Deut
|
RWebster
|
1:6 |
The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:6 |
"Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have lived long enough in this mountain:
|
Deut
|
SPE
|
1:6 |
The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
ABP
|
1:6 |
The lord your God spoke to you in Horeb, saying, Let it be enough for you to dwell in this mountain!
|
Deut
|
NHEBME
|
1:6 |
"The Lord our God spoke to us in Horeb, saying, You have lived long enough in this mountain:
|
Deut
|
Rotherha
|
1:6 |
Yahweh our God, spake unto us in Horeb, saying, Long enough, have ye dwelt in this mountain:
|
Deut
|
LEB
|
1:6 |
“Yahweh our God spoke to us at Horeb, ⌞saying⌟, ‘You have stayed ⌞long enough⌟ at this mountain.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:6 |
יהוה our Elohim spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:6 |
The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount;
|
Deut
|
Webster
|
1:6 |
The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
Darby
|
1:6 |
Jehovah ourGod spoke unto us in Horeb, saying, Ye have stayed long enough in this mountain.
|
Deut
|
ASV
|
1:6 |
Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
|
Deut
|
LITV
|
1:6 |
Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have had enough of dwelling in this mountain;
|
Deut
|
Geneva15
|
1:6 |
The Lord our God spake vnto vs in Horeb, saying, Ye haue dwelt long ynough in this mount,
|
Deut
|
CPDV
|
1:6 |
“The Lord our God spoke to us at Horeb, saying: ‘You have remained long enough on this mountain.
|
Deut
|
BBE
|
1:6 |
The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:
|
Deut
|
DRC
|
1:6 |
The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:
|
Deut
|
GodsWord
|
1:6 |
At Mount Horeb the LORD our God said to us, "You have stayed at this mountain long enough.
|
Deut
|
JPS
|
1:6 |
HaShem our G-d spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mountain;
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:6 |
The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
NETfree
|
1:6 |
The LORD our God spoke to us at Horeb and said, "You have stayed in the area of this mountain long enough.
|
Deut
|
AB
|
1:6 |
The Lord your God spoke to us in Horeb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:6 |
"The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, 'You have had enough of dwelling in this mountain.
|
Deut
|
NHEB
|
1:6 |
"The Lord our God spoke to us in Horeb, saying, You have lived long enough in this mountain:
|
Deut
|
NETtext
|
1:6 |
The LORD our God spoke to us at Horeb and said, "You have stayed in the area of this mountain long enough.
|
Deut
|
UKJV
|
1:6 |
The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying, All of you have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
KJV
|
1:6 |
The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
KJVA
|
1:6 |
The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
AKJV
|
1:6 |
The LORD our God spoke to us in Horeb, saying, You have dwelled long enough in this mount:
|
Deut
|
RLT
|
1:6 |
Yhwh our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
|
Deut
|
MKJV
|
1:6 |
Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, You have had enough of dwelling in this mountain.
|
Deut
|
YLT
|
1:6 |
`Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you--of dwelling in this mount;
|
Deut
|
ACV
|
1:6 |
Jehovah our God spoke to us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough at this mountain.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:6 |
O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Demais haveis estado neste monte;
|
Deut
|
Mg1865
|
1:6 |
Jehovah Andriamanitsika niteny tamintsika tany Horeba ka nanao hoe: Aoka izay ny itoeranareo amin’ ny tendrombohitra ity;
|
Deut
|
FinPR
|
1:6 |
"Herra, meidän Jumalamme, puhui meille Hoorebilla näin: 'Te olette jo tarpeeksi kauan olleet tämän vuoren vaiheilla;
|
Deut
|
FinRK
|
1:6 |
”Herra, meidän Jumalamme, puhui meille Hoorebilla: ’Te olette jo kyllin kauan viipyneet tämän vuoren vaiheilla.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:6 |
上主,我們的天主,在曷勒布曾訓示我們說:你們在這山下住得夠久了,
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:6 |
ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲧⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:6 |
「耶和华─我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;
|
Deut
|
BulVeren
|
1:6 |
ГОСПОД, нашият Бог, ни говори на Хорив и каза: Достатъчно стояхте на тази планина.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:6 |
«اَلرَّبُّ إِلَهُنَا كَلَّمَنَا فِي حُورِيبَ قَائِلًا: كَفَاكُمْ قُعُودٌ فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
1:6 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:6 |
La Eternulo, nia Dio, diris al ni sur Ĥoreb jene: Sufiĉe vi loĝis sur ĉi tiu monto;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:6 |
“พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราได้ตรัสสั่งเราทั้งหลายที่โฮเรบว่า ‘เจ้าทั้งหลายได้พักที่ภูเขานี้นานพอแล้ว
|
Deut
|
OSHB
|
1:6 |
יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:6 |
יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב לכם שבת בהר הזה
|
Deut
|
BurJudso
|
1:6 |
ငါတို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည်၊ ဟောရပ် အရပ်၌ ငါတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သင်တို့သည် ကာလအချိန်စေ့အောင် ဤတောင်၌ နေကြပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:6 |
«وقتی ما در کوه سینا بودیم، خداوند خدای ما به ما چنین فرمود: 'شما به قدر کافی در این کوهستان توقّف کردهاید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:6 |
jab tum Horib yānī Sīnā Pahāṛ ke pās the to Rab hamāre Ḳhudā ne ham se kahā, “Tum kāfī der se yahāṅ ṭhahre hue ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:6 |
Herren vår Gud talade till oss vid Horeb och sade: ”Ni har stannat länge nog vid detta berg.
|
Deut
|
GerSch
|
1:6 |
Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:6 |
Ang Panginoon nating Dios ay nagsalita sa atin sa Horeb, na nagsasabi, Kayo'y nakatahan ng malaon sa bundok na ito:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:6 |
"Herra, Jumalamme, puhui meille Hoorebilla näin: 'Te olette jo tarpeeksi kauan olleet tämän vuoren vaiheilla.
|
Deut
|
Dari
|
1:6 |
گفت: «وقتی ما در کوه حوریب بودیم، خداوند، خدای ما به ما چنین فرمود: شما بقدر کافی در این کوهستان توقف کرده اید.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:6 |
Rabbiga Ilaaheenna ahu wuxuu inala hadlay intaan Xoreeb joognay oo wuxuu inagu yidhi, Buurtan in idinku filan waad degganaydeen,
|
Deut
|
NorSMB
|
1:6 |
Herren vår Gud, tala soleis til oss ved Horeb: «Lenge nok hev de halde dykk innmed dette fjellet.
|
Deut
|
Alb
|
1:6 |
"Zoti, Perëndia ynë, na foli në Horeb dhe na tha: "Ju keni ndenjur mjaft afër këtij mali;
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:6 |
주 우리 하나님께서 호렙에서 우리에게 말씀하여 이르시기를, 너희가 이 산에서 충분히 오랫동안 거하였은즉
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Господ Бог наш рече нам на Хориву говорећи: доста сте били на овој гори.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:6 |
Oure Lord God spak to vs in Oreb, and seide, It suffisith to you that ye han dwellid in this hil;
|
Deut
|
Mal1910
|
1:6 |
ഹോരേബിൽവെച്ചു നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നമ്മോടു കല്പിച്ചതു: നിങ്ങൾ ഈ പൎവ്വതത്തിങ്കൽ പാൎത്തതു മതി.
|
Deut
|
KorRV
|
1:6 |
우리 하나님 여호와께서 호렙 산에서 우리에게 말씀하여 이르시기를 너희가 이 산에서 거한지 오래니
|
Deut
|
Azeri
|
1:6 |
"خورِبده اولاندا تاريميز رب بئزئمله دانيشيب بله ددي: «بَسدئر بو داغدا قالديغينيز!
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:6 |
Herren vår Gud talade med oss på Horebs berg, och sade: I hafven länge nog varit vid detta berget.
|
Deut
|
KLV
|
1:6 |
“ joH'a' maj joH'a' jatlhta' Daq maH Daq Horeb, ja'ta', SoH ghaj yInta' tIq yap Daq vam HuD:
|
Deut
|
ItaDio
|
1:6 |
Il Signore Iddio nostro parlò a noi in Horeb, dicendo: Voi siete assai dimorati in questo monte.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:6 |
Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: "полно вам жить на горе сей!
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:6 |
Господь Бог наш глагола нам в Хориве, глаголя: да довлеет вам жити в горе сей:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:6 |
κύριος ο θεός ημών ελάλησεν ημίν εν Χωρήβ λέγων ικανούσθω υμίν κατοικείν εν τω όρει τούτω
|
Deut
|
FreBBB
|
1:6 |
L'Eternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
|
Deut
|
LinVB
|
1:6 |
Yawe Nzambe wa biso alobaki na biso o ngomba Oreb maloba maye : « Bosili boumeli mikolo mingi o ngomba eye, ekoki sikawa.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:6 |
Az Örökkévaló, a mi Istenünk szólt hozzánk a Chóreben, mondván: Eleget laktatok már a hegy alatt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:6 |
昔在何烈、我上帝耶和華諭我儕云、爾居此山已久、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:6 |
CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng ta có phán dạy chúng ta tại Hô-rếp: Các ngươi ở tại núi này đã khá lâu.
|
Deut
|
LXX
|
1:6 |
κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
1:6 |
Si Jehova nga atong Dios misulti kanato didto sa Horeb, nga nagaingon: Kamo nakapuyo sa hataas na nga panahon niining bukira:
|
Deut
|
RomCor
|
1:6 |
„Domnul, Dumnezeul nostru, ne-a vorbit la Horeb, zicând: ‘Aţi locuit destulă vreme în muntele acesta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:6 |
“Ni atail patopato limwahn Nahna Sainai, KAUN-O, atail Koht, mahsanihong kitail, ‘E wereilahr amwail mihmi limwahn nahnaht.
|
Deut
|
HunUj
|
1:6 |
Az Úr, a mi Istenünk, így beszélt hozzánk a Hóreben: Elég sokáig laktatok már e mellett a hegy mellett.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:6 |
Der Herr, unser Gott, hat am Horeb also zu uns gesprochen: "Lange genug habt ihr an diesem Berge verweilt.
|
Deut
|
GerTafel
|
1:6 |
Jehovah, unser Gott, redete zu uns auf Choreb und sprach: Ihr habt viel auf diesem Berge gewohnt.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:6 |
Господь, Богъ нашъ, говорилъ намъ на Хоривј, и скавалъ: полно вамъ пребывать на горј сей,
|
Deut
|
PorAR
|
1:6 |
O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:6 |
De Heere, onze God, sprak tot ons aan Horeb, zeggende: Gij zijt lang genoeg bij dezen berg gebleven.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:6 |
یهوه خدای ما، ما را در حوریب خطاب کرده، گفت: «توقف شما در این کوه بس شده است.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:6 |
INkosi uNkulunkulu wethu yakhuluma kithi eHorebe isithi: Selihlale isikhathi eseneleyo kulintaba.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:6 |
O SENHOR nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Demais haveis estado neste monte;
|
Deut
|
Norsk
|
1:6 |
Herren vår Gud talte til oss ved Horeb og sa: Lenge nok har I opholdt eder ved dette fjell.
|
Deut
|
SloChras
|
1:6 |
Gospod, Bog naš, nam je govoril na Horebu takole: Dosti dolgo ste prebivali na tej gori;
|
Deut
|
Northern
|
1:6 |
«Xorevdə olanda Allahımız Rəbb bizə belə dedi: “Bəsdir bu dağda yaşadığınız!
|
Deut
|
GerElb19
|
1:6 |
Jehova, unser Gott, redete zu uns am Horeb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem Berge geblieben;
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tas Kungs mūsu Dievs runāja uz mums Horeba kalnā un sacīja: jūs gan ilgi esat palikuši pie šā kalna.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:6 |
O Senhor nosso Deus nos fallou em Horeb, dizendo: Assás haveis estado n'este monte.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:6 |
「耶和華─我們的 神在何烈山曉諭我們說:你們在這山上住的日子夠了;
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:6 |
Herren vår Gud talade med oss på Horebs berg, och sade: I hafven länge nog varit vid detta berget.
|
Deut
|
SPVar
|
1:6 |
יהוה אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם שבת בהר הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
1:6 |
"L’Éternel notre Dieu nous avait parlé au Horeb en ces termes: "Assez longtemps vous avez demeuré dans cette montagne.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:6 |
L'Éternel, notre Dieu, nous parla sur Horeb en ces termes :
|
Deut
|
PorCap
|
1:6 |
*«O Senhor, nosso Deus, falou-nos no Horeb, dizendo: ‘Há muito que vos encontrais neste monte.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:6 |
「われわれの神、主はホレブにおいて、われわれに言われた、『あなたがたはすでに久しく、この山にとどまっていたが、
|
Deut
|
GerTextb
|
1:6 |
Jahwe, unser Gott, hat am Horeb folgendermaßen zu uns geredet: Ihr habt nun lange genug an diesem Berge verweilt.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:6 |
“Tadau noho i-di Gonduu Sinai, gei Dimaadua go tadau God gu-helekai, ‘Goodou gu-waalooloo di-noho i-di gonduu deenei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:6 |
“Yahvé, nuestro Dios, nos habló en el Horeb, diciendo: ‘Bastante tiempo habéis ya permanecido en este monte.
|
Deut
|
WLC
|
1:6 |
יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:6 |
„Viešpats, mūsų Dievas, mums kalbėjo prie Horebo: ‘Jau užtenka jums gyventi prie šio kalno.
|
Deut
|
Bela
|
1:6 |
Гасподзь, Бог наш, гаварыў нам у Харыве і сказаў: годзе вам жыць на гары гэтай!
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:6 |
Der HERR, unser Gott, redete mit uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen;
|
Deut
|
FinPR92
|
1:6 |
"Herra, meidän Jumalamme, sanoi meille Horebinvuorella: 'Te olette jo kyllin kauan viipyneet tässä vuoristossa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:6 |
Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte;
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:6 |
Jahweh, onze God, sprak tot ons bij de Horeb: Lang genoeg hebt ge nu bij deze berg vertoefd.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:6 |
Jahwe, unser Gott, hat am Horeb zu uns gesagt: "Lange genug habt ihr euch an diesem Berg aufgehalten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:6 |
جب تم حورب یعنی سینا پہاڑ کے پاس تھے تو رب ہمارے خدا نے ہم سے کہا، ”تم کافی دیر سے یہاں ٹھہرے ہوئے ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:6 |
«لَقَدْ قَالَ الرَّبُّ إِلَهُنَا لَنَا فِي جَبَلِ حُورِيبَ: كَفَاكُمُ الْمُقَامُ فِي هَذَا الْجَبَلِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:6 |
“耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
|
Deut
|
ItaRive
|
1:6 |
L’Eterno, l’Iddio nostro, ci parlò in Horeb e ci disse: "Voi avete dimorato abbastanza in queste montagne;
|
Deut
|
Afr1953
|
1:6 |
Die HERE onse God het met ons by Horeb gespreek en gesê: Julle het lank genoeg by hierdie berg gebly.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:6 |
«Господь, Бог наш, говорил нам на Хориве и сказал: „Полно вам жить на горе этой!
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:6 |
जब तुम होरिब यानी सीना पहाड़ के पास थे तो रब हमारे ख़ुदा ने हमसे कहा, “तुम काफ़ी देर से यहाँ ठहरे हुए हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:6 |
“Tanrımız RAB Horev'de bize, ‘Bu dağda yeteri kadar kaldınız’ dedi,
|
Deut
|
DutSVV
|
1:6 |
De HEERE, onze God, sprak tot ons aan Horeb, zeggende: Gij zijt lang genoeg bij dezen berg gebleven.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:6 |
»Az Úr, a mi Istenünk szólt hozzánk a Hóreben, és azt mondta: ‘Eleget voltatok már ennél a hegynél!
|
Deut
|
Maori
|
1:6 |
I korero mai a Ihowa, to tatou Atua, ki a tatou i Horepa, i mea, Ka roa to koutou noho ki tenei maunga:
|
Deut
|
HunKar
|
1:6 |
Az Úr, a mi Istenünk szólott nékünk a Hóreben, ezt mondván: Elég ideig laktatok e hegy alatt;
|
Deut
|
Viet
|
1:6 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta có phán cùng chúng ta tại Hô-rếp mà rằng: Các ngươi kiều ngụ trong núi nầy đã lâu quá;
|
Deut
|
Kekchi
|
1:6 |
Quixye: —Nak cuanco Horeb, li Ka̱cuaˈ li kaDios quia̱tinac kiqˈuin ut quixye ke chi joˈcaˈin. Ac junxil nequex-oc chi cua̱nc saˈ li tzu̱l aˈin.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:6 |
HERREN, vår Gud, talade till oss på Horeb och sade: »Länge nog haven I uppehållit eder vid detta berg.
|
Deut
|
SP
|
1:6 |
יהוה אלהינו דבר אלינו בחורב לאמר רב לכם שבת בהר הזה
|
Deut
|
CroSaric
|
1:6 |
"Jahve, Bog naš, reče nam na Horebu: 'Dosta ste boravili na ovome brdu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:6 |
*ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của chúng ta, đã phán với chúng ta tại núi Khô-rếp như sau : Các ngươi ở núi này đã lâu rồi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:6 |
L’Eternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:6 |
Le Seigneur à Horeb vous a parlé, et il vous a dit : C'est assez demeurer en cette montagne ;
|
Deut
|
Aleppo
|
1:6 |
יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב לכם שבת בהר הזה
|
Deut
|
MapM
|
1:6 |
יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:6 |
יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב לכם שבת בהר הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:6 |
— Құдай Иеміз Хориб тауында бізге былай деген болатын: «Осы таудың маңында жеткілікті тұрдыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
1:6 |
L’Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:6 |
"Der Herr, unser Gott, hat am Horeb also zu uns geredet: 'Genug sei eures Weilens an diesem Berge!
|
Deut
|
SloKJV
|
1:6 |
„Gospod, naš Bog, nam je spregovoril na Horebu, rekoč: ‚Dovolj dolgo ste prebivali na tej gori.
|
Deut
|
Haitian
|
1:6 |
-Lè nou te sou mòn Orèb la, nou chonje Seyè a, Bondye nou an, te pale ak nou. Li te di nou: Koulye a, nou rete kont nou sou mòn sa a.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:6 |
Herra meidän Jumalamme puhui meille Horebissa, sanoen: te olette jo kyllä kauvan olleet tällä vuorella;
|
Deut
|
Geez
|
1:6 |
እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ ነገረነ ፡ በኮሬብ ፡ ወይቤለነ ፡ የአክለክሙ ፡ [ኀዲሮቱ ፡] ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ ደብር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:6 |
Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte;
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:6 |
“Pan oedden ni wrth Fynydd Sinai, dyma'r ARGLWYDD ein Duw yn dweud wrthon ni, ‘Dych chi wedi aros wrth y mynydd yma ddigon hir.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:6 |
»Der HERR, unser Gott, hat am Horeb so zu uns gesprochen: ›Ihr habt nun lange genug an diesem Berge verweilt;
|
Deut
|
GreVamva
|
1:6 |
Κύριος ο Θεός ημών ελάλησε προς ημάς εν Χωρήβ λέγων, Αρκεί όσον εμείνατε εν τω όρει τούτω·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:6 |
„Господь, Бог наш, промовляв до нас на Хори́ві, говорячи: До́сить вам сидіти на цій горі!
|
Deut
|
FreCramp
|
1:6 |
Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Господ Бог наш рече нам на Хориву говорећи: Доста сте били на овој гори.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:6 |
Pan, nasz Bóg, przemówił do nas na Horebie: Dość długo przebywacie na tej górze.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:6 |
L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:6 |
Jehová nuestro Dios nos habló en Horeb, diciendo: Harto habéis estado en este monte;
|
Deut
|
HunRUF
|
1:6 |
Az Úr, a mi Istenünk, így szólt hozzánk a Hóreben: Elég sokáig maradtatok már e mellett a hegy mellett.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:6 |
HERREN vor Gud talede til os ved Horeb og sagde: »I har nu længe nok opholdt eder ved Bjerget her;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:6 |
God BIKPELA bilong yumi i bin tok long yumi long Horep, na tok, Yupela i bin i stap longpela taim long dispela maunten na em inap.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:6 |
Herren vor Gud talede til os ved Horeb og sagde: I have længe nok været ved dette Bjerg.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:6 |
Le Seigneur notre Dieu nous parla sur l’Horeb, et il nous dit : Vous êtes assez (suffisamment) restés près de cette montagne ;
|
Deut
|
PolGdans
|
1:6 |
Pan, Bóg nasz, mówił do nas na górze Horeb, i rzekł: Dosycieście mieszkali na tej górze.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:6 |
我らの神ヱホバ、ホレブにて我らに告て言たまへり汝らはこの山に居こと日すでに久し
|
Deut
|
GerElb18
|
1:6 |
Jehova, unser Gott, redete zu uns am Horeb und sprach: Lange genug seid ihr an diesem Berge geblieben;
|