Deut
|
RWebster
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:27 |
and you murmured in your tents, and said, "Because Jehovah hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
SPE
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
ABP
|
1:27 |
And you complained in your tents, and said, Because the lord detested us he led us out of the land of Egypt, to deliver us into the hands of the Amorites, and to utterly destroy us.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:27 |
and you murmured in your tents, and said, "Because the Lord hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:27 |
and murmured in your tents and said, Because Yahweh hated us, hath he brought us forth out of the land of Egypt,—to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
LEB
|
1:27 |
And you grumbled in your tents, and you said, ‘Because of the hatred of Yahweh toward us he has brought us out from the land of Egypt to give us into the hand of the Amorites to destroy us.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because יהוה hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:27 |
and ye murmured in your tents and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorite, to destroy us.
|
Deut
|
Webster
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth from the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
Darby
|
1:27 |
and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
ASV
|
1:27 |
and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
LITV
|
1:27 |
and murmured in your tents, and said, Because of Jehovah `s hatred for us, He has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite to destroy us.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:27 |
And murmured in your tentes, and sayd, Because the Lord hated vs, therefore hath hee brought vs out of the land of Egypt, to deliuer vs into the hand of the Amorites, and to destroy vs.
|
Deut
|
CPDV
|
1:27 |
you murmured in your tents, and you said: ‘The Lord hates us, and therefore he has led us away from the land of Egypt, so that he might deliver us into the hand of the Amorite and destroy us.
|
Deut
|
BBE
|
1:27 |
And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction.
|
Deut
|
DRC
|
1:27 |
You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:27 |
You complained in your tents and said, "The LORD hates us! That's why he brought us out of Egypt. He wanted to hand us over to the Amorites so that they could destroy us!
|
Deut
|
JPS
|
1:27 |
and ye murmured in your tents, and said: 'Because HaShem hated us, He hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
NETfree
|
1:27 |
You complained among yourselves privately and said, "Because the LORD hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
|
Deut
|
AB
|
1:27 |
And you murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:27 |
And you murmured in your tents and said, 'Because the LORD hates us, He has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
|
Deut
|
NHEB
|
1:27 |
and you murmured in your tents, and said, "Because the Lord hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
NETtext
|
1:27 |
You complained among yourselves privately and said, "Because the LORD hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
|
Deut
|
UKJV
|
1:27 |
And all of you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
KJV
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
KJVA
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
AKJV
|
1:27 |
And you murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
RLT
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, because Yhwh hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
MKJV
|
1:27 |
And you murmured in your tents and said, Because the LORD hates us, He has brought us forth out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
YLT
|
1:27 |
and murmur in your tents, and say, In Jehovah's hating us He hath brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorite--to destroy us;
|
Deut
|
ACV
|
1:27 |
And ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he has brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:27 |
E murmurastes em vossas tendas, dizendo: Porque o SENHOR nos aborrecia, nos tirou da terra do Egito, para entregar-nos em mão dos amorreus para nos destruir.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:27 |
Dia nimonomonona tao an-dainareo ianareo ka nanao hoe: Halan’ i Jehovah isika, no nitondrany antsika nivoaka avy tany Egypta hanolorany antsika eo an-tànan’ ny Amorita handringanana antsika.
|
Deut
|
FinPR
|
1:27 |
Ja te napisitte teltoissanne ja sanoitte: 'Sentähden että Herra vihaa meitä, vei hän meidät pois Egyptin maasta, antaakseen meidät amorilaisten käsiin ja tuhotakseen meidät.
|
Deut
|
FinRK
|
1:27 |
Te napisitte teltoissanne ja sanoitte: ’Herra vihaa meitä. Siksi hän toi meidät pois Egyptin maasta antaakseen meidät amorilaisten käsiin ja tuhotakseen meidät.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:27 |
在你們的帳幕內抱怨說:「上主因為恨我們,才將我們由埃及地領出來,將我們交在阿摩黎人手中,消滅我們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲙⲣⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲧⲁϥⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉϥⲟⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:27 |
在帐棚内发怨言说:『耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:27 |
И роптаехте в шатрите си и казвахте: Понеже ГОСПОД ни мрази, затова ни изведе от египетската земя, за да ни предаде в ръцете на аморейците, за да ни изтребят!
|
Deut
|
AraSVD
|
1:27 |
وَتَمَرْمَرْتُمْ فِي خِيَامِكُمْ وَقُلْتُمُ: ٱلرَّبُّ بِسَبَبِ بُغْضَتِهِ لَنَا، قَدْ أَخْرَجَنَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَدْفَعَنَا إِلَى أَيْدِي ٱلْأَمُورِيِّينَ لِكَيْ يُهْلِكَنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:27 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:27 |
kaj vi murmuris en viaj tendoj, kaj diris: Pro la malamo de la Eternulo kontraŭ ni, Li elkondukis nin el la lando Egipta, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por ke ili ekstermu nin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:27 |
และท่านทั้งหลายได้บ่นอยู่ในเต็นท์ของตน และว่า ‘เพราะพระเยโฮวาห์ทรงชังพวกเรา พระองค์จึงทรงพาเราทั้งหลายออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ จะได้มอบเราไว้ในมือคนอาโมไรต์เพื่อจะทำลายเราเสีย
|
Deut
|
OSHB
|
1:27 |
וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:27 |
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו
|
Deut
|
BurJudso
|
1:27 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ကိုမုန်း၍ ဖျက်ဆီးချင် သောကြောင့်၊ အာမောရိလူတို့ လက်၌ အပ်လိုသောငှါ၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူသည်တကား။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:27 |
در خیمههایتان از یکدیگر به شکایت پرداختید و گفتید: 'چون خداوند از ما نفرت داشت، ما را از سرزمین مصر بیرون آورد تا ما را به دست اموریان تسلیم کند و از بین ببرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:27 |
Tum ne apne ḳhaimoṅ meṅ buṛbuṛāte hue kahā, “Rab ham se nafrat rakhtā hai. Wuh hameṅ Misr se nikāl lāyā hai tāki hameṅ Amoriyoṅ ke hāthoṅ halāk karwāe.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:27 |
Ni klagade i era tält och sade: ”Herren hatar oss, därför har han fört oss ut ur Egyptens land och gett oss i amoreernas hand för att förgöra oss.
|
Deut
|
GerSch
|
1:27 |
und ihr murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR hat uns aus Haß aus Ägypten geführt, daß er uns in die Hände der Amoriter gebe, uns zu vertilgen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:27 |
At kayo'y dumaing sa inyong mga tolda, at inyong sinabi, Sapagka't kinapootan tayo ng Panginoon, ay inilabas tayo sa lupain ng Egipto, upang tayo'y ibigay sa kamay ng mga Amorrheo, upang tayo'y lipulin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:27 |
Te niskoittelitte teltoissanne ja sanoitte: 'Sen tähden että Herra vihaa meitä, hän vei meidät pois Egyptin maasta antaakseen meidät amorilaisten käsiin ja tuhotakseen meidät.
|
Deut
|
Dari
|
1:27 |
در خیمه های تان به شکایت پرداختید و گفتید: «چون خداوند از ما نفرت داشت، ما را از مصر بیرون آورد تا ما را به دست اموریان تسلیم کرده از بین ببرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:27 |
Oo teendhooyinkiinna ayaad ku dhex gunuunacdeen, oo waxaad tidhaahdeen, Rabbigu nacaybka uu inoo qabo aawadiis ayuu dalkii Masar inooga soo bixiyey inuu ina geliyo gacanta reer Amor oo ay ina baabbi'iyaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:27 |
og sat og mukka i tjeldbuderne dykkar: «Herren hatar oss,» sagde de, «difor førde han oss ut or Egyptarlandet, og no vil han gjeva oss i henderne på amoritarne, so dei skal tyna oss.
|
Deut
|
Alb
|
1:27 |
dhe murmuritët në çadrat tuaja dhe thatë: "Zoti na urren, për këtë arsye na nxori nga vendi i Egjiptit për të na dorëzuar në duart e Amorejve dhe për të na shkatërruar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:27 |
너희 장막 속에서 불평하여 이르기를, 주께서 우리를 미워하셨으므로 아모리 족속의 손에 넘겨 멸하시려고 우리를 이집트 땅에서 데리고 나오셨도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:27 |
И викасте у шаторима својим говорећи: мрзи на нас Господ, зато нас изведе из земље Мисирске, да нас да у руке Аморејцима и да нас потре.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:27 |
And ye grutchiden in youre tabernaclis, and ye seiden, The Lord hatith vs, and herfor he ledde vs out of the lond of Egipt, that he schulde bitake vs in the hond of Ammorey, and schulde do awei vs.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:27 |
യഹോവ നമ്മെ പകെക്കയാൽ നമ്മെ നശിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അമോൎയ്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണ്ടതിന്നു മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്നിരിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:27 |
장막 중에서 원망하여 이르기를 여호와께서 우리를 미워하시는 고로 아모리 족속의 손에 붙여 멸하시려고 우리를 애굽 땅에서 인도하여 내셨도다
|
Deut
|
Azeri
|
1:27 |
اؤز چاديرلارينيزدا ديئنئب دِدئنئز: رب بئزدن نئفرت اتدئيي اوچون، بئزي مئصئر اؤلکهسئندن چيخارتدي کي، اِمورلولارين الئنه تسلئم ادئب بئزي هلاک اتسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:27 |
Och knorraden i edor tjäll, och saden: Herren är oss hätsk, derföre hafver han fört oss utur Egypti land, på det han skall gifva oss i de Amoreers händer, till att förgöra oss.
|
Deut
|
KLV
|
1:27 |
je SoH murmured Daq lIj tents, je ja'ta', “Because joH'a' hated maH, ghaH ghajtaH qempu' maH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, Daq toD maH Daq the ghop vo' the Amorites, Daq Qaw' maH.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:27 |
E mormoraste nelle vostre tende, e diceste: Perciocchè il Signore ci odia, egli ci ha fatti uscir fuor del paese di Egitto, per darci nelle mani degli Amorrei, per distruggerci.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:27 |
и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:27 |
и возроптасте в кущах своих и рекосте: ненависти ради изведе ны Господь из земли Египетския предати нас в руки Аморрейския, потребити нас:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:27 |
και διεγογγύσατε εν ταις σκηναίς υμών και είπατε διά το μισείν κύριον ημάς εξήγαγεν ημάς εκ γης Αιγύπτου παραδούναι ημάς εις χείρας Αμορραίων και εξολοθρεύσαι ημάς
|
Deut
|
FreBBB
|
1:27 |
Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.
|
Deut
|
LinVB
|
1:27 |
bobandaki kosilika o biema bya bino mpe bolobaki : « Yawe akoyinaka biso, yango wana abimisaki biso o mokili mwa Ezipeti mpo ’te akaba biso o maboko ma bato ba Amor mpe asilisa biso.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:27 |
Zúgolódtatok sátraitokban és mondtátok: Mert gyűlölt bennünket az Örökkévaló, azért vezetett ki bennünket Egyiptom országából, hogy adjon minket az Emóri kezébe, hogy elpusztítson bennünket.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:27 |
在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:27 |
Anh chị em càu nhàu trong lều mình và nói: CHÚA ghét chúng ta nên đem chúng ta ra khỏi Ai-cập để giao cho dân A-mô-rít tiêu diệt.
|
Deut
|
LXX
|
1:27 |
καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς
|
Deut
|
CebPinad
|
1:27 |
Ug nanagbagulbol kamo sa inyong mga balong-balong ug nagaingon: Kay gidumtan kita ni Jehova, nga gikuha niya kita gikan sa yuta sa Egipto, aron sa pagtugyan kanato ngadto sa kamot sa mga Amorehanon aron sa paglaglag kanato.
|
Deut
|
RomCor
|
1:27 |
Aţi cârtit în corturile voastre şi aţi zis: ‘Pentru că ne urăşte, de aceea ne-a scos Domnul din ţara Egiptului, ca să ne dea în mâinile amoriţilor şi să ne nimicească.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:27 |
Kumwail lipahnedihada KAUN-O, ketihtihki, ‘KAUN-O ketin kalahdekin kitail. E ketikinkitaildo sang Isip pwehn ketikihong kitail rehn mehn Amor kan pwe re en kemeikitailla.
|
Deut
|
HunUj
|
1:27 |
Zúgolódtatok sátraitokban, és ezt mondtátok: Gyűlöl bennünket az Úr; azért hozott ki Egyiptomból, hogy most az emóriak kezébe adjon, és elpusztítson bennünket.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:27 |
ihr murrtet in euren Zelten und spracht: "Aus Hass hat uns der Herr aus dem Lande Ägypten herausgeführt, dass er uns in die Hand der Amoriter gebe, um uns zu vernichten.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:27 |
Und ihr beschwertet euch in euren Zelten und sprachet: Aus Haß hat Jehovah uns aus Ägyptenland ausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu vernichten.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:27 |
и роптали въ шатрахъ вашихъ, и говорили: Господъ, по ненависти къ намъ, вывелъ насъ изъ земли Египетской, чтобъ отдать насъ въ руки Аморреевъ и истребить насъ.
|
Deut
|
PorAR
|
1:27 |
e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:27 |
En gij murmureerdet in uw tenten, en zeidet: Omdat de Heere ons haat, heeft Hij ons uit Egypteland uitgevoerd, opdat Hij ons levere in de hand der Amorieten, om ons te verdelgen.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:27 |
و درخیمه های خود همهمه کرده، گفتید: «چونکه خداوند ما را دشمن داشت، ما را از زمین مصربیرون آورد، تا ما را بهدست اموریان تسلیم کرده، هلاک سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:27 |
langunguna emathenteni enu lathi: Ngoba iNkosi yayisizonda, yasikhupha elizweni leGibhithe ukusinikela esandleni samaAmori ukusibhubhisa.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:27 |
E murmurastes em vossas tendas, dizendo: Porque o SENHOR nos aborrecia, nos tirou da terra do Egito, para entregar-nos em mão dos amorreus para nos destruir.
|
Deut
|
Norsk
|
1:27 |
Og I knurret i eders telter og sa: Herren hater oss; derfor har han ført oss ut av Egyptens land og vil gi oss i amorittenes hånd og ødelegge oss.
|
Deut
|
SloChras
|
1:27 |
in mrmrali ste po šatorih in govorili: Gospod nam je sovražen, zato nas je odpeljal iz Egiptovske dežele, da nas da Amorejcem v pest, da nas pokončajo.
|
Deut
|
Northern
|
1:27 |
Öz çadırlarınızda deyindiniz: “Rəbb bizə nifrət edir. Bizi Misir ölkəsindən ona görə çıxartdı ki, Emorlulara təslim etsin və həlak etsin.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:27 |
Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil Jehova uns haßte, hat er uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:27 |
Un jūs kurnējāt savos dzīvokļos un sacījāt: tāpēc ka Tas Kungs mūs ienīst, Viņš mūs izvedis no Ēģiptes zemes, mūs nodot Amoriešu rokā un mūs izdeldēt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:27 |
E murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos aborrece, nos tirou da terra do Egypto para nos entregar nas mãos dos amorrheos, para destruir-nos.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:27 |
在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:27 |
Och knorraden i edor tjäll, och saden: Herren är oss hätsk, derföre hafver han fört oss utur Egypti land, på det han skall gifva oss i de Amoreers händer, till att förgöra oss.
|
Deut
|
SPVar
|
1:27 |
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו
|
Deut
|
FreKhan
|
1:27 |
et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: "C’Est par haine pour nous que l’Éternel nous a fait sortir de l’Egypte! C’Est pour nous livrer au pouvoir de l’Amorréen, pour nous anéantir!
|
Deut
|
FrePGR
|
1:27 |
Et murmurant dans vos tentes vous dîtes : C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a retirés du pays d'Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous ?
|
Deut
|
PorCap
|
1:27 |
Nas vossas tendas murmurastes e dissestes: ‘Por nos odiar, é que o Senhor nos fez sair da terra do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus e nos aniquilar.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:27 |
そして天幕でつぶやいて言った。『主はわれわれを憎んでアモリびとの手に渡し、滅ぼそうとしてエジプトの国から導き出されたのだ。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:27 |
Ihr murrtet in euren Zelten und spracht: Aus Haß gegen uns hat uns Jahwe aus Ägypten weggeführt, um uns den Amoritern auszuliefern, damit sie uns vertilgen.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:27 |
Goodou nogo nguunguu i godou mehanga boloo, ‘Dimaadua le e-ginagina i gidaadou. Mee ne-laha-mai gidaadou gi-daha mo Egypt, belee wanga gidaadou gi digau Amor gi-daaligidia.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:27 |
Murmurasteis en vuestras tiendas y dijisteis: ‘Por odiarnos Yahvé nos ha sacado de la tierra de Egipto, para entregarnos en manos de los amorreos y acabar con nosotros.
|
Deut
|
WLC
|
1:27 |
וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:27 |
murmėdami savo palapinėse: ‘Viešpats mūsų nekenčia, todėl mus išvedė iš Egipto, kad amoritai mus sunaikintų.
|
Deut
|
Bela
|
1:27 |
і наракалі ў намётах вашых і казалі: Гасподзь, зь нянавісьці да нас, вывеў нас зь зямлі Егіпецкай, каб аддаць нас у рукі Амарэяў, і зьнішчыць нас;
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:27 |
und murretet in euren Hutten und sprachet: Der HERR ist uns gram; darum hat er uns aus Agyptenland gefuhret, daß er uns in der Amoriter Hande gabe zu vertilgen.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:27 |
Te nurisitte teltoissanne ja sanoitte: 'Herra vihaa meitä! Hän toi meidät pois Egyptistä vain antaakseen amorilaisten tuhota meidät.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:27 |
Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecía, nos sacó de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorreo para destruirnos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:27 |
hebt gij morrend in uw tenten gezegd: Omdat Jahweh ons haat, heeft Hij ons uit het land van Egypte gevoerd, om ons in de handen der Amorieten te leveren en ons te verdelgen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:27 |
Ihr habt in euren Zelten gemurrt und gesagt: "Weil Jahwe uns hasst, hat er uns aus Ägypten geführt, um uns den Amoritern auszuliefern, damit sie uns vernichten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:27 |
تم نے اپنے خیموں میں بڑبڑاتے ہوئے کہا، ”رب ہم سے نفرت رکھتا ہے۔ وہ ہمیں مصر سے نکال لایا ہے تاکہ ہمیں اموریوں کے ہاتھوں ہلاک کروائے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:27 |
وَتَذَمَّرْتُمْ فِي خِيَامِكُمْ قَائِلِينَ: لأَنَّ الرَّبَّ يَكْرَهُنَا أَخْرَجَنَا مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيُوْقِعَنَا فِي أَيْدِي الأَمُورِيِّينَ وَيُهْلِكَنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:27 |
你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:27 |
mormoraste nelle vostre tende, e diceste: "L’Eterno ci odia, per questo ci ha fatti uscire dal paese d’Egitto per darci in mano agli Amorei e per distruggerci.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:27 |
En julle het in jul tente gemurmureer en gesê: Omdat die HERE ons haat, het Hy ons uit Egipteland uitgelei om ons in die hand van die Amoriete oor te gee, dat hulle ons verdelg.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:27 |
и роптали в шатрах ваших и говорили: „Господь по ненависти к нам вывел нас из земли египетской, чтобы отдать нас в руки аморреев и истребить нас.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:27 |
तुमने अपने ख़ैमों में बुड़बुड़ाते हुए कहा, “रब हमसे नफ़रत रखता है। वह हमें मिसर से निकाल लाया है ताकि हमें अमोरियों के हाथों हलाक करवाए।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:27 |
Çadırlarınızda söylenerek, ‘RAB bizden nefret ediyor’ dediniz, ‘Bizi Amorlular'ın eline verip yok etmek için Mısır'dan çıkardı.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:27 |
En gij murmureerdet in uw tenten, en zeidet: Omdat de HEERE ons haat, heeft Hij ons uit Egypteland uitgevoerd, opdat Hij ons levere in de hand der Amorieten, om ons te verdelgen.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:27 |
Zúgolódtatok sátraitokban, és azt mondtátok: ‘Gyűlöl minket az Úr. Azért hozott ki minket Egyiptom földjéről, hogy az amoriták kezébe adjon, és eltöröljön bennünket.
|
Deut
|
Maori
|
1:27 |
A amuamu ana i roto i o koutou teneti, mea ana, He kino no Ihowa ki a tatou i whakaputaina mai ai tatou e ia i te whenua o Ihipa, kia hoatu ai tatou ki te ringa o nga Amori, kia huna ai tatou.
|
Deut
|
HunKar
|
1:27 |
És zúgolódátok a ti sátoraitokban, és mondátok: mivelhogy gyűlöl minket az Úr, azért hozott ki minket Égyiptom földéből, hogy adjon minket az Emoreus kezébe, és elpusztítson minket.
|
Deut
|
Viet
|
1:27 |
lằm bằm trong trại mình mà rằng: Ấy bởi Ðức Giê-hô-va ghét chúng ta, nên khiến chúng ta ra xứ Ê-díp-tô, đặng phó chúng ta vào tay dân A-mô-rít, để tiêu diệt đi.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:27 |
Abanan la̱ex quex-oc chi cuechˈi̱nc saˈ le̱ muheba̱l ut queye, “Xicˈ nocoril li Ka̱cuaˈ. Joˈcan nak corisi chak Egipto re nak toxkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj Amorreo re nak teˈxsach ku.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:27 |
Och I knorraden i edra tält och saden: »Herren hatar oss, därför har han fört oss ut ur Egyptens land för att giva oss i amoréernas hand och så förgöra oss.
|
Deut
|
SP
|
1:27 |
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו
|
Deut
|
CroSaric
|
1:27 |
Rogoborili ste u svojim šatorima i govorili: 'U svojoj mržnji na nas Jahve nas je izveo iz zemlje egipatske da nas preda u ruke Amorejaca, kako bi nas posve uništili.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:27 |
Anh em đã lẩm bẩm trong lều trại và nói : Chính vì ĐỨC CHÚA ghét chúng ta mà Người đã đưa chúng ta ra khỏi đất Ai-cập, để trao chúng ta vào tay người E-mô-ri và tiêu diệt chúng ta.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:27 |
Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l’Eternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d’Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:27 |
Et, murmurant sous vos tentes, vous dites : C'est parce que le Seigneur nous hait qu'il nous a tirés de l'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens et pour que nous soyons exterminés.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:27 |
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים—לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו
|
Deut
|
MapM
|
1:27 |
וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאׇהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהֹוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:27 |
ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:27 |
Сонда қостарыңда наразылық білдіріп: «Жаратқан Ие бізді жек көргендіктен аморлықтардың қолына түсіріп, құрту үшін Мысыр елінен алып шықты!
|
Deut
|
FreJND
|
1:27 |
Et vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:27 |
Ihr murrtet in euren Zelten und spracht: 'Aus Haß gegen uns hat der Herr uns aus Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:27 |
V svojih šotorih ste godrnjali in rekli: ‚Zato, ker nas je Gospod sovražil, nas je privedel naprej, ven iz egiptovske dežele, da nas izroči v roke Amoréjcev, da nas uničijo.
|
Deut
|
Haitian
|
1:27 |
Nou antre lakay nou, nou pran plenyen. Epi nou di se vle Seyè a pa vle wè nou! Se poutèt sa li fè nou soti kite peyi Lejip pou l' lage nou nan men moun peyi Amori yo pou yo ka fini ak nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:27 |
Ja napisitte majoissanne ja sanoitte: Herra on meille vihainen, ja on tuonut meitä ulos Egyptin maalta, antaaksensa meitä Amorilaisten käsiin, hukutettaa.
|
Deut
|
Geez
|
1:27 |
ወአንጐርጐርክሙ ፡ በውስተ ፡ ተዓይኒክሙ ፡ ወትቤሉ ፡ እስመ ፡ ይጸልአነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አውፅአነ ፡ እምድረ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ያግብአነ ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ለአሞሬዎን ፡ ከመ ፡ ይሠርውነ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:27 |
Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorrheo para destruirnos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:27 |
aros yn eich pebyll, a dechrau cwyno ymhlith eich gilydd, a dweud pethau fel, ‘Daeth yr ARGLWYDD â ni allan o'r Aifft am ei fod yn ein casáu ni, ac er mwyn i ni gael ein lladd gan yr Amoriaid!
|
Deut
|
GerMenge
|
1:27 |
und sagtet murrend in euren Zelten: ›Weil der HERR uns haßte, hat er uns aus Ägypten weggeführt, um uns in die Hand der Amoriter fallen zu lassen, damit sie uns vernichten.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:27 |
Και εγογγύσατε εις τας σκηνάς σας, λέγοντες, Επειδή εμίσει ημάς ο Κύριος, εξέβαλεν ημάς εκ της γης Αιγύπτου, διά να παραδώση ημάς εις την χείρα των Αμορραίων, ώστε να εξολοθρευθώμεν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:27 |
І нарікали ви по ваших наметах і говорили: „З не́нависти до нас Господь вивів нас з єгипетського кра́ю, щоб дати нас у руку аморе́янина на ви́гублення нас.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:27 |
Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : « C'est parce que Yahweh nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, afin de nous détruire.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:27 |
И викасте у шаторима својим говорећи: Мрзи на нас Господ, зато нас изведе из земље мисирске, да нас да у руке Аморејцима и да нас потре.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:27 |
I szemraliście w swoich namiotach, mówiąc: Z nienawiści do nas Pan wyprowadził nas z ziemi Egiptu, aby nas wydać w ręce Amorytów na naszą zgubę.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:27 |
Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:27 |
Y murmurasteis en vuestras tiendas, diciendo: Porque Jehová nos aborrecía, nos ha sacado de tierra de Egipto, para entregarnos en mano del Amorrheo para destruirnos.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:27 |
Zúgolódtatok sátraitokban, és ezt mondtátok: Gyűlöl bennünket az Úr, azért hozott ki Egyiptomból, hogy most az emóriak kezébe adjon és elpusztítson bennünket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:27 |
I knurrede i eders Telte og sagde: »Af Had til os førte HERREN os ud af Ægypten for at give os i Amoriternes Haand og lade os gaa til Grunde!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:27 |
Na yupela i mekim bikhet toktok long ol haus sel bilong yupela, na tok, BIKPELA i bin bringim yumi long lusim graun bilong Isip long givim yumi long han bilong ol Amor long bagarapim yumi, long wanem Em i no laikim tru yumi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:27 |
Og I knurrede i eders Telte og sagde: Fordi Herren hader os, har han udført os af Ægyptens Land, for at give os i Amoriternes Haand til at ødelægge os.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:27 |
vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:27 |
I szemraliście w namieciech waszych, mówiąc: Iż nas Pan miał w nienawiści, wywiódł nas z ziemi Egipskiej, aby nas podał w ręce Amorejczyka, i wygubił nas.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:27 |
すなはち汝らその天幕にて呟きて言りヱホバわれらを惡むが故に我らをアモリ人の手に付して滅ぼさんとてエジプトの國より我らを導き出せり
|
Deut
|
GerElb18
|
1:27 |
Und ihr murrtet in euren Zelten und sprachet: Weil Jehova uns haßte, hat er uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, daß sie uns vertilgen.
|