Deut
|
RWebster
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
SPE
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
ABP
|
12:16 |
Except the blood you shall not eat upon the land; you shall pour it out as water.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:16 |
Howbeit, the blood, shall ye not eat,—upon the earth, shalt thou pour it out, like water.
|
Deut
|
LEB
|
12:16 |
Only the blood you must not eat, but on the ground you must pour it like water.
|
Deut
|
RNKJV
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
Webster
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
Darby
|
12:16 |
Only, ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
ASV
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
|
Deut
|
LITV
|
12:16 |
Only, you shall not eat the blood; you shall pour it as water on the earth.
|
Deut
|
Geneva15
|
12:16 |
Onely ye shall not eat the blood, but powre it vpon the earth as water.
|
Deut
|
CPDV
|
12:16 |
Only the blood you shall not eat. Instead, you shall pour it upon the ground like water.
|
Deut
|
BBE
|
12:16 |
But you may not take the blood for food, it is to be drained out on the earth like water.
|
Deut
|
DRC
|
12:16 |
Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water.
|
Deut
|
GodsWord
|
12:16 |
But never eat the blood. Pour it on the ground like water.
|
Deut
|
JPS
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
NETfree
|
12:16 |
However, you must not eat blood - pour it out on the ground like water.
|
Deut
|
AB
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the ground as water.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood. You shall pour it on the earth like water.
|
Deut
|
NHEB
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
|
Deut
|
NETtext
|
12:16 |
However, you must not eat blood - pour it out on the ground like water.
|
Deut
|
UKJV
|
12:16 |
Only all of you shall not eat the blood; all of you shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
KJV
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
KJVA
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
AKJV
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth as water.
|
Deut
|
RLT
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
|
Deut
|
MKJV
|
12:16 |
Only you shall not eat the blood. You shall pour it on the earth like water.
|
Deut
|
YLT
|
12:16 |
`Only, the blood ye do not eat--on the earth thou dost pour it as water;
|
Deut
|
ACV
|
12:16 |
Only ye shall not eat the blood. Thou shall pour it out upon the ground as water.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:16 |
Salvo que sangue não comereis; sobre a terra o derramareis como água.
|
Deut
|
Mg1865
|
12:16 |
Kanefa ny ràny no aza hanina, fa aidino amin’ ny tany toy ny rano.
|
Deut
|
FinPR
|
12:16 |
Vain verta älkää syökö, vuodattakaa se maahan niinkuin vesi.
|
Deut
|
FinRK
|
12:16 |
Ainoastaan verta ette saa syödä, vaan teidän on vuodatettava se maahan kuin vesi.
|
Deut
|
ChiSB
|
12:16 |
只有血,你們不可以吃,你應將血和水一樣潑在地上。
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲟⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:16 |
只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一样。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:16 |
Само кръвта да не ядете; да я изливате на земята като вода.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:16 |
وَأَمَّا ٱلدَّمُ فَلَا تَأْكُلْهُ. عَلَى ٱلْأَرْضِ تَسْفِكُهُ كَٱلْمَاءِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
12:16 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:16 |
Nur la sangon ne manĝu; sur la teron elverŝu ĝin, kiel akvon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:16 |
แต่ท่านทั้งหลายอย่ารับประทานเลือดสัตว์เลย ท่านจงเทลงบนพื้นดินเหมือนเทน้ำ
|
Deut
|
OSHB
|
12:16 |
רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:16 |
רק הדם לא תאכלו על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
BurJudso
|
12:16 |
သို့ရာတွင် အသွေးကိုမစားရ။ ရေကိုသွန်သကဲ့ သို့ မြေပေါ်မှာ သွန်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:16 |
امّا شما نباید خون آن را بخورید، بلکه آن را مثل آب بر زمین بریزید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Lekin ḳhūn na khānā. Use pānī kī tarah zamīn par unḍel kar zāe kar denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:16 |
Men blodet får ni inte förtära. Det ska du hälla ut på marken som vatten.
|
Deut
|
GerSch
|
12:16 |
Nur das Blut sollst du nicht essen, sondern es auf die Erde gießen wie Wasser.
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:16 |
Huwag lamang ninyong kakanin ang dugo; iyong ibubuhos sa lupa na parang tubig.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:16 |
Vain verta älkää syökö, vuodattakaa se maahan kuin vesi.
|
Deut
|
Dari
|
12:16 |
اما شما نباید خون آن را بخورید، بلکه مثل آب بر زمین بریزید.
|
Deut
|
SomKQA
|
12:16 |
Laakiinse waa inaydaan dhiigga cunin, waxaadse dhulka ugu daadisaan sida biyo oo kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:16 |
so nær som blodet; det må de ikkje eta; de skal slå det ut på marki liksom vatn.
|
Deut
|
Alb
|
12:16 |
por nuk do të hani gjakun e tyre; do ta derdhni mbi tokë siç derdhet uji.
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:16 |
오직 너희는 그 피를 먹지 말고 그것을 물같이 땅에 쏟을지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:16 |
Само крви не једите; пролијте је на земљу као воду.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:16 |
which thou schalt schede out as watir on the erthe.
|
Deut
|
Mal1910
|
12:16 |
അതു വെള്ളംപോലെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
12:16 |
오직 그 피는 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟을 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
12:16 |
آنجاق قانيني يميهجکسئنئز. اونو يره سو کئمي تؤکهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men blodet skall du icke äta; utan gjuta det på jordena såsom vatten.
|
Deut
|
KLV
|
12:16 |
neH SoH DIchDaq ghobe' Sop the 'Iw; SoH DIchDaq pour 'oH pa' Daq the tera' as bIQ.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:16 |
Sol non mangiate il sangue; spandetelo in terra, come acqua.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:16 |
только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:16 |
Токмо крове да не снесте: на землю пролиете ю, аки воду.
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:16 |
πλην το αίμα ου φάγεσθε επί την γην εκχεείτε αυτό ως ύδωρ
|
Deut
|
FreBBB
|
12:16 |
Seulement vous ne mangerez pas de sang ; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
LinVB
|
12:16 |
Kasi bokoki komele makila te ; bosopa mango o nse lokola bakosopaka mai.
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:16 |
Csak a vért ne egyétek meg, a földre öntsd azt, mint a vizet.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:16 |
惟勿食血、必傾於地、有如傾水、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:16 |
Anh chị em không được ăn huyết, nhưng phải đổ huyết ra trên đất như nước vậy.
|
Deut
|
LXX
|
12:16 |
πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ
|
Deut
|
CebPinad
|
12:16 |
Ugaling dili ka magakaon sa dugo; igayabo mo kini sa ibabaw sa yuta sama sa tubig.
|
Deut
|
RomCor
|
12:16 |
Numai sângele să nu-l mâncaţi, ci să-l vărsaţi pe pământ ca apa.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Ahpw kumwail sohte pahn tungoale ntahrail, kumwail pahn kakerediong nan pwehl duwehte pihl.
|
Deut
|
HunUj
|
12:16 |
Csak a vért nem ehetitek meg. Öntsd azt a földre, mint a vizet!
|
Deut
|
GerZurch
|
12:16 |
Nur das Blut sollst du nicht essen; auf die Erde sollst du es ausschütten wie Wasser. (a) 3Mo 3:17; 7:26; 17:12
|
Deut
|
GerTafel
|
12:16 |
Nur das Blut sollt ihr nicht essen. Auf die Erde gießet es aus, wie das Wasser.
|
Deut
|
RusMakar
|
12:16 |
Только крови не јшьте, на землю выливайте ее, какъ воду.
|
Deut
|
PorAR
|
12:16 |
tão-somente não comerás do sangue; sobre a terra o derramarás como água.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:16 |
Alleenlijk het bloed zult gijlieden niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
|
Deut
|
FarOPV
|
12:16 |
ولی خون را نخور؛ آن را مثل آب بر زمین بریز.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:16 |
Kuphela lingadli igazi; lizalichithela emhlabathini njengamanzi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:16 |
Salvo que sangue não comereis; sobre a terra o derramareis como água.
|
Deut
|
Norsk
|
12:16 |
Men blodet må I ikke ete; I skal helle det ut på jorden likesom vann.
|
Deut
|
SloChras
|
12:16 |
Samo krvi ne jejte, na zemljo jo izlijte kakor vodo.
|
Deut
|
Northern
|
12:16 |
Qanını isə yeməyin, su kimi yerə tökün.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:16 |
Nur das Blut sollt ihr nicht essen, ihr sollt es auf die Erde gießen wie Wasser. -
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:16 |
Tikai asinis jums nebūs ēst; jums tās būs izliet zemē kā ūdeni.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:16 |
Tão sómente o sangue não comereis: sobre a terra o derramareis como agua.
|
Deut
|
ChiUn
|
12:16 |
只是不可吃血,要倒在地上,如同倒水一樣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:16 |
Men blodet skall du icke äta; utan gjuta det på jordena såsom vatten.
|
Deut
|
SPVar
|
12:16 |
רק הדם לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
FreKhan
|
12:16 |
Seulement, vous n’en mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
FrePGR
|
12:16 |
seulement le sang vous ne le mangerez pas, vous le verserez sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
PorCap
|
12:16 |
*Somente não comerás o sangue; derramá-lo-ás na terra, como se fosse água.
|
Deut
|
JapKougo
|
12:16 |
ただし、その血は食べてはならない。水のようにそれを地に注がなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
12:16 |
Nur das Blut dürft ihr nicht genießen; auf die Erde mußt du es fließen lassen wie Wasser.
|
Deut
|
Kapingam
|
12:16 |
Malaa, goodou hudee geina-loo nia dodo o-nia maa, goodou duia gi-daha nia dodo gi-lodo nia gelegele be nia wai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:16 |
Pero no comáis sangre, la cual derramarás como agua sobre la tierra.
|
Deut
|
GerOffBi
|
12:16 |
Nur das Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
|
Deut
|
WLC
|
12:16 |
רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:16 |
Tačiau kraujo nevalgykite, jį išliekite žemėn kaip vandenį.
|
Deut
|
Bela
|
12:16 |
толькі крыві ня ежце: на зямлю вылівайце яе, як ваду.
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:16 |
Ohne das Blut sollst du nicht essen, sondern auf die Erde gielien, wie Wasser.
|
Deut
|
FinPR92
|
12:16 |
Ainoastaan verta ette saa syödä; se teidän on vuodatettava maahan kuin vesi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:16 |
Salvo que sangre no comeréis: sobre la tierra la derramaréis, como agua.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:16 |
Het bloed echter moogt ge niet nuttigen, maar gij moet het als water op de aarde uitstorten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:16 |
Nur das Blut dürft ihr nicht essen. Ihr müsst es wie Wasser auf die Erde fließen lassen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:16 |
لیکن خون نہ کھانا۔ اُسے پانی کی طرح زمین پر اُنڈیل کر ضائع کر دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:16 |
وَأَمَّا الدَّمُ فَلاَ تَأْكُلُوهُ، بَلِ اسْكُبُوهُ عَلَى الأَرْضِ كَمَا تَسْكُبُونَ الْمَاءَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:16 |
只有血,你们不可吃;要倒在地上,像倒水一样。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:16 |
ma non ne mangerete il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:16 |
Net die bloed mag julle nie eet nie; jy moet dit soos water op die grond uitgooi.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:16 |
только крови не ешьте: на землю выливайте ее, как воду.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:16 |
लेकिन ख़ून न खाना। उसे पानी की तरह ज़मीन पर उंडेलकर ज़ाया कर देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:16 |
Ancak kan yemeyeceksiniz. Kanı su gibi toprağa akıtacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:16 |
Alleenlijk het bloed zult gijlieden niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
|
Deut
|
HunKNB
|
12:16 |
de a vér megevése nélkül: azt a földre kell öntened, mint a vizet.
|
Deut
|
Maori
|
12:16 |
Engari ra ia kei kainga e koutou te toto; ringihia atu ki te whenua ano he wai.
|
Deut
|
HunKar
|
12:16 |
Csakhogy a vért meg ne egyétek; a földre öntsd azt, mint a vizet.
|
Deut
|
Viet
|
12:16 |
Chỉ các ngươi chớ ăn huyết; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:16 |
Caˈaj cuiˈ lix quiqˈuel li xul incˈaˈ naru te̱tzaca. Tento nak te̱hoy saˈ chˈochˈ joˈ nak nequehoy li haˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:16 |
Men blodet skolen I icke förtära I skolen gjuta ut det på jorden såsom vatten.
|
Deut
|
SP
|
12:16 |
רק הדם לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
CroSaric
|
12:16 |
Ali krvi nemojte blagovati; istočite je na zemlju kao vodu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Nhưng tiết thì anh em không được ăn ; anh (em) sẽ đổ xuống đất như đổ nước.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:16 |
Seulement vous ne mangerez point de sang ; mais vous le répandrez sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
FreLXX
|
12:16 |
Mais vous ne mangerez point le sang ; répandez-le par terre, comme de l'eau.
|
Deut
|
Aleppo
|
12:16 |
רק הדם לא תאכלו על הארץ תשפכנו כמים
|
Deut
|
MapM
|
12:16 |
רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:16 |
רק הדם לא תאכלו על הארץ תשפכנו כמים׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:16 |
Алайда оның қанын ішіп-жемеңдер, оны су іспетті жерге төгіп тастаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
12:16 |
seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
|
Deut
|
GerGruen
|
12:16 |
Nur das Blut darfst du nicht genießen. Du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser!
|
Deut
|
SloKJV
|
12:16 |
Samo krvi ne boste jedli; kakor vodo jo boste izlili na zemljo.
|
Deut
|
Haitian
|
12:16 |
Men, piga nou janm manje san yo. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo.
|
Deut
|
FinBibli
|
12:16 |
Mutta ei teidän pidä verta syömän; vaan kaataman sen maahan niinkuin veden.
|
Deut
|
Geez
|
12:16 |
ወባሕቱ ፡ ደመ ፡ ኢትብልዑ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ከዐውዎ ፡ ከመ ፡ ማይ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
12:16 |
Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:16 |
Ond rhaid i chi beidio bwyta'r gwaed – mae'r gwaed i gael ei dywallt ar lawr fel dŵr.
|
Deut
|
GerMenge
|
12:16 |
nur das Blut dürft ihr nicht genießen: auf die Erde müßt ihr es wie Wasser schütten.
|
Deut
|
GreVamva
|
12:16 |
Πλην το αίμα δεν θέλετε τρώγει· επί την γην θέλετε χύνει αυτό ως ύδωρ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:16 |
Тільки кро́ви не їстимеш, — на землю ви́ллєш її, як во́ду.
|
Deut
|
FreCramp
|
12:16 |
Mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:16 |
Само крв не једите; пролијте је на земљу као воду.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:16 |
Tylko krwi nie będziecie spożywać; wylejecie ją na ziemię jak wodę.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:16 |
Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:16 |
Salvo que sangre no comeréis; sobre la tierra la derramaréis como agua.
|
Deut
|
HunRUF
|
12:16 |
Csak a vért nem ehetitek meg. Öntsd azt a földre, mint a vizet!
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:16 |
Kun Blodet maa I ikke nyde; det skal du lade løbe ud paa Jorden som Vand.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Wanpela samting tasol, yupela i no ken kaikai blut. Yupela i mas kapsaitim dispela long graun olsem wara.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:16 |
Dog skulle I ikke æde Blodet; paa Jorden skal du udøse det som Vand.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:16 |
Abstiens-toi seulement de manger le sang, et aie soin de le répandre à terre comme de l’eau.
|
Deut
|
PolGdans
|
12:16 |
Krwi tylko jeść nie będziecie, na ziemię wylejecie ją, jako wodę.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:16 |
但しその血は食ふべからず水の如くにこれを地に灌ぐべし
|
Deut
|
GerElb18
|
12:16 |
Nur das Blut sollt ihr nicht essen, ihr sollt es auf die Erde gießen wie Wasser. -
|