Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 1:5  On the east side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut NHEBJE 1:5  Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut SPE 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying
Deut ABP 1:5  On the other side of the Jordan, in the land of Moab, Moses began to make clear this law, saying,
Deut NHEBME 1:5  Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut Rotherha 1:5  over the Jordan, in the land of Moab, did Moses take in hand to expound this law, saying:—
Deut LEB 1:5  On the other side of the Jordan in the land of Moab Moses began to explain this law, ⌞saying⌟:
Deut RNKJV 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut Jubilee2 1:5  on this side of the Jordan, in the land of Moab, Moses resolved to declare this law, saying,
Deut Webster 1:5  On the east side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut Darby 1:5  On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying,
Deut ASV 1:5  Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut LITV 1:5  beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
Deut Geneva15 1:5  On this side Iorden in the lande of Moab began Moses to declare this lawe, saying,
Deut CPDV 1:5  across the Jordan in the land of Moab. And so, Moses began to explain the law, and to say:
Deut BBE 1:5  On the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying,
Deut DRC 1:5  Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say:
Deut GodsWord 1:5  The Israelites were east of the Jordan River in Moab when Moses began to review God's teachings. This is what he said:
Deut JPS 1:5  beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses upon him to expound this law, saying:
Deut KJVPCE 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut NETfree 1:5  So it was in the Transjordan, in Moab, that Moses began to deliver these words:
Deut AB 1:5  Beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
Deut AFV2020 1:5  Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
Deut NHEB 1:5  Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut NETtext 1:5  So it was in the Transjordan, in Moab, that Moses began to deliver these words:
Deut UKJV 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut KJV 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut KJVA 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut AKJV 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut RLT 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut MKJV 1:5  beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
Deut YLT 1:5  beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying:
Deut ACV 1:5  Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
Deut VulgSist 1:5  trans Iordanem in Terra Moab. Coepitque Moyses explanare legem, et dicere:
Deut VulgCont 1:5  trans Iordanem in Terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere:
Deut Vulgate 1:5  trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere
Deut VulgHetz 1:5  trans Iordanem in Terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere:
Deut VulgClem 1:5  trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere :
Deut CzeBKR 1:5  Před Jordánem, v zemi Moábské, počal Mojžíš vysvětlovati zákona tohoto, řka:
Deut CzeB21 1:5  začal Mojžíš v moábské zemi v Zajordání vysvětlovat tento Zákon. Řekl:
Deut CzeCEP 1:5  V Zajordání v moábské zemi začal Mojžíš vysvětlovat tento zákon:
Deut CzeCSP 1:5  Za Jordánem, v moábské zemi, začal Mojžíš vysvětlovat tento zákon:
Deut PorBLivr 1:5  Desta parte do Jordão, em terra de Moabe, resolveu Moisés declarar esta lei, dizendo:
Deut Mg1865 1:5  Tany an-dafin’ i Jordana, dia tany amin’ ny tany Moaba, no nanombohan’ i Mosesy nanazava izao lalàna izao hoe:
Deut FinPR 1:5  Tuolla puolella Jordanin, Mooabin maassa, Mooses alkoi selittää tätä lakia, sanoen:
Deut FinRK 1:5  Jordanin itäpuolella, Mooabin maassa, Mooses alkoi selittää tätä opetusta. Hän sanoi:
Deut ChiSB 1:5  梅瑟在約但河東岸摩阿布地方開始宣講這法律說:「
Deut CopSahBi 1:5  ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
Deut ChiUns 1:5  摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
Deut BulVeren 1:5  Отсам Йордан, в моавската земя, Мойсей започна да обяснява този закон и каза:
Deut AraSVD 1:5  فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، فِي أَرْضِ مُوآبَ، ٱبْتَدَأَ مُوسَى يَشْرَحُ هَذِهِ ٱلشَّرِيعَةَ قَائِلًا:
Deut SPDSS 1:5  . . . . . מושה . . . . .
Deut Esperant 1:5  transe de Jordan, en la lando de Moab, Moseo komencis klarigi ĉi tiun instruon, kaj diris:
Deut ThaiKJV 1:5  โมเสสได้เริ่มอธิบายพระราชบัญญัตินี้ที่ในแผ่นดินโมอับฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ว่า
Deut OSHB 1:5  בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
Deut SPMT 1:5  בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר
Deut BurJudso 1:5  ပဌမနေ့ရက်၌ မောဘပြည်၊ ယော်ဒန် မြစ်နားမှာ ထာဝရဘုရား မှာထားသော် မူနှင့်သမျှ အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့အား ဆင့်ဆို၍ ဟောပြောသော တရားစကားဟူမူ ကား၊
Deut FarTPV 1:5  در آن سوی رود اردن در سرزمین موآب، موسی به شرح قوانین خداوند پرداخت. او گفت:
Deut UrduGeoR 1:5  Wahāṅ, Dariyā-e-Yardan ke mashriqī kināre par jo Moāb ke ilāqe meṅ thā Mūsā Allāh kī sharīat kī tashrīh karne lagā. Us ne kahā,
Deut SweFolk 1:5  På andra sidan Jordan i Moabs land började Mose förklara denna undervisning. Han sade:
Deut GerSch 1:5  Diesseits des Jordan, im Lande der Moabiter, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, und er sprach:
Deut TagAngBi 1:5  Sa dako roon ng Jordan, sa lupain ng Moab, pinasimulan ni Moises na ipinahayag ang kautusang ito, na sinasabi,
Deut FinSTLK2 1:5  Tuolla puolella Jordanin Mooabin maassa Mooses alkoi selittää tätä lakia sanoen:
Deut Dari 1:5  بعد از آنکه موسی سیحون، پادشاه اموریان را که در حِشبون حکومت می کرد و عوج، پادشاه باشان را که در عَشتاروت بود، در اَدرَعی شکست داد، این هدایات را که خداوند به او ارشاد فرموده بود به قوم اسرائیل ابلاغ نموده
Deut SomKQA 1:5  Oo meeshaas ee Webi Urdun ka shishaysa oo ku taal dalka reer Moo'aab ayaa Muuse ka bilaabay inuu caddeeyo sharcigan, oo wuxuu yidhi,
Deut NorSMB 1:5  Austanfor Jordan, i Moablandet, var det Moses tok til med å lesa upp desse loverne. Han sagde:
Deut Alb 1:5  Matanë Jordanit, në vendin e Moabit, Moisiu filloi ta shpjegojë këtë ligj, duke thënë:
Deut KorHKJV 1:5  모세가 요르단 이편의 모압 땅에서 이 율법을 밝히 알리기 시작하여 이르되,
Deut SrKDIjek 1:5  С ону страну Јордана у земљи Моавској поче Мојсије казивати овај закон говорећи:
Deut Wycliffe 1:5  And Moyses bigan to declare the lawe, and to seie,
Deut Mal1910 1:5  യോൎദ്ദാന്നക്കരെ മോവാബ് ദേശത്തുവെച്ചു മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണം വിവരിച്ചുതുടങ്ങിയതു എങ്ങനെയെന്നാൽ:
Deut KorRV 1:5  모세가 요단 저편 모압 땅에서 이 율법 설명하기를 시작하였더라 일렀으되
Deut Azeri 1:5  اوردون چايينين شرق طرفئنده يِرلَشَن موآب تورپاغيندا، موسا بو قانوني تشرئح اتمه‌يه باشلادي.
Deut SweKarlX 1:5  På hinsidon Jordan, i de Moabiters lande, begynte Mose utlägga denna lagen, och sade:
Deut KLV 1:5  Beyond the Jordan, Daq the puH vo' Moab, taghta' Moses Daq declare vam chut, ja'ta',
Deut ItaDio 1:5  Di qua dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè imprese a dichiarar questa Legge dicendo:
Deut RusSynod 1:5  за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:
Deut CSlEliza 1:5  об ону страну Иордана в земли Моавли, нача Моисей изясняти закон сей, глаголя:
Deut ABPGRK 1:5  εν τω πέραν του Ιορδάνου εν γη Μωάβ ήρξατο Μωυσής διασαφήσαι τον νόμον τούτον λέγων
Deut FreBBB 1:5  De l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :
Deut LinVB 1:5  O ngambo ya Yordane, o mokili mwa Moab Moze akani kopesa ba­ngo Mobeko moye. Alobi :
Deut HunIMIT 1:5  A Jordánon innen; Móáb országában kezdte Mózes magyarázni ezt a tant, mondván:
Deut ChiUnL 1:5  在約但東摩押地、始宣此律、曰、
Deut VietNVB 1:5  Khi đang ở trong lãnh thổ Mô-áp, về phía đông sông Giô-đanh, Môi-se dẫn giải kinh luật của Đức Chúa Trời; ông nói:
Deut LXX 1:5  ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
Deut CebPinad 1:5  Sa unahan sa Jordan sa yuta sa Moab, misugod si Moises sa pagpahayag niini nga Kasugoan, nga nagaingon:
Deut RomCor 1:5  Dincoace de Iordan, în ţara Moabului, Moise a început să lămurească legea aceasta şi a zis:
Deut Pohnpeia 1:5  Eri, ni aramas ako ar mihmi palimesehn Sordan nanpwungen mehn Mohap, Moses tapihada kawehwe sapwellimen Koht kosonned akan oh sapwellime padahk kan. E ketihtihki,
Deut HunUj 1:5  Így kezdte Mózes magyarázni ezt a törvényt a Jordánon túl, Móáb földjén:
Deut GerZurch 1:5  Jenseits des Jordan, im Lande Moab, hob Mose an, diese Weisung darzulegen:
Deut GerTafel 1:5  Jenseits des Jordans im Lande Moab begann Mose dieses Gesetz zu erklären und sprach:
Deut RusMakar 1:5  за Іорданомъ, въ землј Моавитской, началъ Моисей изъяснять законъ сей, и сказалъ:
Deut PorAR 1:5  Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
Deut DutSVVA 1:5  Aan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende:
Deut FarOPV 1:5  به آن طرف اردن درزمین موآب، موسی به بیان کردن این شریعت شروع کرده، گفت: دستور ترک حوریب
Deut Ndebele 1:5  Nganeno kweJordani, elizweni lakoMowabi, uMozisi waqala ukuchasisa lumlayo esithi:
Deut PorBLivr 1:5  Desta parte do Jordão, em terra de Moabe, resolveu Moisés declarar esta lei, dizendo:
Deut Norsk 1:5  På hin side Jordan, i Moabs land, tok Moses sig fore å utlegge denne lov og sa:
Deut SloChras 1:5  Onostran Jordana, v deželi Moabovi, je začel Mojzes razlagati ta zakon, rekoč:
Deut Northern 1:5  İordan çayının şərq tərəfində yerləşən Moav torpağında Musa bu Qanunu izah etməyə başladı.
Deut GerElb19 1:5  Diesseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach:
Deut LvGluck8 1:5  Viņpus Jardānes, Moaba zemē, Mozus sāka šo bauslību izskaidrot sacīdams:
Deut PorAlmei 1:5  D'áquem do Jordão, na terra de Moab, começou Moysés a declarar esta lei, dizendo:
Deut ChiUn 1:5  摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
Deut SweKarlX 1:5  På hinsidon Jordan, i de Moabiters lande, begynte Mose utlägga denna lagen, och sade:
Deut SPVar 1:5  בעבר הירדן בארץ מואב הואל משה באר את התורה הזאת לאמר
Deut FreKhan 1:5  en deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit en devoir d’exposer cette doctrine, et il dit:
Deut FrePGR 1:5  Au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette Loi en ces termes :
Deut PorCap 1:5  *do outro lado do Jordão, no país de Moab, Moisés começou a expor esta Lei:
Deut JapKougo 1:5  すなわちモーセはヨルダンの向こうのモアブの地で、みずから、この律法の説明に当った、そして言った、
Deut GerTextb 1:5  Jenseits des Jordan im Lande Moab unternahm es Mose, in folgender Unterweisung das Gesetz zu erläutern, indem er sprach:
Deut Kapingam 1:5  Moses ga-daamada ga-haga-donudonu nnaganoho a God ang-gi nia daangada, i nadau madagoaa nogo noho i-di baahi gi-dua Jordan, i-lodo tenua go Moab. Mee e-helekai,
Deut SpaPlate 1:5  Allende el Jordán, en la tierra de Moab, comenzó Moisés explicando esta Ley, diciendo:
Deut WLC 1:5  בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
Deut LtKBB 1:5  šioje Jordano pusėje, Moabo žemėje, Mozė pradėjo aiškinti įstatymą:
Deut Bela 1:5  за Ярданам, у зямлі Маавіцкай, пачаў Майсей тлумачыць закон гэты і сказаў:
Deut GerBoLut 1:5  Jenseit des Jordans im Lande der Moabiter fing an Mose auszulegen dies Gesetz, und sprach:
Deut FinPR92 1:5  Moabin maassa, Jordanin itäpuolella, Mooses alkoi opettaa tätä lakia. Näin Mooses puhui:
Deut SpaRV186 1:5  De esta parte del Jordán en tierra de Moab quiso Moisés declarar esta ley, diciendo:
Deut NlCanisi 1:5  ging Moses er toe over in het Overjordaanse, in het land van Moab, de volgende wet af te kondigen. Hij sprak:
Deut GerNeUe 1:5  Dort im Land Moab, jenseits des Jordan, begann Mose das Gesetz auszulegen. Er sagte:
Deut UrduGeo 1:5  وہاں، دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر جو موآب کے علاقے میں تھا موسیٰ اللہ کی شریعت کی تشریح کرنے لگا۔ اُس نے کہا،
Deut AraNAV 1:5  وَابْتَدَأَ مُوسَى فِي أَرْضِ مُوآبَ شَرْقِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ يَشْرَحُ الشَّرِيعَةَ قَائِلاً:
Deut ChiNCVs 1:5  摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
Deut ItaRive 1:5  Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, dicendo:
Deut Afr1953 1:5  Oos van die Jordaan in die land Moab het Moses onderneem om hierdie wet te verklaar deur te sê:
Deut RusSynod 1:5  за Иорданом, в земле моавитской, начал Моисей изъяснять закон этот и сказал:
Deut UrduGeoD 1:5  वहाँ, दरियाए-यरदन के मशरिक़ी किनारे पर जो मोआब के इलाक़े में था मूसा अल्लाह की शरीअत की तशरीह करने लगा। उसने कहा,
Deut TurNTB 1:5  Musa Şeria Irmağı'nın doğu yakasındaki Moav topraklarında bu yasayı şöyle açıklamaya başladı:
Deut DutSVV 1:5  Aan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende:
Deut HunKNB 1:5  A Jordánon túl Moáb földjén kezdte el Mózes kifejteni a törvényt ezekkel a szavakkal:
Deut Maori 1:5  I timata a Mohi i tenei taha o Horano, i te whenua o Moapa, te kauwhau i tenei ture: i mea ia,
Deut HunKar 1:5  A Jordánon túl, a Moáb földén, kezdé Mózes magyarázni ezt a törvényt, mondván:
Deut Viet 1:5  Tại bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Mô-áp, Môi-se khởi giảng giải luật pháp nầy mà rằng:
Deut Kekchi 1:5  Laj Moisés quia̱tinac riqˈuineb laj Israel nak cuanqueb chire li nimaˈ Jordán saˈ li este saˈ lix naˈajeb laj Moab ut quixye reheb cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab.
Deut Swe1917 1:5  På andra sidan Jordan. i Moabs land, begynte Mose denna lagutläggning och sade:
Deut SP 1:5  בעבר הירדן בארץ מואב הואל משה באר את התורה הזאת לאמר
Deut CroSaric 1:5  dakle s onu stranu Jordana, u zemlji moapskoj, poče Mojsije razlagati ovaj Zakon. Govoraše on:
Deut VieLCCMN 1:5  Sau đó, ở bên kia sông Gio-đan, trong đất Mô-áp, ông Mô-sê bắt đầu trình bày luật sau đây. Ông nói :
Deut FreBDM17 1:5  Moïse donc commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant :
Deut FreLXX 1:5  Dans la contrée au delà du Jourdain, en la terre de Moab, Moïse commença d'expliquer la loi de Dieu, disant :
Deut Aleppo 1:5  בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר
Deut MapM 1:5  בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
Deut HebModer 1:5  בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר׃
Deut Kaz 1:5  Енді халық Иорданның шығыс жағындағы Моаб еліне тоқтаған кезде Мұса оларға мына тәлімін түсіндіріп айта бастады:
Deut FreJND 1:5  En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :
Deut GerGruen 1:5  Jenseits des Jordans im Lande Moab begann Moses diese Lehre zu erläutern.
Deut SloKJV 1:5  na tej strani Jordana, v moábski deželi, je Mojzes pričel oznanjati to postavo, rekoč:
Deut Haitian 1:5  Se antan pèp la te lòt bò larivyè Jouden, nan peyi Moab la, Moyiz tanmen esplike yo tou sa Seyè a te di. Li di yo konsa:
Deut FinBibli 1:5  Tällä puolella Jordania, Moabin maalla, rupesi Moses selittämään tätä lakia ja sanoi:
Deut Geez 1:5  ወአኀዘ ፡ ሙሴ ፡ ይንግር ፡ ዘንተ ፡ ሕገ ፡ ወይቤ ።
Deut SpaRV 1:5  De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:
Deut WelBeibl 1:5  Yr ochr draw i afon Iorddonen, ar dir Moab, dyma Moses yn mynd ati i esbonio cyfarwyddiadau Duw iddyn nhw:
Deut GerMenge 1:5  Jenseits des Jordans, im Lande der Moabiter, unternahm es Mose, die folgende Unterweisung vorzutragen:
Deut GreVamva 1:5  εντεύθεν του Ιορδάνου εν τη γη Μωάβ ήρχισεν ο Μωϋσής να διασαφή τον νόμον τούτον, λέγων,
Deut UkrOgien 1:5  На тім боці Йорда́ну в моавському кра́ї став Мойсей виясняти Зако́на, говорячи:
Deut FreCramp 1:5  De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant :
Deut SrKDEkav 1:5  С оне стране Јордана у земљи моавској поче Мојсије казивати овај закон говорећи:
Deut PolUGdan 1:5  Po tej stronie Jordanu, w ziemi Moabu, Mojżesz zaczął objaśniać to prawo:
Deut FreSegon 1:5  De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:
Deut SpaRV190 1:5  De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:
Deut HunRUF 1:5  Így kezdte Mózes magyarázni ezt a törvényt a Jordánon túl, Móáb földjén:
Deut DaOT1931 1:5  Hinsides Jordan i Moabs Land tog Moses sig for at fremsætte følgende Lovudlægning:
Deut TpiKJPB 1:5  Long dispela sait bilong riva Jordan, long graun bilong Moap, Moses i stat long tokaut long dispela lo, na em i tok,
Deut DaOT1871 1:5  Paa hin Side Jordanen i Moabiternes Land begyndte Mose at udlægge denne Lov og sagde:
Deut FreVulgG 1:5  les Israélites étant au deçà (au-delà) du Jourdain, dans le pays de Moab. Et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire :
Deut PolGdans 1:5  Przed Jordanem w ziemi Moabskiej począł Mojżesz wykładać ten zakon, mówiąc:
Deut JapBungo 1:5  即ちモーセ、ヨルダンの此旁なるモアブの地においてこの律法を解明すことを爲し始めたり曰く
Deut GerElb18 1:5  Diesseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach: