Deut
|
RWebster
|
1:26 |
However ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:26 |
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
|
Deut
|
SPE
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
|
Deut
|
ABP
|
1:26 |
And you did not want to ascend, but you resisted persuasion against the word of the lord your God.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:26 |
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
|
Deut
|
Rotherha
|
1:26 |
Nevertheless ye were not willing to go up,—but rebelled against the bidding of Yahweh, your God;
|
Deut
|
LEB
|
1:26 |
But you were not willing to go up, and you rebelled against the ⌞command⌟ of Yahweh your God.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of יהוה your Elohim:
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God;
|
Deut
|
Webster
|
1:26 |
Notwithstanding, ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
|
Deut
|
Darby
|
1:26 |
But ye would not go up, and rebelled against the word of Jehovah yourGod;
|
Deut
|
ASV
|
1:26 |
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
|
Deut
|
LITV
|
1:26 |
And you were not willing to go up; yea, you rebelled against the mouth of Jehovah your God,
|
Deut
|
Geneva15
|
1:26 |
Notwithstanding, ye would not go vp, but were disobedient vnto the commandement of the Lord your God,
|
Deut
|
CPDV
|
1:26 |
Yet you were not willing to go there. Instead, being incredulous to the word of the Lord our God,
|
Deut
|
BBE
|
1:26 |
But going against the order of the Lord your God, you would not go up:
|
Deut
|
DRC
|
1:26 |
And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,
|
Deut
|
GodsWord
|
1:26 |
But you rebelled against the command of the LORD your God and refused to go.
|
Deut
|
JPS
|
1:26 |
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of HaShem your G-d;
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
|
Deut
|
NETfree
|
1:26 |
You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the LORD your God.
|
Deut
|
AB
|
1:26 |
Yet you would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:26 |
Yet you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God.
|
Deut
|
NHEB
|
1:26 |
Yet you wouldn't go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
|
Deut
|
NETtext
|
1:26 |
You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the LORD your God.
|
Deut
|
UKJV
|
1:26 |
Notwithstanding all of you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
|
Deut
|
KJV
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
|
Deut
|
KJVA
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
|
Deut
|
AKJV
|
1:26 |
Notwithstanding you would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
|
Deut
|
RLT
|
1:26 |
Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of Yhwh your God:
|
Deut
|
MKJV
|
1:26 |
But you would not go up, but rebelled against the command of the LORD your God.
|
Deut
|
YLT
|
1:26 |
`And ye have not been willing to go up, and ye provoke the mouth of Jehovah your God,
|
Deut
|
ACV
|
1:26 |
Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:26 |
Porém não quisestes subir, antes fostes rebeldes ao dito do SENHOR vosso Deus;
|
Deut
|
Mg1865
|
1:26 |
Kanefa tsy nety niakatra ianareo, fa nandà ny tenin’ i Jehovah Andriamanitrareo.
|
Deut
|
FinPR
|
1:26 |
Mutta te ette tahtoneet mennä sinne, vaan niskoittelitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan.
|
Deut
|
FinRK
|
1:26 |
Te ette kuitenkaan tahtoneet lähteä sinne, vaan kapinoitte Herran, teidän Jumalanne, käskyä vastaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:26 |
但你們卻不肯上去,竟違背了上主你們天主的命令,
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:26 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣϩⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:26 |
「你们却不肯上去,竟违背了耶和华─你们 神的命令,
|
Deut
|
BulVeren
|
1:26 |
Обаче вие не пожелахте да се изкачите, а се разбунтувахте срещу заповедта на ГОСПОДА, своя Бог.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:26 |
«لَكِنَّكُمْ لَمْ تَشَاءُوا أَنْ تَصْعَدُوا، وَعَصَيْتُمْ قَوْلَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ،
|
Deut
|
SPDSS
|
1:26 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:26 |
Sed vi ne volis iri, kaj vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:26 |
แต่กระนั้นท่านทั้งหลายก็ไม่ยอมขึ้นไป กลับขัดขืนพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย
|
Deut
|
OSHB
|
1:26 |
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:26 |
ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם
|
Deut
|
BurJudso
|
1:26 |
သင်တို့သည် မသွားဘဲ၊ သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆန်လျက်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
1:26 |
«امّا شما از ورود به آنجا امتناع نموده از فرمان خداوند سرکشی کردید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:26 |
Lekin tum jānā nahīṅ chāhte the balki sarkashī karke Rab apne Ḳhudā kā hukm na mānā.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:26 |
Men ni ville inte dra dit upp utan trotsade Herren er Guds befallning.
|
Deut
|
GerSch
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf,
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:26 |
Gayon ma'y hindi kayo umakyat, kundi nanghimagsik kayo laban sa utos ng Panginoon ninyong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:26 |
Mutta te ette tahtoneet mennä sinne, vaan niskoittelitte Herran, Jumalanne, käskyä vastaan.
|
Deut
|
Dari
|
1:26 |
اما شما از ورود به آنجا خودداری نموده و از فرمان خداوند، خدای تان سرکشی کردید.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:26 |
Laakiinse idinku waad diiddeen inaad u kacdaan, oo waxaad ku caasiyowdeen amarkii Rabbiga Ilaahiinna ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:26 |
Men de vilde ikkje fara dit; de sette dykk upp mot Herren, dykkar Gud,
|
Deut
|
Alb
|
1:26 |
"Por ju nuk deshët të ngjiteni dhe ngritët krye kundër urdhërit të Zotit, Perëndisë tuaj;
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:26 |
그럼에도 불구하고 너희가 올라가려 하지 아니하고 주 너희 하나님의 명령을 거역하며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:26 |
Али не хтјесте ићи него се супротисте заповијести Господа Бога својега.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:26 |
And ye `nolden stie, but ye weren vnbileueful to the word of oure Lord God.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:26 |
എന്നാൽ കയറിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലാതെ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ കല്പന നിങ്ങൾ മറുത്തു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:26 |
그러나 너희가 올라가기를 즐겨 아니하고 너희 하나님 여호와의 명을 거역하여
|
Deut
|
Azeri
|
1:26 |
آمّا سئز تارينيز ربّئن امرئنه عاصي چيخيب، اورايا گتمک ائستمهدئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:26 |
Men I villen icke draga ditupp, och blefven Herrans edor Guds orde ohörsamme;
|
Deut
|
KLV
|
1:26 |
Yet SoH wouldn't jaH Dung, 'ach lotlhpu' Daq the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' lIj joH'a':
|
Deut
|
ItaDio
|
1:26 |
Ma voi non voleste salire, e foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:26 |
Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:26 |
И не восхотесте взыти, но преслушасте глаголгол Господа Бога вашего:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:26 |
και ουκ ηθελήσατε αναβήναι αλλ΄ ηπειθήσατε τω ρήματι κυρίου του θεού υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
1:26 |
Et vous ne voulûtes pas monter et vous résistâtes à l'Eternel votre Dieu.
|
Deut
|
LinVB
|
1:26 |
Kasi boboyaki kokende kuna mpe botosaki lolaka la Yawe Nzambe wa bino te,
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:26 |
De ti nem akartatok fölmenni és ellenszegültetek az Örökkévaló, a ti Istenetek parancsának.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:26 |
乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:26 |
Nhưng anh chị em phản nghịch, chống đối mạng lệnh của CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em và không chịu tiến lên.
|
Deut
|
LXX
|
1:26 |
καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:26 |
Apan wala kamo motungas, kondili nanagmalalison kamo sa sugo ni Jehova nga inyong Dios:
|
Deut
|
RomCor
|
1:26 |
Dar voi n-aţi vrut să vă suiţi în ea şi v-aţi răzvrătit împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului vostru.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:26 |
“Ahpw kumwail kahngohdiongala mahsen en KAUN-O, amwail Koht, ih me kumwail sohte pahn pedokilong nan sahpwo.
|
Deut
|
HunUj
|
1:26 |
Ti azonban nem akartatok felvonulni ellene, hanem fellázadtatok Isteneteknek, az Úrnak a parancsa ellen.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl des Herrn, eures Gottes; (a) 4Mo 14
|
Deut
|
GerTafel
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig dem Munde Jehovahs, eures Gottes.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:26 |
Но вы не захотјли идти и воспротивились повелјнію Господа, Бога вашего,
|
Deut
|
PorAR
|
1:26 |
Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:26 |
Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des Heeren uws Gods, wederspannig.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:26 |
لیکن شما نخواستید که بروید، بلکه ازفرمان خداوند عصیان ورزیدید.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:26 |
Kanti kalifunanga ukwenyuka, kodwa lavukela umlomo weNkosi uNkulunkulu wenu,
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:26 |
Porém não quisestes subir, antes fostes rebeldes ao dito do SENHOR vosso Deus;
|
Deut
|
Norsk
|
1:26 |
Men I vilde ikke dra dit op; I var gjenstridige mot Herrens, eders Guds ord.
|
Deut
|
SloChras
|
1:26 |
Ali niste hoteli iti gori; upirali ste se povelju Gospoda, Boga svojega,
|
Deut
|
Northern
|
1:26 |
Siz isə Allahımız Rəbbin əmrinə qarşı çıxaraq oraya qalxmaq istəmədiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:26 |
Bet jūs negribējāt iet un bijāt nepaklausīgi Tā Kunga, sava Dieva, vārdam.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:26 |
Porém vós não quizestes subir: mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:26 |
「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華─你們 神的命令,
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:26 |
Men I villen icke draga ditupp, och blefven Herrans edor Guds orde ohörsamme;
|
Deut
|
SPVar
|
1:26 |
ולא אביתם לעלות ותמרו את פי יהוה אלהיכם
|
Deut
|
FreKhan
|
1:26 |
Mais vous refusâtes d’y monter, désobéissant ainsi à la voix de l’Éternel, votre Dieu;
|
Deut
|
FrePGR
|
1:26 |
Mais vous ne voulûtes pas y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
1:26 |
Todavia, vós recusastes-vos a subir, desobedecendo ao Senhor, vosso Deus.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:26 |
しかし、あなたがたは上って行くことを好まないで、あなたがたの神、主の命令にそむいた。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und widersetztet euch dem Befehle Jahwes, eures Gottes.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:26 |
“Gei goodou guu-hai baahi gi nnelekai mai baahi Dimaadua di-godou God, malaa goodou hagalee hula gi tenua deelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:26 |
Pero vosotros no quisisteis subir; antes os rebelasteis contra la orden de Yahvé, vuestro Dios.
|
Deut
|
WLC
|
1:26 |
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:26 |
Tačiau jūs nenorėjote eiti ir sukilote prieš Viešpaties įsakymą,
|
Deut
|
Bela
|
1:26 |
Але вы не захацелі йсьці і ўсупрацівіліся загаду Госпада, Бога вашага,
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes;
|
Deut
|
FinPR92
|
1:26 |
"Te ette kuitenkaan tahtoneet lähteä, vaan niskoittelitte Herran, Jumalanne, käskyä vastaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:26 |
Y no quisisteis subir, mas os rebelasteis al dicho de Jehová vuestro Dios:
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:26 |
Maar gij hebt geweigerd op te trekken, en weerspannig tegen het bevel van Jahweh, uw God,
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:26 |
Aber ihr habt euch dem Befehl Jahwes, eures Gottes, widersetzt und wolltet nicht hinaufziehen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:26 |
لیکن تم جانا نہیں چاہتے تھے بلکہ سرکشی کر کے رب اپنے خدا کا حکم نہ مانا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:26 |
لَكِنَّكُمْ تَقَاعَسْتُمْ عَنِ الصُّعُودِ إِلَيْهَا وَعَصَيْتُمْ أَمْرَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:26 |
“但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
|
Deut
|
ItaRive
|
1:26 |
Ma voi non voleste salirvi, e vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio;
|
Deut
|
Afr1953
|
1:26 |
Maar julle wou nie optrek nie, maar was wederstrewig teen die bevel van die HERE julle God.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:26 |
Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:26 |
लेकिन तुम जाना नहीं चाहते थे बल्कि सरकशी करके रब अपने ख़ुदा का हुक्म न माना।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:26 |
“Ne var ki, siz oraya gitmek istemediniz. Tanrınız RAB'bin buyruğuna karşı geldiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:26 |
Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:26 |
Ti azonban nem akartatok felmenni, hanem ellene szegültetek az Úr, a mi Istenünk szavának.
|
Deut
|
Maori
|
1:26 |
Heoi kihai koutou i pai ki te haere ki runga; na ka tutu ki te kupu a Ihowa, a to koutou Atua:
|
Deut
|
HunKar
|
1:26 |
De ti nem akartatok felmenni; hanem pártot ütétek az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsa ellen.
|
Deut
|
Viet
|
1:26 |
Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,
|
Deut
|
Kekchi
|
1:26 |
Abanan la̱ex incˈaˈ queraj xic chire̱chaninquil li naˈajej. Quekˈet ban li chakˈrab li quixqˈue e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:26 |
Men I villen icke draga ditupp, utan voren gensträviga mot HERRENS, eder Guds, befallning.
|
Deut
|
SP
|
1:26 |
ולא אביתם לעלות ותמרו את פי יהוה אלהיכם
|
Deut
|
CroSaric
|
1:26 |
Ali vi niste htjeli onamo; pobunili ste se protiv naredbe Jahve, Boga svoga.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:26 |
Nhưng anh em đã không muốn lên và đã cưỡng lệnh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:26 |
Mais vous refusâtes d’y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l’Eternel votre Dieu.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:26 |
Mais vous refusâtes d'y monter ; vous n'eûtes point foi en la parole du Seigneur votre Dieu.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:26 |
ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם
|
Deut
|
MapM
|
1:26 |
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:26 |
ולא אביתם לעלת ותמרו את פי יהוה אלהיכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:26 |
Алайда сендер өз Құдайларың Жаратқан Иенің бұйрығына қарсы шығып, сол елге өрлеп барудан бас тарттыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
1:26 |
Mais vous n’avez pas voulu monter, et vous avez été rebelles au commandement de l’Éternel, votre Dieu.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und widerstrebtet dem Geheiß des Herrn, eures Gottes.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:26 |
Vendar niste hoteli iti gor, temveč [ste se] uprli zoper zapoved Gospoda, vašega Boga.
|
Deut
|
Haitian
|
1:26 |
Men, nou pa t' vle al ladan l'. Se konsa nou te derefize obeyi lòd Seyè a, Bondye nou an, te ban nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:26 |
Mutta ette tahtoneet mennä sinne, vaan olitte vastahakoiset Herran teidän Jumalanne sanalle,
|
Deut
|
Geez
|
1:26 |
ወአበይክሙ ፡ ዐሪገ ፡ ወክሕድክሙ ፡ በቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:26 |
Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios;
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:26 |
“Ond dyma chi'n gwrthod mynd yn eich blaenau. Yn lle hynny dyma chi'n gwrthryfela yn erbyn yr ARGLWYDD,
|
Deut
|
GerMenge
|
1:26 |
Doch ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern widersetztet euch dem Befehl des HERRN, eures Gottes,
|
Deut
|
GreVamva
|
1:26 |
Αλλά σεις δεν ηθελήσατε να αναβήτε, αλλ' ηπειθήσατε εις την προσταγήν Κυρίου του Θεού σας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:26 |
Та ви не хотіли йти, і були неслухня́ні наказам Господа, Бога вашого.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:26 |
Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:26 |
Али не хтесте ићи него се супротисте заповести Господа Бога свог.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:26 |
Lecz nie chcieliście iść i buntowaliście się przeciw nakazowi Pana, swojego Boga.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:26 |
Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:26 |
Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios;
|
Deut
|
HunRUF
|
1:26 |
Ti azonban nem akartatok felvonulni ellene, hanem fellázadtatok Isteneteknek, az Úrnak a parancsa ellen.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:26 |
Men I vilde ikke drage op, I var genstridige mod HERREN eders Guds Befaling.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:26 |
Tasol tru tumas, yupela i no laik i go antap, tasol yupela i bikhet long strongpela tok bilong God BIKPELA bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:26 |
Men I vilde ikke drage op, og I vare genstridige mod Herren eders Guds Mund.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:26 |
Mais vous ne voulûtes point y aller ; et étant incrédules à la parole du Seigneur notre Dieu,
|
Deut
|
PolGdans
|
1:26 |
Aleście nie chcieli iść: leczeście byli odpornymi słowu Pana, Boga waszego.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:26 |
然るに汝等は上り往ことを好まずして汝らの神ヱホバの命令に背けり
|
Deut
|
GerElb18
|
1:26 |
Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes.
|