Deut
|
RWebster
|
1:5 |
On the east side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:5 |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
SPE
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying
|
Deut
|
ABP
|
1:5 |
On the other side of the Jordan, in the land of Moab, Moses began to make clear this law, saying,
|
Deut
|
NHEBME
|
1:5 |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
Rotherha
|
1:5 |
over the Jordan, in the land of Moab, did Moses take in hand to expound this law, saying:—
|
Deut
|
LEB
|
1:5 |
On the other side of the Jordan in the land of Moab Moses began to explain this law, ⌞saying⌟:
|
Deut
|
RNKJV
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:5 |
on this side of the Jordan, in the land of Moab, Moses resolved to declare this law, saying,
|
Deut
|
Webster
|
1:5 |
On the east side of Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
Darby
|
1:5 |
On this side the Jordan, in the land of Moab, began Moses to unfold this law, saying,
|
Deut
|
ASV
|
1:5 |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
LITV
|
1:5 |
beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
|
Deut
|
Geneva15
|
1:5 |
On this side Iorden in the lande of Moab began Moses to declare this lawe, saying,
|
Deut
|
CPDV
|
1:5 |
across the Jordan in the land of Moab. And so, Moses began to explain the law, and to say:
|
Deut
|
BBE
|
1:5 |
On the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying,
|
Deut
|
DRC
|
1:5 |
Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say:
|
Deut
|
GodsWord
|
1:5 |
The Israelites were east of the Jordan River in Moab when Moses began to review God's teachings. This is what he said:
|
Deut
|
JPS
|
1:5 |
beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses upon him to expound this law, saying:
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
NETfree
|
1:5 |
So it was in the Transjordan, in Moab, that Moses began to deliver these words:
|
Deut
|
AB
|
1:5 |
Beyond the Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
|
Deut
|
AFV2020
|
1:5 |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
|
Deut
|
NHEB
|
1:5 |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
NETtext
|
1:5 |
So it was in the Transjordan, in Moab, that Moses began to deliver these words:
|
Deut
|
UKJV
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
KJV
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
KJVA
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
AKJV
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
RLT
|
1:5 |
On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
|
Deut
|
MKJV
|
1:5 |
beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying,
|
Deut
|
YLT
|
1:5 |
beyond the Jordan, in the land of Moab, hath Moses begun to explain this law, saying:
|
Deut
|
ACV
|
1:5 |
Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:5 |
Desta parte do Jordão, em terra de Moabe, resolveu Moisés declarar esta lei, dizendo:
|
Deut
|
Mg1865
|
1:5 |
Tany an-dafin’ i Jordana, dia tany amin’ ny tany Moaba, no nanombohan’ i Mosesy nanazava izao lalàna izao hoe:
|
Deut
|
FinPR
|
1:5 |
Tuolla puolella Jordanin, Mooabin maassa, Mooses alkoi selittää tätä lakia, sanoen:
|
Deut
|
FinRK
|
1:5 |
Jordanin itäpuolella, Mooabin maassa, Mooses alkoi selittää tätä opetusta. Hän sanoi:
|
Deut
|
ChiSB
|
1:5 |
梅瑟在約但河東岸摩阿布地方開始宣講這法律說:「
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:5 |
ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:5 |
摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
|
Deut
|
BulVeren
|
1:5 |
Отсам Йордан, в моавската земя, Мойсей започна да обяснява този закон и каза:
|
Deut
|
AraSVD
|
1:5 |
فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، فِي أَرْضِ مُوآبَ، ٱبْتَدَأَ مُوسَى يَشْرَحُ هَذِهِ ٱلشَّرِيعَةَ قَائِلًا:
|
Deut
|
SPDSS
|
1:5 |
. . . . . מושה . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:5 |
transe de Jordan, en la lando de Moab, Moseo komencis klarigi ĉi tiun instruon, kaj diris:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:5 |
โมเสสได้เริ่มอธิบายพระราชบัญญัตินี้ที่ในแผ่นดินโมอับฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้ว่า
|
Deut
|
OSHB
|
1:5 |
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:5 |
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר
|
Deut
|
BurJudso
|
1:5 |
ပဌမနေ့ရက်၌ မောဘပြည်၊ ယော်ဒန် မြစ်နားမှာ ထာဝရဘုရား မှာထားသော် မူနှင့်သမျှ အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့အား ဆင့်ဆို၍ ဟောပြောသော တရားစကားဟူမူ ကား၊
|
Deut
|
FarTPV
|
1:5 |
در آن سوی رود اردن در سرزمین موآب، موسی به شرح قوانین خداوند پرداخت. او گفت:
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Wahāṅ, Dariyā-e-Yardan ke mashriqī kināre par jo Moāb ke ilāqe meṅ thā Mūsā Allāh kī sharīat kī tashrīh karne lagā. Us ne kahā,
|
Deut
|
SweFolk
|
1:5 |
På andra sidan Jordan i Moabs land började Mose förklara denna undervisning. Han sade:
|
Deut
|
GerSch
|
1:5 |
Diesseits des Jordan, im Lande der Moabiter, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, und er sprach:
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:5 |
Sa dako roon ng Jordan, sa lupain ng Moab, pinasimulan ni Moises na ipinahayag ang kautusang ito, na sinasabi,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Tuolla puolella Jordanin Mooabin maassa Mooses alkoi selittää tätä lakia sanoen:
|
Deut
|
Dari
|
1:5 |
بعد از آنکه موسی سیحون، پادشاه اموریان را که در حِشبون حکومت می کرد و عوج، پادشاه باشان را که در عَشتاروت بود، در اَدرَعی شکست داد، این هدایات را که خداوند به او ارشاد فرموده بود به قوم اسرائیل ابلاغ نموده
|
Deut
|
SomKQA
|
1:5 |
Oo meeshaas ee Webi Urdun ka shishaysa oo ku taal dalka reer Moo'aab ayaa Muuse ka bilaabay inuu caddeeyo sharcigan, oo wuxuu yidhi,
|
Deut
|
NorSMB
|
1:5 |
Austanfor Jordan, i Moablandet, var det Moses tok til med å lesa upp desse loverne. Han sagde:
|
Deut
|
Alb
|
1:5 |
Matanë Jordanit, në vendin e Moabit, Moisiu filloi ta shpjegojë këtë ligj, duke thënë:
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:5 |
모세가 요르단 이편의 모압 땅에서 이 율법을 밝히 알리기 시작하여 이르되,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:5 |
С ону страну Јордана у земљи Моавској поче Мојсије казивати овај закон говорећи:
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:5 |
And Moyses bigan to declare the lawe, and to seie,
|
Deut
|
Mal1910
|
1:5 |
യോൎദ്ദാന്നക്കരെ മോവാബ് ദേശത്തുവെച്ചു മോശെ ഈ ന്യായപ്രമാണം വിവരിച്ചുതുടങ്ങിയതു എങ്ങനെയെന്നാൽ:
|
Deut
|
KorRV
|
1:5 |
모세가 요단 저편 모압 땅에서 이 율법 설명하기를 시작하였더라 일렀으되
|
Deut
|
Azeri
|
1:5 |
اوردون چايينين شرق طرفئنده يِرلَشَن موآب تورپاغيندا، موسا بو قانوني تشرئح اتمهيه باشلادي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:5 |
På hinsidon Jordan, i de Moabiters lande, begynte Mose utlägga denna lagen, och sade:
|
Deut
|
KLV
|
1:5 |
Beyond the Jordan, Daq the puH vo' Moab, taghta' Moses Daq declare vam chut, ja'ta',
|
Deut
|
ItaDio
|
1:5 |
Di qua dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè imprese a dichiarar questa Legge dicendo:
|
Deut
|
RusSynod
|
1:5 |
за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:5 |
об ону страну Иордана в земли Моавли, нача Моисей изясняти закон сей, глаголя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:5 |
εν τω πέραν του Ιορδάνου εν γη Μωάβ ήρξατο Μωυσής διασαφήσαι τον νόμον τούτον λέγων
|
Deut
|
FreBBB
|
1:5 |
De l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :
|
Deut
|
LinVB
|
1:5 |
O ngambo ya Yordane, o mokili mwa Moab Moze akani kopesa bango Mobeko moye. Alobi :
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:5 |
A Jordánon innen; Móáb országában kezdte Mózes magyarázni ezt a tant, mondván:
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:5 |
在約但東摩押地、始宣此律、曰、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:5 |
Khi đang ở trong lãnh thổ Mô-áp, về phía đông sông Giô-đanh, Môi-se dẫn giải kinh luật của Đức Chúa Trời; ông nói:
|
Deut
|
LXX
|
1:5 |
ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόμον τοῦτον λέγων
|
Deut
|
CebPinad
|
1:5 |
Sa unahan sa Jordan sa yuta sa Moab, misugod si Moises sa pagpahayag niini nga Kasugoan, nga nagaingon:
|
Deut
|
RomCor
|
1:5 |
Dincoace de Iordan, în ţara Moabului, Moise a început să lămurească legea aceasta şi a zis:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri, ni aramas ako ar mihmi palimesehn Sordan nanpwungen mehn Mohap, Moses tapihada kawehwe sapwellimen Koht kosonned akan oh sapwellime padahk kan. E ketihtihki,
|
Deut
|
HunUj
|
1:5 |
Így kezdte Mózes magyarázni ezt a törvényt a Jordánon túl, Móáb földjén:
|
Deut
|
GerZurch
|
1:5 |
Jenseits des Jordan, im Lande Moab, hob Mose an, diese Weisung darzulegen:
|
Deut
|
GerTafel
|
1:5 |
Jenseits des Jordans im Lande Moab begann Mose dieses Gesetz zu erklären und sprach:
|
Deut
|
RusMakar
|
1:5 |
за Іорданомъ, въ землј Моавитской, началъ Моисей изъяснять законъ сей, и сказалъ:
|
Deut
|
PorAR
|
1:5 |
Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:5 |
Aan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende:
|
Deut
|
FarOPV
|
1:5 |
به آن طرف اردن درزمین موآب، موسی به بیان کردن این شریعت شروع کرده، گفت: دستور ترک حوریب
|
Deut
|
Ndebele
|
1:5 |
Nganeno kweJordani, elizweni lakoMowabi, uMozisi waqala ukuchasisa lumlayo esithi:
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:5 |
Desta parte do Jordão, em terra de Moabe, resolveu Moisés declarar esta lei, dizendo:
|
Deut
|
Norsk
|
1:5 |
På hin side Jordan, i Moabs land, tok Moses sig fore å utlegge denne lov og sa:
|
Deut
|
SloChras
|
1:5 |
Onostran Jordana, v deželi Moabovi, je začel Mojzes razlagati ta zakon, rekoč:
|
Deut
|
Northern
|
1:5 |
İordan çayının şərq tərəfində yerləşən Moav torpağında Musa bu Qanunu izah etməyə başladı.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:5 |
Diesseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach:
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:5 |
Viņpus Jardānes, Moaba zemē, Mozus sāka šo bauslību izskaidrot sacīdams:
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:5 |
D'áquem do Jordão, na terra de Moab, começou Moysés a declarar esta lei, dizendo:
|
Deut
|
ChiUn
|
1:5 |
摩西在約旦河東的摩押地講律法說:
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:5 |
På hinsidon Jordan, i de Moabiters lande, begynte Mose utlägga denna lagen, och sade:
|
Deut
|
SPVar
|
1:5 |
בעבר הירדן בארץ מואב הואל משה באר את התורה הזאת לאמר
|
Deut
|
FreKhan
|
1:5 |
en deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse se mit en devoir d’exposer cette doctrine, et il dit:
|
Deut
|
FrePGR
|
1:5 |
Au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette Loi en ces termes :
|
Deut
|
PorCap
|
1:5 |
*do outro lado do Jordão, no país de Moab, Moisés começou a expor esta Lei:
|
Deut
|
JapKougo
|
1:5 |
すなわちモーセはヨルダンの向こうのモアブの地で、みずから、この律法の説明に当った、そして言った、
|
Deut
|
GerTextb
|
1:5 |
Jenseits des Jordan im Lande Moab unternahm es Mose, in folgender Unterweisung das Gesetz zu erläutern, indem er sprach:
|
Deut
|
Kapingam
|
1:5 |
Moses ga-daamada ga-haga-donudonu nnaganoho a God ang-gi nia daangada, i nadau madagoaa nogo noho i-di baahi gi-dua Jordan, i-lodo tenua go Moab. Mee e-helekai,
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:5 |
Allende el Jordán, en la tierra de Moab, comenzó Moisés explicando esta Ley, diciendo:
|
Deut
|
WLC
|
1:5 |
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:5 |
šioje Jordano pusėje, Moabo žemėje, Mozė pradėjo aiškinti įstatymą:
|
Deut
|
Bela
|
1:5 |
за Ярданам, у зямлі Маавіцкай, пачаў Майсей тлумачыць закон гэты і сказаў:
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:5 |
Jenseit des Jordans im Lande der Moabiter fing an Mose auszulegen dies Gesetz, und sprach:
|
Deut
|
FinPR92
|
1:5 |
Moabin maassa, Jordanin itäpuolella, Mooses alkoi opettaa tätä lakia. Näin Mooses puhui:
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:5 |
De esta parte del Jordán en tierra de Moab quiso Moisés declarar esta ley, diciendo:
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:5 |
ging Moses er toe over in het Overjordaanse, in het land van Moab, de volgende wet af te kondigen. Hij sprak:
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:5 |
Dort im Land Moab, jenseits des Jordan, begann Mose das Gesetz auszulegen. Er sagte:
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:5 |
وہاں، دریائے یردن کے مشرقی کنارے پر جو موآب کے علاقے میں تھا موسیٰ اللہ کی شریعت کی تشریح کرنے لگا۔ اُس نے کہا،
|
Deut
|
AraNAV
|
1:5 |
وَابْتَدَأَ مُوسَى فِي أَرْضِ مُوآبَ شَرْقِيَّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ يَشْرَحُ الشَّرِيعَةَ قَائِلاً:
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:5 |
摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
|
Deut
|
ItaRive
|
1:5 |
Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, dicendo:
|
Deut
|
Afr1953
|
1:5 |
Oos van die Jordaan in die land Moab het Moses onderneem om hierdie wet te verklaar deur te sê:
|
Deut
|
RusSynod
|
1:5 |
за Иорданом, в земле моавитской, начал Моисей изъяснять закон этот и сказал:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:5 |
वहाँ, दरियाए-यरदन के मशरिक़ी किनारे पर जो मोआब के इलाक़े में था मूसा अल्लाह की शरीअत की तशरीह करने लगा। उसने कहा,
|
Deut
|
TurNTB
|
1:5 |
Musa Şeria Irmağı'nın doğu yakasındaki Moav topraklarında bu yasayı şöyle açıklamaya başladı:
|
Deut
|
DutSVV
|
1:5 |
Aan deze zijde van de Jordaan, in het land van Moab, hief Mozes aan, deze wet uit te leggen, zeggende:
|
Deut
|
HunKNB
|
1:5 |
A Jordánon túl Moáb földjén kezdte el Mózes kifejteni a törvényt ezekkel a szavakkal:
|
Deut
|
Maori
|
1:5 |
I timata a Mohi i tenei taha o Horano, i te whenua o Moapa, te kauwhau i tenei ture: i mea ia,
|
Deut
|
HunKar
|
1:5 |
A Jordánon túl, a Moáb földén, kezdé Mózes magyarázni ezt a törvényt, mondván:
|
Deut
|
Viet
|
1:5 |
Tại bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Mô-áp, Môi-se khởi giảng giải luật pháp nầy mà rằng:
|
Deut
|
Kekchi
|
1:5 |
Laj Moisés quia̱tinac riqˈuineb laj Israel nak cuanqueb chire li nimaˈ Jordán saˈ li este saˈ lix naˈajeb laj Moab ut quixye reheb cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:5 |
På andra sidan Jordan. i Moabs land, begynte Mose denna lagutläggning och sade:
|
Deut
|
SP
|
1:5 |
בעבר הירדן בארץ מואב הואל משה באר את התורה הזאת לאמר
|
Deut
|
CroSaric
|
1:5 |
dakle s onu stranu Jordana, u zemlji moapskoj, poče Mojsije razlagati ovaj Zakon. Govoraše on:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Sau đó, ở bên kia sông Gio-đan, trong đất Mô-áp, ông Mô-sê bắt đầu trình bày luật sau đây. Ông nói :
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:5 |
Moïse donc commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant :
|
Deut
|
FreLXX
|
1:5 |
Dans la contrée au delà du Jourdain, en la terre de Moab, Moïse commença d'expliquer la loi de Dieu, disant :
|
Deut
|
Aleppo
|
1:5 |
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר
|
Deut
|
MapM
|
1:5 |
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:5 |
בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה באר את התורה הזאת לאמר׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:5 |
Енді халық Иорданның шығыс жағындағы Моаб еліне тоқтаған кезде Мұса оларға мына тәлімін түсіндіріп айта бастады:
|
Deut
|
FreJND
|
1:5 |
En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :
|
Deut
|
GerGruen
|
1:5 |
Jenseits des Jordans im Lande Moab begann Moses diese Lehre zu erläutern.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:5 |
na tej strani Jordana, v moábski deželi, je Mojzes pričel oznanjati to postavo, rekoč:
|
Deut
|
Haitian
|
1:5 |
Se antan pèp la te lòt bò larivyè Jouden, nan peyi Moab la, Moyiz tanmen esplike yo tou sa Seyè a te di. Li di yo konsa:
|
Deut
|
FinBibli
|
1:5 |
Tällä puolella Jordania, Moabin maalla, rupesi Moses selittämään tätä lakia ja sanoi:
|
Deut
|
Geez
|
1:5 |
ወአኀዘ ፡ ሙሴ ፡ ይንግር ፡ ዘንተ ፡ ሕገ ፡ ወይቤ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:5 |
De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:5 |
Yr ochr draw i afon Iorddonen, ar dir Moab, dyma Moses yn mynd ati i esbonio cyfarwyddiadau Duw iddyn nhw:
|
Deut
|
GerMenge
|
1:5 |
Jenseits des Jordans, im Lande der Moabiter, unternahm es Mose, die folgende Unterweisung vorzutragen:
|
Deut
|
GreVamva
|
1:5 |
εντεύθεν του Ιορδάνου εν τη γη Μωάβ ήρχισεν ο Μωϋσής να διασαφή τον νόμον τούτον, λέγων,
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:5 |
На тім боці Йорда́ну в моавському кра́ї став Мойсей виясняти Зако́на, говорячи:
|
Deut
|
FreCramp
|
1:5 |
De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant :
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:5 |
С оне стране Јордана у земљи моавској поче Мојсије казивати овај закон говорећи:
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:5 |
Po tej stronie Jordanu, w ziemi Moabu, Mojżesz zaczął objaśniać to prawo:
|
Deut
|
FreSegon
|
1:5 |
De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:5 |
De esta parte del Jordán, en tierra de Moab, resolvió Moisés declarar esta ley, diciendo:
|
Deut
|
HunRUF
|
1:5 |
Így kezdte Mózes magyarázni ezt a törvényt a Jordánon túl, Móáb földjén:
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:5 |
Hinsides Jordan i Moabs Land tog Moses sig for at fremsætte følgende Lovudlægning:
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long dispela sait bilong riva Jordan, long graun bilong Moap, Moses i stat long tokaut long dispela lo, na em i tok,
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:5 |
Paa hin Side Jordanen i Moabiternes Land begyndte Mose at udlægge denne Lov og sagde:
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:5 |
les Israélites étant au deçà (au-delà) du Jourdain, dans le pays de Moab. Et il commença à leur expliquer la loi, et à leur dire :
|
Deut
|
PolGdans
|
1:5 |
Przed Jordanem w ziemi Moabskiej począł Mojżesz wykładać ten zakon, mówiąc:
|
Deut
|
JapBungo
|
1:5 |
即ちモーセ、ヨルダンの此旁なるモアブの地においてこの律法を解明すことを爲し始めたり曰く
|
Deut
|
GerElb18
|
1:5 |
Diesseit des Jordan, im Lande Moab, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, indem er sprach:
|