳,啟奏說:「大王萬歲! 你不要心慌意亂,面容也不必改變;
|
|
Dani
|
ChiUn
|
5:10 |
太后(或譯:皇后;下同)因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:10 |
太后因王與大臣所言、乃入宴室曰、願王萬歲、勿中懷煩擾、而變乎色、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
5:10 |
太后(或译:皇后;下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:「愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
5:10 |
Kraljica, čuvši riječi kralja i velikaša, uđe u gozbenu dvoranu i reče: "Kralju, živ bio dovijeka! Neka se tvoje misli ne uznemiruju i tvoje lice neka ne blijedi!
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:10 |
Ved Kongens og hans Fyrsters Tale kom Dronningen ind i Gæstebudssalen; Dronningen svarede og sagde: Kongen leve evindelig! lad ikke dine Tanker forvirre dig, og skift ikke Farve!
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:10 |
Ved Kongens og hans Stormænds Raab kom Dronningen ind i Gildesalen, og hun tog til Orde og sagde: »Kongen leve evindelig! Lad ikke dine Tanker forfærde dig og skift ikke Farve!
|
|
Dani
|
Dari
|
5:10 |
در این هنگام ملکه، که سر و صدای آن ها را شنیده بود، به سالون مهمانی وارد شد و گفت: «عمر پادشاه دراز باد، خاطرت پریشان و هراسان نشود.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
5:10 |
Om deze woorden des konings en zijner geweldigen, ging de koningin in het huis des maaltijds. De koningin sprak en zeide: O koning, leef in eeuwigheid! laat u uw gedachten niet verschrikken, en uw glans niet veranderd worden.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:10 |
Om deze woorden des konings en zijner geweldigen, ging de koningin in het huis des maaltijds. De koningin sprak en zeide: O koning, leef in eeuwigheid! laat u uw gedachten niet verschrikken, en uw glans niet veranderd worden.
|
|
Dani
|
Esperant
|
5:10 |
Ĉe tiu okazintaĵo, kiu fariĝis al la reĝo kaj al liaj altranguloj, en la salonon de la festeno eniris la reĝino. La reĝino ekparolis, kaj diris: Ho reĝo, vivu eterne! Ne konsternu vin viaj pensoj, kaj ne ŝanĝiĝu via vizaĝaspekto.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
5:10 |
اما ملکه بهسبب سخنان پادشاه و امرایش به مهمانخانه درآمد وملکه متکلم شده، گفت: «ای پادشاه تا به ابد زنده باش! فکرهایت تو را مضطرب نسازد و هیئت تومتغیر نشود.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
5:10 |
در این هنگام، ملکه که سر و صدای آنها را شنیده بود، به تالار مهمانی وارد شد و گفت: «پادشاه پاینده بماند! خاطرت پریشان و هراسان نشود.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
5:10 |
Sentähden meni kuningatar kuninkaan ja hänen voimallistensa asian tähden pitohuoneesen, ja sanoi: Kuningas eläköön kauvan! Älä niin peljästy sinun ajatuksistas ja älä niin muotoas muuta.
|
|
Dani
|
FinPR
|
5:10 |
Kuninkaan äiti tuli kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen tähden pitohuoneeseen. Kuninkaan äiti lausui ja sanoi: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Älkööt sinun ajatuksesi peljättäkö sinua, älköötkä kasvosi kalvetko.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
5:10 |
Kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen kuullessaan astui leskikuningatar pitosaliin. Hän sanoi: "Ikuisesti eläköön kuningas! Älä antaudu pelon valtaan, älä turhaan kalpene.
|
|
Dani
|
FinRK
|
5:10 |
Kuultuaan kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen kuninkaan äiti tuli pitohuoneeseen ja sanoi: ”Eläköön kuningas ikuisesti! Älkööt ajatuksesi pelästyttäkö sinua, älkööt kasvosi kalvetko.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Kuninkaan äiti tuli kuninkaan ja hänen ylimystensä puheen tähden pitohuoneeseen. Kuninkaan äiti lausui ja sanoi: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Älkööt ajatuksesi pelästyttäkö sinua, älköötkä kasvosi kalvetko.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
5:10 |
La reine, apprenant les paroles du roi et de ses grands seigneurs, entra dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit : O roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change point !
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:10 |
Or la Reine entra dans la maison du festin, à cause de ce qui était arrivé au Roi et à ses gentilshommes ; et la Reine parla, et dit : Roi, vis éternellement ! que tes pensées ne te troublent point, et que ton visage ne se change point.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
5:10 |
La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du festin ; la reine prit la parole et dit : " O roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent point !
|
|
Dani
|
FreJND
|
5:10 |
La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit : Ô roi, vis à jamais ! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur :
|
|
Dani
|
FreKhan
|
5:10 |
La reine, en raison des propos du roi et de ses grands, se rendit dans la salle du festin, elle prit la parole et dit: "Vive le roi à jamais! Que tes pensées cessent de t’épouvanter et que ton visage ne change pas de couleur!
|
|
Dani
|
FreLXX
|
5:10 |
Et la reine entra dans la salle du festin, et elle dit : Roi, vis à jamais, que tes pensées ne se troublent pas, et ne change pas de visage !
|
|
Dani
|
FrePGR
|
5:10 |
Dans cette situation du roi et des grands, la reine parut dans la salle du festin. La reine prit la parole et dit : O roi ! puisses-tu vivre éternellement ! que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur !
|
|
Dani
|
FreSegon
|
5:10 |
La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: Ô roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:10 |
Mais la reine, à cause de ce qui était arrivé au roi et à ses grands, entra dans la salle du festin (éleva la voix) et dit : O roi, vis(vez) éternellement ! Que tes (vos) pensées ne te (vous) troublent pas, et que ton (votre) visage ne se change pas.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:10 |
Da ging die Konigin urn solcher Sache willen des Konigs und seiner Gewaltigen hinauf in den Saal und sprach: Herr Konig, Gott verleihe dir langes Leben! Laft dich deine Gedanken nichtso erschrecken und entfarbe dich nicht also!
|
|
Dani
|
GerElb18
|
5:10 |
Infolge der Worte des Königs und seiner Gewaltigen trat die Königin in das Haus des Gelages. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! laß deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern!
|
|
Dani
|
GerElb19
|
5:10 |
Infolge der Worte des Königs und seiner Gewaltigen trat die Königin in das Haus des Gelages. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! Laß deine Gedanken dich nicht ängstigen und deine Gesichtsfarbe sich nicht verändern!
|
|
Dani
|
GerGruen
|
5:10 |
Da trat die Königin, durch das bewogen, was dem König und den Edlen widerfahren, in das Gebäude, wo das Gastmahl war. Die Königin hob an und sprach: "O König, mögst du ewig leben! Es mögen deine Ahnungen dich nicht verstören! Nicht verfärbe sich dein Angesicht!
|
|
Dani
|
GerMenge
|
5:10 |
begab sich die Königinmutter infolge der Aufforderungen des Königs und seiner Großen in den Speisesaal und richtete folgende Worte an den König: »O König, mögest du ewig leben! Du brauchst dich nicht ängstigenden Gedanken hinzugeben und dich im Gesicht nicht zu verfärben!
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:10 |
Weil nun die Rufe des Königs und seiner Mächtigen bis zur Königsmutter drangen, kam sie in den Festsaal und sagte: "Der König lebe ewig! Lass dich von deinen Gedanken nicht schrecken, du musst nicht blass werden.
|
|
Dani
|
GerSch
|
5:10 |
kam auf Wunsch des Königs und seiner Gewaltigen die Königin Mutter in den Trinksaal. Die Königin hob an und sprach: O König, lebe ewiglich! Deine Gedanken sollen dich nicht erschrecken, und dein Aussehen verändere sich nicht!
|
|
Dani
|
GerTafel
|
5:10 |
Die Königin wegen der Worte des Königs und seiner Großen trat in den Tranksaal, und die Königin hob an und sprach: Der König lebe ewiglich; laß dich deine Gedanken nicht bestürzt machen und dein Gesicht sich nicht verändern.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
5:10 |
Als nun die Königin-Mutter von den Reden des Königs und seiner Großen hörte, trat sie in den Speisesaal ein. Die Königin hob an uns sprach zu dem König: O König! Mögest du immerdar leben! Laß dich durch deine Gedanken nicht bestürzt machen, und dein Antlitz erbleiche nicht!
|
|
Dani
|
GerZurch
|
5:10 |
Infolge der Rufe des Königs und seiner Grossen kam die Königin(-Mutter) in den Festsaal, hob an und sprach: O König, mögest du ewiglich leben! Lass dich nicht ängstigen von deinen Gedanken, und dein Antlitz braucht sich nicht zu verfärben.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
5:10 |
Η βασίλισσα εκ των λόγων του βασιλέως και των μεγιστάνων αυτού εισήλθεν εις τον οίκον του συμποσίου· και ελάλησεν η βασίλισσα και είπε, Βασιλεύ, ζήθι εις τον αιώνα· μη σε ταράττωσιν οι διαλογισμοί σου και η όψις σου ας μη αλλοιούται.
|
|
Dani
|
Haitian
|
5:10 |
Larenn lan, manman wa a, tande tout pale fò wa a t'ap fè ansanm ak chèf li yo. Li antre nan sal resepsyon an. Li di konsa: -Monwa, mwen mande pou bondye yo ba ou lavi pou lontan ankò! Ou pa bezwen pèdi tèt ou, ou pa bezwen pè.
|
|
Dani
|
HebModer
|
5:10 |
מלכתא לקבל מלי מלכא ורברבנוהי לבית משתיא עללת ענת מלכתא ואמרת מלכא לעלמין חיי אל יבהלוך רעיונך וזיויך אל ישתנו׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:10 |
A király s nagyjainak szavai folytán a királyné bement a lakoma házába; megszólalt a királyné és mondta: Oh király, örökké élj! Ne rémitsenek téged gondolataid s arczod fénye ne változzék el!
|
|
Dani
|
HunKNB
|
5:10 |
A királlyal és főembereivel történt esemény hírére azonban bement a királyné a lakoma termébe, és azt mondta: »Király, örökké élj! Ne rémítsenek meg téged gondolataid, és ne változzék el arcod.
|
|
Dani
|
HunKar
|
5:10 |
A királyasszony a király és az ő főembereinek beszédei miatt beméne a lakoma házába, és szóla a királyasszony, és monda: Király, örökké élj! Ne rettentsenek téged a te gondolataid, és a te ábrázatod ne változzék el!
|
|
Dani
|
HunRUF
|
5:10 |
Amikor azonban az anyakirálynő meghallotta, min tanakodnak a király és főemberei, bement a mulatozókhoz, és ott így szólt a királyné: Király, örökké élj! Ne gyötörjenek téged gondolataid, és az arcod se legyen sápadt!
|
|
Dani
|
HunUj
|
5:10 |
Az anyakirálynő azonban hallva a királynak és főrangú embereinek a beszédét, bement a mulatozókhoz, és ott így szólt a királyné: Király, örökké élj! Ne gyötörjenek téged gondolataid, és az arcod se legyen sápadt!
|
|
Dani
|
ItaDio
|
5:10 |
La regina, alle parole del re, e de’ suoi grandi, entrò nel luogo del convito, e fece motto al re, e gli disse: O re, possi tu vivere in perpetuo; i tuoi pensieri non ti spaventino, e il colore della tua faccia non si muti.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
5:10 |
La regina, com’ebbe udito le parole del re e dei suoi grandi, entrò nella sala del convito. La regina prese a dire: "O re, possa tu vivere in perpetuo! I tuoi pensieri non ti spaventino, e non mutar di colore!
|
|
Dani
|
JapBungo
|
5:10 |
時に大后王と大臣等の言を聞てその酒宴の室にいりきたり大后すなはち陳て言ふ願くは王長壽かれ汝心に思ひなやむ勿れまた顔色を失ふにおよばず
|
|
Dani
|
JapKougo
|
5:10 |
時に王妃は王と大臣たちの言葉を聞いて、その宴会場にはいってきた。そして王妃は言った、「王よ、どうか、とこしえに生きながらえられますように。あなたは心に思い悩んではなりません。また顔色を変えるには及びません。
|
|
Dani
|
KLV
|
5:10 |
DaH the queen Sum meq vo' the mu'mey vo' the joH je Daj lords ghoSta' Daq the banquet tuq: the queen jatlhta' je ja'ta', toH joH, yIn reH; yImev chaw' lIj thoughts Seng SoH, ghobe' chaw' lIj qab taH changed.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
5:10 |
Tinana di king ga-longono-ia nia mee aanei, ga-hanimoi gi-di gowaa dela e-hai-ai tagamiami digaula, ga-helekai gi-di king, “Meenei di king gi-mouli-hua beelaa! Goe hudee heia goe gi-hagahuaidu go doo uli oo gai.
|
|
Dani
|
Kaz
|
5:10 |
Осы кезде қонақасы беріліп жатқан жерге патша мен оның басшы-ұлықтарының айтқандары туралы хабар алған патшайым кіріп келді. Ол былай деді:— Уа, патша, өміріңіз ұзақ болсын! Ой-пікірлеріңіз сізді абыржытпасын, бет-жүзіңіз де қуаң тартпасын.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut li rixakil li rey quirabi nak yo̱ chixjapbal re li rey joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac chiru. Joˈcan nak qui-oc aran cuan cuiˈ li rey ut quixye re: —At rey, chicua̱nk taxak la̱ yuˈam chi junelic. Matxucuac chi moco tatsakquirinokˈ xban a̱xiu.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:10 |
¶이제 왕비가 왕과 왕의 귀족들의 말로 인해 잔치하는 집으로 들어와 말하여 이르되, 오 왕이여, 영원토록 사시옵소서. 왕의 생각들로 말미암아 근심하지 마시오며 왕의 안색을 바꾸지 마소서.
|
|
Dani
|
KorRV
|
5:10 |
태후가 왕과 그 귀인들의 말로 인하여 잔치하는 궁에 들어왔더니 이에 말하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕의 생각을 번민케 말며 낯빛을 변할 것이 아니니이다
|
|
Dani
|
LXX
|
5:10 |
τότε ἡ βασίλισσα ἐμνήσθη πρὸς αὐτὸν περὶ τοῦ Δανιηλ ὃς ἦν ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας καὶ εἰσῆλθεν ἡ βασίλισσα εἰς τὸν οἶκον τοῦ πότου καὶ εἶπεν βασιλεῦ εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι μὴ ταρασσέτωσάν σε οἱ διαλογισμοί σου καὶ ἡ μορφή σου μὴ ἀλλοιούσθω
|
|
Dani
|
LinVB
|
5:10 |
Mokonzi mwasi ayoki maloba ma mokonzi mpe ma bankumu, ayei mbangu o ndako ya limpati mpe alobi : « Mokonzi, zala seko ! Obanga te, bakobebisa lokumu la yo te !
|
|
Dani
|
LtKBB
|
5:10 |
Išgirdusi karaliaus ir didžiūnų žodžius, karalienė įėjo į puotos salę, ir tarė: „Karaliau, gyvuok per amžius! Teneapima tavęs neramios mintys ir tavo veidas tenepasikeičia!
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:10 |
Kad ķēniņiene dzirdēja ķēniņa un viņa vareno vārdus, tad tā iegāja tai istabā, kur tās dzīres bija, un ķēniņiene runāja un sacīja: lai ķēniņš dzīvo mūžīgi, un lai tavas domas tevi neizbiedē, un lai tavs ģīmis nav bāls.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
5:10 |
രാജാവിന്റെ മഹത്തുക്കളുടെയും വാക്കു ഹേതുവായി രാജ്ഞി ഭോജനശാലയിൽ വന്നു: രാജാവു ദീൎഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ; തിരുമനസ്സുകൊണ്ടു വിചാരങ്ങളാൽ പരവശനാകരുതു; മുഖഭാവം മാറുകയും അരുതു.
|
|
Dani
|
Maori
|
5:10 |
Na ka haere te kuini ki te whare hakari, na nga kupu hoki a te kingi ratou ko ana ariki: na ka korero te kuini, ka mea, E te kingi, kia ora tonu koe: kei raruraru koe i ou whakaaro, kei puta ke tou mata.
|
|
Dani
|
MapM
|
5:10 |
מַלְכְּתָ֕א לׇקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עללת עַלַּ֑ת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וזיויך וְזִוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary ny renin’ ny mpanjaka niditra tao amin’ ny trano fanasana noho ny tenin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsainy; dia niteny ny renin’ ny mpanjaka ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao, aoka tsy haharaiki-tahotra anao ny eritreritrao, na hivaloarika ny tarehinao.
|
|
Dani
|
Ndebele
|
5:10 |
Indlovukazi, ngenxa yamazwi enkosi leziphathamandla zayo, yangena endlini yedili. Indlovukazi yaphendula yathi: Nkosi, phila kuze kube nininini! Imicabango yakho kayingakwethusi, lokucwebezela kobuso bakho kakungaphenduki.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:10 |
Op het gillen van koning en hof kwam de koningin de feestzaal binnen. En de koningin sprak: De koning leve voor eeuwig! Laat uw gedachten u niet verontrusten, en uw kleur niet verschieten.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
5:10 |
Men då talen åt kongen og stormennerne hans kom for øyro åt dronningi, gjekk ho til gildehalli; der tok dronningi til ords og sagde: «Kongen live æveleg! Lat ikkje tankarne skræma deg, og ikkje skal du skifta liter.
|
|
Dani
|
Norsk
|
5:10 |
Ved kongens og hans stormenns ord kom dronningen inn i gjestebudssalen. Hun tok til orde og sa: Kongen leve evindelig! La ikke dine tanker forferde dig, og skift ikke farve!
|
|
Dani
|
Northern
|
5:10 |
Mələkə padşahın və əyanlarının sözlərini eşidib ziyafət otağına gəldi. Mələkə belə dedi: «Qoy padşah həmişə sağ olsun, fikirlərin səni vahiməyə salmasın, bənizin də solmasın.
|
|
Dani
|
OSHB
|
5:10 |
מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עללת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Eri, inen nanmwarkio ahpw rongada mwoarong laud ehu sang rehn nanmwarkio oh sapwellime ko. Ih eri pedolongala wasahn kamadipwo oh patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komw en rosorosonte kohkohlahte! Komw dehr kupwur toutou.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
5:10 |
Tedy królowa weszła do domu uczty dla tego, co się przydało królowi i książętom jego; a przemówiwszy królowa rzekła: Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą myśli twoje, a jasność twoja niech się nie mieni.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:10 |
Wówczas królowa weszła do domu uczty z powodu słów króla i jego książąt. Odezwała się królowa i powiedziała: Królu, żyj na wieki! Niech cię nie trwożą twoje myśli i niech się nie zmienia twoje oblicze.
|
|
Dani
|
PorAR
|
5:10 |
Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:10 |
A rainha, pois, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete: e fallou a rainha, e disse: Ó rei, vive para sempre! não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:10 |
A rainha, por causa das palavras do rei e de seus maiorais, entrou na casa do banquete. A rainha disse: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem teus pensamentos, nem se mude teu semblante.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:10 |
A rainha, por causa das palavras do rei e de seus maiorais, entrou na casa do banquete. A rainha disse: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem teus pensamentos, nem se mude teu semblante.
|
|
Dani
|
PorCap
|
5:10 |
A rainha, porém, tendo conhecimento das palavras do rei e dos conselheiros, entrou na sala do banquete, tomou a palavra e disse: «Ó rei, viva o rei para sempre! Que os teus pensamentos não te aterrem e não mudes assim de cor.
|
|
Dani
|
RomCor
|
5:10 |
Împărăteasa, la auzul cuvintelor împăratului şi mai-marilor lui, a intrat în odaia ospăţului, a luat cuvântul şi a vorbit astfel: „Să trăieşti veşnic, împărate! Să nu te tulbure gândurile tale şi să nu ţi se îngălbenească faţa!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
5:10 |
Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего!
|
|
Dani
|
RusSynod
|
5:10 |
Царица же, после слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: «Царь, вовеки живи! Да не смущают тебя мысли твои и да не изменяется вид лица твоего!
|
|
Dani
|
SloChras
|
5:10 |
Vsled besed kraljevih in mogočnežev njegovih stopi stara kraljica v jedilno dvorano. Kraljica izpregovori in reče: Kralj, žívi vekomaj! Naj te ne plašijo misli tvoje in ne izpremeni se naj jasnost lica tvojega!
|
|
Dani
|
SloKJV
|
5:10 |
Torej kraljica je zaradi razloga besed kralja in njegovih velikašev prišla v hišo gostije in kraljica je spregovorila ter rekla: „Oh kralj, živi na veke. Naj te tvoje misli ne vznemirjajo niti naj tvoje obličje ne bo spremenjeno.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
5:10 |
Markaasaa boqorka iyo saraakiishiisii hadalkoodii aawadiis ayaa boqoraddii u soo gashay gurigii diyaafadda; kolkaasay boqoraddii hadashay oo tidhi, Boqorow, weligaaba noolow; fikirradaadu yay kaa argaggixin, wejigaaguna yuusan beddelmin.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:10 |
Entonces la reina, (que oyó) las voces del rey y de sus grandes, entró en la sala del banquete. Y tomando la palabra dijo la reina: “¡Vive para siempre, oh rey! No te conturben tus pensamientos, ni se te mude el color.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
5:10 |
La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró á la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden:
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:10 |
La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete: habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive: no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:10 |
La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró á la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni tus colores se demuden:
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Дође царица ради тога што се догоди цару и кнезовима његовим у кућу где беше гозба, и проговори царица и рече: Царе, да си жив довека! Да те не узнемирују мисли твоје, и да ти се лице не мења.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Дође царица ради тога што се догоди цару и кнезовима његовијем у кућу гдје бјеше гозба, и проговори царица и рече: царе, да си жив довијека! да те не узнемирују мисли твоје и да ти се лице не мијења.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
5:10 |
Men när konungens och hans stormäns tal kom för konungamodern, begav hon sig till gästabudssalen; där tog hon till orda och sade: »Må du leva evinnerligen, o konung! Låt icke oroliga tankar uppfylla dig, och må färgen icke vika bort ifrån ditt ansikte.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
5:10 |
Men när drottningmodern fick höra vad kungen och hans stormän hade sagt, kom hon till festsalen. Där tog hon till orda och sade: ”Må kungen leva för evigt! Låt inte dina tankar skrämma dig, var inte så blek!
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då gick Drottningen, för sådana Konungens och hans wäldigas ärendes skull, up i salen, och sade: Herre Konung, Gud unne dig länge lefwa; låt dina tankar icke så förskräcka dig, och omskift icke så din hy.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då gick Drottningen, för sådana Konungens och hans väldigas ärendes skull, upp i salen, och sade: Herre Konung, Gud unne dig länge lefva; låt dina tankar icke så förskräcka dig, och omskift icke så din hy.
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:10 |
Ang reina, dahil sa mga salita ng hari at ng kaniyang mga mahal na tao ay pumasok sa bahay na pinagpigingan: ang reina ay nagsalita, at nagsabi, Oh hari, mabuhay ka magpakailan man; huwag kang bagabagin ng iyong mga pagiisip, o mabago man ang iyong pagmumukha.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ด้วยเหตุพระวาทะของกษัตริย์และเจ้านายทั้งหลาย พระราชินีก็เสด็จเข้ามาในท้องพระโรงการเลี้ยง และพระราชินีทูลตรัสว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์ ขอพระองค์อย่าได้ตกพระทัย หรือให้สีพระพักตร์ของพระองค์เปลี่ยนไป
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:10 |
¶ Ol tok bilong king, na ol bikman bilong em, dispela em i as bilong kwin i kam nau insait long haus bilong bikpela kaikai. Na kwin i spik na i tok, O king, yu mas stap laip oltaim oltaim. Yu no ken larim ol tingting bilong yu i pretim yu, na tu no ken larim pes bilong yu i senis.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
5:10 |
Kralla soyluların seslerini duyan kraliçe şölen salonuna geldi. “Çok yaşa, ey kral!” dedi, “Aklından geçenler seni ürkütmesin, benzin solmasın!
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:10 |
На слова́ царя та вельмо́ж його ввійшла до дому прийняття́ цариця. Цариця заговорила та й сказала: „Ца́рю, живи навіки! Нехай не страша́ть тебе думки́ твої, а ясність твоя нехай не міня́ється!
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:10 |
بادشاہ اور شرفا کی باتیں ملکہ تک پہنچ گئیں تو وہ ضیافت کے ہال میں داخل ہوئی۔ کہنے لگی، ”بادشاہ ابد تک جیتے رہیں! گھبرانے یا ماند پڑنے کی کیا ضرورت ہے؟
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:10 |
बादशाह और शुरफ़ा की बातें मलिका तक पहुँच गईं तो वह ज़ियाफ़त के हाल में दाख़िल हुई। कहने लगी, “बादशाह अबद तक जीते रहें! घबराने या माँद पड़ने की क्या ज़रूरत है?
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Bādshāh aur shurafā kī bāteṅ malikā tak pahuṅch gaīṅ to wuh ziyāfat ke hāl meṅ dāḳhil huī. Kahne lagī, “Bādshāh abad tak jīte raheṅ! Ghabrāne yā māṅd paṛne kī kyā zarūrat hai?
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Nghe tiếng nói của vua và các đại thần, hoàng thái hậu đi vào phòng tiệc. Bà lên tiếng nói : Thánh thượng vạn tuế ! Xin thánh thượng đừng để cho tâm trí ra bàng hoàng, đừng để dung nhan ngài phải biến sắc !
|
|
Dani
|
Viet
|
5:10 |
Bà thái hậu, vì cớ lời của vua và các quan đại thần đã nói, bèn vào trong phòng tiệc, cất tiếng nói rằng: Hỡi vua, chúc vua sống đời đời! Xin vua chớ để tư tưởng bối rối, chớ đổi sắc mặt đi!
|
|
Dani
|
VietNVB
|
5:10 |
Nghe tiếng vua và các đại thần xôn xao, bà thái hậu bước vào phòng tiệc. Bà lên tiếng: Chúc vua vạn tuế! Xin vua đừng hoảng sợ, cũng đừng biến sắc.
|
|
Dani
|
WLC
|
5:10 |
מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א עללת עַלַּ֑ת עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־יִשְׁתַּנּֽוֹ׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:10 |
Pan glywodd y fam frenhines yr holl sŵn roedd y brenin a'i uchel-swyddogion yn ei wneud, aeth i mewn i'r neuadd fwyta. “O frenin! Boed i ti fyw am byth!” meddai. “Paid dychryn. Paid eistedd yna'n welw.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:10 |
Forsothe the queen entride in to the hous of feeste, for the thing that hadde bifeld to the king, and beste men; and sche spak, and seide, Kyng, lyue thou withouten ende. Thi thouytis disturble not thee, and thi face be not chaungid.
|