|
Dani
|
AB
|
5:15 |
And now, the wise men, magicians, and soothsayers have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation, but they could not tell it to me.
|
|
Dani
|
ABP
|
5:15 |
And now there entered before me the wise men, magi, and astrologers, that [2this writing 1they should read], and the interpretation they should make known to me. But they were not able to announce to me.
|
|
Dani
|
ACV
|
5:15 |
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
AFV2020
|
5:15 |
And now the wise men and the enchanters have been brought in before me, that they might read this writing and make the interpretation known to me. But they could not declare the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
AKJV
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
ASV
|
5:15 |
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
BBE
|
5:15 |
And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
|
|
Dani
|
CPDV
|
5:15 |
And now the wise astrologers have entered into my presence, so as to read this writing and to reveal to me its interpretation. And they were not able to tell me the meaning of this writing.
|
|
Dani
|
DRC
|
5:15 |
And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing.
|
|
Dani
|
Darby
|
5:15 |
And now the wise men, the magicians, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not shew the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
Geneva15
|
5:15 |
Now therefore, wisemen and astrologians haue bene brought before me, that they should reade this writing, and shewe me the interpretation thereof: but they could not declare the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
GodsWord
|
5:15 |
The wise advisers and the psychics were brought to me to read this writing and tell me its meaning. But they couldn't tell me its meaning.
|
|
Dani
|
JPS
|
5:15 |
And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:15 |
And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
KJV
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
KJVA
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
LEB
|
5:15 |
And now the wise men and the conjurers were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation known to me, but they were not able to disclose the explanation of the matter.
|
|
Dani
|
LITV
|
5:15 |
And now the wise men and the conjurers have been thrust in before me, so that they might read this writing and make the meaning known to me. But they were not able to declare the meaning of the thing.
|
|
Dani
|
MKJV
|
5:15 |
And now the wise men and the conjurers have been brought in before me, that they might read this writing and make the meaning known to me. But they could not declare the meaning of the thing.
|
|
Dani
|
NETfree
|
5:15 |
Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
|
|
Dani
|
NETtext
|
5:15 |
Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
|
|
Dani
|
NHEB
|
5:15 |
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:15 |
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
NHEBME
|
5:15 |
Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
|
|
Dani
|
Noyes
|
5:15 |
And now the wise men and the magicians have been brought in before me, that they might read this writing, and make known to me its signification; but they could not show the signification of the thing.
|
|
Dani
|
RLT
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
RNKJV
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
RWebster
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it: but they could not show the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
Rotherha
|
5:15 |
Now, therefore, have been brought in before me, the wise men, the magicians, that, this writing, they might read, and, the interpretation thereof, might make known unto me,—but they were not able, the interpretation of the thing, to declare.
|
|
Dani
|
UKJV
|
5:15 |
And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
Webster
|
5:15 |
And now the wise [men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
YLT
|
5:15 |
`And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
|
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:15 |
και νυν εισήλθον ενώπιόν μου οι σοφοί μάγοι γαζαρηνοί ίνα την γραφήν ταύτην αναγνώσι και την σύγκρισιν γνωρίσωσί μοι και ουκ ηδυνήθησαν αναγγείλαί μοι
|
|
Dani
|
Afr1953
|
5:15 |
Nou net is die wyse manne, die besweerders, voor my gebring om hierdie skrif te lees en sy uitlegging aan my bekend te maak; maar hulle is nie in staat om die uitlegging van die woord te kenne te gee nie.
|
|
Dani
|
Alb
|
5:15 |
Tani kanë sjellë pranë meje njerëz të ditur dhe astrologë me qëllim që të lexojnë këtë shkrim dhe të më bëjnë të njohur interpretimin e tij; por ata nuk kanë qenë të zotë të më jepnin interpretimin e çështjes.
|
|
Dani
|
Aleppo
|
5:15 |
וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה
|
|
Dani
|
AraNAV
|
5:15 |
وَقَدْ سَبَقَ أَنْ أُحْضِرَ أَمَامِي الْحُكَمَاءُ وَالسَّحَرَةُ لِيَقْرَأُوا هَذِهِ الْكِتَابَةَ وَيُطْلِعُونِي عَلَى تَفْسِيرِهَا فَعَجَزُوا عَنْ ذَلِكَ.
|
|
Dani
|
AraSVD
|
5:15 |
وَٱلْآنَ أُدْخِلَ قُدَّامِي ٱلْحُكَمَاءُ وَٱلسَّحَرَةُ لِيَقْرَأُوا هَذِهِ ٱلْكِتَابَةَ وَيُعَرِّفُونِي بِتَفْسِيرِهَا، فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يُبَيِّنُوا تَفْسِيرَ ٱلْكَلَامِ.
|
|
Dani
|
Azeri
|
5:15 |
باخ، حوضوروما حئکمتلیلر و اووسونچولار گتئرئلدي کي، بو يازيلاني اوخويوب معناسيني منه آچسينلار، لاکئن اونلار بونو منه تشرئح اده بئلمهدئلر.
|
|
Dani
|
Bela
|
5:15 |
І вось, прыведзены былі да мяне мудрацы і заклінальнікі, каб прачытаць гэта напісанае і разгадаць мне сутнасьць яго; але яны не маглі абвясьціць мне гэтага.
|
|
Dani
|
BulVeren
|
5:15 |
И сега мъдреците и гадателите бяха въведени пред мен, за да прочетат този надпис и да ми известят значението му, но не можаха да изявят значението на това нещо.
|
|
Dani
|
BurJudso
|
5:15 |
ထိုစာကို ဘတ်၍ အနက်ကို ငါ့အား ဘော်ပြစေ ခြင်းငှါ ဗေဒင်တတ်ပညာရှိတို့ကို ငါ့ထံသို့သွင်းသော် လည်း၊ သူတို့သည်အနက်ကို မဘော်မပြနိုင်ကြ။
|
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:15 |
и ныне внидоша пред мя мудрии, волсви, газарини, да писание сие прочтут и сказания его возвестят ми, и не могоша возвестити мне:
|
|
Dani
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug karon ang mga manggialamong tawo, ang mga maglalamat, gipasulod na sa akong atubangan, aron unta ilang basahon kini nga sinulat, ug ipahayag kanako ang hubad niana: apan sila wala makapakita kanako sa hubad sa maong butang:
|
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:15 |
现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
|
|
Dani
|
ChiSB
|
5:15 |
方纔智者和術士被引至我前,要他們念這些文字,給我說明其中的意義,但是他們卻都不能給我解釋這些文字的意義。
|
|
Dani
|
ChiUn
|
5:15 |
現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
|
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:15 |
今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、爲我解之、而不能解、
|
|
Dani
|
ChiUns
|
5:15 |
现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
|
|
Dani
|
CroSaric
|
5:15 |
Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao.
|
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:15 |
Og nu ere de vise, Besværgerne, førte ind for mig, at de skulle læse denne Skrift og kundgøre mig dens Udtydning, men de kunne ikke kundgøre mig denne Sags Udtydning.
|
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:15 |
Nu har Vismændene og Manerne været ført ind for mig for at læse denne Skrift og tyde mig den; men de evner ikke at tyde mig dette.
|
|
Dani
|
Dari
|
5:15 |
جادوگران و حکیمان را به اینجا آوردند تا این نوشته را بخوانند و برای من معنی کنند، اما هیچکدام نتوانست معنی آنرا به من بگوید.
|
|
Dani
|
DutSVV
|
5:15 |
Nu, zo zijn voor mij ingebracht de wijzen en de sterrekijkers, om dit schrift te lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend te maken; maar zij kunnen de uitlegging dezer woorden niet te kennen geven.
|
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:15 |
Nu, zo zijn voor mij ingebracht de wijzen en de sterrekijkers, om dit schrift te lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend te maken; maar zij kunnen de uitlegging dezer woorden niet te kennen geven.
|
|
Dani
|
Esperant
|
5:15 |
Nun estis alkondukitaj al mi la saĝuloj kaj magiistoj, por tralegi ĉi tiun surskribon kaj klarigi al mi ĝian signifon; sed ili ne povis klarigi al mi la sencon de ĉi tiuj vortoj.
|
|
Dani
|
FarOPV
|
5:15 |
و الان حکیمان و منجمان را به حضور من آوردند تا این نوشته را بخوانند و تفسیرش را برای من بیان کننداما نتوانستند تفسیر کلام را بیان کنند.
|
|
Dani
|
FarTPV
|
5:15 |
جادوگران و حکیمان را به اینجا آوردند تا این نوشته را بخوانند و برای من معنی کنند، امّا هیچکدام نتوانستند معنی آن را به من بگویند.
|
|
Dani
|
FinBibli
|
5:15 |
Minä olen antanat kutsua eteeni toimelliset ja viisaat tätä kirjoitusta lukemaan ja sen selitystä minulle ilmoittamaan, ja ei he taida sanoa, mitä se tietää.
|
|
Dani
|
FinPR
|
5:15 |
Ja nyt tuotiin minun eteeni viisaat ja noidat lukemaan tätä kirjoitusta ja ilmoittamaan minulle sen selitys, mutta he eivät voineet sen selitystä ilmoittaa.
|
|
Dani
|
FinPR92
|
5:15 |
Nyt on viisaat ja loitsupapit tuotu minun eteeni, jotta he lukisivat tämän kirjoituksen ja esittäisivät minulle sen selityksen, mutta heistä ei ole siihen.
|
|
Dani
|
FinRK
|
5:15 |
Äsken tuotiin eteeni viisaat ja manaajat, jotta he lukisivat tämän kirjoituksen ja ilmoittaisivat minulle sen selityksen, mutta he eivät kyenneet ilmoittamaan selitystä tälle sanomalle.
|
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Nyt tuotiin eteeni viisaat ja noidat lukemaan tätä kirjoitusta ja ilmoittamaan minulle sen selitys, mutta he eivät voineet ilmoittaa sen selitystä.
|
|
Dani
|
FreBBB
|
5:15 |
Or, les sages, les magiciens ont été introduits devant moi pour lire ce qui est écrit là et pour m'en faire connaître le sens ; mais ils n'ont pu m'indiquer le sens de la chose.
|
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu’ils lussent cette écriture, et m’en donnassent l’interprétation, mais ils n’en peuvent point donner l’interprétation.
|
|
Dani
|
FreCramp
|
5:15 |
On vient d'introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m'en faire savoir la signification ; mais ils n'ont pu me faire connaître la signification de ces mots.
|
|
Dani
|
FreJND
|
5:15 |
Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu’ils lisent cette écriture et m’en fassent connaître l’interprétation, et ils n’ont pu indiquer l’interprétation de la chose.
|
|
Dani
|
FreKhan
|
5:15 |
Or, on a amené en ma présence les sages, les devins pour lire cette inscription et m’en faire connaître le sens; mais ils sont incapables de me révéler la signification de la chose.
|
|
Dani
|
FreLXX
|
5:15 |
Or maintenant les sages, les mages, les sorciers sont venus devant moi, pour lire cette écriture, et m'en faire connaître l'interprétation ; et ils n'ont pu me rien dire.
|
|
Dani
|
FrePGR
|
5:15 |
Or les sages et les devins ont été amenés devant moi pour lire ces caractères et m'en découvrir le sens, mais ils ne peuvent m'expliquer le sens de la chose.
|
|
Dani
|
FreSegon
|
5:15 |
On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
|
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:15 |
Je viens de faire venir devant moi les sages et les mages, pour lire cette écriture et pour m’en indiquer l’interprétation, et ils n’ont pu me dire quel est le sens des mots.
|
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:15 |
Nun hab ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeute; und sie konnen mir nicht sagen, was solches bedeute.
|
|
Dani
|
GerElb18
|
5:15 |
Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen.
|
|
Dani
|
GerElb19
|
5:15 |
Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen.
|
|
Dani
|
GerGruen
|
5:15 |
Soeben sind vor mir die weisen Zauberer erschienen, um diese Schrift zu lesen, ihre Deutung mir zu geben. Doch konnten sie mir keinen Aufschluß über diese Sache geben.
|
|
Dani
|
GerMenge
|
5:15 |
Nun sind soeben die Weisen und Beschwörer vor mich geführt worden, um die Schrift dort zu lesen und mir ihren Sinn zu deuten; sie sind aber nicht imstande gewesen, mir die Deutung der Worte zu geben.
|
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:15 |
Gerade sind die Weisen, die Beschwörungspriester vor mich gebracht worden, um diese Schrift hier zu lesen und ihren Sinn zu deuten. Aber sie können es nicht.
|
|
Dani
|
GerSch
|
5:15 |
Nun sind die Weisen und Wahrsager vor mich geführt worden, um diese Schrift zu lesen und mir ihre Bedeutung kundzutun, sie waren aber nicht imstande, die Bedeutung der Worte zu sagen.
|
|
Dani
|
GerTafel
|
5:15 |
Und nun wurden vor mich geführt die Weisen, die Wahrsager, auf daß sie diese Schrift lesen und deren Deutung mir kundtun, aber sie vermögen nicht die Deutung des Wortes anzuzeigen.
|
|
Dani
|
GerTextb
|
5:15 |
Soeben sind nun die Weisen und Wahrsager vor mich geführt worden, um diese Schrift da zu lesen und mir zu sagen, was sie bedeutet; aber sie sind nicht im stande, mir zu sagen, was diese Sache bedeutet.
|
|
Dani
|
GerZurch
|
5:15 |
Nun hat man die Weisen und die Beschwörer vor mich geführt, damit sie die Schrift da lesen und mir kundtun sollten, was sie bedeutet, doch sie sind nicht imstande, mir zu sagen, was die Sache bedeutet.
|
|
Dani
|
GreVamva
|
5:15 |
Και τώρα εισήλθον έμπροσθέν μου οι σοφοί και οι επαοιδοί, διά να αναγνώσωσι την γραφήν ταύτην και να φανερώσωσιν εις εμέ την ερμηνείαν αυτής, πλην δεν ηδυνήθησαν να δείξωσι του πράγματος την ερμηνείαν.
|
|
Dani
|
Haitian
|
5:15 |
Yo mennen nèg save ak moun ki li zetwal pou yo li sa ki ekri la a, lèfini pou yo fè m' konnen sa li vle di. Men yo pa t' kapab.
|
|
Dani
|
HebModer
|
5:15 |
וכען העלו קדמי חכימיא אשפיא די כתבה דנה יקרון ופשרה להודעתני ולא כהלין פשר מלתא להחויה׃
|
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:15 |
Most pedig behozattak elém a bölcsek, a jósok, hogy elolvassák ezt az irást és hogy megfejtését tudassák velem, de nem tudják a dolog megfejtését megjelenteni.
|
|
Dani
|
HunKNB
|
5:15 |
Éppen most jöttek be színem elé a bölcs varázslók, hogy ezt az írást elolvassák és magyarázatát nekem megadják, de nem tudták e dolog értelmét megmondani.
|
|
Dani
|
HunKar
|
5:15 |
Csak imént hozatának elém a bölcsek és varázslók, hogy elolvassák ezt az írást és jelentését tudassák velem; de nem tudják a dolog értelmét megjelenteni.
|
|
Dani
|
HunRUF
|
5:15 |
Most vezették elém a bölcseket és a varázslókat, hogy olvassák el ezt az írást, és magyarázzák meg nekem, de ők nem tudták azt megmagyarázni.
|
|
Dani
|
HunUj
|
5:15 |
Most vezették elém a bölcseket és a varázslókat, hogy olvassák el ezt az írást, és magyarázzák meg nekem, de ők nem tudták azt megmagyarázni.
|
|
Dani
|
ItaDio
|
5:15 |
Or al presente i savi, e gli astrologi, sono stati menati davanti a me, affin di leggere questa scrittura, e dichiararmi la sua interpretazione; ma non possono dichiarar l’interpretazione della cosa.
|
|
Dani
|
ItaRive
|
5:15 |
Ora, i savi e gl’incantatori sono stati introdotti alla mia presenza, per leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione; ma non hanno potuto darmi l’interpretazione della cosa.
|
|
Dani
|
JapBungo
|
5:15 |
我智者法術士等を吾前に召よせてこの文字を讀しめその解明を我にしめさせんと爲たれども彼らはこの事の解明を我にしめすことを得ず
|
|
Dani
|
JapKougo
|
5:15 |
わたしは、知者、法術士らを、わが前に召しよせて、この文字を読ませ、その解き明かしを示させようとしたが、彼らは、この事の解き明かしを示すことができなかった。
|
|
Dani
|
KLV
|
5:15 |
DaH the val loDpu', the enchanters, ghaj taH qempu' Daq qaSpa' jIH, vetlh chaH should read vam writing, je chenmoH Sovta' Daq jIH its interpretation; 'ach chaH laH ghobe' cha' the interpretation vo' the Doch.
|
|
Dani
|
Kapingam
|
5:15 |
Digau kabemee mo digau hai-buubuu gu-laha-mai belee dau-mai gi-di-au nia helekai aalaa mo ono hadinga, gei digaula e-de-iloo-ginaadou nnadinga o-nia maa.
|
|
Dani
|
Kaz
|
5:15 |
Мына жазуды оқып, түсіндіріп берсін деп алдыма келтірілген білімпаздар мен балгерлердің ешбірі соны істей алмады.
|
|
Dani
|
Kekchi
|
5:15 |
Eb laj kˈe ut eb laj qˈuehol naˈleb queˈcˈameˈ chak cuiqˈuin re nak teˈril li tzˈi̱banbil chiru li tzˈac ut re teˈxye raj cue cˈaˈru naxye. Abanan incˈaˈ queˈru.
|
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:15 |
지금 지혜자들과 별을 살피는 자들을 내 앞에 데려다가 그들이 이 글을 읽고 내게 그것의 해석을 알려 주게 하였으나 그들이 능히 그것에 대한 해석을 보이지 못하였느니라.
|
|
Dani
|
KorRV
|
5:15 |
지금 여러 박사와 술객을 내 앞에 불러다가 그들로 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 능히 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라
|
|
Dani
|
LXX
|
5:15 |
καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοί μάγοι γαζαρηνοί ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσιν καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσωσίν μοι καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι
|
|
Dani
|
LinVB
|
5:15 |
Batindelaki ngai bato ba bwanya mpe banganga mpo batangela ngai maloba makomami wana, bayebisa ngai ntina ya mango, kasi bakoki te.
|
|
Dani
|
LtKBB
|
5:15 |
Buvo pakviesti išminčiai ir žyniai, kad perskaitytų šitą raštą ir jį išaiškintų, bet jie nesugebėjo išaiškinti tų žodžių prasmės.
|
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:15 |
Nu manā priekšā ir atvesti tie gudrie un vārdotāji, šos rakstus lasīt un man darīt zināmu viņu izstāstīšanu, bet tie man tos vārdus nav varējuši izstāstīt.
|
|
Dani
|
Mal1910
|
5:15 |
ഇപ്പോൾ ഈ എഴുത്തു വായിച്ചു അൎത്ഥം അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു വിദ്വാന്മാരെയും ആഭിചാരകന്മാരെയും എന്റെ മുമ്പാകെ വരുത്തിയിരുന്നു; എങ്കിലും കാൎയ്യത്തിന്റെ അൎത്ഥം അറിയിപ്പാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
|
Dani
|
Maori
|
5:15 |
Na kua kawea mai nei nga tangata whakaaro nui, nga kaititiro whetu, ki toku aroaro, kia korerotia ai e ratou tenei tuhituhi, kia whakaaturia ai tona tikanga ki ahau: heoi kihai i taea e ratou te whakaatu te tikanga o taua mea.
|
|
Dani
|
MapM
|
5:15 |
וּכְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קׇֽדָמַ֗י חַכִּֽימַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א דִּֽי־כְתָבָ֤ה דְנָה֙ יִקְר֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעֻתַ֑נִי וְלָֽא־כָהֲלִ֥ין פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖א לְהַחֲוָיָֽה׃
|
|
Dani
|
Mg1865
|
5:15 |
Ary vao teo dia efa nampidirina teto anatrehako ny olon-kendry sy ny mpisikidy hamaky io soratra io sy hampahafantatra ahy ny heviny; fa tsy nahalaza ny hevitry ny teny izy;
|
|
Dani
|
Ndebele
|
5:15 |
Khathesi sebengenisiwe phambi kwami abahlakaniphileyo, izangoma, ukuze bawufunde lumbhalo, bangazise ingcazelo yawo; kodwa bebengelakho ukutshengisa ingcazelo yalinto.
|
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:15 |
Zo juist zijn de wijzen en waarzeggers voor mij gebracht, om dit schrift te lezen, en mij er de uitleg van te geven, maar ze konden de zaak niet verklaren.
|
|
Dani
|
NorSMB
|
5:15 |
No er det so at dei vise og manararne hev vorte henta hit til meg til å lesa denne skrifti og segja meg uttydingi på henne; men dei kunde ikkje gjeva meg nokor uttyding.
|
|
Dani
|
Norsk
|
5:15 |
Nu er vismennene og åndemanerne blitt ført inn for mig for å lese denne skrift og kunngjøre mig dens uttydning; men de er ikke i stand til å kunngjøre mig nogen uttydning av den.
|
|
Dani
|
Northern
|
5:15 |
Budur, hüzuruma müdriklər və ovsunçular gətirildi ki, bu yazılanı oxuyub mənasını mənə açsınlar, ancaq onlar bunu mənə izah edə bilmədi.
|
|
Dani
|
OSHB
|
5:15 |
וּכְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗י חַכִּֽימַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א דִּֽי־כְתָבָ֤ה דְנָה֙ יִקְר֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעֻתַ֑נִי וְלָֽא־כָהֲלִ֥ין פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖א לְהַחֲוָיָֽה׃
|
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Nei sounkaweid kan oh pil nei sounwunahni kan wisikdohr pwe re en wadek nting wet oh padahkihong ie wehwehpe; re ahpw sohte kak diarada wehwehpe.
|
|
Dani
|
PolGdans
|
5:15 |
A teraz przywiedziono przed mię mędrców i praktykarzy, aby mi to pismo przeczytali, i wykład jego oznajmili: wszakże nie mogli wykładu tej rzeczy oznajmić.
|
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:15 |
Właśnie przyprowadzono przede mnie mędrców i astrologów, aby mi to pismo odczytali i oznajmili jego znaczenie. Oni jednak nie potrafili tego zrobić.
|
|
Dani
|
PorAR
|
5:15 |
Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
|
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:15 |
E agora foram introduzidos á minha presença os sabios e os astrologos, para lerem esta escriptura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não poderam declarar a interpretação d'estas palavras.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:15 |
E agora foram trazidos diante de mim sábios e astrólogos, para que lessem esta escritura, e me fizessem saber sua interpretação; mas eles não puderam mostrar a interpretação destas palavras.
|
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:15 |
E agora foram trazidos diante de mim sábios e astrólogos, para que lessem esta escritura, e me fizessem saber sua interpretação; mas eles não puderam mostrar a interpretação destas palavras.
|
|
Dani
|
PorCap
|
5:15 |
Acabam de se apresentar diante de mim os sábios e os feiticeiros para lerem esta inscrição e dar-me a conhecer o seu sentido. Mas não puderam dar-me o significado destas palavras.
|
|
Dani
|
RomCor
|
5:15 |
Au adus înaintea mea pe înţelepţi şi pe cititorii în stele, ca să citească scrierea aceasta şi să mi-o tâlcuiască, dar n-au putut să tâlcuiască aceste cuvinte.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
5:15 |
Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
|
|
Dani
|
RusSynod
|
5:15 |
Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
|
|
Dani
|
SloChras
|
5:15 |
In sedaj so bili pripeljani predme modrijani, rotilci, da bi prečitali to pismo in mi oznanili njega razlago; ali ne morejo pomena stvari razložiti.
|
|
Dani
|
SloKJV
|
5:15 |
Sedaj so bili predme privedeni modri možje, astrologi, da bi prebrali to pisanje in mi dali spoznati njegovo razlago, toda niso mogli pokazati razlage stvari.
|
|
Dani
|
SomKQA
|
5:15 |
Haddaba raggii xigmadda lahaa iyo xiddigiyayaashii baa lay soo hor taagay inay fartan akhriyaan, oo ay ii caddeeyaan fasirkeeda, laakiin way kari waayeen inay ii caddeeyaan waxaas fasirkiisa.
|
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:15 |
Ahora han sido traídos a mi presencia los sabios y los adivinos, para leer esta escritura e indicarme su significado, pero no han podido explicarme el sentido de esta cosa.
|
|
Dani
|
SpaRV
|
5:15 |
Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
|
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:15 |
Y ahora fueron traídos delante de mí sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su declaración; y no han podido mostrar la declaración del negocio.
|
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:15 |
Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
|
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:15 |
А сада су доведени преда ме мудраци, звездари, да прочитају писмо и кажу ми шта значи; али не могу да кажу шта то значи.
|
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:15 |
А сада су доведени преда ме мудраци, звјездари, да прочитају писмо и кажу ми што значи; али не могу да кажу што то значи.
|
|
Dani
|
Swe1917
|
5:15 |
Nu är det så, att de vise och besvärjarna hava blivit hämtade hit till mig för att läsa denna skrift och säga mig dess uttydning; men de kunna icke meddela mig någon uttydning därpå.
|
|
Dani
|
SweFolk
|
5:15 |
Nu är det så att de vise och besvärjarna har förts hit till mig för att läsa denna skrift och tyda den för mig, men de kan inte tyda den.
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:15 |
Nu hafwer jag låtit komma för mig kloka och wisa, at de skola läsa mig denna skriftena, och underwisa mig hwad hon betyder, och de kunna intet säga mig hwad sådant betyder;
|
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:15 |
Nu hafver jag låtit komma för mig kloka och visa, att de skola läsa mig denna skriftena, och undervisa mig hvad hon betyder, och de kunna intet säga mig hvad sådant betyder;
|
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:15 |
At ang mga pantas nga, ang mga enkantador, dinala sa harap ko, upang kanilang basahin ang sulat na ito, at ipaaninaw sa akin ang kahulugan; nguni't hindi nila naipaaninaw ang kahulugan ng bagay.
|
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:15 |
บัดนี้ เราให้พวกนักปราชญ์ พวกหมอดูมาเข้าเฝ้า เพื่อให้อ่านข้อความนี้ และแปลความหมายให้เรา แต่เขาแปลความหมายของเรื่องราวนี้ไม่ได้
|
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na long dispela taim ol saveman, na ol poisin man bilong bihainim ol sta i bin kam pinis long pes bilong mi, inap long ol i ken ritim dispela rait i stap, na kliaim mi long as tingting bilong em. Tasol ol i no inap long soim as tingting bilong dispela samting.
|
|
Dani
|
TurNTB
|
5:15 |
Bu yazıyı okuyup ne anlama geldiğini söylemeleri için bilgelerle falcıları çağırttım. Ama ne anlama geldiğini açıklayamadılar.
|
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:15 |
А тепер були́ приве́дені перед мене мудреці́, заклиначі́, щоб прочитали оце писа́ння, і розповіли́ мені його ро́зв'язку, та не могли вони ви́словити ро́зв'язки цієї речі.
|
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:15 |
دانش مندوں اور نجومیوں کو میرے سامنے لایا گیا ہے تاکہ دیوار پر لکھے ہوئے الفاظ پڑھ کر مجھے اُن کا مطلب بتائیں، لیکن وہ ناکام رہے ہیں۔
|
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:15 |
दानिशमंदों और नुजूमियों को मेरे सामने लाया गया है ताकि दीवार पर लिखे हुए अलफ़ाज़ पढ़कर मुझे उनका मतलब बताएँ, लेकिन वह नाकाम रहे हैं।
|
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Dānishmandoṅ aur nujūmiyoṅ ko mere sāmne lāyā gayā hai tāki dīwār par likhe hue alfāz paṛh kar mujhe un kā matlab batāeṅ, lekin wuh nākām rahe haiṅ.
|
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Người ta đã dẫn các nhà thông thái và pháp sư đến để đọc và giải thích hàng chữ kia cho ta ; nhưng họ đều không giải thích được ý nghĩa.
|
|
Dani
|
Viet
|
5:15 |
Bây giờ những bác sĩ và thuật sĩ đã được đem đến trước mặt ta để đọc những chữ nầy và giải nghĩa cho ta; nhưng họ không giải nghĩa được.
|
|
Dani
|
VietNVB
|
5:15 |
Các nhà thông thái, các pháp sư, được triệu đến để đọc hàng chữ viết này và giải nghĩa cho ta rõ, nhưng không ai giải nghĩa được cả.
|
|
Dani
|
WLC
|
5:15 |
וּכְעַ֞ן הֻעַ֣לּוּ קָֽדָמַ֗י חַכִּֽימַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א דִּֽי־כְתָבָ֤ה דְנָה֙ יִקְר֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעֻתַ֑נִי וְלָֽא־כָהֲלִ֥ין פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֖א לְהַחֲוָיָֽה׃
|
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:15 |
Dw i wedi gofyn i'r dynion doeth a'r swynwyr ddarllen ac esbonio'r ysgrifen yma i mi, ond dŷn nhw ddim yn gallu.
|
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:15 |
And now wise men, astronomyens, entriden in my siyt, to rede this scripture, and to schewe to me the interpretyng therof; and thei myyten not seie to me the vndurstondyng of this word.
|