Dani
|
RWebster
|
5:8 |
Then came in all the king’s wise men : but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
|
Dani
|
NHEBJE
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
ABP
|
5:8 |
And entering were all the wise men of the king, and they were not able [2the 3writing 1to read], nor [2the 3interpretation 1to make known] to the king.
|
Dani
|
NHEBME
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
Rotherha
|
5:8 |
Then were coming in all the wise men of the king,—but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king.
|
Dani
|
LEB
|
5:8 |
Then all the wise men of the king came in, but they were not able to read the writing or to make known its explanation.
|
Dani
|
RNKJV
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
Jubilee2
|
5:8 |
Then all the king's wise [men] came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.
|
Dani
|
Webster
|
5:8 |
Then came in all the king's wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
|
Dani
|
Darby
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
ASV
|
5:8 |
Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
LITV
|
5:8 |
Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king.
|
Dani
|
Geneva15
|
5:8 |
Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation.
|
Dani
|
CPDV
|
5:8 |
Then, in came all the wise men of the king, but they could neither read the writing, nor reveal the interpretation to the king.
|
Dani
|
BBE
|
5:8 |
Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
|
Dani
|
DRC
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
|
Dani
|
GodsWord
|
5:8 |
All the king's wise advisers came, but they couldn't read the writing or tell the king its meaning.
|
Dani
|
JPS
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
KJVPCE
|
5:8 |
Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
NETfree
|
5:8 |
So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
|
Dani
|
AB
|
5:8 |
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known its interpretation to the king.
|
Dani
|
AFV2020
|
5:8 |
Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the interpretation known to the king.
|
Dani
|
NHEB
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
NETtext
|
5:8 |
So all the king's wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
|
Dani
|
UKJV
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
Noyes
|
5:8 |
Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, nor make known to the king its signification.
|
Dani
|
KJV
|
5:8 |
Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
KJVA
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
AKJV
|
5:8 |
Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
RLT
|
5:8 |
Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
|
Dani
|
MKJV
|
5:8 |
Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.
|
Dani
|
YLT
|
5:8 |
Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
|
Dani
|
ACV
|
5:8 |
Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:8 |
Então vieram todos os sábios do rei, mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei sua interpretação.
|
Dani
|
Mg1865
|
5:8 |
Dia niditra avokoa ny olon-kendrin’ ny mpanjaka, nefa tsy nisy nahavaky ny soratra na nampahalala ny mpanjaka ny heviny.
|
Dani
|
FinPR
|
5:8 |
Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä.
|
Dani
|
FinRK
|
5:8 |
Silloin kaikki kuninkaan viisaat tulivat paikalle, mutta he eivät pystyneet lukemaan kirjoitusta eivätkä ilmoittamaan kuninkaalle sen selitystä.
|
Dani
|
ChiSB
|
5:8 |
巴比倫所有的智者都來了,卻沒有一個人能閱讀那些文字,也不能給君王說明所含有的意義。
|
Dani
|
ChiUns
|
5:8 |
于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
|
Dani
|
BulVeren
|
5:8 |
Тогава влязоха всичките царски мъдреци, но не можаха да прочетат писанието, нито да известят на царя значението му.
|
Dani
|
AraSVD
|
5:8 |
ثُمَّ دَخَلَ كُلُّ حُكَمَاءِ ٱلْمَلِكِ، فَلَمْ يَسْتَطِيعُوا أَنْ يَقْرَأُوا ٱلْكِتَابَةَ، وَلَا أَنْ يُعَرِّفُوا ٱلْمَلِكَ بِتَفْسِيرِهَا.
|
Dani
|
Esperant
|
5:8 |
Tiam venis ĉiuj saĝuloj de la reĝo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la reĝo ĝian signifon.
|
Dani
|
ThaiKJV
|
5:8 |
แล้วพวกนักปราชญ์ของกษัตริย์ก็เข้ามาทั้งหมด แต่เขาทั้งหลายอ่านข้อเขียน หรือแปลความหมายให้กษัตริย์ทรงทราบหาได้ไม่
|
Dani
|
OSHB
|
5:8 |
אֱדַ֨יִן֙ עללין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
BurJudso
|
5:8 |
ပညာရှိ ဆရာတော်အပေါင်းတို့သည် လာ ရောက်ကြသော်လည်း၊ ထိုစာကို မတတ်နိုင်ကြ။ အနက် အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်ဘုရင်အား မဟောမပြောနိုင်သော ကြောင့်၊
|
Dani
|
FarTPV
|
5:8 |
همهٔ حکیمان پادشاه فوراً داخل شدند، امّا هیچیک از آنها نتوانست آن نوشته را بخواند و یا معنی آن را به پادشاه بگوید.
|
Dani
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Bādshāh ke dānishmand qarīb āe, lekin na wuh likhe hue alfāz paṛh sake, na un kā matlab bādshāh ko batā sake.
|
Dani
|
SweFolk
|
5:8 |
Då kom kungens alla vise in, men de kunde varken läsa skriften eller tyda den för kungen.
|
Dani
|
GerSch
|
5:8 |
Da kamen alle Weisen des Königs herauf, aber sie konnten weder die Schrift lesen noch ihre Bedeutung dem König erklären.
|
Dani
|
TagAngBi
|
5:8 |
Nang magkagayo'y nagsipasok ang lahat na pantas ng hari; nguni't hindi nila nabasa ang sulat, o naipaaninaw man sa hari ang kahulugan niyaon.
|
Dani
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat, mutta he eivät voineet lukea kirjoitusta eivätkä ilmoittaa kuninkaalle sen selitystä.
|
Dani
|
Dari
|
5:8 |
همۀ حکیمان پادشاه فوراً حاضر شدند، اما هیچیک از آن ها نتوانست آن نوشته را بخواند و یا معنی آن را به پادشاه بگوید.
|
Dani
|
SomKQA
|
5:8 |
Markaasaa waxaa soo galay boqorka raggiisii xigmadda lahaa oo dhan, laakiin fartii way akhriyi kari waayeen, boqorkiina fasirkii way u caddayn kari waayeen.
|
Dani
|
NorSMB
|
5:8 |
Då kom alle kongens vismenner til stades, men dei kunde ikkje lesa skrifti eller segja kongen kva ho tydde.
|
Dani
|
Alb
|
5:8 |
Atëherë hynë tërë të diturit e mbretit, por nuk mundën të lexojnë shkrimin as t'i bëjnë të njohur mbretit interpretimin e tij.
|
Dani
|
KorHKJV
|
5:8 |
그때에 왕의 모든 지혜자들이 들어왔으나 그들이 능히 그 글을 읽지 못하며 왕에게 그것의 해석을 알려 주지도 못하더라.
|
Dani
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Тада приступише сви мудраци цареви; али не могоше прочитати писма нити казати цару што значи.
|
Dani
|
Wycliffe
|
5:8 |
Thanne alle the wise men of the kyng entriden, and miyten not rede the scripture, nether schewe to the kyng the interpretyng therof.
|
Dani
|
Mal1910
|
5:8 |
അങ്ങനെ രാജാവിന്റെ വിദ്വാന്മാരൊക്കെയും അകത്തുവന്നു; എങ്കിലും എഴുത്തു വായിപ്പാനും രാജാവിനെ അൎത്ഥം അറിയിപ്പാനും അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Dani
|
KorRV
|
5:8 |
때에 왕의 박사가 다 들어왔으나 능히 그 글자를 읽지 못하여 그 해석을 왕께 알게 하지 못하는지라
|
Dani
|
Azeri
|
5:8 |
پادشاهين بوتون حئکمتلیلري ائچهري گئردئلر، لاکئن يازيلاني نه اوخويا، نه ده معناسيني پادشاها تشرئح اده بئلدئلر.
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:8 |
Så wordo alle Konungens wise uphafde; men de kunde hwarken läsa skriftena, eller underwisa Konungenom uttydningen.
|
Dani
|
KLV
|
5:8 |
vaj ghoSta' Daq Hoch the joH val loDpu'; 'ach chaH laH ghobe' read the writing, ghobe' chenmoH Sovta' Daq the joH the interpretation.
|
Dani
|
ItaDio
|
5:8 |
Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:8 |
И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
|
Dani
|
CSlEliza
|
5:8 |
И вхождаху вси мудрии ко царю и не можаху писания прочести, ни разума царю возвестити.
|
Dani
|
ABPGRK
|
5:8 |
και εισεπορεύοντο πάντες οι σοφοί του βασιλέως και ουκ ηδύναντο την γραφήν αναγνώναι ουδέ την σύγκρισιν γνωρίσαι τω βασιλεί
|
Dani
|
FreBBB
|
5:8 |
Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire connaître le sens au roi.
|
Dani
|
LinVB
|
5:8 |
Bato ba bwanya banso bayei noki ; kasi bakoki kotanga maloba te, kolimbolela mokonzi mpe te.
|
Dani
|
HunIMIT
|
5:8 |
Ekkor bementek mind a király bölcsei, de nem tudták elolvasni az irást, se nem megfejtését tudatni a királylyal.
|
Dani
|
ChiUnL
|
5:8 |
王之哲士咸入、而莫能讀其文、爲王解之、
|
Dani
|
VietNVB
|
5:8 |
Tuy nhiên, dù tất cả các nhà thông thái của vua đều tập họp lại, không một ai đọc được hàng chữ để giải nghĩa cho vua rõ.
|
Dani
|
LXX
|
5:8 |
καὶ εἰσεπορεύοντο οἱ ἐπαοιδοὶ καὶ φαρμακοὶ καὶ γαζαρηνοί καὶ οὐκ ἠδύνατο οὐδεὶς τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἀπαγγεῖλαι καὶ εἰσεπορεύοντο πάντες οἱ σοφοὶ τοῦ βασιλέως καὶ οὐκ ἠδύναντο τὴν γραφὴν ἀναγνῶναι οὐδὲ τὴν σύγκρισιν γνωρίσαι τῷ βασιλεῖ
|
Dani
|
CebPinad
|
5:8 |
Unya mingsulod ang tanan nga mga tawong manggialamon ngadto sa hari: apan sila wala makabasa sa sinulat, ni makatug-an sa hari sa kahulogan niana .
|
Dani
|
RomCor
|
5:8 |
Toţi înţelepţii împăratului au intrat, dar n-au putut nici să citească scrisoarea şi nici s-o tâlcuiască împăratului.
|
Dani
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Sapwellimen nanmwarkio sounkaweid koaros eri patohdo, ahpw sohte mehmen rehrail me kak wadek nting ko, de kawehwehiong nanmwarkio.
|
Dani
|
HunUj
|
5:8 |
Akkor eljöttek a király bölcsei mindnyájan, de nem tudták az írást elolvasni és megmagyarázni a királynak.
|
Dani
|
GerZurch
|
5:8 |
Nun kamen wohl alle die Weisen des Königs herein, aber sie konnten die Schrift nicht lesen noch dem König sagen, was sie bedeute.
|
Dani
|
GerTafel
|
5:8 |
Da kamen herein alle Weisen des Königs, aber sie vermochten nicht, die Schrift zu lesen, noch deren Deutung dem König kundzutun.
|
Dani
|
PorAR
|
5:8 |
Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
|
Dani
|
DutSVVA
|
5:8 |
Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken.
|
Dani
|
FarOPV
|
5:8 |
آنگاه جمیع حکمای پادشاه داخل شدند امانتوانستند نوشته را بخوانند یا تفسیرش را برای پادشاه بیان نمایند.
|
Dani
|
Ndebele
|
5:8 |
Lapho bangena bonke abahlakaniphileyo benkosi; kodwa babengelakho ukuwubala umbhalo, lokwazisa inkosi ingcazelo yawo.
|
Dani
|
PorBLivr
|
5:8 |
Então vieram todos os sábios do rei, mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei sua interpretação.
|
Dani
|
Norsk
|
5:8 |
Da alle kongens vismenn var kommet til stede, var de ikke i stand til å lese skriften og kunngjøre kongen dens uttydning.
|
Dani
|
SloChras
|
5:8 |
Nato pridejo vsi modrijani kraljevi; a niso mogli čitati pisma, ne oznaniti kralju razlage njegove.
|
Dani
|
Northern
|
5:8 |
Padşahın bütün müdrikləri içəri girdi, ancaq yazılanı nə oxuya, nə də mənasını padşaha izah edə bildilər.
|
Dani
|
GerElb19
|
5:8 |
Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun.
|
Dani
|
LvGluck8
|
5:8 |
Tad visi ķēniņa gudrie nāca iekšā, bet tie tos rakstus nevarēja lasīt, nedz ķēniņam tos izstāstīt.
|
Dani
|
PorAlmei
|
5:8 |
Então entraram todos os sabios do rei; mas não poderam ler a escriptura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
|
Dani
|
ChiUn
|
5:8 |
於是王的一切哲士都進來,卻不能讀那文字,也不能把講解告訴王。
|
Dani
|
SweKarlX
|
5:8 |
Så vordo alle Konungens vise upphafde; men de kunde hvarken läsa skriftena, eller undervisa Konungenom uttydningen.
|
Dani
|
FreKhan
|
5:8 |
Tous les sages du roi étaient entrés; mais ils ne purent lire l’inscription ni en faire connaître le sens au roi.
|
Dani
|
FrePGR
|
5:8 |
Puis tous les sages du roi furent introduits ; mais ils ne purent ni lire les caractères, ni en indiquer au roi la signification.
|
Dani
|
PorCap
|
5:8 |
*Entraram na sala todos os sábios do rei mas foram incapazes de ler aquela inscrição e de dar ao rei o sentido dela.
|
Dani
|
JapKougo
|
5:8 |
王の知者たちは皆はいってきた。しかしその文字を読むことができず、またその解き明かしを王に示すことができなかったので、
|
Dani
|
GerTextb
|
5:8 |
Da traten alle Weisen des Königs ein, aber keiner konnte die Schrift lesen und dem Könige sagen, was sie bedeute.
|
Dani
|
Kapingam
|
5:8 |
Digau kabemee a-maa gu-loomoi huogodoo, gei di-maa tangada e-mee di-dau be e-haga-donu tadinga nia helekai aalaa gi-di king ai.
|
Dani
|
SpaPlate
|
5:8 |
Vinieron entonces todos los sabios del rey, mas no pudieron leer la escritura, ni explicar al rey su significado.
|
Dani
|
WLC
|
5:8 |
אֱדַ֙יִן֙ עללין עֽ͏ָלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
LtKBB
|
5:8 |
Tačiau visi išminčiai negalėjo nei rašto perskaityti, nei jo išaiškinti karaliui.
|
Dani
|
Bela
|
5:8 |
І ўвайшлі ўсе царовыя мудрацы, але не маглі прачытаць пісаньня і разгадаць цару сутнасьць яго.
|
Dani
|
GerBoLut
|
5:8 |
Da wurden alle Weisen des Konigs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem Konige anzeigen.
|
Dani
|
FinPR92
|
5:8 |
Kaikki kuninkaan viisaat tulivat sisään, mutta kukaan heistä ei pystynyt lukemaan kirjoitusta eikä esittämään sen selitystä kuninkaalle.
|
Dani
|
SpaRV186
|
5:8 |
Entonces fueron metidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
|
Dani
|
NlCanisi
|
5:8 |
Maar ofschoon alle wijzen des konings verschenen, konden ze toch het schrift niet lezen, en den koning er geen uitleg van geven.
|
Dani
|
GerNeUe
|
5:8 |
Nun traten die Weisen des Königs heran, aber sie konnten die Schrift weder lesen noch deuten.
|
Dani
|
UrduGeo
|
5:8 |
بادشاہ کے دانش مند قریب آئے، لیکن نہ وہ لکھے ہوئے الفاظ پڑھ سکے، نہ اُن کا مطلب بادشاہ کو بتا سکے۔
|
Dani
|
AraNAV
|
5:8 |
فَأَقْبَلَ حُكَمَاءُ الْمَلِكِ وَلَكِنَّهُمْ عَجَزُوا عَنْ قِرَاءَةِ الْكِتَابَةِ وَعَنْ إِطْلاَعِ الْمَلِكِ عَلَى تَفْسِيرِهَا.
|
Dani
|
ChiNCVs
|
5:8 |
于是王所有的智慧人都进来,却不能读那文字,也不能把意思向王说明。
|
Dani
|
ItaRive
|
5:8 |
Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poteron leggere lo scritto, né darne al re l’interpretazione.
|
Dani
|
Afr1953
|
5:8 |
Toe het al die wyse manne van die koning ingekom, maar hulle was nie in staat om die skrif te lees en sy uitlegging aan die koning bekend te maak nie.
|
Dani
|
RusSynod
|
5:8 |
И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
|
Dani
|
UrduGeoD
|
5:8 |
बादशाह के दानिशमंद क़रीब आए, लेकिन न वह लिखे हुए अलफ़ाज़ पढ़ सके, न उनका मतलब बादशाह को बता सके।
|
Dani
|
TurNTB
|
5:8 |
Kralın bütün bilgeleri geldiyse de yazıyı kimse okuyamadı, ne anlama geldiğini de açıklayamadı.
|
Dani
|
DutSVV
|
5:8 |
Toen kwamen al de wijzen des konings in; maar zij konden dit schrift niet lezen, noch den koning deszelfs uitlegging bekend maken.
|
Dani
|
HunKNB
|
5:8 |
Akkor bement a király összes bölcse, de nem tudták elolvasni az írást, sem az értelmét megmondani a királynak.
|
Dani
|
Maori
|
5:8 |
Katahi ka haere mai nga tangata whakaaro nui katoa e te kingi: heoi kihai i ahei te korero i te tuhituhi, kihai ano i whakaatu i tona tikanga ki te kingi.
|
Dani
|
HunKar
|
5:8 |
Akkor bemenének a király bölcsei mind, de nem tudták elolvasni az írást, sem annak értelmét megfejteni a királynak.
|
Dani
|
Viet
|
5:8 |
Bấy giờ hết thảy bác sĩ của vua đều vào; nhưng họ không đọc được chữ, cũng không thể cắt nghĩa cho vua được.
|
Dani
|
Kekchi
|
5:8 |
Ut queˈchal chixjunileb laj qˈuehol naˈleb saˈ rochoch li rey. Abanan ma̱ jun quitaˈoc ru li tzˈi̱banbil chiru li tzˈac ut incˈaˈ queˈru xyebal re li rey cˈaˈru lix ya̱lal.
|
Dani
|
Swe1917
|
5:8 |
Då kommo alla konungens vise tillstädes, men de kunde icke läsa skriften eller säga konungen dess uttydning.
|
Dani
|
CroSaric
|
5:8 |
Pristupe svi mudraci kraljevi, ali ne mogoše pročitati pismo niti mu otkriti značenje.
|
Dani
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Lúc đó, tất cả các nhà thông thái của vua tiến vào, nhưng họ chẳng đọc được hàng chữ ấy, cũng không giải thích nổi cho vua hiểu.
|
Dani
|
FreBDM17
|
5:8 |
Alors tous les sages du Roi entrèrent, mais ils ne purent point lire l’écriture, ni en donner au Roi l’interprétation.
|
Dani
|
FreLXX
|
5:8 |
Et tous les sages du roi s'avancèrent, et ils ne purent lire ce qui était écrit ni en donner au roi l'interprétation.
|
Dani
|
Aleppo
|
5:8 |
אדין עללין (עלין) כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא (ופשרה) להודעה למלכא
|
Dani
|
MapM
|
5:8 |
אֱדַ֙יִן֙ עללין עָֽלִּ֔ין כֹּ֖ל חַכִּימֵ֣י מַלְכָּ֑א וְלָֽא־כָהֲלִ֤ין כְּתָבָא֙ לְמִקְרֵ֔א ופשרא וּפִשְׁרֵ֖הּ לְהוֹדָעָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
|
Dani
|
HebModer
|
5:8 |
אדין עללין כל חכימי מלכא ולא כהלין כתבא למקרא ופשרא להודעה למלכא׃
|
Dani
|
Kaz
|
5:8 |
Патшаның шақырған білімпаз адамдарының бәрі алдына келді, бірақ ешқайсысы да жазуды не оқи, не түсіндіре алмады.
|
Dani
|
FreJND
|
5:8 |
Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais ils ne purent lire l’écriture ni faire connaître au roi l’interprétation.
|
Dani
|
GerGruen
|
5:8 |
Auf dies hin kamen alle königlichen Weisen her. Doch konnten sie die Schrift nicht lesen, noch weniger dem König eine Deutung geben.
|
Dani
|
SloKJV
|
5:8 |
Potem so vstopili vsi kraljevi modri možje, toda niso mogli prebrati pisanja niti kralju razglasiti njegove razlage.
|
Dani
|
Haitian
|
5:8 |
Tout nèg save wa yo vanse. Men, pa t' gen yonn ladan yo ki te ka li sa ki ekri a, ale wè pou yo ta fè l' konnen sa li vle di.
|
Dani
|
FinBibli
|
5:8 |
Silloin tulivat kaikki kuninkaan viisaat edes, vaan ei he taitaneet sitä kirjoitusta lukea, eikä sen selitystä kuninkaalle ilmoittaa.
|
Dani
|
SpaRV
|
5:8 |
Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
|
Dani
|
WelBeibl
|
5:8 |
Felly dyma'r dynion doeth i gyd yn dod i mewn, ond allai run ohonyn nhw ddarllen yr ysgrifen na dweud beth oedd ei ystyr.
|
Dani
|
GerMenge
|
5:8 |
Da traten denn alle Weisen des Königs heran, konnten aber weder die Schrift lesen noch ihre Deutung dem König angeben.
|
Dani
|
GreVamva
|
5:8 |
Τότε εισήλθον πάντες οι σοφοί του βασιλέως· πλην δεν ηδύναντο να αναγνώσωσι την γραφήν ουδέ την ερμηνείαν αυτής να φανερώσωσι προς τον βασιλέα.
|
Dani
|
UkrOgien
|
5:8 |
Тоді поприхо́дили всі царські́ мудреці́, та не могли прочитати писа́ння й об'явити царе́ві його ро́зв'язку.
|
Dani
|
FreCramp
|
5:8 |
Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.
|
Dani
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Тада приступише сви мудраци цареви; али не могоше прочитати писма нити казати цару шта значи.
|
Dani
|
PolUGdan
|
5:8 |
Weszli więc wszyscy mędrcy króla, ale nie mogli odczytać pisma ani oznajmić królowi jego znaczenia.
|
Dani
|
FreSegon
|
5:8 |
Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.
|
Dani
|
SpaRV190
|
5:8 |
Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su declaración.
|
Dani
|
HunRUF
|
5:8 |
Akkor eljött a király valamennyi bölcse, de nem tudták az írást elolvasni és megmagyarázni a királynak.
|
Dani
|
DaOT1931
|
5:8 |
Saa kom alle Babels Vismænd til Stede, men de evnede hverken at læse Skriften eller tyde den for Kongen.
|
Dani
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Long dispela taim olgeta saveman bilong king i kam, tasol ol i no inap long ritim dispela rait i stap, na tu ol i no inap givim as tingting long king long dispela tok.
|
Dani
|
DaOT1871
|
5:8 |
Da kom alle Kongens vise ind; men de kunde hverken læse Skriften eller kundgøre Kongen Udtydningen.
|
Dani
|
FreVulgG
|
5:8 |
Tous les sages du roi, étant alors entrés, ne purent ni lire l’écriture, ni en donner l’interprétation au roi.
|
Dani
|
PolGdans
|
5:8 |
Tedy weszli wszyscy mędrcy królewscy; ale nie mogli ani pisma przeczytać, ani wykładu jego królowi oznajmić.
|
Dani
|
JapBungo
|
5:8 |
王の智者等は皆きたりしかどもその文字を讀こと能はずまたその解明を王にしめすこと能はざりければ
|
Dani
|
GerElb18
|
5:8 |
Dann kamen alle Weisen des Königs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem König kundzutun.
|