Deut
|
RWebster
|
1:45 |
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear to you.
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:45 |
You returned and wept before Jehovah; but Jehovah did not listen to your voice, nor gave ear to you.
|
Deut
|
SPE
|
1:45 |
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
ABP
|
1:45 |
And sitting you wept before the lord your God, and [2did not 3listen to 1the lord] your voice, nor took heed to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
1:45 |
You returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice, nor gave ear to you.
|
Deut
|
Rotherha
|
1:45 |
So then ye returned and wept before Yahweh,—but Yahweh hearkened not unto your voice, nor gave ear unto you.
|
Deut
|
LEB
|
1:45 |
So you returned and wept ⌞before Yahweh⌟; but Yahweh did not listen to your voice and did not pay any attention to you.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:45 |
And ye returned and wept before יהוה; but יהוה would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:45 |
And ye returned and wept before the LORD, but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
Webster
|
1:45 |
And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear to you.
|
Deut
|
Darby
|
1:45 |
And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah would not listen to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
ASV
|
1:45 |
And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
|
Deut
|
LITV
|
1:45 |
And you returned and wept before Jehovah, but Jehovah did not listen to your voice, nor did He give ear to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:45 |
And when ye came againe, ye wept before the Lord, but the Lord would not heare your voyce, nor incline his eares vnto you.
|
Deut
|
CPDV
|
1:45 |
And when you returned and were weeping in the sight of the Lord, he would not hear you, nor was he willing to agree to your voice.
|
Deut
|
BBE
|
1:45 |
And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you.
|
Deut
|
DRC
|
1:45 |
And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice.
|
Deut
|
GodsWord
|
1:45 |
When you came back, you cried to the LORD, but the LORD didn't listen to you or hear you.
|
Deut
|
JPS
|
1:45 |
And ye returned and wept before HaShem; but HaShem hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:45 |
And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
NETfree
|
1:45 |
Then you came back and wept before the LORD, but he paid no attention to you whatsoever.
|
Deut
|
AB
|
1:45 |
And you sat down and wept before the Lord our God, and the Lord would not listen to your voice, neither did He take heed to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:45 |
And you returned and wept before the LORD. But the LORD would not hearken to your voice, nor give ear to you.
|
Deut
|
NHEB
|
1:45 |
You returned and wept before the Lord; but the Lord did not listen to your voice, nor gave ear to you.
|
Deut
|
NETtext
|
1:45 |
Then you came back and wept before the LORD, but he paid no attention to you whatsoever.
|
Deut
|
UKJV
|
1:45 |
And all of you returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
KJV
|
1:45 |
And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
KJVA
|
1:45 |
And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
AKJV
|
1:45 |
And you returned and wept before the LORD; but the LORD would not listen to your voice, nor give ear to you.
|
Deut
|
RLT
|
1:45 |
And ye returned and wept before Yhwh; But Yhwh would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
|
Deut
|
MKJV
|
1:45 |
And you returned and wept before the LORD. But the LORD would not listen to your voice, nor give ear to you.
|
Deut
|
YLT
|
1:45 |
`And ye turn back and weep before Jehovah, and Jehovah hath not hearkened to your voice, nor hath he given ear unto you;
|
Deut
|
ACV
|
1:45 |
And ye returned and wept before Jehovah, but Jehovah did not hearken to your voice, nor gave ear to you.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:45 |
E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não escutou vossa voz, nem vos prestou ouvido.
|
Deut
|
Mg1865
|
1:45 |
Dia niverina ianareo ka nitomany teo anatrehan’ i Jehovah; nefa tsy nihaino ny feonareo Jehovah, na nanongilana ny sofiny taminareo.
|
Deut
|
FinPR
|
1:45 |
Niin te palasitte ja itkitte Herran edessä. Mutta Herra ei kuullut teidän huutoanne, ei kuunnellut teitä.
|
Deut
|
FinRK
|
1:45 |
Te palasitte ja itkitte Herran edessä, mutta Herra ei kuullut teidän huutoanne eikä kuunnellut teitä,
|
Deut
|
ChiSB
|
1:45 |
你們回來,在上主面前哭泣哀號,但上主未曾俯聽你們的哭聲,也未向你們側耳;
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:45 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:45 |
你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:45 |
Тогава вие се върнахте и плакахте пред ГОСПОДА, но ГОСПОД не послуша гласа ви и не даде ухо.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:45 |
فَرَجَعْتُمْ وَبَكَيْتُمْ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، وَلَمْ يَسْمَعِ ٱلرَّبُّ لِصَوْتِكُمْ وَلَا أَصْغَى إِلَيْكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:45 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:45 |
Kaj vi revenis kaj ploris antaŭ la Eternulo; sed la Eternulo ne aŭskultis vian voĉon kaj ne atentis vin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:45 |
และท่านทั้งหลายกลับมาร้องไห้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แต่พระเยโฮวาห์มิได้ทรงฟังเสียงร้องหรือเงี่ยพระกรรณสดับท่านทั้งหลาย
|
Deut
|
OSHB
|
1:45 |
וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:45 |
ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא שמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם
|
Deut
|
BurJudso
|
1:45 |
သင်တို့သည်လည်း ပြန်လာ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ငိုကြွေးကြ၏။ သို့သော်လည်း သင်တို့စကား ကို ထာဝရဘုရား နားထောင် နားယူတော်မမူ။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:45 |
آنگاه شما برگشتید و در حضور خداوند گریه کردید، ولی خداوند به فریاد شما گوش نداد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:45 |
Tab tum wāpas ā kar Rab ke sāmne zār-o-qatār rone lage. Lekin us ne tawajjuh na dī balki tumheṅ nazarandāz kiyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:45 |
Då vände ni tillbaka och ni grät inför Herrens ansikte. Men Herren hörde inte er röst, han lyssnade inte till er.
|
Deut
|
GerSch
|
1:45 |
Da kehrtet ihr wieder um und weintet vor dem HERRN; aber der HERR wollte eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:45 |
At kayo'y bumalik at umiyak sa harap ng Panginoon; nguni't hindi dininig ng Panginoon ang inyong tinig, ni pinakinggan kayo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:45 |
Niin te palasitte ja itkitte Herran edessä. Mutta Herra ei kuullut huutoanne eikä kuunnellut teitä.
|
Deut
|
Dari
|
1:45 |
آنگاه شما برگشتید و در حضور خداوند گریه کردید، ولی خداوند به فریاد شما گوش نداد.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:45 |
Markaasaad soo noqoteen oo Rabbiga hortiisa ku ooydeen, laakiinse Rabbigu codkiinnii ma uu maqlin, dhegna idiinma uu dhigin.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:45 |
Då kom de attende, og klaga dykk for Herren; men Herren høyrde ikkje på dykk, og lydde ikkje på klagorne dykkar,
|
Deut
|
Alb
|
1:45 |
Pastaj ju u kthyet dhe filluat të qani përpara Zotit; por Zoti nuk mori parasysh ankimet tuaja dhe nuk ju dëgjoi.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:45 |
너희가 돌아와 주 앞에서 슬피 울었으나 주께서 너희 목소리를 들으려 하지 아니하시며 너희에게 귀를 기울이지 아니하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:45 |
И вративши се плакасте пред Господом, али Господ не послуша гласа вашега нити окрете уха својега к вама.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:45 |
and wepten bifor the Lord, he herde not you, nether wolde asente to youre vois;
|
Deut
|
Mal1910
|
1:45 |
നിങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നു യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ കരഞ്ഞു; എന്നാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ നിലവിളി കേട്ടില്ല; നിങ്ങളുടെ അപേക്ഷെക്കു ചെവി തന്നതുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
1:45 |
너희가 돌아와서 여호와 앞에서 통곡하나 여호와께서 너희의 소리를 듣지 아니하시며 너희에게 귀를 기울이지 아니하셨으므로
|
Deut
|
Azeri
|
1:45 |
او واخت قاييديب ربّئن حوضوروندا آغلادينيز، لاکئن رب سئزئن سَسئنئزي اشئتمهدي و سئزه قولاق آسمادي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:45 |
Då I nu igenkommen, och greten för Herranom, ville Herren icke höra edra röst, och böjde sin öron intet till eder.
|
Deut
|
KLV
|
1:45 |
SoH cheghta' je wept qaSpa' joH'a'; 'ach joH'a' ta'be' 'Ij Daq lIj ghogh, ghobe' nobta' qogh Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
1:45 |
E voi tornaste e piangeste davanti all’Eterno; ma l’Eterno non dette ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:45 |
И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:45 |
(И возвратистеся,) и седше плакасте пред Господем, и не послуша Господь гласа вашего, ниже внят вам:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:45 |
και καθίσαντες εκλαίετε εναντίον κυρίου του θεού ημών και ουκ εισήκουσε κύριος της φωνής υμών ουδέ προσέσχεν υμίν
|
Deut
|
FreBBB
|
1:45 |
Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Eternel, mais l'Eternel n'écouta pas votre voix et ne vous prêta point l'oreille.
|
Deut
|
LinVB
|
1:45 |
Ekomi bino kozonga, bobandaki kolela o miso ma Yawe. Kasi ye ayokaki lolaka la bino te, atalaki bino se mpamba.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:45 |
És visszatértetek és sírtatok az Örökkévaló színe előtt, de az Örökkévaló nem hallgatta meg szavatokat és nem figyelt rátok.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:45 |
爾曹乃返、哭於耶和華前、耶和華不爲側耳、不聽爾聲、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:45 |
Anh chị em chạy về khóc lóc trước mặt CHÚA, nhưng Ngài bịt tai không để ý đến tiếng kêu khóc của anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
1:45 |
καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
1:45 |
Ug mingbalik kamo ug minghilak kamo sa atubangan ni Jehova; apan si Jehova wala magpatalinghug sa inyong tingog, wala usab siya mamati kaninyo.
|
Deut
|
RomCor
|
1:45 |
La întoarcerea voastră, aţi plâns înaintea Domnului, dar Domnul nu v-a ascultat glasul şi n-a luat aminte la voi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:45 |
Kumwail eri likweriong KAUN-O oh peki sapwellime sawas, ahpw e sohte mwahn karongei kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
1:45 |
Akkor visszatértetek, és sírtatok az Úr színe előtt, de az Úr nem hallgatott szavatokra, és nem figyelt rátok.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:45 |
Als ihr nun zurückkamt, da weintet ihr vor dem Herrn; doch der Herr hörte nicht auf eure Klage und neigte sein Ohr nicht zu euch.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:45 |
Und ihr kehrtet zurück und weintet vor Jehovah; Jehovah hörte aber nicht auf eure Stimme und gab euch kein Gehör.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:45 |
Возвратившись вы плакали предъ Господомъ; но Господь не услышалъ вопля вашего и не внялъ вамъ.
|
Deut
|
PorAR
|
1:45 |
Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:45 |
Als gij nu wederkwaamt en weendet voor het aangezicht des Heeren, zo verhoorde de Heere uw stem niet, en neigde Zijn oren niet tot u.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:45 |
پس برگشته، به حضورخداوند گریه نمودید، اما خداوند آواز شما رانشنید و به شما گوش نداد.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:45 |
Laselibuya, lakhala inyembezi phambi kweNkosi, kodwa iNkosi kayilizwanga ilizwi lenu, kayibekanga indlebe kini.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:45 |
E voltastes, e chorastes diante do SENHOR; mas o SENHOR não escutou vossa voz, nem vos prestou ouvido.
|
Deut
|
Norsk
|
1:45 |
Og I vendte tilbake og gråt for Herrens åsyn; men Herren hørte ikke på eders klager og vendte ikke sitt øre til eder.
|
Deut
|
SloChras
|
1:45 |
In ko ste se vrnili, ste jokali pred Gospodom, a Gospod ni hotel vašega glasu poslušati ter ni nagnil k vam ušesa svojega.
|
Deut
|
Northern
|
1:45 |
Belə olanda qayıdıb Rəbbin hüzurunda ağladınız, lakin Rəbb səsinizi eşitmədi və sizə qulaq asmadı.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:45 |
Und ihr kehrtet zurück und weintet vor Jehova; aber Jehova hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein Ohr nicht zu euch. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:45 |
Kad jūs nu atgriezušies Tā Kunga priekšā raudājāt, tad Tas Kungs neklausīja jūsu balsi un negrieza Savas ausis uz jums.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:45 |
Tornando pois vós, e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:45 |
你們便回來,在耶和華面前哭號;耶和華卻不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:45 |
Då I nu igenkommen, och greten för Herranom, ville Herren icke höra edra röst, och böjde sin öron intet till eder.
|
Deut
|
SPVar
|
1:45 |
ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא שמע יהוה בקולכם ולא האזין אליכם
|
Deut
|
FreKhan
|
1:45 |
De retour, vous pleurâtes devant le Seigneur; mais le Seigneur fut insensible à vos cris, il ne vous écouta point.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:45 |
Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Éternel, mais l'Éternel n'écouta point votre voix et ne prit point garde à vous.
|
Deut
|
PorCap
|
1:45 |
Então voltastes e chorastes diante do Senhor; mas o Senhor foi insensível aos vossos lamentos e não vos escutou.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:45 |
あなたがたは帰ってきて、主の前で泣いたが、主はあなたがたの声を聞かず、あなたがたに耳を傾けられなかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:45 |
Zurückgekehrt jammertet ihr vor Jahwe; aber Jahwe achtete nicht auf euer Wehklagen und hörte nicht auf euch.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:45 |
Gei goodou ga-tangi gi Dimaadua i-di hagamaamaa, gei Mee hagalee hagalongo-adu gi goodou, ge e-de-hagahuodia-e-Ia godou dangidangi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:45 |
Entonces os volvisteis y llorasteis ante Yahvé, mas Yahvé no oyó vuestra voz ni os prestó oídos.
|
Deut
|
WLC
|
1:45 |
וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:45 |
Sugrįžę raudojote Viešpaties akivaizdoje, bet Jis jūsų neklausė ir nekreipė į jus dėmesio.
|
Deut
|
Bela
|
1:45 |
І вярнуліся вы і плакалі перад Госпадам; але Гасподзь не пачуў ляманту вашага і не паслухаў вас.
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:45 |
Da ihr nun wiederkamet und weinetet vor dem HERRN, wollte der HERR eure Stimme nicht horen und neigete seine Ohren nicht zu euch.
|
Deut
|
FinPR92
|
1:45 |
Te palasitte leiriin, itkitte ja rukoilitte Herraa, mutta hän ei kuunnellut teidän valituksianne eikä välittänyt teidän rukouksistanne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:45 |
Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová, y Jehová no oyó vuestra voz, ni os escuchó.
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:45 |
En toen gij terugkwaamt, hebt ge wel voor het aanschijn van Jahweh geweend, maar Jahweh heeft naar uw kermen niet geluisterd, en u niet willen verhoren.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:45 |
So seid ihr zurückgekommen und habt vor Jahwe geweint. Aber Jahwe hörte nicht auf euer Klagen und schenkte euch kein Gehör.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:45 |
تب تم واپس آ کر رب کے سامنے زار و قطار رونے لگے۔ لیکن اُس نے توجہ نہ دی بلکہ تمہیں نظرانداز کیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:45 |
فَرَجَعْتُمْ وَنُحْتُمْ أَمَامَ الرَّبِّ، وَلَمْ يَسْمَعِ الرَّبُّ لِصَوْتِكُمْ وَلاَ أَنْصَتَ إِلَيْكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:45 |
你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:45 |
E voi tornaste e piangeste davanti all’Eterno; ma l’Eterno non dette ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:45 |
En julle het teruggekom en voor die aangesig van die HERE geween, maar die HERE het na julle stem nie geluister en julle geen gehoor gegee nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:45 |
И возвратились вы, и плакали пред Господом, но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:45 |
तब तुम वापस आकर रब के सामने ज़ारो-क़तार रोने लगे। लेकिन उसने तवज्जुह न दी बल्कि तुम्हें नज़रंदाज़ किया।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:45 |
Geri döndünüz ve RAB'bin önünde ağladınız. Ama RAB ne ağlayışınızı duydu, ne de size kulak astı.
|
Deut
|
DutSVV
|
1:45 |
Als gij nu wederkwaamt en weendet voor het aangezicht des HEEREN, zo verhoorde de HEERE uw stem niet, en neigde Zijn oren niet tot u.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:45 |
Amikor aztán visszatértetek és sírtatok az Úr előtt, ő nem hallgatott meg titeket, s nem akart figyelni szavatokra.
|
Deut
|
Maori
|
1:45 |
Na ka hoki koutou, ka tangi ki te aroaro o Ihowa; otiia kihai a Ihowa i whakarongo ki to koutou reo, kihai ano i anga tona taringa ki a koutou.
|
Deut
|
HunKar
|
1:45 |
És visszatérétek onnét, és sírátok az Úr előtt, de nem hallgatá meg az Úr a ti szavatokat, és nem figyele rátok.
|
Deut
|
Viet
|
1:45 |
Khi trở về, các ngươi có khóc lóc trước mặt Ðức Giê-hô-va, nhưng Ðức Giê-hô-va không lắng tai và chẳng khứng nghe tiếng của các ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:45 |
La̱ex texya̱bak nak quexsukˈi chak ut quetzˈa̱ma chiru li Dios nak aˈan textenkˈa. Abanan li Ka̱cuaˈ incˈaˈ quirabi nak queya̱ba lix cˈabaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:45 |
Då vänden I tillbaka och gräten inför HERRENS ansikte. Men HERREN hörde icke eder röst och lyssnade icke till eder.
|
Deut
|
SP
|
1:45 |
ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא שמע יהוה בקולכם ולא האזין אליכם
|
Deut
|
CroSaric
|
1:45 |
Vrativši se, plakali ste pred Jahvom, ali Jahve nije slušao vašega jauka niti je okrenuo svoga uha k vama.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:45 |
Khi trở về, anh em đã khóc lóc trước mặt ĐỨC CHÚA, nhưng ĐỨC CHÚA đã không nghe tiếng anh em và không để tai nghe anh em.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:45 |
Et étant retournés vous pleurâtes devant l’Eternel,; mais l’Eternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:45 |
Et vous étant ralliés, vous pleurâtes devant le Seigneur votre Dieu ; mais le Seigneur n'écouta pas vos cris, et il ne fit point attention à vous.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:45 |
ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא שמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם
|
Deut
|
MapM
|
1:45 |
וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:45 |
ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא שמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:45 |
Содан сендер қайтып келіп, Жаратқан Иенің алдында жыладыңдар. Бірақ Ол жалыныштарыңды тыңдап, құлағын түрген жоқ.
|
Deut
|
FreJND
|
1:45 |
Et à votre retour vous avez pleuré devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:45 |
Da kehrtet ihr wieder heim und weintet vor dem Herrn. Aber der Herr achtete nicht auf euer Klagen und hörte nicht auf euch.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:45 |
Vrnili ste se in jokali pred Gospodom, toda Gospod ni hotel prisluhniti vašemu glasu, niti nagniti ušesa k vam.
|
Deut
|
Haitian
|
1:45 |
Lè nou tounen, nou kriye nan pye Seyè a, men Seyè a pa t' koute sa nou t'ap di l', li pa t' pran ka nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:45 |
Kuin te sieltä palasitte ja itkitte Herran edessä, niin ei Herra tahtonut kuulla teidän ääntänne, eikä korviinsa ottanut.
|
Deut
|
Geez
|
1:45 |
ወነበርክሙ ፡ ወበከይክሙ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኢሰምዐክሙ ፡ ቃለክሙ ፡ ወኢነጸረክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:45 |
Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído.
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:45 |
Pan gyrhaeddoch chi'n ôl, dyma chi'n mynd i ofyn i'r ARGLWYDD am help, ond wnaeth e ddim cymryd sylw ohonoch chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:45 |
Nach eurer Rückkehr jammertet ihr dann vor dem HERRN; er aber achtete nicht auf euer Wehklagen und schenkte euch kein Gehör.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:45 |
Τότε επιστρέψαντες εκλαύσατε ενώπιον του Κυρίου· αλλ' ο Κύριος δεν εισήκουσε της φωνής υμών ουδέ έδωκεν εις υμάς ακρόασιν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:45 |
І вернулися ви, і плакали перед Господнім лицем, — та не слухав Господь вашого голосу, і не нахилив Свого вуха до вас.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:45 |
Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n'écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l'oreille.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:45 |
И вративши се плакасте пред Господом, али Господ не послуша глас ваш нити окрете ухо своје к вама.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:45 |
Potem wróciliście i płakaliście przed Panem; lecz Pan nie wysłuchał waszego głosu i nie nakłonił ku wam swego ucha.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:45 |
À votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:45 |
Y volvisteis, y llorasteis delante de Jehová; pero Jehová no escuchó vuestra voz, ni os prestó oído.
|
Deut
|
HunRUF
|
1:45 |
Akkor visszatértetek, és sírtatok az Úr színe előtt, de az Úr nem hallgatott szavatokra, és nem figyelt rátok.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:45 |
Da I saa kom tilbage, græd I for HERRENS Aasyn; men HERREN vilde ikke høre eder og laane eder Øre.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:45 |
Na yupela i kam bek na krai long pes bilong BIKPELA. Tasol BIKPELA i no laik harim nek bilong yupela, o putim ia i go long yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:45 |
Der I kom tilbage og græd for Herrens Ansigt, da hørte Herren ikke paa eders Røst og bøjede ikke Øret til eder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:45 |
A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur ; mais il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.
|
Deut
|
PolGdans
|
1:45 |
I wróciwszy się, płakaliście przed Panem; lecz nie wysłuchał Pan głosu waszego, a nie nakłonił uszu swoich do was.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:45 |
斯りしかばなんぢら還りきたりてヱホバの前に哭きたりしがヱホバなんぢらの聲を聽たまはず汝らに耳を傾むけたまはざりき
|
Deut
|
GerElb18
|
1:45 |
Und ihr kehrtet zurück und weintet vor Jehova; aber Jehova hörte nicht auf eure Stimme und neigte sein Ohr nicht zu euch. -
|