Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DANIEL
Prev Next
Dani RWebster 5:8  Then came in all the king’s wise men : but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
Dani NHEBJE 5:8  Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani ABP 5:8  And entering were all the wise men of the king, and they were not able [2the 3writing 1to read], nor [2the 3interpretation 1to make known] to the king.
Dani NHEBME 5:8  Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani Rotherha 5:8  Then were coming in all the wise men of the king,—but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king.
Dani LEB 5:8  Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.
Dani RNKJV 5:8  Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani Jubilee2 5:8  Then all the king's wise [men] came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.
Dani Webster 5:8  Then came in all the king's wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
Dani Darby 5:8  Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani ASV 5:8  Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani LITV 5:8  Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king.
Dani Geneva15 5:8  Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation.
Dani CPDV 5:8  Then, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king.
Dani BBE 5:8  Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
Dani DRC 5:8  Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
Dani GodsWord 5:8  All the king's wise advisers came, but they couldn't read the writing or tell the king its meaning.
Dani JPS 5:8  Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani KJVPCE 5:8  Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani NETfree 5:8  So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
Dani AB 5:8  Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known its interpretation to the king.
Dani AFV2020 5:8  Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the interpretation known to the king.
Dani NHEB 5:8  Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani NETtext 5:8  So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
Dani UKJV 5:8  Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani Noyes 5:8  Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, nor make known to the king its signification.
Dani KJV 5:8  Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani KJVA 5:8  Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani AKJV 5:8  Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani RLT 5:8  Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
Dani MKJV 5:8  Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.
Dani YLT 5:8  Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
Dani ACV 5:8  Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
Dani VulgSist 5:8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
Dani VulgCont 5:8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
Dani Vulgate 5:8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi
Dani VulgHetz 5:8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
Dani VulgClem 5:8  Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
Dani CzeBKR 5:8  I předstoupili všickni mudrci královští, ale nemohli písma toho čísti, ani výkladu oznámiti králi.
Dani CzeB21 5:8  Všichni královští mudrci tedy předstupovali, ale nedovedli králi ten nápis přečíst ani vyložit.
Dani CzeCEP 5:8  Všichni královští mudrci tedy vstoupili, ale nebyli schopni písmo přečíst a oznámit králi výklad.
Dani CzeCSP 5:8  Pak předstupovali všichni královští mudrci, ale nápis přečíst nedokázali ani sdělit králi jeho výklad.
Dani PorBLivr 5:8  Então vieram todos os sábios do rei, mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei sua interpretação.
Dani Mg1865 5:8  Dia niditra avokoa ny olon-kendrin’ ny mpanjaka, nefa tsy nisy nahavaky ny soratra na nampahalala ny mpanjaka ny heviny.
Dani FinPR 5:8  Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä.
Dani FinRK 5:8  Silloin kaikki kuninkaan viisaat tulivat paikalle, mutta he eivät pystyneet lukemaan kirjoitusta eivätkä ilmoittamaan kuninkaalle sen selitystä.
Dani ChiSB 5:8  巴比倫所有的智者都來了,卻沒有一個人能閱讀那些文字,也不能給君王說明所含有的意義。
Dani ChiUns 5:8  于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
Dani BulVeren 5:8  Тогава влязоха всичките царски мъдреци, но не можаха да прочетат писанието, нито да известят на царя значението му.
Dani AraSVD 5:8  ثُمَّ دَخَلَ كُلُّ حُكَمَاءِ ٱلْمَلِكِ، فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يَقْرَأُوا ٱلْكِتَابَةَ، وَلَا أَنْ يُعَرِّفُوا ٱلْمَلِكَ بِتَفْسِيرِهَا.
Dani Esperant 5:8  Tiam venis ĉiuj saĝuloj de la reĝo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la reĝo ĝian signifon.
Dani ThaiKJV 5:8  แล้วพวกนักปราชญ์ของกษัตริย์ก็เข้ามาทั้งหมด แต่เขาทั้งหลายอ่านข้อเขียน หรือแปลความหมายให้กษัตริย์ทรงทราบหาได้ไม่
Dani OSHB 5:8  אֱדַ֨יִן֙ עללין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
Dani BurJudso 5:8  ပညာရှိ ဆရာတော်အပေါင်းတို့သည် လာ ရောက်ကြသော်လည်း၊ ထိုစာကို မတတ်နိုင်ကြ။ အနက် အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်ဘုရင်အား မဟောမပြောနိုင်သော ကြောင့်၊
Dani FarTPV 5:8  همهٔ حکیمان پادشاه فوراً داخل شدند، امّا هیچ‌یک از آنها نتوانست آن نوشته را بخواند و یا معنی آن را به پادشاه بگوید.
Dani UrduGeoR 5:8  Bādshāh ke dānishmand qarīb āe, lekin na wuh likhe hue alfāz paṛh sake, na un kā matlab bādshāh ko batā sake.
Dani SweFolk 5:8  Då kom kungens alla vise in, men de kunde varken läsa skriften eller tyda den för kungen.
Dani GerSch 5:8  Da kamen alle Weisen des Königs herauf, aber sie konnten weder die Schrift lesen noch ihre Bedeutung dem König erklären.
Dani TagAngBi 5:8  Nang magkagayo'y nagsipasok ang lahat na pantas ng hari; nguni't hindi nila nabasa ang sulat, o naipaaninaw man sa hari ang kahulugan niyaon.
Dani FinSTLK2 5:8  Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä.
Dani Dari 5:8  همۀ حکیمان پادشاه فوراً حاضر شدند، اما هیچیک از آن ها نتوانست آن نوشته را بخواند و یا معنی آن را به پادشاه بگوید.
Dani SomKQA 5:8  Markaasaa waxaa soo galay boqorka raggiisii xigmadda lahaa oo dhan, laakiin fartii way akhriyi kari waayeen, boqorkiina fasirkii way u caddayn kari waayeen.
Dani NorSMB 5:8  Då kom alle kongens vismenner til stades, men dei kunde ikkje lesa skrifti eller segja kongen kva ho tydde.
Dani Alb 5:8  Atëherë hynë tërë të diturit e mbretit, por nuk mundën të lexojnë shkrimin as t'i bëjnë të njohur mbretit interpretimin e tij.
Dani KorHKJV 5:8  그때에 왕의 모든 지혜자들이 들어왔으나 그들이 능히 그 글을 읽지 못하며 왕에게 그것의 해석을 알려 주지도 못하더라.
Dani SrKDIjek 5:8  Тада приступише сви мудраци цареви; али не могоше прочитати писма нити казати цару што значи.
Dani Wycliffe 5:8  Thanne alle the wise men of the kyng entriden, and miyten not rede the scripture, nether schewe to the kyng the interpretyng therof.
Dani Mal1910 5:8  അങ്ങനെ രാജാവിന്റെ വിദ്വാന്മാരൊക്കെയും അകത്തുവന്നു; എങ്കിലും എഴുത്തു വായിപ്പാനും രാജാവിനെ അൎത്ഥം അറിയിപ്പാനും അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
Dani KorRV 5:8  때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라
Dani Azeri 5:8  پادشاهين بوتون حئکمتلی‌لري ائچه‌ري گئردئلر، لاکئن يازيلاني نه اوخويا، نه ده معناسيني پادشاها تشرئح اده بئلدئلر.
Dani SweKarlX 5:8  Så wordo alle Konungens wise uphafde; men de kunde hwarken läsa skriftena, eller underwisa Konungenom uttydningen.
Dani KLV 5:8  vaj ghoSta' Daq Hoch the joH val loDpu'; 'ach chaH laH ghobe' read the writing, ghobe' chenmoH Sovta' Daq the joH the interpretation.
Dani ItaDio 5:8  Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione.
Dani RusSynod 5:8  И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
Dani CSlEliza 5:8  И вхождаху вси мудрии ко царю и не можаху писания прочести, ни разума царю возвестити.
Dani ABPGRK 5:8  και εισεπορεύοντο πάντες οι σοφοί του βασιλέως και ουκ ηδύναντο την γραφήν αναγνώναι ουδέ την σύγκρισιν γνωρίσαι τω βασιλεί
Dani FreBBB 5:8  Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire connaître le sens au roi.
Dani LinVB 5:8  Bato ba bwanya banso bayei noki ; kasi bakoki kotanga maloba te, kolimbolela mokonzi mpe te.
Dani HunIMIT 5:8  Ekkor bementek mind a király bölcsei, de nem tudták elolvasni az irást, se nem megfejtését tudatni a királylyal.
Dani ChiUnL 5:8  王之哲士咸入、而莫能讀其文、爲王解之、
Dani VietNVB 5:8  Tuy nhiên, dù tất cả các nhà thông thái của vua đều tập họp lại, không một ai đọc được hàng chữ để giải nghĩa cho vua rõ.
Dani LXX 5:8  καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ
Dani CebPinad 5:8  Unya mingsulod ang tanan nga mga tawong manggialamon ngadto sa hari: apan sila wala makabasa sa sinulat, ni makatug-an sa hari sa kahulogan niana .
Dani RomCor 5:8  Toţi înţelepţii împăratului au intrat, dar n-au putut nici să citească scrisoarea şi nici s-o tâlcuiască împăratului.
Dani Pohnpeia 5:8  Sapwellimen nanmwarkio sounkaweid koaros eri patohdo, ahpw sohte mehmen rehrail me kak wadek nting ko, de kawehwehiong nanmwarkio.
Dani HunUj 5:8  Akkor eljöttek a király bölcsei mindnyájan, de nem tudták az írást elolvasni és megmagyarázni a királynak.
Dani GerZurch 5:8  Nun kamen wohl alle die Weisen des Königs herein, aber sie konnten die Schrift nicht lesen noch dem König sagen, was sie bedeute.
Dani GerTafel 5:8  Da kamen herein alle Weisen des Königs, aber sie vermochten nicht, die Schrift zu lesen, noch deren Deutung dem König kundzutun.
Dani PorAR 5:8  Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Dani DutSVVA 5:8  Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken.
Dani FarOPV 5:8  آنگاه جمیع حکمای پادشاه داخل شدند امانتوانستند نوشته را بخوانند یا تفسیرش را برای پادشاه بیان نمایند.
Dani Ndebele 5:8  Lapho bangena bonke abahlakaniphileyo benkosi; kodwa babengelakho ukuwubala umbhalo, lokwazisa inkosi ingcazelo yawo.
Dani PorBLivr 5:8  Então vieram todos os sábios do rei, mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei sua interpretação.
Dani Norsk 5:8  Da alle kongens vismenn var kommet til stede, var de ikke i stand til å lese skriften og kunngjøre kongen dens uttydning.
Dani SloChras 5:8  Nato pridejo vsi modrijani kraljevi; a niso mogli čitati pisma, ne oznaniti kralju razlage njegove.
Dani Northern 5:8  Padşahın bütün müdrikləri içəri girdi, ancaq yazılanı nə oxuya, nə də mənasını padşaha izah edə bildilər.
Dani GerElb19 5:8  Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun.
Dani LvGluck8 5:8  Tad visi ķēniņa gudrie nāca iekšā, bet tie tos rakstus nevarēja lasīt, nedz ķēniņam tos izstāstīt.
Dani PorAlmei 5:8  Então entraram todos os sabios do rei; mas não poderam ler a escriptura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
Dani ChiUn 5:8  於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
Dani SweKarlX 5:8  Så vordo alle Konungens vise upphafde; men de kunde hvarken läsa skriftena, eller undervisa Konungenom uttydningen.
Dani FreKhan 5:8  Tous les sages du roi étaient entrés; mais ils ne purent lire l’inscription ni en faire connaître le sens au roi.
Dani FrePGR 5:8  Puis tous les sages du roi furent introduits ; mais ils ne purent ni lire les caractères, ni en indiquer au roi la signification.
Dani PorCap 5:8  *Entraram na sala todos os sábios do rei mas foram incapazes de ler aquela inscrição e de dar ao rei o sentido dela.
Dani JapKougo 5:8  王の知者たちは皆はいってきた。しかしその文字を読むことができず、またその解き明かしを王に示すことができなかったので、
Dani GerTextb 5:8  Da traten alle Weisen des Königs ein, aber keiner konnte die Schrift lesen und dem Könige sagen, was sie bedeute.
Dani Kapingam 5:8  Digau kabemee a-maa gu-loomoi huogodoo, gei di-maa tangada e-mee di-dau be e-haga-donu tadinga nia helekai aalaa gi-di king ai.
Dani SpaPlate 5:8  Vinieron entonces todos los sabios del rey, mas no pudieron leer la escritura, ni explicar al rey su significado.
Dani WLC 5:8  אֱדַ֙יִן֙ עללין עֽ͏ָלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
Dani LtKBB 5:8  Tačiau visi išminčiai negalėjo nei rašto perskaityti, nei jo išaiškinti karaliui.
Dani Bela 5:8  І ўвайшлі ўсе царовыя мудрацы, але не маглі прачытаць пісаньня і разгадаць цару сутнасьць яго.
Dani GerBoLut 5:8  Da wurden alle Weisen des Konigs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Konige anzeigen.
Dani FinPR92 5:8  Kaikki kuninkaan viisaat tulivat sisään, mutta kukaan heistä ei pystynyt lukemaan kirjoitusta eikä esittämään sen selitystä kuninkaalle.
Dani SpaRV186 5:8  Entonces fueron metidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
Dani NlCanisi 5:8  Maar ofschoon alle wijzen des konings verschenen, konden ze toch het schrift niet lezen, en den koning er geen uitleg van geven.
Dani GerNeUe 5:8  Nun traten die Weisen des Königs heran, aber sie konnten die Schrift weder lesen noch deuten.
Dani UrduGeo 5:8  بادشاہ کے دانش مند قریب آئے، لیکن نہ وہ لکھے ہوئے الفاظ پڑھ سکے، نہ اُن کا مطلب بادشاہ کو بتا سکے۔
Dani AraNAV 5:8  فَأَقْبَلَ حُكَمَاءُ الْمَلِكِ وَلَكِنَّهُمْ عَجَزُوا عَنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابَةِ وَعَنْ إِطْلاَعِ الْمَلِكِ عَلَى تَفْسِيرِهَا.
Dani ChiNCVs 5:8  于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。
Dani ItaRive 5:8  Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione.
Dani Afr1953 5:8  Toe het al die wyse manne van die koning ingekom, maar hulle was nie in staat om die skrif te lees en sy uitlegging aan die koning bekend te maak nie.
Dani RusSynod 5:8  И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
Dani UrduGeoD 5:8  बादशाह के दानिशमंद क़रीब आए, लेकिन न वह लिखे हुए अलफ़ाज़ पढ़ सके, न उनका मतलब बादशाह को बता सके।
Dani TurNTB 5:8  Kralın bütün bilgeleri geldiyse de yazıyı kimse okuyamadı, ne anlama geldiğini de açıklayamadı.
Dani DutSVV 5:8  Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken.
Dani HunKNB 5:8  Akkor bement a király összes bölcse, de nem tudták elolvasni az írást, sem az értelmét megmondani a királynak.
Dani Maori 5:8  Katahi ka haere mai nga tangata whakaaro nui katoa e te kingi: heoi kihai i ahei te korero i te tuhituhi, kihai ano i whakaatu i tona tikanga ki te kingi.
Dani HunKar 5:8  Akkor bemenének a király bölcsei mind, de nem tudták elolvasni az írást, sem annak értelmét megfejteni a királynak.
Dani Viet 5:8  Bấy giờ hết thảy bác sĩ của vua đều vào; nhưng họ không đọc được chữ, cũng không thể cắt nghĩa cho vua được.
Dani Kekchi 5:8  Ut queˈchal chixjunileb laj qˈuehol naˈleb saˈ rochoch li rey. Abanan ma̱ jun quitaˈoc ru li tzˈi̱banbil chiru li tzˈac ut incˈaˈ queˈru xyebal re li rey cˈaˈru lix ya̱lal.
Dani Swe1917 5:8  Då kommo alla konungens vise tillstädes, men de kunde icke läsa skriften eller säga konungen dess uttydning.
Dani CroSaric 5:8  Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje.
Dani VieLCCMN 5:8  Lúc đó, tất cả các nhà thông thái của vua tiến vào, nhưng họ chẳng đọc được hàng chữ ấy, cũng không giải thích nổi cho vua hiểu.
Dani FreBDM17 5:8  Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l’écriture, ni en donner au Roi l’interprétation.
Dani FreLXX 5:8  Et tous les sages du roi s'avancèrent, et ils ne purent lire ce qui était écrit ni en donner au roi l'interprétation.
Dani Aleppo 5:8  אדין עללין (עלין) כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא (ופשרה) להודעה למלכא
Dani MapM 5:8     אֱדַ֙יִן֙ עללין עָֽלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
Dani HebModer 5:8  אדין עללין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא להודעה למלכא׃
Dani Kaz 5:8  Патшаның шақырған білімпаз адамдарының бәрі алдына келді, бірақ ешқайсысы да жазуды не оқи, не түсіндіре алмады.
Dani FreJND 5:8  Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais ils ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation.
Dani GerGruen 5:8  Auf dies hin kamen alle königlichen Weisen her. Doch konnten sie die Schrift nicht lesen, noch weniger dem König eine Deutung geben.
Dani SloKJV 5:8  Potem so vstopili vsi kraljevi modri možje, toda niso mogli prebrati pisanja niti kralju razglasiti njegove razlage.
Dani Haitian 5:8  Tout nèg save wa yo vanse. Men, pa t' gen yonn ladan yo ki te ka li sa ki ekri a, ale wè pou yo ta fè l' konnen sa li vle di.
Dani FinBibli 5:8  Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat edes, vaan ei he taitaneet sitä kirjoitusta lukea, eikä sen selitystä kuninkaalle ilmoittaa.
Dani SpaRV 5:8  Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
Dani WelBeibl 5:8  Felly dyma'r dynion doeth i gyd yn dod i mewn, ond allai run ohonyn nhw ddarllen yr ysgrifen na dweud beth oedd ei ystyr.
Dani GerMenge 5:8  Da traten denn alle Weisen des Königs heran, konnten aber weder die Schrift lesen noch ihre Deutung dem König angeben.
Dani GreVamva 5:8  Τότε εισήλθον πάντες οι σοφοί του βασιλέως· πλην δεν ηδύναντο να αναγνώσωσι την γραφήν ουδέ την ερμηνείαν αυτής να φανερώσωσι προς τον βασιλέα.
Dani UkrOgien 5:8  Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку.
Dani FreCramp 5:8  Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.
Dani SrKDEkav 5:8  Тада приступише сви мудраци цареви; али не могоше прочитати писма нити казати цару шта значи.
Dani PolUGdan 5:8  Weszli więc wszyscy mędrcy króla, ale nie mogli odczytać pisma ani oznajmić królowi jego znaczenia.
Dani FreSegon 5:8  Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.
Dani SpaRV190 5:8  Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
Dani HunRUF 5:8  Akkor eljött a király valamennyi bölcse, de nem tudták az írást elolvasni és megmagyarázni a királynak.
Dani DaOT1931 5:8  Saa kom alle Babels Vismænd til Stede, men de evnede hverken at læse Skriften eller tyde den for Kongen.
Dani TpiKJPB 5:8  Long dispela taim olgeta saveman bilong king i kam, tasol ol i no inap long ritim dispela rait i stap, na tu ol i no inap givim as tingting long king long dispela tok.
Dani DaOT1871 5:8  Da kom alle Kongens vise ind; men de kunde hverken læse Skriften eller kundgøre Kongen Udtydningen.
Dani FreVulgG 5:8  Tous les sages du roi, étant alors entrés, ne purent ni lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi.
Dani PolGdans 5:8  Tedy weszli wszyscy mędrcy królewscy; ale nie mogli ani pisma przeczytać, ani wykładu jego królowi oznajmić.
Dani JapBungo 5:8  王の智者等は皆きたりしかどもその文字を讀こと能はずまたその解明を王にしめすこと能はざりければ
Dani GerElb18 5:8  Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun.