Dani
|
RWebster
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
ABP
|
5:24 |
On account of this, [4from 5his presence 3was sent 1the knuckle 2of a hand], and this writing he arranged.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
Rotherha
|
5:24 |
Then was there put forth from before him the part of the hand,—and, this writing, was inscribed:
|
Dani
|
LEB
|
5:24 |
So then the palm of the hand was sent out from his presence and this writing was inscribed.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:24 |
Then from his presence was sent the palm of the hand that sculpted this writing.
|
Dani
|
Webster
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
Darby
|
5:24 |
then from before him was sent the part of the hand, and this writing hath been written.
|
Dani
|
ASV
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
LITV
|
5:24 |
Then the part of the hand was sent from Him, and this writing was written.
|
Dani
|
Geneva15
|
5:24 |
Then was the palme of the hand sent from him, and hath written this writing.
|
Dani
|
CPDV
|
5:24 |
Therefore, he has sent the part of the hand which has written this, which has been inscribed.
|
Dani
|
BBE
|
5:24 |
Then the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.
|
Dani
|
DRC
|
5:24 |
Wherefore, he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.
|
Dani
|
GodsWord
|
5:24 |
So he sent the hand to write this inscription.
|
Dani
|
JPS
|
5:24 |
then was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
NETfree
|
5:24 |
Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
AB
|
5:24 |
Therefore from His presence has been sent forth the finger of a hand, and He has ordered the writing.
|
Dani
|
AFV2020
|
5:24 |
Then the palm of the hand was sent from Him. And this writing was written.
|
Dani
|
NHEB
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
NETtext
|
5:24 |
Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
UKJV
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
Noyes
|
5:24 |
Then was sent from him the hand, and this writing was written.
|
Dani
|
KJV
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
KJVA
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
AKJV
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
RLT
|
5:24 |
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
|
Dani
|
MKJV
|
5:24 |
Then the part of the hand was sent from Him. And this writing was written.
|
Dani
|
YLT
|
5:24 |
`Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;
|
Dani
|
ACV
|
5:24 |
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:24 |
Então dele foi enviada aquela parte da mão que esculpiu esta escritura.
|
Dani
|
Mg1865
|
5:24 |
Ary noho izany dia Izy no nihavian’ ilay rantsan-tanana, ka voasoratra ireo teny ireo.
|
Dani
|
FinPR
|
5:24 |
Sentähden on tämä käsi lähetetty hänen tyköänsä ja tämä kirjoitus kirjoitettu.
|
Dani
|
FinRK
|
5:24 |
Sen vuoksi tuo käsi lähetettiin hänen luotaan ja tuo kirjoitus kirjoitettiin.
|
Dani
|
ChiSB
|
5:24 |
為此,他使一隻手掌出現,寫了這些字。
|
Dani
|
ChiUns
|
5:24 |
因此从 神那里显出指头来写这文字。
|
Dani
|
BulVeren
|
5:24 |
Затова, от него е била изпратена частта от ръката и е било написано това писание.
|
Dani
|
AraSVD
|
5:24 |
حِينَئِذٍ أُرْسِلَ مِنْ قِبَلِهِ طَرَفُ ٱلْيَدِ، فَكُتِبَتْ هَذِهِ ٱلْكِتَابَةُ.
|
Dani
|
Esperant
|
5:24 |
Pro tio estas sendita de Li la mano kaj skribita ĉi tiu surskribo.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:24 |
จึงมีมือซึ่งรับใช้มาจากพระพักตร์ได้จารึกข้อเขียนนี้ลงไว้
|
Dani
|
OSHB
|
5:24 |
בֵּאדַ֨יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:24 |
ထိုကြောင့်၊ လက်ဖျားကိုစေလွှတ်၍ ထိုစာကို ရေးစေတော်မူ၏။
|
Dani
|
FarTPV
|
5:24 |
پس این دست از طرف او فرستاده شد تا این کلمات را بنویسد.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Isī lie us ne hāth bhej kar dīwār par yih alfāz likhwā die.
|
Dani
|
SweFolk
|
5:24 |
Därför har han nu sänt denna hand och skrivit detta.
|
Dani
|
GerSch
|
5:24 |
Infolgedessen wurde von ihm diese Hand gesandt und die Schrift, die da verzeichnet steht.
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:24 |
Nang magkagayo'y ang bahagi nga ng kamay ay sinugo mula sa harap niya, at ang sulat na ito'y nalagda.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Sen tähden tämä käsi on lähetetty hänen luotaan ja tämä kirjoitus kirjoitettu.
|
Dani
|
Dari
|
5:24 |
پس این دست از طرف او فرستاده شد تا این کلمات را بنویسد.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:24 |
dabadeed gacanta isaga xaggiisaa laga soo diray, oo waxay qortay fartan.
|
Dani
|
NorSMB
|
5:24 |
Difor hev no denne handi vorte send frå honom, og denne skrifti rita.
|
Dani
|
Alb
|
5:24 |
Prandaj nga prania e tij u dërgua pjesa e asaj dore, që ka shkruar shkrimin.
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:24 |
그러므로 그분께서 손의 일부를 보내사 이 글을 기록하게 하셨나이다.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:24 |
Зато од њега би послана рука и ово писмо би написано.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:24 |
Therfor the fyngur of the hond was sent of hym, which hond wroot this thing that is writun.
|
Dani
|
Mal1910
|
5:24 |
ആകയാൽ അവൻ ആ കൈപ്പത്തി അയച്ചു ഈ എഴുത്തു എഴുതിച്ചു.
|
Dani
|
KorRV
|
5:24 |
이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다
|
Dani
|
Azeri
|
5:24 |
بونا گؤره ده اونون طرفئندن بئر اَل گؤندهرئلئب بو سؤزلري يازدي.
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:24 |
Derföre är denna handen sänd ifrå honom, och den skrift, som der upteknad står.
|
Dani
|
KLV
|
5:24 |
vaj ghaHta' the part vo' the ghop ngeHta' vo' qaSpa' ghaH, je vam writing ghaHta' inscribed.
|
Dani
|
ItaDio
|
5:24 |
Allora da parte sua è stato mandato quel pezzo di mano, ed è stata disegnata quella scrittura.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:24 |
За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:24 |
Сего ради от лица Его послани быша персты ручнии и писание сие вчиниша.
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:24 |
διά τούτο εκ προσώπου αυτού απεστάλη αστράγαλος χειρός και την γραφήν ταύτην ενέταξε
|
Dani
|
FreBBB
|
5:24 |
Alors de sa part est venue cette main et a été tracé ce qui est écrit là.
|
Dani
|
LinVB
|
5:24 |
Yango wana Nzambe atindi loboko la moto, mpe loboko lokomi maloba maye :
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:24 |
Ekkor ő előle küldetett egy kéznek a töve s ez az irás jegyeztetett föl.
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:24 |
故上帝使手出於其前、而書此文、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:24 |
Vì thế, chính Ngài đã sai phần bàn tay viết này viết những lời ấy.
|
Dani
|
LXX
|
5:24 |
διὰ τοῦτο ἐκ προσώπου αὐτοῦ ἀπεστάλη ἀστράγαλος χειρὸς καὶ τὴν γραφὴν ταύτην ἐνέταξεν
|
Dani
|
CebPinad
|
5:24 |
Unya ang bahin sa kamot gipadala gikan kaniya; ug kining sulata ginasulat.
|
Dani
|
RomCor
|
5:24 |
De aceea a trimis El acest cap de mână care a scris scrierea aceasta.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Iei kahrepe wet me Koht ketin kadarkihdo kumwuto pwe en ntingihedi mahsen pwukat.
|
Dani
|
HunUj
|
5:24 |
Ezért küldte ő ezt a kezet, és íratta föl ezt az írást.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:24 |
Da ist denn von ihm die Hand gesandt und die Schrift dort geschrieben worden.
|
Dani
|
GerTafel
|
5:24 |
Darum hat Er von Ihm das Gelenk der Hand ausgereckt und diese Schrift gezeichnet.
|
Dani
|
PorAR
|
5:24 |
Então por ele foi enviada aquela parte da mão, que traçou este escrito.
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:24 |
Toen is dat deel der hand van Hem gezonden, en dit schrift getekend geworden.
|
Dani
|
FarOPV
|
5:24 |
پس این کف دست از جانب او فرستاده شد واین نوشته مکتوب گردید.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:24 |
Khonokho le inhlanekela yesandla yathunywa ivela kuye; lumbhalo wasubhalwa.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:24 |
Então dele foi enviada aquela parte da mão que esculpiu esta escritura.
|
Dani
|
Norsk
|
5:24 |
Derfor blev nu denne hånd sendt fra ham, og denne skrift skrevet.
|
Dani
|
SloChras
|
5:24 |
Tedaj je bil poslan del tiste roke izpred Njega in to pismo narisano.
|
Dani
|
Northern
|
5:24 |
Buna görə də Onun tərəfindən bir əl göndərilib bu sözləri yazdı.
|
Dani
|
GerElb19
|
5:24 |
Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet.
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:24 |
Tad tās rokas pirksti no viņa ir sūtīti un šie raksti rakstīti.
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:24 |
Então d'elle foi enviada aquella parte da mão, e escreveu-se esta escriptura.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:24 |
因此從 神那裡顯出指頭來寫這文字。
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:24 |
Derföre är denna handen sänd ifrå honom, och den skrift, som der upptecknad står.
|
Dani
|
FreKhan
|
5:24 |
C’Est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée.
|
Dani
|
FrePGR
|
5:24 |
En conséquence, c'est de par lui qu'a été envoyée cette main qui a tracé ces caractères.
|
Dani
|
PorCap
|
5:24 |
Por isso, foi enviada de sua parte esta mão, que traçou na parede estas palavras.
|
Dani
|
JapKougo
|
5:24 |
それゆえ、彼の前からこの手が出てきて、この文字が書きしるされたのです。
|
Dani
|
GerTextb
|
5:24 |
Daraufhin wurden von ihm die Fingerspitzen der Hand gesandt und diese Schriftzüge dort geschrieben.
|
Dani
|
Kapingam
|
5:24 |
Deenei di mee a God dela ne-hagau-mai dana babaalima gaa-hihi nia helekai aalaa.
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:24 |
Por eso vino de su parte el extremo de la mano que trazó esta escritura.
|
Dani
|
WLC
|
5:24 |
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:24 |
Todėl Jis siuntė ranką, ir šitas raštas buvo užrašytas.
|
Dani
|
Bela
|
5:24 |
За гэта і паслана ад Яго пясьць рукі, і накрэсьлена гэта пісаньне.
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:24 |
Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet stehen.
|
Dani
|
FinPR92
|
5:24 |
Siksi Jumala näki hyväksi lähettää käden piirtämään tämän kirjoituksen.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:24 |
Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano, que esculpió esta escritura.
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:24 |
Daarom heeft Hij die hand gezonden, en dit schrift laten tekenen.
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:24 |
Darum hat er diese Hand geschickt und diese Worte an die Wand schreiben lassen.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:24 |
اِسی لئے اُس نے ہاتھ بھیج کر دیوار پر یہ الفاظ لکھوا دیئے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
5:24 |
عِنْدَئِذٍ، أَرْسَلَ مِنْ حَضْرَتِهِ هَذِهِ الْيَدَ فَخَطَّتْ هَذِهِ الْكِتَابَةَ.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:24 |
因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
|
Dani
|
ItaRive
|
5:24 |
Perciò è stato mandato, da parte sua, quel mozzicone di mano, che ha tracciato quello scritto.
|
Dani
|
Afr1953
|
5:24 |
Toe is deur Hom die deel van die hand gestuur en hierdie skrif geskrywe.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:24 |
За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:24 |
इसी लिए उसने हाथ भेजकर दीवार पर यह अलफ़ाज़ लिखवा दिए।
|
Dani
|
TurNTB
|
5:24 |
Bu yüzden Tanrı o yazıyı yazan eli gönderdi.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:24 |
Toen is dat deel der hand van Hem gezonden, en dit schrift getekend geworden.
|
Dani
|
HunKNB
|
5:24 |
Ezért küldte ő a kézujjat, amely ezt az írást ideírta.
|
Dani
|
Maori
|
5:24 |
Katahi ka unga atu te wahi o te ringa i tona aroaro; na kua oti tenei mea te tuhituhi.
|
Dani
|
HunKar
|
5:24 |
Azért küldetett ő általa ez a kéz, és jegyeztetett fel ez az írás.
|
Dani
|
Viet
|
5:24 |
Vậy nên từ nơi Ngài đã sai phần bàn tay nầy đến, và chữ đó đã vạch ra.
|
Dani
|
Kekchi
|
5:24 |
Li Dios quitaklan chak re li ukˈej aˈan li xacuil li quitzˈi̱bac chiru li tzˈac.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:24 |
Därför har nu av honom denna hand blivit sänd och denna skrift blivit tecknad.
|
Dani
|
CroSaric
|
5:24 |
I zato on posla ovu ruku koja napisa ovo pismo."
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Vì thế, Thiên Chúa đã cho phần bàn tay ấy đến viết hàng chữ kia.
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:24 |
Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
|
Dani
|
FreLXX
|
5:24 |
C'est pourquoi il a envoyé de devant lui les doigts de cette main, et lui a ordonné de tracer cette inscription.
|
Dani
|
Aleppo
|
5:24 |
באדין מן קדמוהי שליח פסא די ידא וכתבא דנה רשים
|
Dani
|
MapM
|
5:24 |
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:24 |
באדין מן קדמוהי שליח פסא די ידא וכתבא דנה רשים׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:24 |
Сол себептен де Ол осы қолды жіберіп, мына жазуды жаздыртты.
|
Dani
|
FreJND
|
5:24 |
Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée.
|
Dani
|
GerGruen
|
5:24 |
So ward denn eine Hand von ihm gesandt, und so ward diese Schrift hier aufgezeichnet.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:24 |
Torej je bil od njega poslan del roke, in zapisano je bilo to pisanje.
|
Dani
|
Haitian
|
5:24 |
Se poutèt sa Bondye voye bout men sa a ekri pawòl sa yo.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:24 |
Sentähden on häneltä lähetetty tämä käsi, ja tämä kirjoitus kirjoitettu.
|
Dani
|
SpaRV
|
5:24 |
Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:24 |
Dyna pam anfonodd e'r llaw i ysgrifennu'r neges yma.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:24 |
Infolgedessen ist diese gewölbte Hand von ihm gesandt und die Schrift dort hingezeichnet worden.
|
Dani
|
GreVamva
|
5:24 |
Διά τούτο εστάλη απ' έμπροσθεν αυτού η παλάμη της χειρός και ενεχαράχθη η γραφή αύτη.
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:24 |
Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:24 |
C'est alors qu'a été envoyé de sa part ce bout de main et qu'a été tracé ce qui est écrit là.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:24 |
Зато од Њега би послана рука и ово писмо би написано.
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:24 |
Dlatego przez niego została posłana część ręki i pismo to zostało napisane.
|
Dani
|
FreSegon
|
5:24 |
C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:24 |
Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.
|
Dani
|
HunRUF
|
5:24 |
Ezért küldte ő ezt a kezet, és íratta föl ezt az írást.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:24 |
Derfor er denne Haand udsendt fra ham og Skriften der optegnet.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Long dispela taim dispela hap bilong han i bin lusim Em i kam, na dispela rait i bin kamap.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:24 |
Da blev denne Haand udsendt fra ham og denne Skrift optegnet.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:24 |
C’est pourquoi il a envoyé l’extrémité (le doigt) de cette (la) main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.
|
Dani
|
PolGdans
|
5:24 |
Przetoż teraz od niego posłana jest ta część ręki, i pismo to wyrażone jest.
|
Dani
|
JapBungo
|
5:24 |
是をもて彼の前よりこの手の末いできたりてこの文字を書るなり
|
Dani
|
GerElb18
|
5:24 |
Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet.
|