Deut
|
RWebster
|
12:31 |
Thou shalt not do so to the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
NHEBJE
|
12:31 |
You shall not do so to Jehovah your God: for every abomination to Jehovah, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
|
Deut
|
SPE
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
ABP
|
12:31 |
You shall not do so to the lord your God; for the abominations which the lord detested they did with their gods; for also their sons and their daughters they incinerated in fire to their gods.
|
Deut
|
NHEBME
|
12:31 |
You shall not do so to the Lord your God: for every abomination to the Lord, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
|
Deut
|
Rotherha
|
12:31 |
Thou shalt not do likewise unto Yahweh thy God,—for everything that is an abomination unto Yahweh which he doth hate, have they done unto their gods, for even their sons and their daughters, do they consume with fire unto their gods.
|
Deut
|
LEB
|
12:31 |
You must not do so toward Yahweh your God, because of every detestable thing they have done for their gods Yahweh hates, for even their sons and their daughters they would burn in the fire to their gods.
|
Deut
|
RNKJV
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto יהוה thy Elohim: for every abomination to יהוה, which he hateth, have they done unto their elohim; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their elohim.
|
Deut
|
Jubilee2
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto the LORD thy God; for every abomination unto the LORD, which he hates, they have done unto their gods; for they have even burnt their sons and their daughters in the fire to their gods.
|
Deut
|
Webster
|
12:31 |
Thou shalt not do so to the LORD thy God; for every abomination to the LORD which he hateth have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
Darby
|
12:31 |
Thou shalt not do so to Jehovah thyGod; for every [thing that is] abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto theirgods; for even their sons and their daughters have they burned in the fire to theirgods.
|
Deut
|
ASV
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
|
Deut
|
LITV
|
12:31 |
You shall not do so to Jehovah your God; for everything hateful to Jehovah, which He detests, they have done to their gods. For they have even burned their sons and their daughters in the fire to their gods.
|
Deut
|
Geneva15
|
12:31 |
Thou shalt not doe so vnto the Lord thy God: for al abomination, which the Lord hateth, haue they done vnto their gods: for they haue burned both their sonnes and their daughters with fire to their gods.
|
Deut
|
CPDV
|
12:31 |
You shall not act in like manner toward the Lord your God. For they have done to their gods all the abominations that the Lord spurns, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
|
Deut
|
BBE
|
12:31 |
Do not so to the Lord your God: for everything which is disgusting to the Lord and hated by him they have done in honour of their gods: even burning their sons and daughters in the fire to their gods.
|
Deut
|
DRC
|
12:31 |
Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire.
|
Deut
|
GodsWord
|
12:31 |
Never worship the LORD your God in the way they worship their gods, because everything they do for their gods is disgusting to the LORD. He hates it! They even burn their sons and daughters as sacrifices to their gods.
|
Deut
|
JPS
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto HaShem thy G-d; for every abomination to HaShem, which He hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
|
Deut
|
KJVPCE
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
NETfree
|
12:31 |
You must not worship the LORD your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!
|
Deut
|
AB
|
12:31 |
You shall not do so to your God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which He hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
|
Deut
|
AFV2020
|
12:31 |
You shall not do so to the LORD your God, for every abomination to the LORD, which He hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.
|
Deut
|
NHEB
|
12:31 |
You shall not do so to the Lord your God: for every abomination to the Lord, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.
|
Deut
|
NETtext
|
12:31 |
You must not worship the LORD your God the way they do! For everything that is abhorrent to him, everything he hates, they have done when worshiping their gods. They even burn up their sons and daughters before their gods!
|
Deut
|
UKJV
|
12:31 |
You shall not do so unto the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
KJV
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
KJVA
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
AKJV
|
12:31 |
You shall not do so to the LORD your God: for every abomination to the LORD, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
RLT
|
12:31 |
Thou shalt not do so unto Yhwh thy God: for every abomination to Yhwh, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.
|
Deut
|
MKJV
|
12:31 |
You shall not do so to the LORD your God. For every abomination to the LORD, which He hates, they have done to their gods; even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.
|
Deut
|
YLT
|
12:31 |
`Thou dost not do so to Jehovah thy God; for every abomination of Jehovah which He is hating they have done to their gods, for even their sons and their daughters they burn with fire to their gods.
|
Deut
|
ACV
|
12:31 |
Thou shall not do so to Jehovah thy God. For every abomination to Jehovah, which he hates, they have done to their gods, for they even burn their sons and their daughters in the fire to their gods.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:31 |
Não farás assim ao SENHOR teu Deus; porque tudo o que o SENHOR aborrece, fizeram eles a seus deuses; pois ainda a seus filhos e filhas queimavam no fogo a seus deuses.
|
Deut
|
Mg1865
|
12:31 |
Aza manao toy izany amin’ i Jehovah Andriamanitrao; fa ny fahavetavetana rehetra, izay halan’ i Jehovah, no nataony tamin’ ny andriamaniny; fa ny zananilahy sy ny zananivavy aza dia nodorany tamin’ ny afo ho an’ ny andriamaniny.
|
Deut
|
FinPR
|
12:31 |
Älä tee niin Herraa, sinun Jumalaasi, kohtaan, sillä kaikkea, mikä on Herralle kauhistus ja mitä hän vihaa, he ovat tehneet palvellessaan jumaliansa: omia poikiansakin ja tyttäriänsä he ovat jumalillensa polttaneet.
|
Deut
|
FinRK
|
12:31 |
Älkää tehkö niin palvellessanne Herraa, teidän Jumalaanne. Nuo kansat ovat palvellessaan jumaliaan tehneet kaikkea, mitä Herra inhoaa ja mitä hän vihaa. He ovat polttaneet tulessa jumalilleen jopa omia poikiaan ja tyttäriään.”
|
Deut
|
ChiSB
|
12:31 |
對上主你的天主,你不可這樣做,因為凡上主所憎恨的可惡之事,他們對自己的神都做了;甚至為自己的神,用火焚燒了自己的子女。
|
Deut
|
CopSahBi
|
12:31 |
ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ϭⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲉⲣⲱⲕϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲙⲁϩ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
12:31 |
你不可向耶和华─你的 神这样行,因为他们向他们的神行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。
|
Deut
|
BulVeren
|
12:31 |
Да не постъпваш така спрямо ГОСПОДА, своя Бог; защото те са вършили за боговете си всяка мерзост, която ГОСПОД мрази; понеже дори синовете си и дъщерите си изгарят с огън за боговете си.
|
Deut
|
AraSVD
|
12:31 |
لَا تَعْمَلْ هَكَذَا لِلرَّبِّ إِلَهِكَ، لِأَنَّهُمْ قَدْ عَمِلُوا لِآلِهَتِهِمْ كُلَّ رِجْسٍ لَدَى ٱلرَّبِّ مِمَّا يَكْرَهُهُ، إِذْ أَحْرَقُوا حَتَّى بَنِيهِمْ وَبَنَاتِهِمْ بِٱلنَّارِ لِآلِهَتِهِمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
12:31 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
12:31 |
Ne agu tiel koncerne la Eternulon, vian Dion; ĉar ĉion, kion abomenas la Eternulo, kion Li malamas, ili faras por siaj dioj, kaj eĉ siajn filojn kaj filinojn ili forbruligas per fajro al siaj dioj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
12:31 |
ท่านอย่ากระทำอย่างนั้นแก่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย เพราะว่าสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทุกอย่างซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงเกลียดชัง พวกเขากระทำสิ่งนั้นต่อพระทั้งหลายของเขา แม้แต่บุตรชายและบุตรสาวของเขา เขาก็เผาด้วยไฟบูชาแก่พระของเขา
|
Deut
|
OSHB
|
12:31 |
לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
12:31 |
לא תעשה כן ליהוה אלהיך כי . כל תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם
|
Deut
|
BurJudso
|
12:31 |
သူတို့ပြုသကဲ့သို့၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရ ဘုရားအား သင်မပြုရ။ သူတို့သည်၊ ထာဝရဘုရား စက်ဆုပ် ရွံရှာတော်မူသမျှတို့ကို သူတို့ဘုရား၌ ပြုကြပြီ။ ကိုယ်သား သမီးကိုပင် သူတို့ဘုရားအား ဝတ်ပြု၍ မီးရှို့ကြပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
12:31 |
خداوند خدایتان را مانند خدایان ایشان پرستش نکنید؛ زیرا در مراسم ستایش خدایان خودشان کارهای زشتی را که خداوند شما از آن نفرت دارد، انجام میدهند. آنها حتّی فرزندان خود را در قربانگاه در آتش قربانی میکنند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
12:31 |
Aisā mat kar! Yih qaumeṅ aise ghinaune tarīqe se pūjā kartī haiṅ jin se Rab nafrat kartā hai. Wuh apne bachchoṅ ko bhī jalā kar apne dewatāoṅ ko pesh karte haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
12:31 |
Så ska inte du göra när du tillber Herren din Gud, eftersom allt som Herren avskyr och hatar har de gjort till sina gudars ära. Till och med sina söner och döttrar bränner de upp i eld åt sina gudar.
|
Deut
|
GerSch
|
12:31 |
Du sollst nicht also tun dem HERRN, deinem Gott, denn alles, was ein Greuel ist für den HERRN und was er haßt, haben sie ihren Göttern getan; ja, sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt!
|
Deut
|
TagAngBi
|
12:31 |
Huwag mong gagawing gayon sa Panginoon mong Dios: sapagka't bawa't karumaldumal sa Panginoon, na kaniyang kinapopootan, ay kanilang ginagawa sa kanilang mga dios; sapagka't pati ng kanilang mga anak na lalake at babae ay kanilang sinusunog sa apoy sa kanilang mga dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
12:31 |
Älä tee niin Herraa, Jumalaasi, kohtaan, sillä kaikkea, mikä on Herralle kauhistus ja mitä hän vihaa, he ovat tehneet palvellessaan jumaliaan: omia poikiansakin ja tyttäriään he ovat jumalilleen polttaneet.
|
Deut
|
Dari
|
12:31 |
شما نباید به خداوند، خدای خود این چنین اهانت نمائید، زیرا خداوند از کارهای این اقوام نفرت دارد. آن ها حتی فرزندان خود را بر سر قربانگاه های شان قربانی می کنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
12:31 |
Waa inaydaan Rabbiga Ilaahiinna ah saas ku samayn, maxaa yeelay, wax kasta oo Rabbigu karahsado oo uu neceb yahay ayay iyagu ilaahyadooda ku sameeyaan, oo xataa wiilashooda iyo gabdhahooda bay u gubaan ilaahyadooda.
|
Deut
|
NorSMB
|
12:31 |
Far aldri åt som dei gjer, når du dyrkar Herren, din Gud; for alt det som Herren mislikar, og som er ein styggedom hans augo, det gjer dei for gudarne sine; jamvel sønerne og døtterne sine brenner dei til æra for desse gudarne sine.
|
Deut
|
Alb
|
12:31 |
Ti nuk do të veprosh kështu me Zotin, me Perëndinë tënd, sepse ata me perënditë e tyre kanë bërë tërë ato gjëra të neveritshme për Zotin dhe që ai i urren; kanë djegur madje në zjarr bijtë dhe bijat e tyre për nder të perëndive të tyre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
12:31 |
너는 주 네 하나님께 그와 같이 행하지 말라. 그들은 주께서 미워하시는 일 곧 그분께 가증한 모든 것을 자기 신들에게 행하되 심지어 자기 아들딸들을 불에 태워 자기 신들에게 드렸느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
12:31 |
Не чини тако Господу Богу својему; јер они чинише својим боговима све што је гадно пред Господом и на што он мрзи; јер су и синове своје и кћери своје сажизали боговима својим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
12:31 |
Thou schalt not do in lijk manere to thi Lord God; for thei diden to her goddis alle abhomynaciouns whiche the Lord wlatith, and offriden her sones and douytris, and brenten with fier.
|
Deut
|
Mal1910
|
12:31 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ അങ്ങനെ സേവിക്കേണ്ടതല്ല; യഹോവ വെറുക്കുന്ന സകലമ്ലേച്ഛതയും അവർ തങ്ങളുടെ ദേവപൂജയിൽ ചെയ്തു തങ്ങളുടെ പുത്രിപുത്രന്മാരെപ്പോലും അവർ തങ്ങളുടെ ദേവന്മാൎക്കു അഗ്നിപ്രവേശം ചെയ്യിച്ചുവല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
12:31 |
네 하나님 여호와께는 네가 그와 같이 행하지 못할 것이라 그들은 여호와의 꺼리시며 가증히 여기시는 일을 그 신들에게 행하여 심지어 그 자녀를 불살라 그 신들에게 드렸느니라
|
Deut
|
Azeri
|
12:31 |
تارينيز رَبله بله رفتار اتمهيئن. اونلار اؤز آللاهلاري اوچون ربّئن نئفرت اتدئيي هر ائيرنج ائشي گؤروبلر؛ بله کي حتّا اوغوللاريني، قيزلاريني اوددا يانديراراق آللاهلارينا قوربان ادئرلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:31 |
Du skall icke således göra Herranom dinom Gud; förty de hafva gjort sinom gudom allt det Herranom stygges vid, och det han hatar; ty de hafva ock uppbränt i elde sina söner och döttrar till sina gudar.
|
Deut
|
KLV
|
12:31 |
SoH DIchDaq ghobe' ta' vaj Daq joH'a' lIj joH'a': vaD Hoch qabqu'boghghach Daq joH'a', nuq ghaH muS, ghaj chaH ta'pu' Daq chaj Qunpu'; vaD 'ach chaj puqloDpu' je chaj puqbe'pu' ta' chaH meQ Daq the qul Daq chaj Qunpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
12:31 |
Non far così inverso il Signore Iddio tuo; perciocchè quelle nazioni hanno fatto inverso i lor dii tutto ciò ch’è abbominevole al Signore, e ciò ch’egli odia; conciossiachè abbiano eziandio bruciati col fuoco i lor figliuoli e le lor figliuole agl’iddii loro.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:31 |
не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих и дочерей своих сожигают на огне богам своим.
|
Deut
|
CSlEliza
|
12:31 |
да не сотвориши Господу Богу твоему тако: мерзостна бо Господеви, яже возненавиде, сотвориша богом своим, яко сыны своя и дщери своя жгут огнем богом своим.
|
Deut
|
ABPGRK
|
12:31 |
ου ποιήσεις ούτω κυρίω θεώ σου τα γαρ βδελύγματα α κύριος εμίσησεν εποίησαν εν τοις θεοίς αυτών ότι και τους υιούς αυτών και τας θυγατέρας αυτών κατακαίουσιν εν πυρί τοις θεοίς αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
12:31 |
Tu n'agiras pas ainsi envers l'Eternel, ton Dieu. Car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel et qu'il hait, et même elles brûlaient leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
|
Deut
|
LinVB
|
12:31 |
Bosala bongo te o miso ma Yawe Nzambe wa bino. Yawe akoyinaka mambi manso ma nsomo bakosalaka mpo ya banzambe ba bango : bakoboma mpe bakotumba na móto ata bana ba bango babali na bana basi mpo ya banzambe ba bango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
12:31 |
Ne tégy úgy az Örökkévalónak, a te Istenednek, mert az Örökkévaló minden utálatát, amit gyűlöl, azt tették ők az isteneiknek; mert még fiaikat és leányaikat is elégették tűzben az ő isteneiknek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
12:31 |
爾事爾上帝耶和華、不可效之、蓋耶和華所憎之惡事、彼悉行之於其神、至以子女焚而獻之、
|
Deut
|
VietNVB
|
12:31 |
Anh chị em cũng không được thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em theo cách các dân tộc này thờ thần của họ, vì họ có những hành động ghê tởm CHÚA ghét, thậm chí đem con trai con gái thiêu sống để tế thần.
|
Deut
|
LXX
|
12:31 |
οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου τὰ γὰρ βδελύγματα ἃ κύριος ἐμίσησεν ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
12:31 |
Dili ka magabuhat sa ingon niini kang Jehova nga imong Dios; kay ang tagsatagsa ka dulumtanan kang Jehova nga iyang gikaligutgutan ilang gibuhat sa ilang mga dios; kay bisan ang ilang mga anak nga lalake ug ang ilang anak nga babaye nanagsunog sila sa kalayo alang sa ilang mga dios.
|
Deut
|
RomCor
|
12:31 |
Tu să nu faci aşa faţă de Domnul, Dumnezeul tău, căci ele slujeau dumnezeilor lor, făcând toate urâciunile pe care le urăşte Domnul, şi ele chiar îşi ardeau în foc fiii şi fiicele lor în cinstea dumnezeilor lor.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
12:31 |
Eri, kumwail dehpa kaudokiong KAUN-O, amwail Koht, duwehte ar kin kaudokiong arail koht akan, pwe ni ar kin kaudok kan re kin wia mehkoaros me inenen suwed me KAUN-O kin ketin kalahdeki. Pwe re pil kin meirongkihla nair seri kan nan kisiniei pohn ar pei sarawi kan.
|
Deut
|
HunUj
|
12:31 |
Ne tégy úgy az Úrral, a te Isteneddel, mert azok csupa olyan dolgot tettek isteneik tiszteletére, ami az Úr előtt utálatos, és amit gyűlöl. Még fiaikat és leányaikat is elégették isteneiknek.
|
Deut
|
GerZurch
|
12:31 |
Du sollst nicht so verfahren gegenüber dem Herrn, deinem Gott; denn alles, was dem Herrn ein Greuel ist und was er hasst, haben sie zu Ehren ihrer Götter getan; sogar ihre Söhne und ihre Töchter verbrannten sie ja ihren Göttern. (a) 5Mo 18:9
|
Deut
|
GerTafel
|
12:31 |
Tue nicht also Jehovah, deinem Gott; denn alles, was Jehovah ein Greuel ist, den Er haßt, haben sie ihren Göttern getan, so daß sie auch ihre Söhne und ihre Töchter ihren Göttern im Feuer verbrannten.
|
Deut
|
RusMakar
|
12:31 |
Не дјлай такъ Господу, Богу твоему, поелику все, чего гнушается Господь, что ненавидитъ Онъ, они дјлаютъ богамъ своимъ; они и сыновъ своихъ и дочерей своихъ сожигаютъ на огнј богамъ своимъ.
|
Deut
|
PorAR
|
12:31 |
Não farás assim para com o Senhor teu Deus; porque tudo o que é abominável ao Senhor, e que ele detesta, fizeram elas para com os seus deuses; pois até seus filhos e suas filhas queimam no fogo aos seus deuses.
|
Deut
|
DutSVVA
|
12:31 |
Gij zult alzo niet doen den Heere, uw God; want al wat den Heere een gruwel is, dat Hij haat, hebben zij hun goden gedaan; want zij hebben ook hun zonen en hun dochteren met vuur verbrand voor hun goden.
|
Deut
|
FarOPV
|
12:31 |
با یهوه، خدای خود، چنین عمل منما، زیراهرچه را که نزد خداوند مکروه است و از آن نفرت دارد، ایشان برای خدایان خود میکردند، حتی اینکه پسران و دختران خود را نیز برای خدایان خود به آتش میسوزانیدند.
|
Deut
|
Ndebele
|
12:31 |
Kawuyikwenza njalo eNkosini uNkulunkulu wakho; ngoba konke okunengekayo eNkosini, ekuzondayo, zikwenzile kubonkulunkulu bazo; ngoba ngitsho amadodana azo lamadodakazi azo zibatshisile ngomlilo kubonkulunkulu bazo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
12:31 |
Não farás assim ao SENHOR teu Deus; porque tudo o que o SENHOR aborrece, fizeram eles a seus deuses; pois ainda a seus filhos e filhas queimavam no fogo a seus deuses.
|
Deut
|
Norsk
|
12:31 |
Du skal ikke gjøre som de når du dyrker Herren din Gud; for alt det som er en vederstyggelighet for Herren, og som han hater, det gjør de for sine guder; endog sine sønner og sine døtre brenner de i ilden til ære for sine guder.
|
Deut
|
SloChras
|
12:31 |
Ne delaj tako Gospodu, svojemu Bogu, zakaj vse, kar je Gospodu gnusoba, kar on sovraži, so delali svojim bogovom; saj so celo svoje sinove in hčere sežigali v ognju bogovom svojim.
|
Deut
|
Northern
|
12:31 |
Allahınız Rəbbə bu cür pərəstiş etməyin. Onlar öz allahları üçün Rəbbin nifrət etdiyi iyrənc işləri görürlər. Belə ki oğullarını, qızlarını odda yandıraraq allahlarına qurban verirlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
12:31 |
Jehova, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was für Jehova ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren Göttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
12:31 |
Tev tā nebūs darīt Tam Kungam, savam Dievam, jo viss, kas Tam Kungam ir negantība, ko Viņš ienīst, to tie saviem dieviem ir darījuši, jo tie arī savus dēlus un savas meitas ar uguni ir sadedzinājuši saviem dieviem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
12:31 |
Assim não farás ao Senhor teu Deus: porque tudo o que é abominavel ao Senhor, o que aborrece, fizeram elles a seus deuses: pois até seus filhos e suas filhas queimaram com fogo aos seus deuses.
|
Deut
|
ChiUn
|
12:31 |
你不可向耶和華─你的 神這樣行,因為他們向他們的神行了耶和華所憎嫌所恨惡的一切事,甚至將自己的兒女用火焚燒,獻與他們的神。
|
Deut
|
SweKarlX
|
12:31 |
Du skall icke således göra Herranom dinom Gud; förty de hafva gjort sinom gudom allt det Herranom stygges vid, och det han hatar; ty de hafva ock uppbränt i elde sina söner och döttrar till sina gudar.
|
Deut
|
SPVar
|
12:31 |
לא תעשה כן ליהוה אלהיך כי את כל תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם
|
Deut
|
FreKhan
|
12:31 |
Non, n’agis point de la sorte envers l’Éternel, ton Dieu! Car tout ce qu’abhorre l’Éternel, tout ce qu’il réprouve, ils l’ont fait pour leurs dieux; car même leurs fils et leurs filles, ils les livrent au bûcher pour leurs dieux!
|
Deut
|
FrePGR
|
12:31 |
n'agis pas ainsi envers l'Éternel, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs dieux tout ce qui est l'abomination de l'Éternel et qu'il déteste, allant jusqu'à brûler dans les flammes, à leurs dieux, leurs fils et leurs filles.
|
Deut
|
PorCap
|
12:31 |
*Não procederás assim com o Senhor, teu Deus; porque tudo o que o Senhor abomina, tudo o que Ele reprova, eles o fizeram com os seus deuses, chegando até a queimar em sua honra os próprios filhos e filhas.»
|
Deut
|
JapKougo
|
12:31 |
あなたの神、主に対しては、そのようにしてはならない。彼らは主の憎まれるもろもろの忌むべき事を、その神々にむかって行い、むすこ、娘をさえ火に焼いて、神々にささげたからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
12:31 |
Du darfst in betreff der Verehrung Jahwes, deines Gottes, nicht so verfahren. Denn alles, was Jahwe ein Greuel ist, was er haßt, haben sie gegenüber ihren Göttern gethan; verbrennen sie doch ihren Göttern sogar ihre Söhne und Töchter.
|
Deut
|
Kapingam
|
12:31 |
Goodou hudee daumaha gi Dimaadua di-godou God be di-nadau hai e-daumaha-ai gi nadau balu-god, idimaa, nadau hai e-daumaha-ai, digaula e-hai nia mee hagaginagina-dangada huogodoo ala e-de-hiihai ginai Dimaadua. Digaula e-tigidaumaha hogi nadau dama i-lodo di ahi, i-hongo nadau gowaa dudu tigidaumaha.
|
Deut
|
SpaPlate
|
12:31 |
No hagas tal con Yahvé, tu Dios; porque ellos hacen en honor de sus dioses toda suerte de abominaciones que Yahvé aborrece, pues hasta queman en el fuego a sus hijos y sus hijas para honrar a sus dioses.
|
Deut
|
WLC
|
12:31 |
לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
12:31 |
Nedaryk taip Viešpačiui, savo Dievui. Nes jos darė savo dievams tai, kas bjauru Viešpaties akyse ir tai, ko Jis nekenčia; net savo sūnus ir dukteris jos degindavo savo dievams.
|
Deut
|
Bela
|
12:31 |
не рабі так Госпаду, Богу твайму, бо ўсё, чым гідзіцца Гасподзь, што ненавідзіць Ён, яны робяць багам сваім: яны і сыноў сваіх і дочак сваіх спальваюць на агні багам сваім.
|
Deut
|
GerBoLut
|
12:31 |
Du sollst nicht also an dem HERRN, deinem Gott, tun; denn sie haben ihren Gottern getan alles, was dem HERRN ein Greuel ist, und das er hasset; denn sie haben auch ihre Sohne und Tochter mit Feuer verbrannt ihren Gottern.
|
Deut
|
FinPR92
|
12:31 |
Te ette saa Herraa, Jumalaanne, palvellessanne noudattaa näiden kansojen tapoja, sillä kaikki se, mitä ne ovat tehneet palvoessaan jumaliaan, on Herralle iljetystä, jota hän vihaa. Ne kansat ovat uhranneet jumalilleen polttouhreina jopa poikiaan ja tyttäriään.
|
Deut
|
SpaRV186
|
12:31 |
No harás así a Jehová tu Dios: porque todo lo que Jehová aborrece, hicieron ellos a sus dioses: porque aun a sus hijos e hijas quemaban en el fuego a sus dioses.
|
Deut
|
NlCanisi
|
12:31 |
Neen, zo moogt ge Jahweh, uw God, niet vereren. Want al wat Jahweh verafschuwt en haat, hebben zij voor hun goden bedreven; zelfs hun zonen en dochters hebben zij voor hun goden in het vuur verbrand.
|
Deut
|
GerNeUe
|
12:31 |
Jahwe, deinem Gott, sollst du so etwas nicht antun. Denn alles, was Jahwe verabscheut und hasst, haben diese Völker für ihre Götter getan. Sogar ihre Söhne und Töchter haben sie für ihre Götter verbrannt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
12:31 |
ایسا مت کر! یہ قومیں ایسے گھنونے طریقے سے پوجا کرتی ہیں جن سے رب نفرت کرتا ہے۔ وہ اپنے بچوں کو بھی جلا کر اپنے دیوتاؤں کو پیش کرتے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
12:31 |
لاَ تَصْنَعْ هَكَذَا لِلرَّبِّ إِلَهِكَ، لأَنَّهُمْ قَدِ ارْتَكَبُوا فِي عِبَادَةِ آلِهَتِهِمْ كُلَّ مَا يَمْقُتُهُ الرَّبُّ مِنَ الأَرْجَاسِ، إِذْ أَحْرَقُوا بِالنَّارِ أَبْنَاءَهُمْ وَبَنَاتَهُمْ فِي سَبِيلِ آلِهَتِهِمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
12:31 |
你不可向耶和华你的 神这样行,因为耶和华恨恶的一切可厌恶的事,他们都向他们的神行了,甚至把自己的儿女用火焚烧,献给他们的神。
|
Deut
|
ItaRive
|
12:31 |
Non così farai riguardo all’Eterno, all’Iddio tuo; poiché esse praticavano verso i loro dèi tutto ciò ch’è abominevole per l’Eterno e ch’egli detesta; davan perfino alle fiamme i loro figliuoli e le loro figliuole, in onore dei loro dèi.
|
Deut
|
Afr1953
|
12:31 |
So mag jy nie handel met die HERE jou God nie; want alles wat vir die HERE 'n gruwel is, wat Hy haat, het hulle vir hulle gode gedoen; want selfs hulle seuns en hulle dogters verbrand hulle met vuur vir hulle gode.
|
Deut
|
RusSynod
|
12:31 |
Не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим: они и сыновей своих, и дочерей своих сжигают на огне богам своим.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
12:31 |
ऐसा मत कर! यह क़ौमें ऐसे घिनौने तरीक़े से पूजा करती हैं जिनसे रब नफ़रत करता है। वह अपने बच्चों को भी जलाकर अपने देवताओं को पेश करते हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
12:31 |
Tanrınız RAB'be bu biçimde tapınmayacaksınız. Onlar ilahlarına RAB'bin tiksindiği iğrenç şeyler sunuyorlar. Oğullarını, kızlarını bile yakarak ilahlarına kurban ediyorlar.
|
Deut
|
DutSVV
|
12:31 |
Gij zult alzo niet doen den HEERE, uw God; want al wat den HEERE een gruwel is, dat Hij haat, hebben zij hun goden gedaan; want zij hebben ook hun zonen en hun dochteren met vuur verbrand voor hun goden.
|
Deut
|
HunKNB
|
12:31 |
Ne tégy így az Úrral, a te Isteneddel, mert azok minden olyan undokságot elkövettek isteneikkel, amelyet az Úr gyűlöl: fiaikat s lányaikat feláldozták, s tűzben elégették.
|
Deut
|
Maori
|
12:31 |
Kei pera tau mahi ki a Ihowa, ki tou Atua: ko nga mea katoa hoki e whakarihariha ai a Ihowa, e kino ai, ko ia ta ratou i mahi ai ki o ratou atua; na, ko a ratou tama nei ano, me a ratou tamahine e tahuna ana e ratou ki te ahi ma o ratou atua.
|
Deut
|
HunKar
|
12:31 |
Ne cselekedjél így az Úrral, a te Isteneddel, mert mind azt az útálatosságot, a mit gyűlöl az Úr, megcselekedték az ő isteneikkel; mert még fiaikat és leányaikat is megégetik vala tűzzel az ő isteneiknek.
|
Deut
|
Viet
|
12:31 |
Ngươi chớ phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi như vậy, vì mọi điều Ðức Giê-hô-va lấy làm gớm ghiếc và ghét, thì chúng nó đã làm cho các thần mình: đến nỗi chúng nó thiêu con trai và con gái mình trong lửa, để cúng thờ các thần mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
12:31 |
Nak texlokˈoni̱nk chiru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, me̱ba̱nu li incˈaˈ us joˈ nequeˈxba̱nu li jalan xtenamiteb nak nequeˈxlokˈoni lix yi̱banbil dioseb. Nequeˈxba̱nu li ma̱usilal toj retal nak nequeˈxcˈat li ralal xcˈajol chokˈ xmayejeb chiru lix jalanil dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
12:31 |
Nej, på det sättet skall icke du göra, när du tillbeder HERREN, din Gud, ty allt som är en styggelse för HERREN, och som han hatar, det hava de gjort till sina gudars ära; ja, de gå så långt att de bränna upp sina söner och döttrar i eld åt sina gudar.
|
Deut
|
SP
|
12:31 |
לא תעשה כן ליהוה אלהיך כי את כל תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם
|
Deut
|
CroSaric
|
12:31 |
Nemoj onako postupati prema Jahvi, Bogu svome. TÓa Jahvi je zazorno i mrsko sve što su oni činili svojim bogovima. Čak su svoje sinove i kćeri spaljivali u čast svojim bogovima.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Anh (em) đừng thờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), như thế, vì tất cả đều ghê tởm đối với ĐỨC CHÚA ; điều Người ghét, thì chúng đã làm cho các thần của chúng ; ngay cả các con trai con gái của chúng, chúng cũng đã bỏ vào lửa mà thiêu để tế các thần của chúng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
12:31 |
Tu ne feras point ainsi à l’Eternel ton Dieu ; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l’Eternel, et qu’il hait ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
|
Deut
|
FreLXX
|
12:31 |
Ne fais point comme elles pour ton Dieu, car elles font pour leurs dieux l'abomination du Seigneur, ce que le Seigneur exècre : elles livrent aux flammes, pour leurs dieux, leurs fils et leurs filles.
|
Deut
|
Aleppo
|
12:31 |
לא תעשה כן ליהוה אלהיך כי כל תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם—כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם
|
Deut
|
MapM
|
12:31 |
לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כׇל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
12:31 |
לא תעשה כן ליהוה אלהיך כי כל תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את בניהם ואת בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם׃
|
Deut
|
Kaz
|
12:31 |
Сендер Құдайларың Жаратқан Иеге олардан үйренген жолдармен табынушы болмаңдар! Себебі сол халықтар жалған тәңірлеріне табынған кезде Жаратқан Иеге жексұрын да жиренішті нәрселердің әр түрін жасайды. Олар сол тәңірлеріне арнап тіпті ұл-қыздарын да құрбан етіп өртеп жібереді.
|
Deut
|
FreJND
|
12:31 |
Tu ne feras pas ainsi à l’Éternel, ton Dieu ; car tout ce qui est en abomination à l’Éternel, ce qu’il hait, ils l’ont fait à leurs dieux ; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux.
|
Deut
|
GerGruen
|
12:31 |
Du sollst nicht so tun mit dem Herrn, deinem Gott! Denn alles, was dem Herrn ein Greuel ist und was er haßt, tun sie ihren Göttern, verbrennen sie doch ihren Göttern sogar ihre Söhne und Töchter."
|
Deut
|
SloKJV
|
12:31 |
Ne boš tako počel Gospodu, svojemu Bogu, kajti vsako ogabnost Gospodu, ki jo on sovraži, so počeli svojim bogovom, kajti celo svoje sinove in svoje hčere so v ognju sežigali svojim bogovom.
|
Deut
|
Haitian
|
12:31 |
Se pa konsa pou n' aji ak Seyè a, Bondye nou an. Paske, Seyè a pa ka sipòte tout vye sèvis y'ap fè pou bondye sa yo. Yo menm rive pran pwòp pitit gason ak pitit fi yo pou yo boule nan dife pou bondye yo!
|
Deut
|
FinBibli
|
12:31 |
Ei sinun pidä niin tekemän Herralle sinun Jumalalles; sillä he ovat tehneet jumalillensa kaikkia niitä, mitä Herralle kauhistus on, jota hän vihaa; sillä he ovat poikansakin ja tyttärensä tulella polttaneet jumalillensa.
|
Deut
|
Geez
|
12:31 |
ወኢትግበር ፡ ከማሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ እስመ ፡ ጸልአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ርኩሰ ፡ ዘይገብሩ ፡ አሕዛብ ፡ ለአማልክቲሆሙ ፡ እስመ ፡ ደቂቆሙ ፡ ወአዋልዲሆሙ ፡ ያውዕዩ ፡ በእሳት ፡ ለአማልክቲሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
12:31 |
No harás así á Jehová tu Dios; porque todo lo que Jehová aborrece, hicieron ellos á sus dioses; pues aun á sus hijos é hijas quemaban en el fuego á sus dioses.
|
Deut
|
WelBeibl
|
12:31 |
Dych chi ddim i addoli'r ARGLWYDD eich Duw yn y ffyrdd roedden nhw'n addoli. Roedden nhw'n gwneud pethau sy'n hollol ffiaidd gan yr ARGLWYDD wrth addoli – pethau mae e'n eu casáu! Roedden nhw hyd yn oed yn llosgi eu plant yn aberth i'w duwiau!
|
Deut
|
GerMenge
|
12:31 |
So darfst du gegen den HERRN, deinen Gott, nicht verfahren; denn alles Mögliche, was für den HERRN ein Greuel ist, den er verabscheut, haben sie bei ihrem Götterdienst verübt; sogar ihre Söhne und Töchter haben sie ja ihren Göttern zu Ehren im Feuer verbrannt!«
|
Deut
|
GreVamva
|
12:31 |
Δεν θέλεις κάμει ούτως εις Κύριον τον Θεόν σου· διότι παν βδέλυγμα, το οποίον ο Κύριος μισεί, έκαμον εις τους θεούς αυτών· επειδή και τους υιούς αυτών και τας θυγατέρας αυτών καίουσιν εν πυρί προς τους θεούς αυτών.
|
Deut
|
UkrOgien
|
12:31 |
Не зробиш так Господе́ві, Богу своєму; бо всяку гидо́ту, яку Господь знена́видів, робили вони бога́м своїм, бо навіть синів своїх та дочо́к своїх вони палять в огні для богів своїх.
|
Deut
|
FreCramp
|
12:31 |
Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de Yahweh, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs dieux toutes les abominations que déteste Yahweh, et même elles livrent au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
12:31 |
Не чини тако Господу Богу свом; јер они чинише својим боговима све што је гадно пред Господом и на шта Он мрзи; јер су и синове своје и кћери своје сажизали боговима својим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
12:31 |
Nie uczynisz tak Panu, swemu Bogu, gdyż wszystko, czym brzydzi się Pan i czego nienawidzi, czynili swoim bogom; nawet swoich synów i swoje córki palili w ogniu dla swoich bogów.
|
Deut
|
FreSegon
|
12:31 |
Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
12:31 |
No harás así á Jehová tu Dios; porque todo lo que Jehová aborrece, hicieron ellos á sus dioses; pues aun á sus hijos é hijas quemaban en el fuego á sus dioses.
|
Deut
|
HunRUF
|
12:31 |
Te ne úgy tégy az Úrral, a te Isteneddel! Mert azok csupa olyan dolgot műveltek isteneik tiszteletére, ami az Úr előtt utálatos, és amit gyűlöl. Még fiaikat és leányaikat is elégették isteneiknek!
|
Deut
|
DaOT1931
|
12:31 |
Saaledes maa du ikke bære dig ad over for HERREN din Gud; thi alt, hvad der er HERREN en Vederstyggelighed, alt, hvad han hader, har de gjort over for deres Guder; ja, de brændte endog deres Sønner og Døtre til Ære for deres Guder!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
12:31 |
Yu no ken mekim olsem long God BIKPELA bilong yu. Long wanem olgeta samting i sting tru long tingting bilong BIKPELA, na Em i no laikim tru dispela, ol i bin mekim ol dispela long ol god bilong ol. Long wanem ol i bin kukim ol pikinini man bilong ol na ol pikinini meri bilong ol long paia long bihainim ol god bilong ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
12:31 |
Du skal ikke gøre saaledes for Herren din Gud; thi de gjorde for deres Guder alt det, som er vederstyggeligt for Herren, det som han hader; thi de have endog brændt deres Sønner og deres Døtre i Ilden for deres Guder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
12:31 |
Tu ne rendras point de semblable culte au Seigneur ton Dieu. Car elles ont fait, pour honorer leurs dieux, toutes les abominations que le Seigneur a en horreur, leur offrant en sacrifice leurs fils et leurs filles, et les brûlant dans le feu.
|
Deut
|
PolGdans
|
12:31 |
Nie uczynisz tak Panu, Bogu twemu; bo wszystko, czem się brzydzi Pan, i czego nienawidzi, czynili bogom swoim; także też i syny swoje, i córki swoje palili ogniem bogom swoim.
|
Deut
|
JapBungo
|
12:31 |
汝の神ヱホバに向ひては汝然す可らず彼らはヱホバの忌かつ憎みたまふ諸の事をその神にむかひて爲しその男子女子をさへ火にて焚てその神々に献げたり
|
Deut
|
GerElb18
|
12:31 |
Jehova, deinem Gott, sollst du nicht also tun; denn alles, was für Jehova ein Greuel ist, den er haßt, haben sie ihren Göttern getan; denn sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt.
|