Deut
|
RWebster
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
NHEBJE
|
1:9 |
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
SPE
|
1:9 |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
ABP
|
1:9 |
And I said to you in that time, saying, I will not be able alone to bear you,
|
Deut
|
NHEBME
|
1:9 |
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
Rotherha
|
1:9 |
So I spake unto you, at that time saying, I am unable, by myself, to carry you.
|
Deut
|
LEB
|
1:9 |
“And I spoke to them at that time, ⌞saying⌟, ‘I am not able to bear you alone.
|
Deut
|
RNKJV
|
1:9 |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
Jubilee2
|
1:9 |
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone;
|
Deut
|
Webster
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
Darby
|
1:9 |
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
|
Deut
|
ASV
|
1:9 |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
LITV
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself.
|
Deut
|
Geneva15
|
1:9 |
And I spake vnto you the same time, saying, I am not able to beare you my selfe alone:
|
Deut
|
CPDV
|
1:9 |
And I said to you, at that time:
|
Deut
|
BBE
|
1:9 |
At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself;
|
Deut
|
DRC
|
1:9 |
And I said to you at that time:
|
Deut
|
GodsWord
|
1:9 |
At that time I said to you, "I'm not able to take care of you by myself.
|
Deut
|
JPS
|
1:9 |
And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;
|
Deut
|
KJVPCE
|
1:9 |
¶ And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
NETfree
|
1:9 |
I also said to you at that time, "I am no longer able to sustain you by myself.
|
Deut
|
AB
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
|
Deut
|
AFV2020
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, 'I am not able to bear you by myself.
|
Deut
|
NHEB
|
1:9 |
I spoke to you at that time, saying, "I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
NETtext
|
1:9 |
I also said to you at that time, "I am no longer able to sustain you by myself.
|
Deut
|
UKJV
|
1:9 |
And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
KJV
|
1:9 |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
KJVA
|
1:9 |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
AKJV
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
RLT
|
1:9 |
And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
|
Deut
|
MKJV
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself.
|
Deut
|
YLT
|
1:9 |
`And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you;
|
Deut
|
ACV
|
1:9 |
And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:9 |
E eu vos falei então, dizendo: Eu não posso vos levar só:
|
Deut
|
Mg1865
|
1:9 |
Ary niteny taminareo tamin’ izany andro izany aho ka nanao hoe: Tsy zakako izaho irery ny hitondra anareo;
|
Deut
|
FinPR
|
1:9 |
Ja minä puhuin teille silloin sanoen: 'Minä en jaksa yksin kantaa teitä.
|
Deut
|
FinRK
|
1:9 |
”Siihen aikaan minä sanoin teille: ’Minä en jaksa kantaa teitä yksin.
|
Deut
|
ChiSB
|
1:9 |
那時我對你們說過:我個人無法負擔你們。
|
Deut
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛϯⲛⲁϣϥⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
1:9 |
「那时,我对你们说:『管理你们的重任,我独自担当不起。
|
Deut
|
BulVeren
|
1:9 |
И аз ви говорих в онова време и казах: Аз не мога да ви нося сам.
|
Deut
|
AraSVD
|
1:9 |
«وَكَلَّمْتُكُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَائِلًا: لَا أَقْدِرُ وَحْدِي أَنْ أَحْمِلَكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
1:9 |
ואומר . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj mi diris al vi en tiu tempo jene: Mi ne povas sola porti vin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บอกท่านทั้งหลายว่า ‘ข้าพเจ้าผู้เดียวแบกพวกท่านทั้งหลายไม่ไหว
|
Deut
|
OSHB
|
1:9 |
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
1:9 |
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם
|
Deut
|
BurJudso
|
1:9 |
ထိုအခါ သင်တို့အား ငါပြောသည်ကား၊ သင်တို့ အမှုကို ငါတယောက်တည်း မထမ်းနိုင်။
|
Deut
|
FarTPV
|
1:9 |
«در آن روزها به شما گفتم: من به تنهایی نمیتوانم مسئولیّت شما را تحمّل کنم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Us waqt maiṅ ne tum se kahā, “Maiṅ akelā tumhārī rāhnumāī karne kī zimmedārī nahīṅ uṭhā saktā.
|
Deut
|
SweFolk
|
1:9 |
På den tiden sade jag till er: ”Jag kan inte bära er ensam.
|
Deut
|
GerSch
|
1:9 |
Da sagte ich zu euch zu jener Zeit und sprach: Ich kann euch nicht allein tragen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
1:9 |
At ako'y nagsalita sa inyo nang panahong yaon na sinasabi, Hindi ko madadalang magisa kayo:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Silloin minä puhuin teille sanoen: 'Minä en jaksa yksin kantaa teitä.
|
Deut
|
Dari
|
1:9 |
موسی اضافه کرد: «در همان وقت به شما گفتم که من به تنهائی نمی توانم همه مسئولیت ها را بگردن بگیرم.
|
Deut
|
SomKQA
|
1:9 |
Oo anna markaas waan idinla hadlay oo waxaan idhi, Anigu idinma aan qaadi karo keli ahaantay.
|
Deut
|
NorSMB
|
1:9 |
Den gongen sagde eg til dykk: «Eg kann ikkje greida dykk åleine.
|
Deut
|
Alb
|
1:9 |
"Në atë kohë unë ju fola dhe ju thashë: "Unë nuk mund ta mbaj i vetëm barrën që përfaqësoni ju të tërë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
1:9 |
¶그때에 내가 너희에게 말하여 이르기를, 나는 홀로 너희를 감당할 수 없도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
1:9 |
И рекох вам онда говорећи: не могу вас носити сам.
|
Deut
|
Wycliffe
|
1:9 |
And Y seide to you in that time, Y may not aloone susteyne you, for youre Lord God hath multiplied you,
|
Deut
|
Mal1910
|
1:9 |
അക്കാലത്തു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു: എനിക്കു ഏകനായി നിങ്ങളെ വഹിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
1:9 |
그 때에 내가 너희에게 말하여 이르기를 나는 홀로 너희 짐을 질 수 없도다
|
Deut
|
Azeri
|
1:9 |
او واخت من سئزئنله دانيشيب بله ددئم: تکباشينا سئزئن يوکونوزو داشيماغا قادئر ديئلم.
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:9 |
Då sade jag till eder på samma tiden: Jag förmår icke allena utstå med eder;
|
Deut
|
KLV
|
1:9 |
jIH jatlhta' Daq SoH Daq vetlh poH, ja'ta', “ jIH 'oH ghobe' laH Daq SIQ SoH jIH'egh mob:
|
Deut
|
ItaDio
|
1:9 |
E in quel tempo io vi parlai, dicendo: Io non posso reggervi solo.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:9 |
И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
|
Deut
|
CSlEliza
|
1:9 |
И рекох к вам во время оно глаголя: не возмогу един водити вас:
|
Deut
|
ABPGRK
|
1:9 |
και είπα προς υμάς εν τω καιρώ εκείνω λέγων ου δυνήσομαι μόνος φέρειν υμάς
|
Deut
|
FreBBB
|
1:9 |
Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.
|
Deut
|
LinVB
|
1:9 |
O mokolo mona nalobaki na bino : « Nakoki komeme mokumba mwa boyangeli bino se ngai moko te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
1:9 |
És szóltam hozzátok abban az időben, mondván: Nem bírlak egymagam vinni benneteket.
|
Deut
|
ChiUnL
|
1:9 |
當時我告爾曰、我不能獨負爾任、
|
Deut
|
VietNVB
|
1:9 |
Lúc ấy tôi có nói với anh chị em rằng: Trách nhiệm hướng dẫn anh chị em là một trách nhiệm quá nặng nề, một mình tôi không thể gánh nổi.
|
Deut
|
LXX
|
1:9 |
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς
|
Deut
|
CebPinad
|
1:9 |
Ug niadtong panahona misulti ako kaninyo, nga nagaingon: Ako dili makahimo sa pagdala kaninyo nga mag-inusara.
|
Deut
|
RomCor
|
1:9 |
În vremea aceea, v-am spus: ‘Eu nu vă pot purta singur.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Moses patohwanohng aramas ako, “Nindokon atail patopatohte nin Nahna Sainai, I padahkihong kumwail me pwukoahn kahluwai kumwail me nohn toutou ong ie, I sohte kak kelehpw kahluwai kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
1:9 |
Abban az időben ezt mondtam nektek: Nem tudok egyedül gondot viselni rátok.
|
Deut
|
GerZurch
|
1:9 |
Und ich sprach damals zu euch: "Ich vermag (die Sorge für) euch nicht allein zu tragen. (a) 2Mo 18:18; 4Mo 11:12
|
Deut
|
GerTafel
|
1:9 |
Und ich sagte zu jener Zeit zu euch und sprach: Ich allein vermag euch nicht zu tragen.
|
Deut
|
RusMakar
|
1:9 |
И я сказалъ вамъ въ то время: не могу одинъ носить васъ;
|
Deut
|
PorAR
|
1:9 |
Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
|
Deut
|
DutSVVA
|
1:9 |
En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen.
|
Deut
|
FarOPV
|
1:9 |
و در آن وقت به شما متکلم شده، گفتم: «من به تنهایی نمی توانم متحمل شما باشم.
|
Deut
|
Ndebele
|
1:9 |
Njalo ngakhuluma kini ngalesosikhathi ngisithi: Kangilakulithwala ngingedwa.
|
Deut
|
PorBLivr
|
1:9 |
E eu vos falei então, dizendo: Eu não posso vos levar só:
|
Deut
|
Norsk
|
1:9 |
Dengang sa jeg til eder: Jeg makter ikke alene å bære eder.
|
Deut
|
SloChras
|
1:9 |
A jaz sem vam rekel v tistem času: Ne morem vas nositi sam.
|
Deut
|
Northern
|
1:9 |
O vaxt mən sizə belə dedim: “Təkbaşına sizin yükünüzü daşıya bilmərəm.
|
Deut
|
GerElb19
|
1:9 |
Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
1:9 |
Un tanī laikā es uz jums runāju un sacīju: es viens pats jūs nevaru panest.
|
Deut
|
PorAlmei
|
1:9 |
E no mesmo tempo eu vos fallei, dizendo: Eu não poderei levar-vos só.
|
Deut
|
ChiUn
|
1:9 |
「那時,我對你們說:『管理你們的重任,我獨自擔當不起。
|
Deut
|
SweKarlX
|
1:9 |
Då sade jag till eder på samma tiden: Jag förmår icke allena utstå med eder;
|
Deut
|
SPVar
|
1:9 |
ואמר אליכם בעת ההיא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם
|
Deut
|
FreKhan
|
1:9 |
Dans ce temps-là, je vous parlai ainsi: "Je ne puis assumer, moi seul, votre charge.
|
Deut
|
FrePGR
|
1:9 |
Et dans ce temps-là je vous dis : Je ne puis, à moi seul, être chargé de vous.
|
Deut
|
PorCap
|
1:9 |
«Nesse tempo, falei-vos assim: ‘Não posso, sozinho, tomar conta de vós.
|
Deut
|
JapKougo
|
1:9 |
あの時、わたしはあなたがたに言った、『わたしはひとりであなたがたを負うことができない。
|
Deut
|
GerTextb
|
1:9 |
Zu eben jener Zeit sagte ich zu euch: Es fällt mir zu schwer, allein für euch Sorge zu tragen.
|
Deut
|
Kapingam
|
1:9 |
Moses ga-helekai gi-nia daangada, “Tadau madagoaa nogo i-di Gonduu Sinai, gei au gu-helekai-adu gi goodou boloo, ‘Tegau dela e-dagi goodou, le e-damanaiee balua mai gi-di-au. Au e-deemee di-hai di-maa modogoau.
|
Deut
|
SpaPlate
|
1:9 |
En aquel tiempo os hablé, diciendo: ‘No puedo yo solo sobrellevaros.
|
Deut
|
WLC
|
1:9 |
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
1:9 |
Aš jums anuo metu sakiau:
|
Deut
|
Bela
|
1:9 |
І я сказаў вам у той час: не магу адзін вадзіць вас;
|
Deut
|
GerBoLut
|
1:9 |
Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen;
|
Deut
|
FinPR92
|
1:9 |
"Silloin minä sanoin teille: 'Minä en enää jaksa yksinäni johtaa teitä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
1:9 |
¶ Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo;
|
Deut
|
NlCanisi
|
1:9 |
In die tijd sprak ik tot u: Ik alleen kan de zorg voor u niet langer meer dragen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
1:9 |
Damals sagte ich zu euch: "Ich allein kann euch nicht tragen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
1:9 |
اُس وقت مَیں نے تم سے کہا، ”مَیں اکیلا تمہاری راہنمائی کرنے کی ذمہ داری نہیں اُٹھا سکتا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
1:9 |
وَقَالَ مُوسَى لِلشَّعْبِ: «لاَ أَقْدِرُ وَحْدِي أَنْ أَتَحَمَّلَ مَسْؤولِيَّتَكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
1:9 |
“那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
|
Deut
|
ItaRive
|
1:9 |
In quel tempo io vi parlai e vi dissi: "Io non posso da solo sostenere il carico del popolo.
|
Deut
|
Afr1953
|
1:9 |
En ek het met julle in dié tyd gespreek en gesê: Ek kan julle alleen nie dra nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
1:9 |
И я сказал вам в то время: „Не могу один водить вас.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
1:9 |
उस वक़्त मैंने तुमसे कहा, “मैं अकेला तुम्हारी राहनुमाई करने की ज़िम्मादारी नहीं उठा सकता।
|
Deut
|
TurNTB
|
1:9 |
“O sırada size, ‘Tek başıma yükünüzü taşıyamam’ dedim,
|
Deut
|
DutSVV
|
1:9 |
En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen.
|
Deut
|
HunKNB
|
1:9 |
Ugyanabban az időben én azt mondtam nektek:
|
Deut
|
Maori
|
1:9 |
I korero ano ahau ki a koutou i taua wa, i mea, E kore e ahei ko ahau anake hei pikau i a koutou:
|
Deut
|
HunKar
|
1:9 |
És szólottam vala néktek abban az időben, ezt mondván: Nem viselhetlek egymagam titeket;
|
Deut
|
Viet
|
1:9 |
Trong lúc đó ta có nói cùng các ngươi rằng: Một mình ta không đủ sức cai trị các ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
1:9 |
Laj Moisés quixye reheb: —Nak toj cuanquex chak saˈ li tzu̱l Sinaí la̱in quinye e̱re nak incˈaˈ chic nincuy cˈamoc be che̱ru injunes.
|
Deut
|
Swe1917
|
1:9 |
Och jag talade till eder på den tiden och sade: »Jag förmår icke ensam bära eder.
|
Deut
|
SP
|
1:9 |
ואמר אליכם בעת ההיא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם
|
Deut
|
CroSaric
|
1:9 |
Tada sam vam rekao: 'Ne mogu vas voditi sam.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Thời ấy, tôi đã nói với anh em : Một mình tôi không thể gánh vác anh em được.
|
Deut
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.
|
Deut
|
FreLXX
|
1:9 |
En ce temps-là, je vous ai parlé, disant : Je ne pourrai seul vous conduire.
|
Deut
|
Aleppo
|
1:9 |
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם
|
Deut
|
MapM
|
1:9 |
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
1:9 |
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר לא אוכל לבדי שאת אתכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
1:9 |
Сол кезде мен сендерге былай дегенмін: «Сендерді жалғыз өзім бастап алып жүре алмаймын.
|
Deut
|
FreJND
|
1:9 |
Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
|
Deut
|
GerGruen
|
1:9 |
Zu jener Zeit sprach ich zu euch: 'Ich kann für euch nicht allein sorgen.
|
Deut
|
SloKJV
|
1:9 |
Ob tistem času sem vam govoril, rekoč: ‚Nisem vas zmožen nositi sam.
|
Deut
|
Haitian
|
1:9 |
Menm lè sa a, mwen te di nou: Mwen pa kapab reskonsab nou tout pou kont mwen, chay la twòp pou mwen.
|
Deut
|
FinBibli
|
1:9 |
Ja minä puhuin teille silloin, sanoen: en minä voi yksinäni kantaa teitä.
|
Deut
|
Geez
|
1:9 |
ወእቤለክሙ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ እንዘ ፡ እብል ፡ ኢይክል ፡ ባሕቲትየ ፡ ክሂሎተክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
1:9 |
Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo:
|
Deut
|
WelBeibl
|
1:9 |
“Dyna'r adeg hefyd pan ddwedais wrthoch chi, ‘Alla i ddim gwneud hyn ar fy mhen fy hun – mae'n ormod o faich.
|
Deut
|
GerMenge
|
1:9 |
»Damals sagte ich zu euch: ›Ich allein bin nicht imstande, (die Sorge für) eure Angelegenheiten zu tragen.
|
Deut
|
GreVamva
|
1:9 |
Και είπα προς εσάς κατ' εκείνον τον καιρόν, λέγων, Δεν δύναμαι εγώ μόνος να σας βαστάζω·
|
Deut
|
UkrOgien
|
1:9 |
І сказав я того ча́су до вас, говорячи: „Не мо́жу я сам носити вас.
|
Deut
|
FreCramp
|
1:9 |
Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous porter.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
1:9 |
И рекох вам онда говорећи: Не могу вас носити сам.
|
Deut
|
PolUGdan
|
1:9 |
I powiedziałem wam w tamtym czasie: Nie mogę już sam was nosić.
|
Deut
|
FreSegon
|
1:9 |
Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
|
Deut
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo:
|
Deut
|
HunRUF
|
1:9 |
Abban az időben ezt mondtam nektek: Nem tudok egyedül gondot viselni rátok.
|
Deut
|
DaOT1931
|
1:9 |
Dengang talte jeg til eder og sagde: »Jeg kan ikke ene bære eder.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
1:9 |
¶ Na mi Moses, mi bin toktok long yupela long dispela taim, na tok, Mi yet tasol, mi no inap karim yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
1:9 |
Da talede jeg til eder paa den samme Tid og sagde: Jeg kan ikke ene bære eder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
1:9 |
Et moi en ce même temps je vous dis :
|
Deut
|
PolGdans
|
1:9 |
I rzekłem do was na on czas, mówiąc: Nie mogę sam nosić was.
|
Deut
|
JapBungo
|
1:9 |
彼時我なんぢらに語りて言り我は一人にては汝らをわが任として負ことあたはず
|
Deut
|
GerElb18
|
1:9 |
Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen.
|