Deut
|
RWebster
|
1:21 |
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:21 |
Behold, Jehovah your God has set the land before you: go up, take possession, as Jehovah, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed."
|
Deut
|
SPE
|
1:21 |
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
ABP
|
1:21 |
Behold! [3has delivered up 6to you 1the lord 2your God 7before 8your face 4the 5land]. Ascending, you inherit it! in which manner [4spoke 1the lord 2God 3of your fathers] to you. You should not fear nor be timid.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:21 |
Behold, the Lord your God has set the land before you: go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed."
|
Deut
|
Rotherha
|
1:21 |
See thou—Yahweh thy God hath set before thee the land,—go up—take possession as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee, do not fear, neither be dismayed.
|
Deut
|
LEB
|
1:21 |
See, Yahweh your God has set before you the land; go up and possess it as Yahweh the God of your ancestors said to you; do not fear and do not be dismayed.’
|
Deut
|
RNKJV
|
1:21 |
Behold, יהוה thy Elohim hath set the land before thee: go up and possess it, as יהוה Elohim of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:21 |
Behold, the LORD thy God has given the land before thee; go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers has said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
Webster
|
1:21 |
Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
Darby
|
1:21 |
Behold, Jehovah thyGod hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah theGod of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be dismayed.
|
Deut
|
ASV
|
1:21 |
Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
|
Deut
|
LITV
|
1:21 |
See, Jehovah your God has set the land before you; go up, possess it , as Jehovah the God of your fathers has spoken to you; do not fear or be afraid.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:21 |
Beholde, the Lord thy God hath layde the land before thee: go vp and possesse it, as the Lord the God of thy fathers hath saide vnto thee: feare not, neither be discouraged.
|
Deut
|
CPDV
|
1:21 |
Gaze upon the land that the Lord your God gives to you. Ascend and possess it, just as the Lord our God has spoken to your fathers. Do not be afraid, and do not become terrified by anything.’
|
Deut
|
BBE
|
1:21 |
See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
|
Deut
|
DRC
|
1:21 |
See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:21 |
The LORD your God is giving you this land. Go ahead! Take possession of it, as the LORD God of your ancestors told you. Don't be afraid or terrified."
|
Deut
|
JPS
|
1:21 |
Behold, HaShem thy G-d hath set the land before thee; go up, take possession, as HaShem, the G-d of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:21 |
Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
NETfree
|
1:21 |
Look, he has placed the land in front of you! Go up, take possession of it, just as the LORD, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!"
|
Deut
|
AB
|
1:21 |
Behold, the Lord your God has delivered to us the land before you; go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:21 |
Behold, the LORD your God has set the land before you. Go up and take possession of it, even as the LORD God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be discouraged.'
|
Deut
|
NHEB
|
1:21 |
Behold, the Lord your God has set the land before you: go up, take possession, as the Lord, the God of your fathers, has spoken to you; do not be afraid, neither be dismayed."
|
Deut
|
NETtext
|
1:21 |
Look, he has placed the land in front of you! Go up, take possession of it, just as the LORD, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!"
|
Deut
|
UKJV
|
1:21 |
Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said unto you; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
KJV
|
1:21 |
Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
KJVA
|
1:21 |
Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
AKJV
|
1:21 |
Behold, the LORD your God has set the land before you: go up and possess it, as the LORD God of your fathers has said to you; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
RLT
|
1:21 |
Behold, Yhwh thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as Yhwh God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
|
Deut
|
MKJV
|
1:21 |
Behold, the LORD your God has set the land before you. Go up. Possess it, even as the LORD God of your fathers has said to you. Do not fear, neither be troubled.
|
Deut
|
YLT
|
1:21 |
see, Jehovah thy God hath set before thee the land; go up, possess, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee; fear not, nor be affrighted.
|
Deut
|
ACV
|
1:21 |
Behold, Jehovah thy God has set the land before thee. Go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, has spoken to thee. Fear not, neither be dismayed.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:21 |
Olha, o SENHOR teu Deus deu diante de ti a terra: sobe e possui-a, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse; não temas nem desmaies.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:21 |
indro, efa natolotr’ i Jehovah Andriamanitrao eo anoloanao ny tany; iakaro izy ka lovao, araka izay nolazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny razanao, taminao; aza matahotra na mivadi-po ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
1:21 |
Katso, Herra, sinun Jumalasi, antaa maan sinun valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle puhunut; älä pelkää äläkä arkaile.'
|
Deut
|
FinRK
|
1:21 |
Tietäkää, että Herra, teidän Jumalanne, on antanut maan teidän valtaanne. Menkää ja ottakaa se omaksenne, niin kuin Herra, teidän isienne Jumala, on teille puhunut. Älkää pelätkö älkääkä kauhistuko.’
|
Deut
|
ChiSB
|
1:21 |
看上主你的天主已將這地擺在你面前,你要照上主你祖先的天主對你所許下的,去佔領這地;不要害怕,也不要膽怯。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲡⲕⲁϩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲗⲁϩ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:21 |
看哪,耶和华─你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华─你列祖的 神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。』
|
Deut
|
BulVeren
|
1:21 |
Ето, ГОСПОД, твоят Бог, предава земята пред теб; изкачи се и я завладей, както ти е говорил ГОСПОД, Бог на бащите ти. Не се бой и не се обезсърчавай.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:21 |
اُنْظُرْ. قَدْ جَعَلَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ ٱلْأَرْضَ أَمَامَكَ. ٱصْعَدْ تَمَلَّكْ كَمَا كَلَّمَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ آبَائِكَ. لَا تَخَفْ وَلَا تَرْتَعِبْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:21 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:21 |
vidu, la Eternulo, via Dio, donas al vi la landon; iru, ekposedu ĝin, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj; ne timu kaj ne tremu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:21 |
ดูเถิด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงตั้งแผ่นดินนั้นไว้ตรงหน้าท่านแล้ว จงขึ้นไปยึดแผ่นดินนั้น ดังที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านได้ตรัสสั่งไว้ อย่ากลัวหรืออย่าตกใจไปเลย’
|
Deut
|
OSHB
|
1:21 |
רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:21 |
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת
|
Deut
|
BurJudso
|
1:21 |
သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ပြည် တော်ကို သင်တို့ရှေ့မှာ ထားတော်မူပြီ။ သင်တို့အဘ များ၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း၊ တက်သွား၍ သိမ်းယူကြလော့။ မကြောက်ကြ နှင့်။ စိတ်လည်း မပျက်ကြနှင့်ဟု ပြောဆို၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:21 |
به شما گفتم که خداوند خدای ما، این سرزمین را به ما داده است. حالا بروید و طبق فرمان خداوند خدای نیاکانتان، آن را تصاحب کنید. نترسید و هراس به دل خود راه ندهید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Dekh, Rab tere Ḳhudā ne tujhe yih mulk de diyā hai. Ab jā kar us par qabzā kar le jis tarah Rab tere bāpdādā ke Ḳhudā ne tujhe batāyā hai. Mat ḍarnā aur bedil na ho jānā!”
|
Deut
|
SweFolk
|
1:21 |
Se, Herren din Gud har lagt landet framför dig. Dra dit upp och inta det så som Herren, dina fäders Gud, har befallt dig. Var inte rädd eller modlös.”
|
Deut
|
GerSch
|
1:21 |
Siehe, der HERR, dein Gott, hat dir das Land, das vor dir liegt, gegeben; ziehe hinauf und nimm es ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir versprochen hat; fürchte dich nicht und erschrick nicht!
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:21 |
Narito, inilalagay ng Panginoon ninyong Dios ang lupain sa harap mo: sampahin mo, ariin mo, na gaya ng sinalita sa iyo ng Panginoon, ng Dios ng iyong mga magulang; huwag kang matakot, ni manglupaypay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Katso, Herra, Jumalasi, antaa maan valtaasi. Mene ja ota se omaksesi, niin kuin Herra, isiesi Jumala, on sinulle puhunut. Älä pelkää äläkä arkaile.'
|
Deut
|
Dari
|
1:21 |
به شما گفتم که خداوند، خدای ما این سرزمین را به ما داده است. حالا بروید و قرار فرمان خداوند، خدای پدران تان آنرا تصاحب کنید. نترسید و خوف را بدل تان راه ندهید.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:21 |
Bal eega, Rabbiga Ilaahiinna ahu dalkii buu idin hor dhigay. Haddaba u kaca, oo hanti u qaata sidii Rabbiga ah Ilaaha awowayaashiin uu idiin sheegay, oo ha cabsanina, hana qalbi jabina.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:21 |
Sjå, han hev lagt dette landet ope for deg! Far upp og tak det, som Herren, din fedregud, hev sagt deg! Du skal ikkje ræddast og ikkje fæla!»
|
Deut
|
Alb
|
1:21 |
Ja, Zoti, Perëndia ynë, e ka vënë vendin para teje, ngjitu dhe shtjire në dorë, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu; mos ki frikë dhe mos u ligështo".
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:21 |
보라, 주 네 하나님께서 이 땅을 네 앞에 두셨은즉 주 네 조상들의 하나님께서 네게 말씀하신 대로 올라가 그것을 소유하라. 두려워하지 말라. 낙담하지 말라, 하였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Гле, дао ти је Господ Бог твој ту земљу, иди и узми је, као што ти је рекао Господ Бог отаца твојих; не бој се, и не плаши се.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:21 |
se thou the lond which thi Lord God schal yyue to thee; `stie thou, and welde it, as oure Lord God spak to thi fadris; `nyle thou drede, nether `drede thou in herte ony thing.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:21 |
ഇതാ, നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ആ ദേശം നിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ നീ ചെന്നു അതു കൈവശമാക്കിക്കൊൾക; ഭയപ്പെടരുതു; അധൈൎയ്യപ്പെടുകയും അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:21 |
너희 하나님 여호와께서 이 땅을 너희 앞에 두셨은즉 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 이르신 대로 올라가서 얻으라 두려워 말라 주저하지 말라 한즉
|
Deut
|
Azeri
|
1:21 |
گؤرون، تارينيز رب بو تورپاغي سئزه ورئب. قالخين و آتالارينيزين تاريسي ربّئن سئزه ددئيي کئمي اورايا مالئک اولون. هچ نَدن قورخوب چکئنمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:21 |
Si, landet före dig, hvilket Herren din Gud dig gifvit hafver! Drag ditupp, och tag det in, såsom Herren dina fäders Gud dig sagt hafver; frukta dig intet, och grufva dig intet.
|
Deut
|
KLV
|
1:21 |
yIlegh, joH'a' lIj joH'a' ghajtaH cher the puH qaSpa' SoH: jaH Dung, tlhap possession, as joH'a', the joH'a' vo' lIj vavpu', ghajtaH jatlhpu' Daq SoH; yImev taH vIp, ghobe' taH dismayed.”
|
Deut
|
ItaDio
|
1:21 |
Vedi, il Signore Iddio tuo ha posto il paese in tuo potere; sali, possedilo, come il Signore Iddio de’ tuoi padri ti ha detto; non temere, e non ispaventarti.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:21 |
вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:21 |
видите, предаде Господь Бог ваш пред лицем вашим землю: вшедше наследите, якоже глагола Господь Бог отец ваших вам: небойтеся, ни ужасайтеся.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:21 |
ίδετε παραδέδωκεν ημίν κύριος ο θεός υμών προ προσώπου υμών την γην αναβάντες κληρονομείτε ον τρόπον είπε κύριος ο θεός των πατέρων υμών υμίν μη φοβήσθε μηδέ δειλιάσητε
|
Deut
|
FreBBB
|
1:21 |
Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point.
|
Deut
|
LinVB
|
1:21 |
Yawe Nzambe wa bino apesaki bino mokili moye. Bokende mpe bozwa mwango lokola Yawe Nzambe wa bankoko ba bino alobaki. Bobanga te, boyoka mpe nsomo te. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:21 |
Lásd, elédadta az Örökkévaló, a te Istened az országot, menj föl, foglald el, amint szólt az Örökkévaló, őseid Istene hozzád; ne félj és ne csüggedj!
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:21 |
試觀爾上帝耶和華備斯土於爾前、當循爾祖之上帝耶和華言、前往據之、毋懼毋怯、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:21 |
Kìa, CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em đã ban xứ phía trước cho anh chị em. Hãy tiến lên, chiếm xứ CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ tiên anh chị em đã hứa. Đừng sợ hãi cũng đừng nản chí.
|
Deut
|
LXX
|
1:21 |
ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε
|
Deut
|
CebPinad
|
1:21 |
Ania karon, si Jehova nga imong Dios naggahin sa yuta sa atubangan mo: tumungas ka, ug panag-iyahon mo kini, maingon nga si Jehova ang Dios sa inyong mga amahan, nag-ingon kanimo: Dili kamo mahadlok, dili usab kamo maluya.
|
Deut
|
RomCor
|
1:21 |
Iată că Domnul, Dumnezeul tău, îţi pune ţara înainte; suie-te, ia-o în stăpânire, cum ţi-a spus Domnul, Dumnezeul părinţilor tăi; nu te teme şi nu te înspăimânta.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:21 |
I ndaiong kumwail, ‘Kumwail lelehr sapwen mehn Amor kan, me KAUN-O, atail Koht oh Koht en atail pahpa kahlap ako pahn ketikihong kitail. Io, kumwail kilang. Kumwail kohwei oh sapwenikihla duwen me e ketin mahsaniher. Kumwail dehr peikasal de masepwehk.’
|
Deut
|
HunUj
|
1:21 |
Lásd, eléd tárta ezt a földet Istened, az Úr. Vonulj ellene, és vedd birtokodba, ahogyan meghagyta az Úr, atyáid Istene. Ne félj, és ne rettegj!
|
Deut
|
GerZurch
|
1:21 |
Siehe, der Herr, dein Gott, übergibt dir dieses Land; ziehe hinauf und nimm es in Besitz, wie der Herr, der Gott deiner Väter, dir verheissen hat. Fürchte dich nicht und sei unverzagt!"
|
Deut
|
GerTafel
|
1:21 |
Siehe, Jehovah, dein Gott, hat das Land vor dich hingegeben. Ziehe hinauf und nimm es ein, wie Jehovah, deiner Väter Gott, zu dir geredet hat. Fürchte dich nicht und entsetze dich nicht!
|
Deut
|
RusMakar
|
1:21 |
Вотъ, Господь, Богъ твой, предаетъ тебј землю сію, иди, возьми въ наслјдіе, какъ говорилъ тебј Господь, Богъ отцевъ твоихъ, не бойся и не ужасайся.
|
Deut
|
PorAR
|
1:21 |
Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:21 |
Ziet, de Heere, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de Heere, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:21 |
اینک یهوه خدای تو، این زمین را پیش روی تو گذاشته است، پس برآی و چنانکه یهوه خدای پدرانت به تو گفته است، آن را به تصرف آور و ترسان و هراسان مباش.»
|
Deut
|
Ndebele
|
1:21 |
Bona, iNkosi uNkulunkulu wakho ilinikile ilizwe phambi kwakho; yenyuka udle ilifa lalo, njengokutsho kweNkosi uNkulunkulu waboyihlo kuwe; ungesabi, ungadideki.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:21 |
Olha, o SENHOR teu Deus deu diante de ti a terra: sobe e possui-a, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse; não temas nem desmaies.
|
Deut
|
Norsk
|
1:21 |
Se, Herren din Gud har gitt landet i din vold; dra op og innta det, som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig! Frykt ikke og vær ikke redd!
|
Deut
|
SloChras
|
1:21 |
Poglej, izročil ti je deželo Gospod, Bog tvoj: pojdi gori, posedi jo, kakor ti je obljubil Gospod, očetov tvojih Bog. Ne boj se in ne plaši se!
|
Deut
|
Northern
|
1:21 |
Budur, Allahınız Rəbb torpağı sizə verdi. Atalarınızın Allahı Rəbbin sizə söylədiyi kimi qalxın, oranı mülk edin. Heç nədən qorxub çəkinməyin”.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:21 |
Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:21 |
Redzi, Tas Kungs, tavs Dievs, tev ir devis to zemi, celies, uzņem to, kā Tas Kungs, tavu tēvu Dievs, uz tevi runājis; nebīsties un neiztrūcinājies.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:21 |
Eis aqui o Senhor teu Deus te deu esta terra diante de ti: sobe, possue-a, como te fallou o Senhor Deus de teus paes: não temas, e não te assustes.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:21 |
看哪,耶和華─你的 神已將那地擺在你面前,你要照耶和華─你列祖的 神所說的上去得那地為業;不要懼怕,也不要驚惶。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:21 |
Si, landet före dig, hvilket Herren din Gud dig gifvit hafver! Drag ditupp, och tag det in, såsom Herren dina fäders Gud dig sagt hafver; frukta dig intet, och grufva dig intet.
|
Deut
|
SPVar
|
1:21 |
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת
|
Deut
|
FreKhan
|
1:21 |
Regarde! L’Éternel, ton Dieu, t’a livré ce pays; va, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, Dieu de tes pères; sois sans peur et sans faiblesse!"
|
Deut
|
FrePGR
|
1:21 |
Vois, l'Éternel, ton Dieu, t'a livré ce pays, montes-y, fais-en la conquête, comme te l'a dit l'Éternel, Dieu de tes pères ; sois sans crainte et sans peur.
|
Deut
|
PorCap
|
1:21 |
*Vê: o Senhor, teu Deus, põe diante de ti esta terra! Vai, toma posse dela, como disse o Senhor, Deus dos teus pais. Não temas nem te acobardes!’
|
Deut
|
JapKougo
|
1:21 |
見よ、あなたの神、主はこの地をあなたの前に置かれた。あなたの先祖の神、主が告げられたように、上って行って、これを自分のものとしなさい。恐れてはならない。おののいてはならない』。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:21 |
Du siehst, das Land ist dir jetzt von Jahwe, deinem Gott, übergeben; ziehe hin, es in Besitz zu nehmen, wie dir Jahwe, der Gott deiner Väter, geboten hat. Sei ohne Furcht und unverzagt!
|
Deut
|
Kapingam
|
1:21 |
gei au ga-helekai-adu gi goodou boloo, ‘Dolomeenei goodou gu-lloomoi gi tenua gonduu digau Amor, dela ne-gaamai go Dimaadua go tadau God, go di God o tadau maadua mmaadua. Mmada, deelaa di guongo. Hula, noho i-golo gii-hai be dana hagababa. Hudee dennoomaalia be mmaadagu.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:21 |
Mira, que Yahvé, tu Dios, pone este país delante de ti; sube y tómalo en posesión, como te ha dicho Yahvé, el Dios de tus padres; no temas ni te amedrentes.’
|
Deut
|
WLC
|
1:21 |
רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:21 |
Štai Viešpaties jums pažadėtoji žemė. Eikite ir užimkite ją, nes Viešpats, jūsų tėvų Dievas, jums ją pažadėjo. Nieko nebijokite ir nenusigąskite’.
|
Deut
|
Bela
|
1:21 |
вось, Гасподзь, Бог твой, аддае табе зямлю гэтую, ідзі, вазьмі яе ў валоданьне, як казаў табе Гасподзь, Бог бацькоў тваіх, ня бойся і не жахайся.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:21 |
Siehe da das Land vor dir, das der HERR, dein Gott, dirgegeben hat; zeuch hinauf und nimm's ein, wie der HERR, deiner Vater Gott, dir geredet hat. Furchte dich nicht und laft dir nicht grauen!
|
Deut
|
FinPR92
|
1:21 |
Herra, teidän Jumalanne, antaa tämän maan teidän haltuunne. Menkää ottamaan maa omaksenne, niin kuin Herra, teidän isienne Jumala, on sanonut. Älkää pelätkö, pysykää rohkeina.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:21 |
Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y poséela, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho, no temas, ni desmayes.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:21 |
Zie, Jahweh, uw God, heeft het land voor u opengesteld! Trek op, neem het in bezit, zoals Jahweh, de God uwer vaderen, het u heeft bevolen; vrees niet en wees maar niet bang.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:21 |
Schau, Jahwe, dein Gott, hat das Land, das vor dir liegt, in deine Gewalt gegeben. Zieh hinauf und nimm es in Besitz, wie Jahwe, der Gott deiner Väter, es dir gesagt hat. Hab keine Angst und fürchte dich nicht!"
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:21 |
دیکھ، رب تیرے خدا نے تجھے یہ ملک دے دیا ہے۔ اب جا کر اُس پر قبضہ کر لے جس طرح رب تیرے باپ دادا کے خدا نے تجھے بتایا ہے۔ مت ڈرنا اور بےدل نہ ہو جانا!“
|
Deut
|
AraNAV
|
1:21 |
فَانْظُرُوا لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَدْ أَعْطَاكُمُ الأَرْضَ، فَاصْعَدُوا وَاسْتَوْلُوا عَلَيْهَا كَمَا وَعَدَ الرَّبُّ إِلَهُ آبَائِكُمْ. لاَ تَخَافُوا وَلاَ تَرْتَعِبُوا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:21 |
看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
|
Deut
|
ItaRive
|
1:21 |
Ecco, l’Eterno, il tuo Dio, t’ha posto il paese dinanzi; sali, prendine possesso, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, t’ha detto; non temere, e non ti spaventare".
|
Deut
|
Afr1953
|
1:21 |
Kyk, die HERE jou God het die land aan jou oorgegee; trek op, neem dit in besit soos die HERE, die God van jou vaders, jou gesê het; wees nie bevrees en wees nie verskrik nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:21 |
вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю эту, иди возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:21 |
देख, रब तेरे ख़ुदा ने तुझे यह मुल्क दे दिया है। अब जाकर उस पर क़ब्ज़ा कर ले जिस तरह रब तेरे बापदादा के ख़ुदा ने तुझे बताया है। मत डरना और बेदिल न हो जाना!”
|
Deut
|
TurNTB
|
1:21 |
‘İşte, Tanrınız RAB size ülkeyi verdi. Haydi, atalarınızın Tanrısı RAB'bin size söylediği gibi, gidip orayı mülk edinin. Korkmayın, yılmayın.’
|
Deut
|
DutSVV
|
1:21 |
Ziet, de HEERE, uw God, heeft dat land gegeven voor uw aangezicht; trekt op, bezit het erfelijk, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft; vreest niet, en ontzet u niet.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:21 |
Lásd e földet, amelyet az Úr, a te Istened neked ad, menj fel, és foglald el, amint az Úr, a mi Istenünk atyáidnak mondta; ne félj és semmit se rettegj.
|
Deut
|
Maori
|
1:21 |
Nana, ka tukua nei te whenua e Ihowa, e tou Atua, ki tou aroaro: haere ki runga, tangohia, kia rite ai ki ta Ihowa, ki ta te Atua o ou matua, i ki ai ki a koe; kaua e wehi, kaua hoki e pawera.
|
Deut
|
HunKar
|
1:21 |
Ímé elődbe adta az Úr, a te Istened ezt a földet: menj fel, bírjad azt, a miképen megmondotta az Úr, a te atyáidnak Istene néked; ne félj, és meg ne rettenj!
|
Deut
|
Viet
|
1:21 |
Kìa, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó xứ nầy cho ngươi; hãy đi lên, chiếm làm sản nghiệp, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã phán cùng ngươi; chớ ái ngại, chớ kinh khủng.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:21 |
Qˈuehomak retal. Li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixkˈaxtesi e̱re li naˈajej. Texxic ut te̱re̱chani li naˈajej joˈ quixye li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Mexxucuac, chi moco ta̱chˈina̱nk le̱ chˈo̱l, chanquin e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:21 |
Se, HERREN, din Gud, har givit landet i ditt våld. Drag ditupp och intag det, såsom HERREN, dina fäders Gud, har tillsagt dig. Frukta icke och var icke förfärad.»
|
Deut
|
SP
|
1:21 |
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת
|
Deut
|
CroSaric
|
1:21 |
Eto, Jahve, Bog tvoj, stavio je preda te tu zemlju. Ustaj! Zaposjedni je, kako ti je rekao Jahve, Bog otaca tvojih. Ne boj se! Ne strahuj!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Coi đó : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã trao đất này cho anh (em) ; hãy lên và chiếm hữu, như ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha ông anh (em), đã phán với anh (em). Đừng sợ, đừng hãi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:21 |
Regarde, l’Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l’Eternel le Dieu de tes pères t’a dit : Ne crains point, et ne t’effraie point.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:21 |
Voyez : le Seigneur votre Dieu vous donne la terre qui est devant vous ; montez-y, partagez-la, comme le Seigneur l'a dit à vos pères ; n'ayez point de crainte et point de faiblesse.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:21 |
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך—את הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך—אל תירא ואל תחת
|
Deut
|
MapM
|
1:21 |
רְ֠אֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:21 |
ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל תירא ואל תחת׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:21 |
Біліп алыңдар: Құдайларың Жаратқан Ие сендерге осы елді ұсынып отыр. Ол, ата-бабаларыңның да Құдай Иесі, өздеріңе уәде еткеніне сәйкес, енді сол елге өрлеп барып, оны иемденіп алыңдар. Еш нәрседен уайымдап, қорқушы болмаңдар!»
|
Deut
|
FreJND
|
1:21 |
Regarde, l’Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l’Éternel, le Dieu de tes pères, te l’a dit ; ne crains point et ne t’effraie point.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:21 |
Siehe! Der Herr, dein Gott, gibt dir das Land. Steig hinan! Besetze es, wie der Herr, deiner Väter Gott, dir zugesagt! Seid furchtlos und unverzagt!'
|
Deut
|
SloKJV
|
1:21 |
Glej, Gospod, tvoj Bog je predte postavil deželo. Pojdi gor in si jo vzemi v last, kakor ti je rekel Gospod, Bog tvojih očetov. Ne boj se, niti ne izgubi poguma.‘
|
Deut
|
Haitian
|
1:21 |
Gade, men peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Ale non, pran peyi a pou nou, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la. Nou pa bezwen pè, kè nou pa pou janm kase.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:21 |
Katso sitä maata sinun edessäs, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on, mene, ja omista se niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle sanonut on: älä pelkää, älä myös hämmästy.
|
Deut
|
Geez
|
1:21 |
ወናሁ ፡ ርእዩ ፡ ከመ ፡ ወሀበክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ [አምላክክሙ ፡ ይእተ ፡ ምድረ ፡] ቅድመ ፡ ገጽክሙ ፡ ዕረጉ ፡ እንከ ፡ ወተዋረስዋ ፡ በከመ ፡ ይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኮሙ ፡ ለአበዊነ ፡ ወኢትፍርሁ ፡ ወኢትደንግፁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:21 |
Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y poséela, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:21 |
Edrychwch, mae'r tir yna i chi ei gymryd. Ewch, a'i gymryd, fel mae'r ARGLWYDD, Duw eich hynafiaid, wedi dweud wrthoch chi. Peidiwch bod ag ofn na phanicio.’
|
Deut
|
GerMenge
|
1:21 |
Ihr wißt, daß der HERR, euer Gott, euch dies Land übergeben hat; so zieht denn hinauf und nehmt es nach dem Befehl des HERRN, des Gottes eurer Väter, in Besitz: fürchtet euch nicht und seid unverzagt!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
1:21 |
ιδού, Κύριος ο Θεός σου παρέδωκε την γην έμπροσθέν σου· ανάβα, κυρίευσον, καθώς ελάλησε προς σε Κύριος ο Θεός των πατέρων σου· μη φοβηθής μηδέ δειλιάσης.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:21 |
Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!“
|
Deut
|
FreCramp
|
1:21 |
Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Гле, дао ти је Господ Бог твој ту земљу, иди и узми је, као што ти је рекао Господ Бог отаца твојих; не бој се и не плаши се.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:21 |
Oto Pan, twój Bóg, położył przed tobą tę ziemię. Idź i weź ją w posiadanie, jak ci powiedział Pan, Bóg twoich ojców; nie bój się i nie lękaj się.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:21 |
Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t'effraie point.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:21 |
Mira, Jehová tu Dios ha dado delante de ti la tierra: sube y poséela, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho; no temas ni desmayes.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:21 |
Lásd, Istened, az Úr neked adta ezt a földet. Vonulj hát ellene, és vedd birtokodba, ahogyan meghagyta atyáid Istene, az Úr. Ne félj, és ne rettegj!
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:21 |
Se, HERREN din Gud har givet Landet i din Magt, drag derfor op og tag det i Besiddelse, saaledes som HERREN, dine Fædres Gud, har sagt til dig. Frygt ikke, men vær uforsagt!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Harim, God BIKPELA bilong yu i putim dispela hap graun long pes bilong yu. Go antap na kisim dispela olsem God BIKPELA bilong ol papa bilong yu i bin tok long yu. No ken pret na tu no ken pilim olsem yu no inap mekim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:21 |
Se, Herren din Gud har givet det Land for dit Ansigt; drag op, indtag det, som Herren dine Fædres Gud har sagt dig, frygt ikke og ræddes ikke.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:21 |
Considère (Vois) la terre que le Seigneur ton Dieu te donne ; montes-y, et rends-toi-en maître, selon que le Seigneur notre Dieu l’a promise à tes pères ; ne crains point, et que rien ne t’étonne (t’effraie).
|
Deut
|
PolGdans
|
1:21 |
Oto, podawa Pan, Bóg twój, tobie tę ziemię; idźże, a posiądź ją, jakoć powiedział Pan, Bóg ojców twoich, nie bój się ani się lękaj.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:21 |
視よ汝の神ヱホバこの地を汝の前に置たまふ汝の先祖の神ヱホバの汝に言たまふごとく上り往てこれを獲よ懼るるなかれ猶豫なかれと
|
Deut
|
GerElb18
|
1:21 |
Siehe, Jehova, dein Gott, hat das Land vor dich gestellt; ziehe hinauf, nimm in Besitz, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat; fürchte dich nicht und verzage nicht!
|