Deut
|
RWebster
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:25 |
They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which Jehovah our God gives to us."
|
Deut
|
SPE
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
|
Deut
|
ABP
|
1:25 |
And they took in their hands of the fruit of the land, and carried it to you, and said, [3is good 1The 2land] which the lord our God gives to us.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:25 |
They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which the Lord our God gives to us."
|
Deut
|
Rotherha
|
1:25 |
And they took in their hand of the fruit of the country, and bare it down unto us, and brought us back word, and said, Good is the land, which Yahweh our God, is giving unto us.
|
Deut
|
LEB
|
1:25 |
They took in their hands ⌞some of the fruit⌟ of the land, and they brought it down to us, and they brought to us back ⌞a report⌟, and they said, ‘The land that Yahweh our God is giving to us is good.’
|
Deut
|
RNKJV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which יהוה our Elohim doth give us.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands and brought [it] down unto us and brought us word again and said, [It is] a good land which the LORD our God gives us.
|
Deut
|
Webster
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought [it] down to us, and brought us word again, and said, [It is] a good land which the LORD our God doth give us.
|
Deut
|
Darby
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hand, and brought it down unto us, and brought us answer, and said, The land is good that Jehovah ourGod hath given us.
|
Deut
|
ASV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
|
Deut
|
LITV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land with their hands and brought it down to us, and brought us back word, and said, The land which Jehovah our God has given us is good.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:25 |
And tooke of the fruite of the land in their hands, and brought it vnto vs, and brought vs worde againe, and sayd, It is a good land, which the Lord our God doeth giue vs.
|
Deut
|
CPDV
|
1:25 |
having taken from its fruits in order to show its fertility, they brought these to us, and they said: ‘The land that the Lord our God will give to us is good.’
|
Deut
|
BBE
|
1:25 |
And taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us.
|
Deut
|
DRC
|
1:25 |
Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:25 |
They took some of the region's fruit with them and brought it back to us. They reported, "The land that the LORD our God is giving us is good."
|
Deut
|
JPS
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us back word, and said: 'Good is the land which HaShem our G-d giveth unto us.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us.
|
Deut
|
NETfree
|
1:25 |
Then they took some of the produce of the land and carried it back down to us. They also brought a report to us, saying, "The land that the LORD our God is about to give us is good."
|
Deut
|
AB
|
1:25 |
And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again and said, 'It is a good land which the LORD our God gives us.'
|
Deut
|
NHEB
|
1:25 |
They took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, "It is a good land which the Lord our God gives to us."
|
Deut
|
NETtext
|
1:25 |
Then they took some of the produce of the land and carried it back down to us. They also brought a report to us, saying, "The land that the LORD our God is about to give us is good."
|
Deut
|
UKJV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us.
|
Deut
|
KJV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us.
|
Deut
|
KJVA
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us.
|
Deut
|
AKJV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God does give us.
|
Deut
|
RLT
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Yhwh our God doth give us.
|
Deut
|
MKJV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again and said, It is a good land which the LORD our God gives us.
|
Deut
|
YLT
|
1:25 |
and they take with their hand of the fruit of the land, and bring down unto us, and bring us back word, and say, Good is the land which Jehovah our God is giving to us.
|
Deut
|
ACV
|
1:25 |
And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God gives to us.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:25 |
E tomaram em suas mãos do fruto do país, e o trouxeram a nós, e nos contaram, e disseram: É boa a terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:25 |
dia nangalany ny vokatry ny tany ka nentiny nidina tamintsika, dia nilaza tamintsika hoe izy: Tsara ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitsika ho antsika.
|
Deut
|
FinPR
|
1:25 |
Ja he ottivat mukaansa maan hedelmiä ja toivat meille ja antoivat meille tietoja ja sanoivat: 'Maa, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille, on hyvä'.
|
Deut
|
FinRK
|
1:25 |
he ottivat mukaansa maan hedelmiä ja toivat meille. He tekivät meille selkoa matkastaan ja sanoivat: ’Maa, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille, on hyvä.’
|
Deut
|
ChiSB
|
1:25 |
他們帶回來那地方的一些果品,並回報我們說:「上主我們的天主即將賜給我們的地方實在好。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:25 |
他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:『耶和华─我们的 神所赐给我们的是美地。』
|
Deut
|
BulVeren
|
1:25 |
И взеха в ръцете си от плодовете на земята и ни донесоха; донесоха ни и известие и казаха: Земята, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава, е добра.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:25 |
وَأَخَذُوا فِي أَيْدِيهِمْ مِنْ أَثْمَارِ ٱلْأَرْضِ وَنَزَلُوا بِهِ إِلَيْنَا، وَرَدُّوا لَنَا خَبَرًا وَقَالُوا: جَيِّدَةٌ هِيَ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي أَعْطَانَا ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:25 |
Kaj ili prenis en siajn manojn iom el la fruktoj de la lando kaj liveris al ni, kaj alportis al ni sciigon, kaj diris: Bona estas la lando, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:25 |
เขาทั้งหลายได้เก็บผลไม้เมืองนั้นติดมือมาให้เราทั้งหลายและนำข่าวมาให้เราว่า ‘ที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราประทานแก่เรานั้นเป็นแผ่นดินที่ดี’
|
Deut
|
OSHB
|
1:25 |
וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:25 |
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
BurJudso
|
1:25 |
ထိုပြည်၌ရသော သစ်သီးကို ထမ်း၍ ဆောင်ခဲ့ လျက်၊ ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားပေးတော်မူ သောပြည်သည် ကောင်းသော ပြည်ဖြစ်၏ဟု ကြားပြော ကြသော်လည်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
1:25 |
آنها برگشتند و نمونههایی از میوههای آن سرزمین را با خود آوردند و گزارش دادند، آن سرزمینی را که خداوند خدای ما، به ما داده است سرزمینی حاصلخیز است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Phir wuh mulk kā kuchh phal le kar lauṭ āe aur hameṅ mulk ke bāre meṅ ittalā de kar kahā, “Jo mulk Rab hamārā Ḳhudā hameṅ dene wālā hai wuh achchhā hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
1:25 |
De tog med sig av landets frukt och förde det ner till oss och lämnade sin rapport till oss och sade: ”Det är ett gott land som Herren vår Gud ger oss.”
|
Deut
|
GerSch
|
1:25 |
und nahmen von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und berichteten uns und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt!
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:25 |
At sila'y nagbitbit ng bunga ng lupain sa kanilang mga kamay, at kanilang ipinanaog sa atin, at sila'y nagdala ng kasagutan at nagsabi, Mabuting lupain ang ibinibigay sa atin ng Panginoon nating Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:25 |
He ottivat mukaansa maan hedelmiä ja toivat meille ja antoivat meille tietoja ja sanoivat: 'Maa, jonka Herra, Jumalamme, antaa meille, on hyvä.'
|
Deut
|
Dari
|
1:25 |
آن ها برگشتند و نمونه هائی از میوه های آن سرزمین را با خود آوردند و گفتند: «آن کشوری را که خداوند، خدای ما به ما داده است یک سرزمین حاصلخیز است.»
|
Deut
|
SomKQA
|
1:25 |
Oo waxay gacmahooda ku soo qaadeen dalka midhihiisii, oo innagay inoo keeneen, oo haddana intay inoo war keeneen ayay yidhaahdeen, Dalku waa dal wanaagsan oo Rabbiga Ilaaheenna ahu ina siinayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:25 |
og tok noko av frukterne der var og hadde med seg heim til oss, og sagde frå um alt dei hadde set: «Det landet som Herren, vår Gud, vil gjeva oss, er eit godt land,» sagde dei.
|
Deut
|
Alb
|
1:25 |
Morën me vete disa fruta të vendit, na i sollën dhe na paraqitën raportin e tyre, duke thënë: "Vendi që po na jep Zoti, Perëndia ynë, është i mirë"".
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:25 |
그 땅의 열매를 손에 취해 우리에게 가지고 내려와 우리에게 말을 다시 전하며 이르되, 그곳은 주 우리 하나님께서 우리에게 주시는 좋은 땅이라, 하였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:25 |
И набраше рода оне земље и донесоше нам, и јавише нам говорећи: добра је земља, коју нам даје Господ Бог наш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:25 |
thei token of the fruytis therof, to schewe the plentee, and brouyten `to vs, and seiden, The lond is good which oure Lord God schal yyue to vs.
|
Deut
|
Mal1910
|
1:25 |
ദേശത്തിലെ ഫലവും ചിലതു അവർ കൈവശമാക്കിക്കൊണ്ടു നമ്മുടെ അടുക്കൽ വന്നു വൎത്തമാനമെല്ലാം അറിയിച്ചു; നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമുക്കു തരുന്ന ദേശം നല്ലതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:25 |
그 땅의 과실을 손에 가지고 우리에게로 돌아와서 우리에게 회보하여 이르되 우리의 하나님 여호와께서 우리에게 주시는 땅이 좋더라 하였느니라
|
Deut
|
Azeri
|
1:25 |
سونرا بو تورپاغين ثمرئندن اَللرئنه گؤتوروب، يانيميزا اِنئب قاييتديلار و بله معلومات وردئلر: تاريميز ربّئن بئزه ورهجيي تورپاق، ياخشي تورپاقدير
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och togo landsens frukt med sig, och båro neder till oss, och bådade oss igen, och sade: Landet är godt, som Herren vår Gud oss gifvit hafver.
|
Deut
|
KLV
|
1:25 |
chaH tlhapta' vo' the baQ vo' the puH Daq chaj ghopmey, je qempu' 'oH bIng Daq maH, je qempu' maH mu' again, je ja'ta', “ 'oH ghaH a QaQ puH nuq joH'a' maj joH'a' nob Daq maH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
1:25 |
E presero in mano del frutto di esso, e cel portarono, e fecero la lor relazione, e dissero: Il paese che il Signore Iddio nostro ci dona è buono.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:25 |
и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:25 |
и взяша в руце свои от плода земли и принесоша к нам, и глаголаху: блага земля, юже Господь Бог наш дает нам.
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:25 |
και έλαβον εν ταις χερσίν αυτών από του καρπού της γης και κατήνεγκαν προς υμάς και έλεγον αγαθή η γη ην κύριος ο θεός ημών δίδωσιν ημίν
|
Deut
|
FreBBB
|
1:25 |
Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent et nous firent rapport et dirent : C'est un bon pays que celui que l'Eternel notre Dieu nous donne.
|
Deut
|
LinVB
|
1:25 |
Babukaki mbuma ya mokili mona mpe bayaki na yango epai ya biso, balobaki : « Mokili moye Yawe Nzambe wa biso apesaki biso mozali malamu mpenza. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:25 |
Vettek kezükbe az ország gyümölcséből és lehozták nekünk; és hoztak nekünk feleletet és mondták: Jó az ország, melyet az Örökkévaló, a mi Istenünk nekünk ad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:25 |
取其土產、攜至我所、復我曰、我上帝耶和華所賜我者、肥美之地也、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:25 |
hái một số hoa quả trong xứ, mang về cho chúng ta và báo cáo: Xứ CHÚA, Đức Chúa Trời ban cho chúng ta là một xứ tốt đẹp.
|
Deut
|
LXX
|
1:25 |
καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:25 |
Ug mingkuha sila ug bunga sa kayutaan sa ilang mga kamot ug gidala kini kanato, ug nanagsugilon sila kanato, ug nanag-ingon: Kini maayong yuta nga gihatag kanato ni Jehova nga atong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
1:25 |
Au luat în mâini din roadele ţării şi ni le-au adus; ne-au făcut o dare de seamă şi au zis: ‘Bună ţară ne dă Domnul, Dumnezeul nostru!’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:25 |
Re wahdo wahntuhke kei me re diarada wasao oh pakairkihdo me sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kitail me inenen pwehl mwahu.
|
Deut
|
HunUj
|
1:25 |
Szedtek annak a földnek a gyümölcséből, és elhozták nekünk. Hírt is hoztak nekünk, és ezt mondták: Jó földet akar nekünk adni Istenünk, az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:25 |
und sie nahmen von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und gaben uns Bericht und sprachen: "Das Land ist schön, das der Herr, unser Gott, uns geben will."
|
Deut
|
GerTafel
|
1:25 |
Und sie nahmen in ihre Hand von der Frucht des Landes und brachten sie herab zu uns und brachten uns Wort zurück und sprachen: Gut ist das Land, das Jehovah, unser Gott, uns geben will.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:25 |
И взяли въ руки свои плодовъ земли и доставили намъ, и принесли намъ извјстіе, и сказали: земля, которуюГосподь, Богъ нашъ, даетъ намъ, хороша.
|
Deut
|
PorAR
|
1:25 |
Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:25 |
En zij namen van de vrucht des lands in hun hand, en brachten ze tot ons af, en zeiden ons bescheid weder, en zeiden: Het land, dat de Heere, onze God, ons geven zal, is goed.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:25 |
و از میوه زمین بهدست خود گرفته، آن را نزد ما آوردند، و ما را مخبرساخته، گفتند: «زمینی که یهوه خدای ما، به مامی دهد، نیکوست.»
|
Deut
|
Ndebele
|
1:25 |
Asethatha okwezithelo zelizwe esandleni sabo, azehlisela kithi; abuyisa ilizwi kithi athi: Ilizwe lihle iNkosi uNkulunkulu wethu esinika lona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:25 |
E tomaram em suas mãos do fruto do país, e o trouxeram a nós, e nos contaram, e disseram: É boa a terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
|
Deut
|
Norsk
|
1:25 |
Og de tok med sig av landets frukter ned til oss, og de gav oss beskjed tilbake og sa: Det land som Herren vår Gud vil gi oss, er et godt land.
|
Deut
|
SloChras
|
1:25 |
in so vzeli s sabo od tiste dežele sadu in prinesli sem k nam, in so nam sporočili, govoreč: Dobra je dežela, ki nam jo hoče dati Gospod, Bog naš.
|
Deut
|
Northern
|
1:25 |
Bu torpağın məhsullarından əllərinə götürüb yanımıza qayıtdılar və belə məlumat verdilər: “Allahımız Rəbbin bizə vermək istədiyi münbit torpaqdır”.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:25 |
Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das Jehova, unser Gott, uns gibt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:25 |
Un tie ņēma no tiem zemes augļiem savā rokā un atnesa tos pie mums un stāstīja mums un sacīja: tā zeme, ko Tas Kungs, mūsu Dievs, mums dos, ir laba.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:25 |
E tomaram do fructo da terra nas suas mãos, e nol-o trouxeram, e nos tornaram a dar resposta, e disseram: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:25 |
他們手裡拿著那地的果子下來,到我們那裡,回報說:『耶和華─我們的 神所賜給我們的是美地。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:25 |
Och togo landsens frukt med sig, och båro neder till oss, och bådade oss igen, och sade: Landet är godt, som Herren vår Gud oss gifvit hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
1:25 |
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
FreKhan
|
1:25 |
Puis ils prirent de ses fruits, qu’ils nous apportèrent, et nous rendirent compte en disant: "Il est bon, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne."
|
Deut
|
FrePGR
|
1:25 |
Et ils prirent dans leurs mains des fruits de ce pays et nous les rapportèrent et nous rendirent compte en ces mots : C'est un bon pays que l'Éternel, notre Dieu, veut nous donner.
|
Deut
|
PorCap
|
1:25 |
Colheram frutos da terra, trouxeram-nos até nós e fizeram-nos o seu relato, dizendo: ‘É ótima a terra que o Senhor, nosso Deus, nos vai dar.’
|
Deut
|
JapKougo
|
1:25 |
その地のくだものを手に取って、われわれのところに持って下り、復命して言った、『われわれの神、主が賜わる地は良い地です』。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:25 |
Auch nahmen sie etliche von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie zu uns herab. Und sie gaben uns Bescheid und sprachen: Das Land ist schön, das uns Jahwe, unser Gott, verleihen will.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:25 |
Digaula gu-gaamai nadau huwa laagau ala ne-gidee-ginaadou i-golo, ga-odi-mai bolo tenua dela ne-gaamai go Dimaadua go tadau God la tenua tomo huoloo ge e-huwa humalia.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:25 |
Y tomando en sus manos algunos de los frutos del país nos los trajeron, y nos informaron diciendo: ‘Bueno es el país que Yahvé, nuestro Dios, da en nuestro poder.’
|
Deut
|
WLC
|
1:25 |
וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:25 |
paėmė jos vaisių ir, atnešę pas mus, tarė: ‘Gera žemė, kurią Viešpats, mūsų Dievas, mums duoda’.
|
Deut
|
Bela
|
1:25 |
і ўзялі ў рукі свае пладоў зямлі й прынесьлі нам, і прынесьлі нам вестку і сказалі: добрая зямля, якую Гасподзь, Бог наш, дае нам.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:25 |
und nahmen der Fruchte des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns; und sagten uns wieder und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gegeben hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:25 |
He ottivat sieltä mukaansa hedelmiä, toivat ne meille ja ilmoittivat: 'Maa, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille, on hyvä maa.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:25 |
¶ Y tomaron en sus manos del fruto de la tierra, y trajéronnoslo, y diéronnos la respuesta, y dijeron: Buena es la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:25 |
Zij namen wat vruchten van het land met zich mee, en brachten ze ons. Zij brachten ons tevens verslag uit, en zeiden: Het land, dat Jahweh, onze God, ons wil geven, is goed.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:25 |
Als sie zurückkamen, brachten sie Früchte von dort mit und erklärten: "Das Land ist gut, das Jahwe, unser Gott, uns gibt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:25 |
پھر وہ ملک کا کچھ پھل لے کر لوٹ آئے اور ہمیں ملک کے بارے میں اطلاع دے کر کہا، ”جو ملک رب ہمارا خدا ہمیں دینے والا ہے وہ اچھا ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
1:25 |
وَقَطَفُوا مِنْ ثِمَارِ الأَرْضِ وَحَمَلُوهَا إِلَيْنَا، وَقَالُوا: الأَرْضُ الَّتِي وَهَبَهَا لَنَا الرَّبُّ إِلَهُنَا أَرْضٌ جَيِّدَةٌ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:25 |
他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’
|
Deut
|
ItaRive
|
1:25 |
Presero con le loro mani de’ frutti del paese, ce li portarono, e ci fecero la loro relazione dicendo: "Quello che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà, è un buon paese".
|
Deut
|
Afr1953
|
1:25 |
Hulle het toe van die vrugte van die land met hulle saamgeneem en dit na ons afgebring en aan ons verslag gegee en gesê: Die land wat die HERE onse God aan ons sal gee, is goed.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:25 |
и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: „Хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:25 |
फिर वह मुल्क का कुछ फल लेकर लौट आए और हमें मुल्क के बारे में इत्तला देकर कहा, “जो मुल्क रब हमारा ख़ुदा हमें देनेवाला है वह अच्छा है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
1:25 |
Dönüşte orada yetişen meyvelerden getirdiler ve, ‘Tanrımız RAB'bin bize vereceği ülke verimlidir’ diye haber verdiler.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:25 |
En zij namen van de vrucht des lands in hun hand, en brachten ze tot ons af, en zeiden ons bescheid weder, en zeiden: Het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal, is goed.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:25 |
vettek gyümölcséből, s hogy megmutassák termékenységét, elhozták hozzánk, és azt mondták: ‘Jó az a föld, amelyet az Úr, a mi Istenünk adni fog nekünk.’
|
Deut
|
Maori
|
1:25 |
A ka tango ratou i etahi o nga hua o te whenua ki o ratou ringa, a maua ana ki raro, ki a tatou, i whakahoki ake ano ratou i te kupu ki a tatou, i mea, He pai te whenua ka homai nei e Ihowa, e to tatou Atua, ki a tatou.
|
Deut
|
HunKar
|
1:25 |
És vőnek kezeikbe annak a földnek gyümölcséből, és alá hozák hozzánk, és hírt hozának nékünk és mondának: Jó az a föld, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk.
|
Deut
|
Viet
|
1:25 |
Họ hái cầm trong tay mình những trái cây xứ đó, đem về cho chúng ta; thuật lại cùng chúng ta rằng: Xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta ban cho thật là tốt.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:25 |
Nak queˈsukˈi queˈxcˈam chak kiqˈuin li quiˈil kˈe̱n re takil. Ut queˈxye ke, “Kˈaxal cha̱bil li naˈajej li tixqˈue ke li Ka̱cuaˈ li kaDios,” chanqueb.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:25 |
Och de togo med sig av landets frukt ned till oss och avgåvo sin berättelse inför oss och sade: »Det land som Herren, vår Gud, vill giva oss är gott.»
|
Deut
|
SP
|
1:25 |
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
CroSaric
|
1:25 |
I nabraše plodova one zemlje, donesoše ih k nama i javiše: 'Zemlja koju nam daje Jahve, Bog naš, dobra je.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Tay họ đã lấy hoa trái miền ấy và đưa xuống cho chúng ta. Họ đã báo cáo cho chúng ta, và nói : Miền đất mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, ban cho chúng ta, tốt tươi thật !
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:25 |
Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l’apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l’Eternel, notre Dieu nous donne, est bon.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:25 |
Et ils prirent en leurs mains des fruits de la terre, et ils vous les rapportèrent, disant : C'est une bonne terre que le Seigneur nous donne.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:25 |
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
MapM
|
1:25 |
וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:25 |
ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:25 |
Сол елдің жемістерінен біразын алып, қайта оралғанда: «Құдайымыз Жаратқан Ие бізге жақсы ел табыстап отыр!» — деген хабарды жеткізді.
|
Deut
|
FreJND
|
1:25 |
Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l’apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:25 |
Sie nahmen von des Landes Früchten und brachten sie uns herüber. Sie gaben uns Bescheid und sprachen: 'Das Land ist schön, das uns der Herr, unser Gott, gibt.'
|
Deut
|
SloKJV
|
1:25 |
V svoje roke so vzeli od sadu dežele in to prinesli dol k nam in nam ponovno prinesli besedo ter rekli: ‚To je dobra dežela, ki nam jo daje Gospod, naš Bog.‘
|
Deut
|
Haitian
|
1:25 |
Yo pran kèk fwi peyi a donnen, yo pote ban nou. Epi yo di nou peyi Seyè a ap ban nou an se yon bon venn tè.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:25 |
Ja ottivat maan hedelmästä myötänsä ja toivat meille, ja ilmoittivat meille asian, ja sanoivat: maa on hyvä, jonka Herra meidän Jumalamme meille antaa.
|
Deut
|
Geez
|
1:25 |
ወነሥኡ ፡ ምስሌሆሙ ፡ እምውስተ ፡ ፍሬሃ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ወአምጽኡ ፡ ኀቤነ ፡ ወንቤ ፡ ሠናይት ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ይሁበነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:25 |
Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:25 |
dyma nhw'n dod yn ôl gyda pheth o gynnyrch y tir. Roedden nhw'n dweud, ‘Mae'r tir mae'r ARGLWYDD ein Duw yn ei roi i ni yn dir da!’
|
Deut
|
GerMenge
|
1:25 |
Sie nahmen auch einige von den Früchten des Landes mit, brachten sie zu uns herab und erstatteten uns Bericht mit den Worten: ›Es ist ein schönes Land, das der HERR, unser Gott, uns geben will.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
1:25 |
Και λαβόντες εις τας χείρας αυτών εκ των καρπών της γης, έφεραν προς ημάς, και απήγγειλαν προς ημάς, λέγοντες, Καλή είναι η γη, την οποίαν Κύριος ο Θεός ημών δίδει εις ημάς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:25 |
І взяли вони в свою ру́ку з пло́ду того кра́ю, і прине́сли до нас, і здали́ нам справу, і сказали: „Добрий той край, що Господь, Бог наш, дає нам!“
|
Deut
|
FreCramp
|
1:25 |
Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : « C'est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:25 |
И набраше рода оне земље и донесоше нам, и јавише нам говорећи: Добра је земља, коју нам даје Господ Бог наш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:25 |
Zabrali też ze sobą owoc tej ziemi i przynieśli do nas, i zdając nam o tym sprawę, powiedzieli: Ziemia, którą daje nam Pan, nasz Bóg, jest dobra.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:25 |
Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:25 |
Y tomaron en sus manos del fruto del país, y nos lo trajeron, y diéronnos cuenta, y dijeron: Es buena la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:25 |
Szedtek annak a földnek a gyümölcseiből, és elhozták nekünk. Hírt is hoztak nekünk, és ezt mondták: Jó földet akar nekünk adni Istenünk, az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:25 |
og de tog nogle af Landets Frugter med og bragte dem ned til os, og de meldte os tilbage: »Det er et herligt Land, HERREN vor Gud vil give os!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Na ol i kisim sampela bilong ol kaikai bilong dispela hap graun long ol han bilong ol, na ol i bringim dispela i kam daun long yumi. Na ol i bringim tok long yumi gen na tok, Dispela em i gutpela graun God BIKPELA bilong yumi i givim yumi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:25 |
Og de toge i deres Haand af Landets Frugt og førte ned til os, og de bragte os Svar og sagde: Det er et godt Land, som Herren vor Gud har givet os.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:25 |
ils prirent des fruits qu’il produit, pour nous faire voir combien il était fertile ; et nous les ayant apportés, ils nous dirent : La terre que le Seigneur notre Dieu veut nous donner est (très) bonne.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:25 |
Nabrali też z sobą owocu onej ziemi, i przynieśli do nas, i dali nam o tem sprawę, a powiedzieli: Dobra jest ziemia, którą nam dawa Pan, Bóg nasz.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:25 |
その地の菓物を手に取てわれらの許に持くだり我らに復命して言り我等の神ヱホバの我等に與へたまへる地は善地なりと
|
Deut
|
GerElb18
|
1:25 |
Und sie nahmen von der Frucht des Landes in ihre Hand und brachten sie zu uns herab. Und sie brachten uns Bescheid und sprachen: Das Land ist gut, das Jehova, unser Gott, uns gibt.
|