Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again : but that which is thine with thy brother thy hand shall release;
Deut NHEBJE 15:3  Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
Deut SPE 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Deut ABP 15:3  The alien -- you shall exact as much as might be due you from him; but [3for your brother 2a release 1you shall make] of your loan.
Deut NHEBME 15:3  Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
Deut Rotherha 15:3  Of a foreigner, thou mayest exact it,—but, what thou hast with thy brother, thy hand shall release;
Deut LEB 15:3  With respect to the foreigner you may exact payment, but ⌞you must remit⌟ what shall be owed to you with respect to your brother.
Deut RNKJV 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Deut Jubilee2 15:3  Of the foreigner thou shalt demand that it be repaid; but [that] which thy brother has of thine thy hand shall release,
Deut Webster 15:3  Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thy hand shall release:
Deut Darby 15:3  Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release;
Deut ASV 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
Deut LITV 15:3  You may exact it from a foreigner, but your hand shall release whatever is yours with your brother,
Deut Geneva15 15:3  Of a stranger thou mayest require it: but that which thou hast with thy brother, thine hand shall remit:
Deut CPDV 15:3  From the sojourner and the new arrival, you may require its return. From your fellow countryman and neighbor, you will not have the power to request its return.
Deut BBE 15:3  A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
Deut DRC 15:3  Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.
Deut GodsWord 15:3  You may demand that a foreigner pay, but don't collect payment on the debt another Israelite still owes you.
Deut JPS 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
Deut KJVPCE 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Deut NETfree 15:3  You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
Deut AB 15:3  Of a stranger you shall ask again whatsoever he has of yours, but to your brother you shall release his debt to you.
Deut AFV2020 15:3  You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,
Deut NHEB 15:3  Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
Deut NETtext 15:3  You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
Deut UKJV 15:3  Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
Deut KJV 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Deut KJVA 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Deut AKJV 15:3  Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
Deut RLT 15:3  Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
Deut MKJV 15:3  You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,
Deut YLT 15:3  of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;
Deut ACV 15:3  From a foreigner thou may exact it, but whatever of thine is with thy brother, thy hand shall release.
Deut VulgSist 15:3  A peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
Deut VulgCont 15:3  A peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
Deut Vulgate 15:3  a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
Deut VulgHetz 15:3  A peregrino et advena exiges: civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
Deut VulgClem 15:3  A peregrino et advena exiges : civem et propinquum repetendi non habebis potestatem.
Deut CzeBKR 15:3  Cizozemce upomínati budeš, ale to, což bys měl u bratra svého, propustí ruka tvá.
Deut CzeB21 15:3  Od cizince dluh vymáhat smíš, ale co máš u svého bratra, to mu osobně promineš.
Deut CzeCEP 15:3  Na cizince naléhat smíš, ale co máš u svého bratra, to mu tvá ruka promine.
Deut CzeCSP 15:3  Cizince můžeš vystavovat útlaku, ale jestliže máš něco u svého bratra, promiň mu to.
Deut PorBLivr 15:3  Do estrangeiro exigirás o pagamento: mas o que teu irmão tiver teu, o perdoará tua mão;
Deut Mg1865 15:3  Ny olona hafa firenena ihany no azonao terena handoa; fa izay anao amin’ ny rahalahinao kosa dia hafoinao;
Deut FinPR 15:3  Vierasta saat velkoa, mutta luovu siitä, mitä sinulla on saamista veljeltäsi.
Deut FinRK 15:3  Vierasmaalaiselta voit periä saatavasi, mutta luovu siitä, minkä veljesi on sinulle velkaa.
Deut ChiSB 15:3  向外邦人可以追還,但你兄弟欠你的應一概豁免。
Deut CopSahBi 15:3  ⲡϣⲙⲙⲟ ⲉⲕⲉϣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ
Deut ChiUns 15:3  若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是甚么,你要松手豁免了。
Deut BulVeren 15:3  От чужденец можеш да го изискваш, но ръката ти да опрощава каквото твое има у брат ти,
Deut AraSVD 15:3  ٱلْأَجْنَبِيَّ تُطَالِبُ، وَأَمَّا مَا كَانَ لَكَ عِنْدَ أَخِيكَ فَتُبْرِئُهُ يَدُكَ مِنْهُ.
Deut SPDSS 15:3  . . . . . . . . . .
Deut Esperant 15:3  De alilandulo vi povas postuli; sed kion vi havos ĉe via frato, tion via mano forlasu.
Deut ThaiKJV 15:3  ท่านทั้งหลายจะทวงจากคนต่างประเทศคืนได้ แต่ถ้ามีสิ่งใดของท่านซึ่งอยู่กับพี่น้องก็ให้มือของท่านปล่อยไป
Deut OSHB 15:3  אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
Deut SPMT 15:3  את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
Deut BurJudso 15:3  တကျွန်းတနိုင်ငံသား၌ တောင်းရသောအခွင့် ရှိ၏။ ညီအစ်ကို၌ရှိသော ကိုယ်ဥစ္စာကို မတောင်းဘဲ လွှတ်ရမည်။
Deut FarTPV 15:3  اگر یک نفر بیگانه از شما قرض گرفته باشد، می‌توانید قرض خود را پس بگیرید؛ امّا هرگاه کسی از قوم خودتان به شما مقروض باشد، نباید آن را مطالبه کنید.
Deut UrduGeoR 15:3  Is sāl meṅ tū sirf ġhairmulkī qarzdāroṅ ko paise wāpas karne par majbūr kar saktā hai. Apne Isrāīlī bhāī ke tamām qarz muāf kar denā.
Deut SweFolk 15:3  En utlänning får du kräva, men om du har något att fordra av din broder ska du efterskänka det.
Deut GerSch 15:3  Von einem Fremden kannst du es fordern; aber was du bei deinem Bruder hast, das soll deine Hand freilassen.
Deut TagAngBi 15:3  Sa isang taga ibang lupa ay iyong masisingil; nguni't anomang tinatangkilik mo na nasa iyong kapatid ay ipatatawad ng iyong kamay.
Deut FinSTLK2 15:3  Vierasta saat velkoa, mutta luovu siitä, mitä sinulla on saamista veljeltäsi.
Deut Dari 15:3  اگر یک نفر بیگانه از شما قرضدار باشد می توانید قرض خود را پس بگیرید، اما هرگاه کسی از قوم خودتان از شما مقروض باشد نباید آنرا مطالبه کنید.
Deut SomKQA 15:3  Kii shisheeye ah waad ka qaadan karaysaan, laakiinse wax alla wixii aad leedihiin oo gacanta walaalkiin ku jira waa inaad saamaxdaan.
Deut NorSMB 15:3  Dei framande kann du krevja, men det du hev hjå landsmannen din, skal du gjeva etter.
Deut Alb 15:3  Mund ta kërkosh borxhin nga i huaji; por do t'i falësh vëllait tënd atë që ai të ka marrë hua.
Deut KorHKJV 15:3  외국인에게는 네가 그것을 다시 독촉할 수 있으나 네 형제에게 꾸어 준 것은 네 손으로 면제하되
Deut SrKDIjek 15:3  Од туђина тражи, али што би имао у брата својега, оно нека му опрости рука твоја,
Deut Wycliffe 15:3  Thou schalt axe of a pilgrym and comelyng; thou hast not power to axe of a citeseyn and neiybore;
Deut Mal1910 15:3  അന്യജാതിക്കാരനോടു നിനക്കു മുട്ടിച്ചു പിരിക്കാം; എന്നാൽ നിന്റെ സഹോദരൻ തരുവാനുള്ളതു നീ ഇളെച്ചുകൊടുക്കേണം.
Deut KorRV 15:3  이방인에게는 네가 독촉하려니와 네 형제에게 꾸인 것은 네 손에서 면제하라
Deut Azeri 15:3  ياد اِللي‌لردن بورجلارينيزي گری آلا بئلرسئنئز، لاکئن هموطنلرئنئزئن بورجلاريني باغيشلامالي‌سينيز.
Deut SweKarlX 15:3  Utaf en främmande må du det inkräfva; men dinom broder skall du tillgifvat.
Deut KLV 15:3  vo' a foreigner SoH may exact 'oH: 'ach whatever vo' lIj ghaH tlhej lIj loDnI' lIj ghop DIchDaq release.
Deut ItaDio 15:3  Tu potrai riscuotere i tuoi crediti dallo straniere; ma rimetti al tuo fratello ciò ch’egli avrà del tuo.
Deut RusSynod 15:3  с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Deut CSlEliza 15:3  От чуждаго да истяжеши, елика суть твоя у него: брату же твоему отпущение да сотвориши долга твоего.
Deut ABPGRK 15:3  τον αλλότριον απαιτήσεις όσα εάν η σοι παρ΄ αυτώ τω δε αδελφώ σου άφεσιν ποιήσεις του χρέους σου
Deut FreBBB 15:3  Tu pourras presser l'étranger, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera relâche.
Deut LinVB 15:3  Okoki kobuba mompaya, kasi obikisa ndeko wa yo, oyo akomi na nyo­ngo epai ya yo.
Deut HunIMIT 15:3  Az idegent szoríthatod, de amid lesz neked a testvérednél, azt engedje el kezed.
Deut ChiUnL 15:3  如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、
Deut VietNVB 15:3  Anh chị em có thể đòi nợ người ngoại quốc, nhưng phải hủy bỏ các món nợ của anh em mình.
Deut LXX 15:3  τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου
Deut CebPinad 15:3  Sa dumuloong magapabayad ikaw; apan sa bisan unsa nga imo nga anaa sa imong igsoon, pagapasayloon sa imong kamot.
Deut RomCor 15:3  Vei putea să sileşti pe străin să-ţi plătească, dar să ierţi ce ai la fratele tău.
Deut Pohnpeia 15:3  Kumwail kak ale mwohni me mehn liki men pweipwandki ong kumwail, ahpw kumwail sohte kak ale mwohni me riamwail mehn Israel kan pweipwandki ong kumwail.
Deut HunUj 15:3  Az idegentől követelheted, de amivel testvéred tartozik neked, azt engedd el!
Deut GerZurch 15:3  Den Ausländer magst du drängen; aber was du bei deinem Bruder (ausstehen) hast, das sollst du erlassen.
Deut GerTafel 15:3  Vom Auswärtigen magst du eintreiben, was du aber bei deinem Bruder hast, das soll deine Hand erlassen.
Deut RusMakar 15:3  Съ иноземца взыскивай, а что будетъ твое у брата твоего, прости.
Deut PorAR 15:3  Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
Deut DutSVVA 15:3  Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;
Deut FarOPV 15:3  از غریب مطالبه توانی کرد، اما هرآنچه از مال تو نزد برادرت باشد، دست تو آن را منفک سازد.
Deut Ndebele 15:3  Kowezizweni uzasibamba ngamandla; kodwa lokho okwakho okukumfowenu isandla sakho sizakukhulula;
Deut PorBLivr 15:3  Do estrangeiro exigirás o pagamento: mas o que teu irmão tiver teu, o perdoará tua mão;
Deut Norsk 15:3  Utlendingen kan du kreve, men det du har til gode hos din bror, skal du eftergi.
Deut SloChras 15:3  inostranca smeš za to terjati, ali karkoli je tvojega pri tvojem bratu, mu odpústi.
Deut Northern 15:3  Yadellilərdən borclarınızı geri ala bilərsiniz, lakin İsrailli soydaşlarınızın borclarını bağışlamalısınız.
Deut GerElb19 15:3  Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;
Deut LvGluck8 15:3  No svešinieka atprasi, bet kas tev pie tava brāļa, to lai tava roka atlaiž.
Deut PorAlmei 15:3  Do estranho a exigirás; mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o permittirá:
Deut ChiUn 15:3  若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。
Deut SweKarlX 15:3  Utaf en främmande må du det inkräfva; men dinom broder skall du tillgifvat.
Deut SPVar 15:3  את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
Deut FreKhan 15:3  L’Étranger, tu peux le contraindre; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.
Deut FrePGR 15:3  Contre l'étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère.
Deut PorCap 15:3  Ao estrangeiro poderás exigir, mas quanto às dívidas do teu irmão farás a remissão.
Deut JapKougo 15:3  外国人にはそれを督促することができるが、あなたの兄弟に貸した物はゆるさなければならない。
Deut GerTextb 15:3  Den Ausländer magst du drängen, das aber, was du von deinem Volksgenossen zu fordern hast, sollst du erlassen.
Deut Kapingam 15:3  Goodou e-mee di-hagabudu-mai di boibana o tangada henua-gee dela e-boibana-adu gi goodou, gei goodou hagalee hagabudu-mai di boibana o tei goodou ne-boibana-adu.
Deut SpaPlate 15:3  Podrás exigirlo a un extranjero, pero lo que tu hermano tiene de lo tuyo, se lo remitirás;
Deut WLC 15:3  אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
Deut LtKBB 15:3  Iš svetimšalio gali reikalauti, bet savo broliui turi dovanoti.
Deut Bela 15:3  з чужынца спаганяй, а што будзе твайго ў брата твайго, даруй.
Deut GerBoLut 15:3  Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
Deut FinPR92 15:3  Vierasheimoiselta saatte vaatia maksun, mutta maanmiehellenne antamaanne lainaa ette saa periä takaisin.
Deut SpaRV186 15:3  Del extranjero tornarás a demandar: mas lo que tuviere tuyo tu hermano, soltarlo ha tu mano.
Deut NlCanisi 15:3  Een buitenlander moogt ge tot betaling dwingen, maar wat ge bij uw broeder hebt uitstaan, moet ge kwijtschelden.
Deut GerNeUe 15:3  Einen Ausländer darfst du drängen. Aber was du deinem Bruder geliehen hast, sollst du ihm überlassen.
Deut UrduGeo 15:3  اِس سال میں تُو صرف غیرملکی قرض داروں کو پیسے واپس کرنے پر مجبور کر سکتا ہے۔ اپنے اسرائیلی بھائی کے تمام قرض معاف کر دینا۔
Deut AraNAV 15:3  أَمَّا الأَجْنَبِيُّ فَتُطَالِبُهُ بِالدَّيْنِ، وَأَمَّا أَخُوكَ فَتُبْرِئُهُ مِنْ دُيُونِهِ.
Deut ChiNCVs 15:3  如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
Deut ItaRive 15:3  Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto a ciò che il tuo fratello avrà del tuo, sospenderai il tuo diritto.
Deut Afr1953 15:3  Die uitlander mag jy aanmaan; maar wat jy by jou broer het, moet jou hand kwytskeld.
Deut RusSynod 15:3  с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
Deut UrduGeoD 15:3  इस साल में तू सिर्फ़ ग़ैरमुल्की क़र्ज़दारों को पैसे वापस करने पर मजबूर कर सकता है। अपने इसराईली भाई के तमाम क़र्ज़ मुआफ़ कर देना।
Deut TurNTB 15:3  Yabancıdan borcunu alabilirsin. Ama İsrailli kardeşinin borcunu bağışlayacaksın.
Deut DutSVV 15:3  Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;
Deut HunKNB 15:3  Az idegentől s a jövevénytől követelheted, polgártársadtól s rokonodtól nem szabad követelned.
Deut Maori 15:3  He tangata iwi ke, tohea atu: ko tau mea ia i tou teina, me tuku noa e tou ringa.
Deut HunKar 15:3  Az idegenen hajtsd be; de a mid a te atyádfiánál lesz, engedje el néki a te kezed.
Deut Viet 15:3  Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.
Deut Kekchi 15:3  Li jalan xtenamiteb teˈxtoj lix cˈaseb, abanan le̱ rech tenamitil te̱cuy xma̱queb. Incˈaˈ teˈxtoj lix cˈaseb.
Deut Swe1917 15:3  En utlänning må du kräva, men om du har något att fordra av din broder, skall du efterskänka det.
Deut SP 15:3  את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
Deut CroSaric 15:3  Možeš tražiti od tuđina, ali ono što se tvoga nađe kod tvoga brata treba da otpustiš,
Deut VieLCCMN 15:3  Người nước ngoài, anh (em) có thể thúc nợ ; nhưng cái gì của anh (em) mà ở trong nhà người anh em của anh (em), thì phải tha không đòi.
Deut FreBDM17 15:3  Tu pourras exiger de l’étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;
Deut FreLXX 15:3  Tu réclameras de l'étranger tout ce qu'il te doit ; mais tu feras à ton frère remise de ta créance.
Deut Aleppo 15:3  את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
Deut MapM 15:3  אֶת־הַנׇּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
Deut HebModer 15:3  את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך׃
Deut Kaz 15:3  Жат жұрттықтан қарыздарыңның өтемін талап етуіңе болады, бірақ өз бауырластарыңның қарыздарын кешірулерің қажет.
Deut FreJND 15:3  Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,
Deut GerGruen 15:3  Beim Ausländer magst du es eintreiben. Aber was du bei deinem Bruder hast, sollst du nicht eintreiben!
Deut SloKJV 15:3  Od tujca lahko to ponovno zahtevaš, toda kar je tvoje, s tvojim bratom, bo tvoja roka odpustila,
Deut Haitian 15:3  N'a gen dwa egzije pou moun lòt nasyon yo peye nou sa yo dwe nou. Men, nenpòt kisa yon moun pèp Izrayèl parèy nou dwe nou, n'a kite l' pou li.
Deut FinBibli 15:3  Muukalaista mahdat sinä velkoa; mutta veljelles pitää sinun sen antaman anteeksi.
Deut Geez 15:3  ወዘኀቤከ ፡ ነኪር ፡ ትትፈደይ ፡ ኵሎ ፡ ዘብከ ፡ ኀቤሁ ፡ ወለእኁከሰ ፡ ኅድገተ ፡ ትገብር ፡ ዘይፈድየከ ።
Deut SpaRV 15:3  Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;
Deut WelBeibl 15:3  Gallwch hawlio ad-daliad gan bobl o'r tu allan, ond mae dyledion eich cyd-Israeliaid i gael eu canslo.
Deut GerMenge 15:3  Einen Nichtisraeliten magst du drängen; was du aber bei einem von deinen Volksgenossen ausstehen hast, das sollst du aus deinem Besitz fahren lassen.
Deut GreVamva 15:3  Από του ξένου δύνασαι να απαιτήσης αυτό· ό,τι όμως ο αδελφός σου έχει εκ των ιδικών σου, η χειρ σου θέλει αφίνει αυτό·
Deut UkrOgien 15:3  На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,
Deut FreCramp 15:3  Tu pourras presser l'étranger ; mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
Deut SrKDEkav 15:3  Од туђина тражи, али шта би имао у брата свог, оно нека му опрости рука твоја,
Deut PolUGdan 15:3  Od obcego możesz domagać się zwrotu, lecz co będziesz miał u swego brata, twoja ręka daruje;
Deut FreSegon 15:3  Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
Deut SpaRV190 15:3  Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;
Deut HunRUF 15:3  Az idegentől követelheted, de amivel testvéred tartozik neked, azt engedd el!
Deut DaOT1931 15:3  Udlændinge maa du kræve; men det, du har til gode hos din Broder, skal du give Afkald paa.
Deut TpiKJPB 15:3  Yu ken kisim dispela dinau gen long ol man bilong narapela kantri. Tasol ol dinau i stap namel long yu na brata bilong yu, han bilong yu mas lusim dispela.
Deut DaOT1871 15:3  Den fremmede maa du kræve; men det, som du har hos din Broder, skal din Haand give Henstand med;
Deut FreVulgG 15:3  Tu (pourras) l’exiger(as) de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n’auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ;
Deut PolGdans 15:3  Od obcego wyciągać dług możesz: ale cobyś miał u brata twego, odpuści mu ręka twoja:
Deut JapBungo 15:3  異國の人には汝これを督促ことを得されど汝の兄弟に貸たる物は汝の手よりこれを放釋べし
Deut GerElb18 15:3  Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;