Deut
|
RWebster
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:23 |
The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
|
Deut
|
SPE
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
ABP
|
1:23 |
And [3was pleasing 4before 5me 1the 2saying]. And I took from you twelve men -- [2man 1one] according to tribe.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:23 |
The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
|
Deut
|
Rotherha
|
1:23 |
And the thing, was good in mine eyes,—so I took from among you twelve men, one man for each tribe.
|
Deut
|
LEB
|
1:23 |
The plan was good ⌞in my opinion⌟, and so I took from among you twelve men, ⌞one from each tribe⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:23 |
And the saying seemed good unto me, and I took twelve men of you, one of each tribe.
|
Deut
|
Webster
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
Darby
|
1:23 |
And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
|
Deut
|
ASV
|
1:23 |
And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
|
Deut
|
LITV
|
1:23 |
And the thing was good in my eyes, and I took twelve men of you, one man for each tribe.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:23 |
So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one.
|
Deut
|
CPDV
|
1:23 |
And since the word was pleasing to me, I sent from among you twelve men, one from each tribe.
|
Deut
|
BBE
|
1:23 |
And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe;
|
Deut
|
DRC
|
1:23 |
And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
|
Deut
|
GodsWord
|
1:23 |
It seemed like a good idea to me. So I chose 12 of your men, one from each tribe.
|
Deut
|
JPS
|
1:23 |
And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
NETfree
|
1:23 |
I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
|
Deut
|
AB
|
1:23 |
And the saying pleased me: and I took of you twelve men; one man from each tribe.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:23 |
And the saying pleased me very much. And I took twelve men of you, one of a tribe.
|
Deut
|
NHEB
|
1:23 |
The thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
|
Deut
|
NETtext
|
1:23 |
I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
|
Deut
|
UKJV
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
KJV
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
KJVA
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
AKJV
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
RLT
|
1:23 |
And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
|
Deut
|
MKJV
|
1:23 |
And the saying pleased me very much. And I took twelve men of you, one of a tribe.
|
Deut
|
YLT
|
1:23 |
and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe.
|
Deut
|
ACV
|
1:23 |
And the thing pleased me well. And I took twelve men of you, one man for every tribe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:23 |
E o dito me apareceu bem: e tomei doze homens de vós, um homem por tribo:
|
Deut
|
Mg1865
|
1:23 |
Ary sitrako ny teny ka dia nifidy roa ambin’ ny folo lahy teo aminareo aho, may avy isam-pirenena;
|
Deut
|
FinPR
|
1:23 |
Tämä puhe oli minun silmissäni hyvä, ja minä otin kaksitoista miestä teidän keskuudestanne, yhden jokaisesta sukukunnasta.
|
Deut
|
FinRK
|
1:23 |
Tämä oli mielestäni hyvä ajatus, ja minä otin keskuudestanne kaksitoista miestä, yhden jokaisesta heimosta.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:23 |
我就由你們中挑選了十二人,每支派一人;
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟϥ ⲁϥⲣⲁⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:23 |
这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:23 |
И това беше добро в очите ми и аз взех дванадесет мъже от вас, по един мъж от всяко племе.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:23 |
فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ لَدَيَّ، فَأَخَذْتُ مِنْكُمُ ٱثْنَيْ عَشَرَ رَجُلًا. رَجُلًا وَاحِدًا مِنْ كُلِّ سِبْطٍ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:23 |
. . . . מכמה שני . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:23 |
Kaj tio plaĉis al mi, kaj mi prenis el vi dek du virojn, po unu viro el tribo;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:23 |
เรื่องนั้นข้าพเจ้าเห็นดีด้วย ข้าพเจ้าจึงได้เลือกสิบสองคนมาจากท่านทั้งหลายตระกูลละคน
|
Deut
|
OSHB
|
1:23 |
וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:23 |
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט
|
Deut
|
BurJudso
|
1:23 |
လျှောက်ဆိုသောစကားကို ငါနှစ်သက်၍၊ သင်တို့တွင် တမျိုးတယောက်စီ၊ လူပေါင်း တကျိပ် နှစ်ယောက်တို့ကို ရွေးထား၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:23 |
«من با پیشنهاد شما موافقت کردم و دوازده نفر، یعنی یک نفر از هر طایفه انتخاب نمودم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Yih bāt mujhe pasand āī. Maiṅ ne is kām ke lie har qabīle ke ek ādmī ko chun kar bhej diyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:23 |
Jag tyckte att förslaget var gott, och jag tog ut tolv män bland er, en från varje stam.
|
Deut
|
GerSch
|
1:23 |
Das gefiel mir wohl, und ich nahm von euch zwölf Männer, aus jedem Stamme einen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:23 |
At ang bagay na yaon ay inakala kong magaling: at ako'y kumuha ng labing dalawang lalake sa inyo, na isang lalake sa bawa't lipi.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Tämä puhe oli minun silmissäni hyvä, ja minä otin kaksitoista miestä teidän keskuudestanne, yhden jokaisesta sukukunnasta.
|
Deut
|
Dari
|
1:23 |
من با پیشنهاد شما موافقه کردم و دوازده نفر را، یعنی یک نفر از هر قبیله انتخاب نمودم.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:23 |
Oo anna taas aad baan ugu farxay, markaasaan idinkala soo baxay laba iyo toban nin, oo qabiil kastaba nin baan ka soocay.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:23 |
Det tykte eg var rett, og so valde eg ut tolv mann, ein or kvar ætt.
|
Deut
|
Alb
|
1:23 |
Ky propozim më pëlqeu, kështu mora dymbëdhjetë njerëz nga radhët tuaja, një për çdo fis.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:23 |
내가 그 말을 매우 기쁘게 여겨 너희 중에서 각 지파에서 한 사람씩 열두 사람을 취하매
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:23 |
И то ми би по вољи, и узех између вас дванаест људи, из свакога племена по једнога;
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:23 |
And whanne the word pleside to me , Y sente of you twelue men, of ech lynage oon.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:23 |
ആ വാക്കു എനിക്കു ബോധിച്ചു; ഞാൻ ഓരോ ഗോത്രത്തിൽനിന്നു ഓരോ ആൾ വീതം പന്ത്രണ്ടുപേരെ നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽനിന്നു തിരഞ്ഞെടുത്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:23 |
내가 그 말을 선히 여겨 너희 중에서 매 지파에 한 사람씩 열둘을 택하매
|
Deut
|
Azeri
|
1:23 |
بو فئکئر خوشوما گلدي. اون ائکي نفر گؤتوردوم يعني هر قبئلهدن بئر نفر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:23 |
Det nöjde mig väl; och tog utaf eder tolf män, utaf hvart slägtet en.
|
Deut
|
KLV
|
1:23 |
The Doch pleased jIH QaQ; je jIH tlhapta' cha' wa'maH loDpu' vo' SoH, wa' loD vaD Hoch tuq:
|
Deut
|
ItaDio
|
1:23 |
E la cosa mi aggradì; e io presi dodici uomini di voi, uno per tribù;
|
Deut
|
RusSynod
|
1:23 |
Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:23 |
И угодно бысть слово предо мною, и поях от вас дванадесять мужей, мужа единаго от коегождо племене.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:23 |
και ήρεσεν εναντίον εμου το ρήμα και έλαβον εξ υμών δώδεκα άνδρας άνδρα ένα κατά φυλήν
|
Deut
|
FreBBB
|
1:23 |
Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.
|
Deut
|
LinVB
|
1:23 |
Namonoki likanisi lyango lizali lilamu. Nakamataki bato zomi na babale o kati ya bino, o libota lyoko lyoko moto moko.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:23 |
Jónak tetszett szemeimben a dolog, vettem közületek tizenkét férfiút, egy férfiút törzsenként.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:23 |
斯事我視爲善、簡人十二、支派各一、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:23 |
Lời đề nghị ấy có vẻ hợp lý nên tôi chọn mười hai người làm trinh sát, mỗi chi tộc một người.
|
Deut
|
LXX
|
1:23 |
καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:23 |
Ug ang butang nakapahimuot kanako pag-ayo; ug mikuha ako ug napulo ug duha ka mga tawo gikan kaninyo, usa ka tawo sa tagsatagsa ka banay:
|
Deut
|
RomCor
|
1:23 |
Părerea aceasta mi s-a părut bună şi am luat doisprezece oameni dintre voi, câte un om de fiecare seminţie.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:23 |
“Ngehi eri pwungki ire wet, I ahpw piladahr ohl ehk riemen, emen sang nan ehuehu kadaudok.
|
Deut
|
HunUj
|
1:23 |
Jónak láttam ezt, és kiválasztottam tizenkét férfit, minden törzsből egyet.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:23 |
Das gefiel mir wohl, und ich nahm aus euch zwölf Männer, aus jedem Stamme einen.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:23 |
Und das Wort war gut in meinen Augen, und ich nahm aus euch zwölf Männer, einen Mann auf den Stamm.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:23 |
Слово сіе мнј понравилось, и я взялъ изъ васъ двјнадцать человјкъ, по одному человјку отъ колјна.
|
Deut
|
PorAR
|
1:23 |
Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:23 |
Deze zaak nu was goed in mijn ogen; zo nam ik uit u twaalf mannen, van elken stam een man.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:23 |
و این سخن مرا پسند آمد، پس دوازده نفر از شما، یعنی یکی را از هر سبطگرفتم،
|
Deut
|
Ndebele
|
1:23 |
Lendaba yayinhle emehlweni ami; ngakho ngathatha kini amadoda alitshumi lambili, indodanye ngesizwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:23 |
E o dito me apareceu bem: e tomei doze homens de vós, um homem por tribo:
|
Deut
|
Norsk
|
1:23 |
Dette syntes jeg godt om, og jeg tok ut blandt eder tolv menn, én mann for hver stamme.
|
Deut
|
SloChras
|
1:23 |
To se mi je dobro videlo; vzel sem torej izmed vas dvanajst mož, iz vsakega rodu enega.
|
Deut
|
Northern
|
1:23 |
Bu fikir xoşuma gəldi. Hər qəbilədən bir nəfər olmaqla aranızdan on iki nəfər götürdüm.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:23 |
Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:23 |
Tad man šī lieta patika un es ņēmu no jums divpadsmit vīrus, no ikvienas cilts vienu vīru.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:23 |
Pareceu-me pois bem este negocio: de sorte que de vós tomei doze homens, de cada tribu um homem.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:23 |
這話我以為美,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:23 |
Det nöjde mig väl; och tog utaf eder tolf män, utaf hvart slägtet en.
|
Deut
|
SPVar
|
1:23 |
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט
|
Deut
|
FreKhan
|
1:23 |
La proposition me plut, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:23 |
Et j'agréai la chose, et je choisis parmi vous douze hommes, un homme par Tribu.
|
Deut
|
PorCap
|
1:23 |
A proposta agradou-me; e eu escolhi de entre vós doze homens, um por cada tribo.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:23 |
このことは良いと思ったので、わたしはあなたがたのうち、おのおのの部族から、ひとりずつ十二人の者を選んだ。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:23 |
Da mir der Vorschlag gut schien, nahm ich aus euch zwölf Männer, einen von jedem Stamme.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:23 |
“Di-mee deelaa le e-hai be di mee humalia e-hai, gei au ga-hilihili agu daane dilongoholu maa-lua, e-dahi mai i-lodo di madawaawa e-dahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:23 |
Me pareció bien la propuesta y por eso escogí de entre vosotros doce hombres, uno de cada tribu;
|
Deut
|
WLC
|
1:23 |
וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:23 |
Man patiko ta šneka, todėl siunčiau iš jūsų dvylika vyrų, po vieną iš kiekvienos giminės.
|
Deut
|
Bela
|
1:23 |
Слова гэтае мне спадабалася, і я ўзяў з вас дванаццаць чалавек, па адным чалавеку ад племя.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:23 |
Das gefiel mirwohl und nahm aus euch zwolf Manner, von jeglichem Stamm einen.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:23 |
Minä hyväksyin tämän ehdotuksen ja valitsin teidän joukostanne kaksitoista miestä, yhden joka heimosta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:23 |
Y el dicho me pareció bien, y tomé doce varones de vosotros un varón por tribu;
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:23 |
Ik keurde dat goed, en koos twaalf mannen onder u uit, uit iedere stam één.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:23 |
Ich fand den Vorschlag gut und wählte zwölf Männer von euch aus, einen aus jedem Stamm.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:23 |
یہ بات مجھے پسند آئی۔ مَیں نے اِس کام کے لئے ہر قبیلے کے ایک آدمی کو چن کر بھیج دیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:23 |
فَرَاقَنِي الاقْتِرَاحُ، وَانْتَخَبْتُ مِنْكُمُ اثْنَيْ عَشَرَ رَجُلاً، وَاحِداً مِنْ كُلِّ سِبْطٍ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:23 |
这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:23 |
La cosa mi piacque, e presi dodici uomini tra voi, uno per tribù.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:23 |
En die saak was goed in my oë, sodat ek twaalf man uit julle, uit elke stam een man, geneem het.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:23 |
Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от каждого колена.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:23 |
यह बात मुझे पसंद आई। मैंने इस काम के लिए हर क़बीले के एक आदमी को चुनकर भेज दिया।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:23 |
“Bu düşünceyi benimsedim. Her oymaktan birer kişi olmak üzere aranızdan on iki kişi seçtim.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:23 |
Deze zaak nu was goed in mijn ogen; zo nam ik uit u twaalf mannen, van elken stam een man.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:23 |
Mivel tetszett nekem ez a beszéd, elküldtem közületek tizenkét férfit, egyet-egyet minden törzsből.
|
Deut
|
Maori
|
1:23 |
A i pai ano taua kupu ki ahau: na ka tango ahau i etahi tangata kotahi tekau ma rua i roto i a koutou, tataki kotahi o tenei iwi, o tenei iwi.
|
Deut
|
HunKar
|
1:23 |
És tetszék nékem ez a beszéd, és vevék közületek tizenkét férfiút, minden törzsből egyet-egyet.
|
Deut
|
Viet
|
1:23 |
Lời nầy đẹp lòng ta; ta chọn mười hai người trong các ngươi, tức mỗi chi phái một người.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:23 |
Quixcˈul inchˈo̱l li cˈaˈru queye. Ut quinsicˈ ruheb cablaju li cui̱nk. Junju̱nk quinsicˈ ru saˈ xya̱nkeb lix te̱paleb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:23 |
Detta förslag behagade mig, och jag tog tolv män bland eder, en för var stam.
|
Deut
|
SP
|
1:23 |
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט
|
Deut
|
CroSaric
|
1:23 |
Svidje mi se što rekoste. Zato uzeh dvanaest ljudi između vas, po jednoga iz svakog plemena.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Lời ấy vừa lòng tôi, và tôi đã chọn giữa anh em mười hai người, mỗi chi tộc một người.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:23 |
Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d’entre vous, savoir un homme de chaque Tribu.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:23 |
Ce discours me fut agréable, et je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:23 |
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט
|
Deut
|
MapM
|
1:23 |
וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:23 |
וייטב בעיני הדבר ואקח מכם שנים עשר אנשים איש אחד לשבט׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:23 |
Мен бұл ұсыныстарыңды құп көріп, араларыңнан әр рудан бір-бірден, барлығы он екі адамды таңдап алдым.
|
Deut
|
FreJND
|
1:23 |
Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d’entre vous douze hommes, un homme par tribu.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:23 |
Der Vorschlag gefiel mir, und so wählte ich aus euch zwölf Männer, je einen für jeden Stamm.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:23 |
Govor mi je ugajal, in izmed vas sem vzel dvanajst mož, enega iz rodu
|
Deut
|
Haitian
|
1:23 |
Mwen te wè sa nou di m' lan se te bon koze. Se konsa mwen chwazi douz nèg, yonn nan chak branch fanmi.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:23 |
Ja se asia kelpasi minulle: niin otin minä kaksitoistakymmentä miestä teidän seastanne, jokaisesta sukukunnasta yhden.
|
Deut
|
Geez
|
1:23 |
ወአደመኒ ፡ ውእቱ ፡ ነገር ፡ ወነሣእኩ ፡ እምውስቴትክሙ ፡ ፀሠርተ ፡ ወክልኤተ ፡ ዕደወ ፡ በበ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ እምውስተ ፡ ነገድ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:23 |
Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu:
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:23 |
“Rôn i'n meddwl ei fod yn syniad da, felly dyma fi'n anfon un deg dau o ddynion o'n blaenau ni, un o bob llwyth.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:23 |
Weil der Vorschlag mir zusagte, wählte ich zwölf Männer aus eurer Mitte, je einen Mann für den Stamm.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:23 |
Και ήρεσεν εις εμέ ο λόγος και έλαβον εξ υμών δώδεκα άνδρας, άνδρα ένα κατά φυλήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:23 |
І була́ та річ добра в моїх оча́х, і взяв я у вас дванадцять му́жа, — муж один для пле́мени.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:23 |
La chose m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:23 |
И то ми би по вољи, и узех између вас дванаест људи, из сваког племена по једног;
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:23 |
To mi się spodobało, więc wybrałem spośród was dwunastu mężczyzn, po jednym z każdego pokolenia.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:23 |
Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:23 |
Y el dicho me pareció bien: y tomé doce varones de vosotros, un varón por tribu:
|
Deut
|
HunRUF
|
1:23 |
Jónak láttam ezt, és kiválasztottam közületek tizenkét férfit, minden törzsből egyet.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:23 |
Jeg billigede det og udtog tolv Mænd iblandt eder, en af hver Stamme.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Na dispela tok i amamasim mi. Na mi kisim twelpela man bilong yupela, em wanpela bilong ol lain.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:23 |
Og de Ord behagede mig, saa jeg tog tolv Mænd af eder, een Mand for hver Stamme.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:23 |
Ayant approuvé cet avis, j’envoyai douze hommes d’entre vous, un de chaque tribu,
|
Deut
|
PolGdans
|
1:23 |
Co gdy mi się podobało, obrałem z was dwanaście mężów, po jednym mężu z każdego pokolenia.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:23 |
この言わが目に善と見ければ我汝らの中より十二人の者を取り即ち一の支派より一人宛なりき
|
Deut
|
GerElb18
|
1:23 |
Und die Sache war gut in meinen Augen; und ich nahm aus euch zwölf Männer, je einen Mann für den Stamm.
|