Deut
|
RWebster
|
12:32 |
Whatever thing I command you, observe to do it: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:32 |
Whatever thing I command you, that you shall observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
ABP
|
12:32 |
Every word which I give charge to you today, this you shall guard to do. You shall not add unto it, nor remove from it.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:32 |
Whatever thing I command you, that you shall observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:32 |
Whatsoever be the thing which I am commanding you, the same, shall ye observe to do,—thou shalt neither add thereunto, nor take away therefrom.
|
Deut
|
LEB
|
12:32 |
All of the things that I am commanding you, ⌞you must diligently observe⌟; you shall not add to it, and you shall not take away from it.”
|
Deut
|
RNKJV
|
12:32 |
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:32 |
Keep thyself, [and] do all that I command you; thou shalt not add to it nor diminish from it.:
|
Deut
|
Webster
|
12:32 |
Whatever thing I command you, observe to do it: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
|
Deut
|
Darby
|
12:32 |
Everything that I command you, ye shall take heed to do it; thou shalt not add thereto, nor take from it.
|
Deut
|
ASV
|
12:32 |
What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
LITV
|
12:32 |
All the things that I command you, take heed to do them and you shall not add to it, nor take away from it.
|
Deut
|
Geneva15
|
12:32 |
Therefore whatsoeuer I command you, take heede you doe it: thou shalt put nothing thereto, nor take ought therefrom.
|
Deut
|
CPDV
|
12:32 |
What I command to you, this only shall you do, for the Lord. You may neither add nor subtract anything.”
|
Deut
|
BBE
|
12:32 |
You are to keep with care all the words I give you, making no addition to them and taking nothing from them.
|
Deut
|
DRC
|
12:32 |
What I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish.
|
Deut
|
GodsWord
|
12:32 |
Be sure to do everything I command you. Never add anything to it or take anything away from it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:32 |
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
NETfree
|
12:32 |
You must be careful to do everything I am commanding you. Do not add to it or subtract from it!
|
Deut
|
AB
|
12:32 |
Every word that I command you this day, you shall observe to do: you shall not add to it, nor diminish from it.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:32 |
Whatsoever thing that I command you, be careful to do it. You shall not add to it, nor take away from it."
|
Deut
|
NHEB
|
12:32 |
Whatever thing I command you, that you shall observe to do: you shall not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
NETtext
|
12:32 |
You must be careful to do everything I am commanding you. Do not add to it or subtract from it!
|
Deut
|
UKJV
|
12:32 |
Whatsoever I command you, observe to do it: you shall not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
KJV
|
12:32 |
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
KJVA
|
12:32 |
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
AKJV
|
12:32 |
What thing soever I command you, observe to do it: you shall not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
RLT
|
12:32 |
What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
|
Deut
|
MKJV
|
12:32 |
All the things I command you, be careful to do it. You shall not add to it, nor take away from it.
|
Deut
|
YLT
|
12:32 |
The whole thing which I am commanding you--it ye observe to do; thou dost not add unto it, nor diminish from it.
|
Deut
|
ACV
|
12:32 |
Whatever thing I command you, that shall ye observe to do. Thou shall not add to it, nor diminish from it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:32 |
Cuidareis de fazer tudo o que eu vos mando: não acrescentarás a isso, nem tirarás disso.
|
Deut
|
FinPR
|
12:32 |
Kaikkea, mitä minä käsken, noudattakaa tarkoin. Älkää siihen mitään lisätkö älkääkä siitä mitään ottako pois."
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:32 |
|
Deut
|
ChiUns
|
12:32 |
凡我所吩咐的,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可删减。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:32 |
Всичко, което ви заповядам, да спазвате и да вършите; да не прибавяш към него и да не отнемаш от него.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:32 |
كُلُّ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي أُوصِيكُمْ بِهِ ٱحْرِصُوا لِتَعْمَلُوهُ. لَا تَزِدْ عَلَيْهِ وَلَا تُنَقِّصْ مِنْهُ.
|
Deut
|
Esperant
|
12:32 |
Ĉion, kion mi ordonas al vi, tion observu, ke vi ĝin plenumu; ne aldonu al tio, kaj ne deprenu de tio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:32 |
ทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าบัญชาท่านไว้นั้น จงระวังที่จะกระทำตาม ท่านอย่าเพิ่มอะไรเข้าหรือตัดอะไรออกไปจากสิ่งเหล่านั้น”
|
Deut
|
BurJudso
|
12:32 |
ငါမှာထားသမျှတို့ကို ကျင့်အံ့သောငှာ စောင့် ရှောက်လော့။ ထပ်၍ မပိုရ၊ နှုတ်၍ မလျော့စေရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:32 |
«هر آنچه را که به شما فرمان دادهام، با دقّت انجام دهید؛ نه چیزی به آن بیفزایید و نه کم کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:32 |
Kalām kī jo bhī bāt maiṅ tumheṅ pesh kartā hūṅ us ke tābe rah kar us par amal karo. Na kisī bāt kā izāfā karnā, na koī bāt nikālnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:32 |
Allt som jag befaller er ska ni vara noga med att följa. Du ska inte lägga något till det och inte ta något därifrån.
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:32 |
Kung anong bagay ang iniuutos ko sa iyo, ay siya mong isasagawa: huwag mong dadagdagan, ni babawasan.
|
Deut
|
Dari
|
12:32 |
تمام اوامری را که به شما داده ام بجا آورید. نه به آن ها چیزی بیفزائید و نه چیزی را از آن ها کم کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
12:32 |
Oo wax alla wixii aan idinku amrayo waa inaad dhawrtaan oo yeeshaan, waxna ha ku darina, waxna ha ka dhimina.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:32 |
Alt det eg segjer dykk fyre, skal de gøyma i hjarta, og liva etter det; de må ingen ting leggja attåt, og ingen ting taka ifrå.
|
Deut
|
Alb
|
12:32 |
Do të kujdeseni të zbatoni në praktikë tërë gjërat që ju urdhëroj; nuk do t'u shtoni as do t'u hiqni asgjë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:32 |
내가 너희에게 명령하는 것은 무엇이든지 그것을 지켜 행하고 너는 거기에 더하거나 그것에서 빼지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:32 |
Што вам год ја заповиједам све држите и творите, нити што додајте к томе ни одузмите од тога.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:32 |
Do thou to the Lord this thing oneli which Y comaunde to thee, nethir adde thou ony thing, nether abate.
|
Deut
|
KorRV
|
12:32 |
내가 너희에게 명하는 이 모든 말을 너희는 지켜 행하고 그것에 가감하지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
12:32 |
سئزه بويوردوغوم بوتون امرلره دئقّتله عمل ادئن. اونلارا هچ نه آرتيرماييب، اونلاردان هچ نه ده اَسکئلتمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:32 |
Allt det jag bjuder eder, det skolen I hålla, så att I gören derefter. I skolen intet lägga dertill, och intet taga derifrå.
|
Deut
|
KLV
|
12:32 |
Whatever Doch jIH ra'ta'ghach mu'mey SoH, vetlh SoH DIchDaq observe Daq ta': SoH DIchDaq ghobe' chel thereto, ghobe' diminish vo' 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:32 |
Prendete guardia di far tutto ciò che io vi comando; non sopraggiugnetevi nulla e non diminuitene nulla.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:32 |
Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:32 |
Всяко слово, еже аз заповедаю тебе днесь, сие снабди творити: да не приложиши к сему, ни отимеши от него.
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:32 |
παν ρήμα ο εγώ εντέλλομαί σοι σήμερον τούτο φυλάξη ποιείν ου προσθήσεις επ΄ αυτό ουδέ αφελείς απ΄ αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
12:32 |
Toutes les choses que je vous prescris, vous les garderez pour les mettre en pratique. Tu n'y ajouteras ni n'en retrancheras rien.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:32 |
凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:32 |
Anh chị em phải lưu ý làm đúng theo mọi điều tôi truyền dạy, không được thêm bớt gì cả.
|
Deut
|
CebPinad
|
12:32 |
Bisan unsang butanga nga gisugo ko kaninyo, nga pagabuhaton ninyo; dili mo pagadugangan, ni pagakunhoran mo usab gikan niini.
|
Deut
|
RomCor
|
12:32 |
Voi să păziţi şi să împliniţi toate lucrurile pe care vi le poruncesc eu; să n-adăugaţi nimic la ele şi să nu scoateţi nimic din ele.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:32 |
“Kumwail eri kapwaiada mehkoaros me I koasoanedier; dehr kapataiong mehkot de kihsang mehkot.
|
Deut
|
GerZurch
|
12:32 |
Alles, was ich euch gebiete, das sollt ihr getreulich halten; ihr sollt nichts dazu- und nichts davontun. (1) die Lutherbibel hat für 5.Mo. 12,32; 13,1-18 die Zählung 5.Mo. 13,1-19. (a) 5Mo 4:2
|
Deut
|
RusMakar
|
12:32 |
Все, что я заповјдаю вамъ, старайтесь исполнять, не прибавляй къ тому и не убавляй отъ того.
|
Deut
|
PorAR
|
12:32 |
Tudo o que eu te ordeno, observarás; nada lhe acrescentarás nem diminuirás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:32 |
Al dit woord, hetwelk ik ulieden gebiede, zult gij waarnemen om te doen; gij zult daar niet toedoen, en daarvan niet afdoen.
|
Deut
|
FarOPV
|
12:32 |
هرآنچه من به شما امر میفرمایم متوجه شوید، تا آن را به عمل آورید، چیزی برآن میفزایید و چیزی از آن کم نکنید.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:32 |
Yonke into engililaya ngayo, qaphelani ukuyenza; ungengezeleli kuyo, futhi ungaphunguli kuyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:32 |
Cuidareis de fazer tudo o que eu vos mando: não acrescentarás a isso, nem tirarás disso.
|
Deut
|
Norsk
|
12:32 |
Alt det jeg byder eder, skal I akte vel på å gjøre; du skal ikke legge noget til og ikke ta noget fra.
|
Deut
|
SloChras
|
12:32 |
Na vse, karkoli vam zapovedujem, pazite, da izpolnjujete; ničesar ne pristavi in tudi ne vzemi od tega.
|
Deut
|
Northern
|
12:32 |
Sizə buyurduğum bütün əmrlərə diqqətlə əməl edin. Onlardan nəyisə əskildib, onlara nəyisə artırmayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:32 |
Das ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr beobachten, es zu tun; du sollst nichts hinzufügen und nichts davontun.
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:32 |
Visus tos vārdus, ko es jums pavēlu, jums būs turēt, ka jūs tā dariet; tev pie tiem nebūs neko pielikt, neko atraut.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:32 |
Tudo o que eu vos ordeno, observareis para fazer; nada lhe diminuirás.
|
Deut
|
ChiUn
|
12:32 |
凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:32 |
Allt det jag bjuder eder, det skolen I hålla, så att I gören derefter. I skolen intet lägga dertill, och intet taga derifrå.
|
Deut
|
FrePGR
|
12:32 |
Gardez pour les pratiquer tous les préceptes que je vous prescris, et n'y faites ni addition ni retranchement.
|
Deut
|
JapKougo
|
12:32 |
あなたがたはわたしが命じるこのすべての事を守って行わなければならない。これにつけ加えてはならない。また減らしてはならない。
|
Deut
|
Kapingam
|
12:32 |
“Heia nia mee huogodoo ala ne-hagi-adu ko-au bolo goodou gi-heia. Goodou hudee wanga dahi mee be e-daa dahi mee i-nia maa gi-daha.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:32 |
Cuida de practicar cuanto te mando, sin añadir ni quitar nada.
|
Deut
|
LtKBB
|
12:32 |
Ką įsakau, daryk: nieko nepridėk ir neatimk“.
|
Deut
|
Bela
|
12:32 |
Усё, што я наказваю вам, старайцеся выконваць; не дадавай да таго і не адымай ад таго.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:32 |
Todo lo que yo os mando guardaréis para hacer: no añadirás a ello, ni quitarás de ello.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:32 |
(13:1) Gij echter moet nauwgezet onderhouden al wat ik u geboden heb, zonder er iets aan toe te voegen of af te nemen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:32 |
کلام کی جو بھی بات مَیں تمہیں پیش کرتا ہوں اُس کے تابع رہ کر اُس پر عمل کرو۔ نہ کسی بات کا اضافہ کرنا، نہ کوئی بات نکالنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:32 |
فَاحْرِصُوا عَلَى طَاعَةِ كُلِّ مَا أُوْصِيكُمْ بِهِ. لاَ تَزِيدُوا عَلَيْهِ وَلاَ تُنَقِّصُوا مِنْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:32 |
“我吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可加添,也不可减少。”(本节在《马索拉抄本》为 13:1)
|
Deut
|
ItaRive
|
12:32 |
Avrete cura di mettere in pratica tutte le cose che vi comando; non vi aggiungerai nulla, e nulla ne toglierai.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:32 |
Alles wat ek julle beveel, dit moet julle sorgvuldig hou; jy mag daar niks byvoeg en daar niks van weglaat nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:32 |
Все, что я заповедую вам, старайтесь исполнить; не прибавляй к тому и не убавляй от того.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:32 |
कलाम की जो भी बात मैं तुम्हें पेश करता हूँ उसके ताबे रहकर उस पर अमल करो। न किसी बात का इज़ाफ़ा करना, न कोई बात निकालना।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:32 |
“Size bildirdiğim bütün buyruklara iyice uyun. Bunlara hiçbir şey eklemeyin, hiçbir şey çıkarmayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:32 |
Al dit woord, hetwelk ik ulieden gebiede, zult gij waarnemen om te doen; gij zult daar niet toedoen, en daarvan niet afdoen.
|
Deut
|
Maori
|
12:32 |
Ko nga mea katoa e whakahau ai ahau ki a koutou, ko ena ta koutou e mahara ai kia mahia: kaua e tapiritia ki etahi atu, kaua ano hoki e kinitia atu tetahi wahi.
|
Deut
|
HunKar
|
12:32 |
Mindazt, a mit én parancsolok néktek, megtartsátok, és a szerint cselekedjetek: semmit ne tégy ahhoz, és el se végy abból!
|
Deut
|
Viet
|
12:32 |
Các ngươi khá cẩn thận làm theo mọi điều ta dặn biểu các ngươi: chớ thêm hay là bớt chi hết.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:32 |
Te̱ba̱nu chixjunil li cˈaˈru xinye e̱re. Me̱qˈue xtzˈakob li cua̱tin, chi moco te̱cˈos li cˈaˈru xinye e̱re.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:32 |
Allt vad jag bjuder eder, det skolen I hålla och göra. Du skall icke lägga något därtill och icke taga något därifrån.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:32 |
Vous prendrez garde de faire tout ce que je vous commande. Tu n’y ajouteras rien, et tu n’en diminueras rien.
|
Deut
|
HebModer
|
12:32 |
את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם אתו תשמרו לעשות לא תסף עליו ולא תגרע ממנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:32 |
Сонымен мен айтқан бұйрықтардың барлығын мұқият орындаңдар, оларға еш нәрсені не қосып, не алып тастаушы болмаңдар!
|
Deut
|
SloKJV
|
12:32 |
Katerokoli stvar ti zapovem, obeležuj, da jo storiš. K temu ne boš dodal niti od tega ne boš jemal.
|
Deut
|
Haitian
|
12:32 |
Se pou nou toujou fè tou sa mwen mande nou fè la a, san nou pa ni mete ni wete anyen ladan yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
12:32 |
Kaikki mitä minä käsken teille, pitää teidän pitämän, tehdäksenne sen jälkeen: ei teidän pidä siihen mitään lisäämän, eikä myös siitä mitään vähentämän.
|
Deut
|
SpaRV
|
12:32 |
Cuidaréis de hacer todo lo que yo os mando: no añadirás á ello, ni quitarás de ello.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:32 |
“Gwnewch yn siŵr eich bod yn gwneud popeth dw i'n ei orchymyn i chi – peidiwch ychwanegu dim na chymryd dim i ffwrdd!
|
Deut
|
GreVamva
|
12:32 |
Παν ό,τι προστάζω εγώ εις εσάς, τούτο προσέχετε να κάμνητε· δεν θέλεις προσθέσει εις αυτό ουδέ θέλεις αφαιρέσει απ' αυτού.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:32 |
Шта вам год ја заповедам све држите и творите, нити шта додајте к томе ни одузмите од тога.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:32 |
Cokolwiek wam nakazuję, pilnie wypełniajcie. Nic do tego nie dodasz ani od tego nie ujmiesz.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:32 |
Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:32 |
Cuidaréis de hacer todo lo que yo os mando: no añadirás á ello, ni quitarás de ello.
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:32 |
Alt, hvad jeg paalægger eder, skal I omhyggeligt udføre. Du maa hverken lægge noget til eller trække noget fra.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:32 |
Olgeta samting mi givim strongpela tok long yupela long ol, yupela i mas strong long mekim dispela. Yu no ken bungim sampela tok long em o rausim sampela tok long dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:32 |
I skulle holde hvert Ord, som jeg byder eder, at gøre derefter; du skal ikke lægge dertil og ej tage derfra.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:32 |
Fais seulement en l’honneur du Seigneur ce que je t’ordonne, sans y rien ajouter ni en rien enlever.
|
Deut
|
PolGdans
|
12:32 |
Cokolwiek ja wam rozkazuję, tego strzedz będziecie, abyście czynili; nie przydasz nic do tego, ani też ujmiesz z tego.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:32 |
我が汝らに命ずるこの一切の言をなんぢら守りて行ふべし汝これを増なかれまた之を減すなかれ
|
Deut
|
GerElb18
|
12:32 |
Das ganze Wort, das ich euch gebiete, das sollt ihr beobachten, es zu tun; du sollst nichts hinzufügen und nichts davontun.
|