Deut
|
RWebster
|
1:29 |
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:29 |
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
|
Deut
|
SPE
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
ABP
|
1:29 |
And I said to you, Do not be alarmed, nor fear from them!
|
Deut
|
NHEBME
|
1:29 |
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:29 |
Then I said unto you,—Ye must not tremble, nor be afraid of them:
|
Deut
|
LEB
|
1:29 |
“And so I said to you, ‘Do not be terrified, and do not fear them.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
Webster
|
1:29 |
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
Darby
|
1:29 |
And I said unto you, Be not afraid, neither fear them;
|
Deut
|
ASV
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
LITV
|
1:29 |
And I said to You, do not be terrified; nor be afraid of them;
|
Deut
|
Geneva15
|
1:29 |
But I sayd vnto you, Dread not, nor be afrayd of them.
|
Deut
|
CPDV
|
1:29 |
And I said to you: ‘Do not be apprehensive, nor should you fear them.
|
Deut
|
BBE
|
1:29 |
Then I said to you, Have no fear of them.
|
Deut
|
DRC
|
1:29 |
And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:
|
Deut
|
GodsWord
|
1:29 |
Then I said to you, "Don't tremble. Don't be afraid of them.
|
Deut
|
JPS
|
1:29 |
Then I said unto you: 'Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
NETfree
|
1:29 |
So I responded to you, "Do not be terrified of them!
|
Deut
|
AB
|
1:29 |
And I said to you, Fear not, neither be afraid of them;
|
Deut
|
AFV2020
|
1:29 |
Then I said to you, 'Do not dread them nor be afraid of them.
|
Deut
|
NHEB
|
1:29 |
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
|
Deut
|
NETtext
|
1:29 |
So I responded to you, "Do not be terrified of them!
|
Deut
|
UKJV
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
KJV
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
KJVA
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
AKJV
|
1:29 |
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
RLT
|
1:29 |
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
MKJV
|
1:29 |
Then I said to you, Do not dread them nor be afraid of them.
|
Deut
|
YLT
|
1:29 |
`And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them;
|
Deut
|
ACV
|
1:29 |
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:29 |
Então vos disse: Não temais, nem tenhais medo deles.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:29 |
Dia hoy izaho taminareo: Aza manahy, any aza matahotra azy;
|
Deut
|
FinPR
|
1:29 |
Niin minä vastasin teille: 'Älkää säikähtykö älkääkä peljätkö heitä.
|
Deut
|
FinRK
|
1:29 |
Minä vastasin teille: ’Älkää kauhistuko älkääkä pelätkö heitä.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:29 |
我遂對你們說:「不要畏懼,不要害怕。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:29 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:29 |
我就对你们说:『不要惊恐,也不要怕他们。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:29 |
Тогава аз ви казах: Не се ужасявайте и не се бойте от тях.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:29 |
فَقُلْتُ لَكُمْ: لَا تَرْهَبُوا وَلَا تَخَافُوا مِنْهُمُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:29 |
. . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:29 |
Kaj mi diris al vi: Ne tremu kaj ne timu ilin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:29 |
แล้วข้าพเจ้าจึงได้พูดกับท่านทั้งหลายว่า ‘อย่าครั่นคร้ามหรือกลัวเขาเลย
|
Deut
|
OSHB
|
1:29 |
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:29 |
ואמר אלכם לא תערצון ולא תיראון מהם
|
Deut
|
BurJudso
|
1:29 |
ထိုအခါ ငါက၊ မထိတ်လန့်ကြနှင့်၊ သူတို့ကို မကြောက်ကြနှင့်။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:29 |
«امّا من به شما گفتم که هراسان نباشید و از آن مردم نترسید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:29 |
Maiṅ ne kahā, “Na ghabrāo aur na un se ḳhauf khāo.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:29 |
Då svarade jag er: ”Bli inte förskräckta, var inte rädda för dem!
|
Deut
|
GerSch
|
1:29 |
Ich aber sprach zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:29 |
Nang magkagayo'y sinabi ko sa inyo, Huwag kayong mangilabot ni matakot sa kanila.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:29 |
Niin minä vastasin teille: 'Älkää säikähtykö älkääkä pelätkö heitä.
|
Deut
|
Dari
|
1:29 |
اما من به شما گفتم که هراسان نباشید و از آن مردم نترسید.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:29 |
Oo markaasaan idinku idhi, Ha cabsanina, hana ka baqina.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:29 |
Då sagde eg til dykk: «De skal ikkje ottast og ikkje vera rædde deim.
|
Deut
|
Alb
|
1:29 |
Atëherë unë ju thashë: "Mos u trembni dhe mos kini frikë nga ata.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:29 |
그때에 내가 너희에게 이르기를, 그들을 무서워하지 말라. 두려워하지 말라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:29 |
А ја вам рекох: не плашите се и не бојте их се.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:29 |
And Y seide to you, `Nyle ye drede `with ynne, nether `drede withoutforth; the Lord God hym silf,
|
Deut
|
Mal1910
|
1:29 |
അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കരുതു, അവരെ ഭയപ്പെടുകയും അരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
1:29 |
내가 너희에게 말하기를 그들을 무서워 말라 두려워하지 말라
|
Deut
|
Azeri
|
1:29 |
او واخت من سئزه ددئم: اونلاردان قورخمايين، چکئنمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:29 |
Och jag sade till eder: Grufver eder icke, och frukter eder intet för dem.
|
Deut
|
KLV
|
1:29 |
vaj jIH ja'ta' Daq SoH, “ yImev dread, ghobe' taH vIp vo' chaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:29 |
E io vi dissi: Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:29 |
И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:29 |
И глаголах к вам: не ужасайтеся, ниже убойтеся от них:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:29 |
και είπα προς υμάς μη πτήξητε μηδέ φοβηθήτε απ΄ αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
1:29 |
Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.
|
Deut
|
LinVB
|
1:29 |
Nalobaki na bino : « Bolenge te, bobanga bango te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:29 |
És mondtam nektek: Ne ijedjetek meg és ne féljetek tőlük.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:29 |
我告爾曰、毋懼、毋畏之、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:29 |
Tôi có nói với anh chị em: Anh chị em đừng khiếp đảm cũng đừng sợ hãi họ.
|
Deut
|
LXX
|
1:29 |
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:29 |
Unya miingon ako kaninyo: Dili kamo malisang, dili usab kamo mahadlok kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
1:29 |
Eu v-am zis: ‘Nu vă înspăimântaţi şi nu vă fie frică de ei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:29 |
“Ahpw I ndaiong kumwail, ‘Kumwail dehr masak aramas pwuko.
|
Deut
|
HunUj
|
1:29 |
Akkor ezt mondtam nektek: Ne ijedjetek meg, és ne féljetek tőlük!
|
Deut
|
GerZurch
|
1:29 |
Ich aber sprach zu euch: "Lasst euch nicht grauen und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|
Deut
|
GerTafel
|
1:29 |
Und ich sprach zu euch: Laßt euch nicht grauen und fürchtet euch nicht vor ihnen.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:29 |
Тогда сказалъ я вамъ: не страшитесь и не бойтесь ихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
1:29 |
Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:29 |
Toen zeide ik tot u: Verschrikt niet, en vreest niet voor hen.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:29 |
پس من به شما گفتم: «مترسید و ازایشان هراسان مباشید.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:29 |
Ngasengisithi kini: Lingatshaywa luvalo, libesabe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:29 |
Então vos disse: Não temais, nem tenhais medo deles.
|
Deut
|
Norsk
|
1:29 |
Da sa jeg til eder: I skal ikke forferdes og ikke være redde for dem;
|
Deut
|
SloChras
|
1:29 |
Pa sem vam rekel: Ne strašite se in ne boj te se jih!
|
Deut
|
Northern
|
1:29 |
Onda mən sizə dedim: “Onlardan qorxub çəkinməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:29 |
Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:29 |
Tad es uz jums sacīju: neiztrūcināties un nebīstaties no tiem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:29 |
Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temaes.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:29 |
我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:29 |
Och jag sade till eder: Grufver eder icke, och frukter eder intet för dem.
|
Deut
|
SPVar
|
1:29 |
ואמר אליכם לא תערצון ולא תיראון מהם
|
Deut
|
FreKhan
|
1:29 |
Et je vous répondis: "Vous n’avez pas à trembler ni à les craindre.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:29 |
Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas et n'ayez pas peur d'eux.
|
Deut
|
PorCap
|
1:29 |
Respondi-vos, então: ‘Não vos assusteis e nada temais diante deles.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:29 |
その時、わたしはあなたがたに言った、『彼らをこわがってはならない。また恐れてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:29 |
Da sprach ich zu euch: Entsetzt euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|
Deut
|
Kapingam
|
1:29 |
“Gei au gu-hagi-adu boloo, ‘Hudee mmaadagu i digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:29 |
Yo os dije: ‘No os amedrentéis ni tengáis miedo de ellos.
|
Deut
|
WLC
|
1:29 |
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תֽ͏ַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:29 |
Aš jums sakiau: ‘Nenusigąskite jų ir nebijokite,
|
Deut
|
Bela
|
1:29 |
І я сказаў вам: не палохайцеся і ня бойцеся іх,
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:29 |
Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und furchtet euch nicht vor ihnen!
|
Deut
|
FinPR92
|
1:29 |
"Silloin minä sanoin teille: 'Älkää säikkykö älkääkä pelätkö heitä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:29 |
Entonces yo os dije: No temáis, ni hayáis miedo de ellos:
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:29 |
Ik sprak tot u: Vreest niet, en weest maar niet bang voor hen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:29 |
Da sagte ich zu euch: "Erschreckt doch nicht und habt keine Angst vor ihnen!
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:29 |
مَیں نے کہا، ”نہ گھبراؤ اور نہ اُن سے خوف کھاؤ۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:29 |
فَقُلْتُ لَكُمْ: لاَ تَجْزَعُوا وَلاَ تَخَافُوا مِنْهُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:29 |
我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:29 |
E io vi dissi: "Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:29 |
Toe het ek aan julle gesê: Word nie verskrik en wees nie bevrees vir hulle nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:29 |
И я сказал вам: „Не страшитесь и не бойтесь их;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:29 |
मैंने कहा, “न घबराओ और न उनसे ख़ौफ़ खाओ।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:29 |
“Oysa ben size, ‘Onlardan korkmayın, yılmayın’ dedim,
|
Deut
|
DutSVV
|
1:29 |
Toen zeide ik tot u: Verschrikt niet, en vreest niet voor hen.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:29 |
Erre én azt mondtam nektek: Ne rettegjetek, és ne féljetek tőlük.
|
Deut
|
Maori
|
1:29 |
Na ka mea ahau ki a koutou, Kei pawera, kei wehi i a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
1:29 |
Akkor mondám néktek: Ne rettegjetek és ne féljetek azoktól;
|
Deut
|
Viet
|
1:29 |
Nhưng ta nói cùng các ngươi rằng: Chớ ái ngại và chớ sợ sệt gì.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:29 |
Ut la̱in quinye e̱re, Michˈinan e̱chˈo̱l chi moco texxucuak xbaneb aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:29 |
Då svarade jag eder: »I skolen icke förskräckas och icke frukta för dem.
|
Deut
|
SP
|
1:29 |
ואמר אליכם לא תערצון ולא תיראון מהם
|
Deut
|
CroSaric
|
1:29 |
'Ne bojte se!' - rekoh vam. - 'Ne plašite ih se!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:29 |
Tôi đã bảo anh em : Đừng run khiếp, đừng sợ chúng !
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:29 |
Mais je vous dis : N’ayez point de peur, et ne les craignez point.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:29 |
Et je vous dis : Ne vous effrayez pas ; ne les craignez point.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:29 |
ואמר אלכם לא תערצון ולא תיראון מהם
|
Deut
|
MapM
|
1:29 |
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:29 |
ואמר אלכם לא תערצון ולא תיראון מהם׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:29 |
Сонда Мен сендерге былай дедім: «Олардан үрейленіп қорықпаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
1:29 |
– Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point ;
|
Deut
|
GerGruen
|
1:29 |
Ich sprach zu euch: 'Entsetzt euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|
Deut
|
SloKJV
|
1:29 |
Potem sem vam rekel: ‚Ne bodite zaprepadeni, niti se jih ne bojte.
|
Deut
|
Haitian
|
1:29 |
Men, mwen di nou: Kè nou pa bezwen kase, nou pa bezwen pè moun sa yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:29 |
Ja minä sanoin teille: älkäät hämmästykö, älkäät myös peljästykö heitä;
|
Deut
|
Geez
|
1:29 |
ወእቤለክሙ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ (ወ)ኢትፍርሁ ፡ ወኢትደንግፁ ፡ እምኔሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:29 |
Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:29 |
“Gwnes i drio dweud wrthoch chi, ‘Does dim rhaid i chi fod ag ofn!
|
Deut
|
GerMenge
|
1:29 |
»Da sagte ich zu euch: ›Laßt euch nicht entmutigen und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|
Deut
|
GreVamva
|
1:29 |
Εγώ δε είπα προς εσάς, Μη τρομάξητε μηδέ φοβηθήτε απ' αυτών·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:29 |
І сказав я до вас: „Не лякайтеся й не бійтеся їх!
|
Deut
|
FreCramp
|
1:29 |
Je vous dis : « Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:29 |
А ја вам рекох: Не плашите се и не бојте их се.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:29 |
Wtedy mówiłem do was: Nie lękajcie się ani nie bójcie się ich.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:29 |
Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:29 |
Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:29 |
Akkor ezt mondtam nektek: Ne ijedjetek meg, és ne féljetek tőlük!
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:29 |
Men jeg sagde til eder: »Lad eder ikke skræmme og frygt ikke for dem!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:29 |
Long dispela taim mi tok long yupela, No ken pilim hevi o pret long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:29 |
Da sagde jeg til eder: Lader eder ikke forfærde og frygter ej for dem!
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:29 |
Et je vous dis alors : N’ayez pas peur, et ne les craignez point.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:29 |
Alem ja mówił do was: Nie lękajcie się, ani się ich bójcie.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:29 |
時に我なんぢらに言り怖る勿れ懼るるなかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
1:29 |
Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
|