Deut
|
RWebster
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again : but that which is thine with thy brother thy hand shall release;
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:3 |
Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
|
Deut
|
SPE
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
Deut
|
ABP
|
15:3 |
The alien -- you shall exact as much as might be due you from him; but [3for your brother 2a release 1you shall make] of your loan.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:3 |
Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:3 |
Of a foreigner, thou mayest exact it,—but, what thou hast with thy brother, thy hand shall release;
|
Deut
|
LEB
|
15:3 |
With respect to the foreigner you may exact payment, but ⌞you must remit⌟ what shall be owed to you with respect to your brother.
|
Deut
|
RNKJV
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:3 |
Of the foreigner thou shalt demand that it be repaid; but [that] which thy brother has of thine thy hand shall release,
|
Deut
|
Webster
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact [it again]: but [that] which is thine with thy brother thy hand shall release:
|
Deut
|
Darby
|
15:3 |
Of the foreigner thou mayest demand it; but what is thine with thy brother thy hand shall release;
|
Deut
|
ASV
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
|
Deut
|
LITV
|
15:3 |
You may exact it from a foreigner, but your hand shall release whatever is yours with your brother,
|
Deut
|
Geneva15
|
15:3 |
Of a stranger thou mayest require it: but that which thou hast with thy brother, thine hand shall remit:
|
Deut
|
CPDV
|
15:3 |
From the sojourner and the new arrival, you may require its return. From your fellow countryman and neighbor, you will not have the power to request its return.
|
Deut
|
BBE
|
15:3 |
A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
|
Deut
|
DRC
|
15:3 |
Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:3 |
You may demand that a foreigner pay, but don't collect payment on the debt another Israelite still owes you.
|
Deut
|
JPS
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it; but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
Deut
|
NETfree
|
15:3 |
You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
|
Deut
|
AB
|
15:3 |
Of a stranger you shall ask again whatsoever he has of yours, but to your brother you shall release his debt to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:3 |
You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,
|
Deut
|
NHEB
|
15:3 |
Of a foreigner you may exact it: but whatever of your is with your brother your hand shall release.
|
Deut
|
NETtext
|
15:3 |
You may exact payment from a foreigner, but whatever your fellow Israelite owes you, you must remit.
|
Deut
|
UKJV
|
15:3 |
Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
|
Deut
|
KJV
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
Deut
|
KJVA
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
Deut
|
AKJV
|
15:3 |
Of a foreigner you may exact it again: but that which is your with your brother your hand shall release;
|
Deut
|
RLT
|
15:3 |
Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
|
Deut
|
MKJV
|
15:3 |
You may exact it from a foreigner, but your hand shall release that which is yours with your brother,
|
Deut
|
YLT
|
15:3 |
of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;
|
Deut
|
ACV
|
15:3 |
From a foreigner thou may exact it, but whatever of thine is with thy brother, thy hand shall release.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:3 |
Do estrangeiro exigirás o pagamento: mas o que teu irmão tiver teu, o perdoará tua mão;
|
Deut
|
Mg1865
|
15:3 |
Ny olona hafa firenena ihany no azonao terena handoa; fa izay anao amin’ ny rahalahinao kosa dia hafoinao;
|
Deut
|
FinPR
|
15:3 |
Vierasta saat velkoa, mutta luovu siitä, mitä sinulla on saamista veljeltäsi.
|
Deut
|
FinRK
|
15:3 |
Vierasmaalaiselta voit periä saatavasi, mutta luovu siitä, minkä veljesi on sinulle velkaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:3 |
向外邦人可以追還,但你兄弟欠你的應一概豁免。
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲡϣⲙⲙⲟ ⲉⲕⲉϣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:3 |
若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是甚么,你要松手豁免了。
|
Deut
|
BulVeren
|
15:3 |
От чужденец можеш да го изискваш, но ръката ти да опрощава каквото твое има у брат ти,
|
Deut
|
AraSVD
|
15:3 |
ٱلْأَجْنَبِيَّ تُطَالِبُ، وَأَمَّا مَا كَانَ لَكَ عِنْدَ أَخِيكَ فَتُبْرِئُهُ يَدُكَ مِنْهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:3 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:3 |
De alilandulo vi povas postuli; sed kion vi havos ĉe via frato, tion via mano forlasu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:3 |
ท่านทั้งหลายจะทวงจากคนต่างประเทศคืนได้ แต่ถ้ามีสิ่งใดของท่านซึ่งอยู่กับพี่น้องก็ให้มือของท่านปล่อยไป
|
Deut
|
OSHB
|
15:3 |
אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:3 |
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
|
Deut
|
BurJudso
|
15:3 |
တကျွန်းတနိုင်ငံသား၌ တောင်းရသောအခွင့် ရှိ၏။ ညီအစ်ကို၌ရှိသော ကိုယ်ဥစ္စာကို မတောင်းဘဲ လွှတ်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:3 |
اگر یک نفر بیگانه از شما قرض گرفته باشد، میتوانید قرض خود را پس بگیرید؛ امّا هرگاه کسی از قوم خودتان به شما مقروض باشد، نباید آن را مطالبه کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Is sāl meṅ tū sirf ġhairmulkī qarzdāroṅ ko paise wāpas karne par majbūr kar saktā hai. Apne Isrāīlī bhāī ke tamām qarz muāf kar denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:3 |
En utlänning får du kräva, men om du har något att fordra av din broder ska du efterskänka det.
|
Deut
|
GerSch
|
15:3 |
Von einem Fremden kannst du es fordern; aber was du bei deinem Bruder hast, das soll deine Hand freilassen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:3 |
Sa isang taga ibang lupa ay iyong masisingil; nguni't anomang tinatangkilik mo na nasa iyong kapatid ay ipatatawad ng iyong kamay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Vierasta saat velkoa, mutta luovu siitä, mitä sinulla on saamista veljeltäsi.
|
Deut
|
Dari
|
15:3 |
اگر یک نفر بیگانه از شما قرضدار باشد می توانید قرض خود را پس بگیرید، اما هرگاه کسی از قوم خودتان از شما مقروض باشد نباید آنرا مطالبه کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:3 |
Kii shisheeye ah waad ka qaadan karaysaan, laakiinse wax alla wixii aad leedihiin oo gacanta walaalkiin ku jira waa inaad saamaxdaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:3 |
Dei framande kann du krevja, men det du hev hjå landsmannen din, skal du gjeva etter.
|
Deut
|
Alb
|
15:3 |
Mund ta kërkosh borxhin nga i huaji; por do t'i falësh vëllait tënd atë që ai të ka marrë hua.
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:3 |
외국인에게는 네가 그것을 다시 독촉할 수 있으나 네 형제에게 꾸어 준 것은 네 손으로 면제하되
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:3 |
Од туђина тражи, али што би имао у брата својега, оно нека му опрости рука твоја,
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:3 |
Thou schalt axe of a pilgrym and comelyng; thou hast not power to axe of a citeseyn and neiybore;
|
Deut
|
Mal1910
|
15:3 |
അന്യജാതിക്കാരനോടു നിനക്കു മുട്ടിച്ചു പിരിക്കാം; എന്നാൽ നിന്റെ സഹോദരൻ തരുവാനുള്ളതു നീ ഇളെച്ചുകൊടുക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
15:3 |
이방인에게는 네가 독촉하려니와 네 형제에게 꾸인 것은 네 손에서 면제하라
|
Deut
|
Azeri
|
15:3 |
ياد اِلليلردن بورجلارينيزي گری آلا بئلرسئنئز، لاکئن هموطنلرئنئزئن بورجلاريني باغيشلاماليسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:3 |
Utaf en främmande må du det inkräfva; men dinom broder skall du tillgifvat.
|
Deut
|
KLV
|
15:3 |
vo' a foreigner SoH may exact 'oH: 'ach whatever vo' lIj ghaH tlhej lIj loDnI' lIj ghop DIchDaq release.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:3 |
Tu potrai riscuotere i tuoi crediti dallo straniere; ma rimetti al tuo fratello ciò ch’egli avrà del tuo.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:3 |
с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:3 |
От чуждаго да истяжеши, елика суть твоя у него: брату же твоему отпущение да сотвориши долга твоего.
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:3 |
τον αλλότριον απαιτήσεις όσα εάν η σοι παρ΄ αυτώ τω δε αδελφώ σου άφεσιν ποιήσεις του χρέους σου
|
Deut
|
FreBBB
|
15:3 |
Tu pourras presser l'étranger, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera relâche.
|
Deut
|
LinVB
|
15:3 |
Okoki kobuba mompaya, kasi obikisa ndeko wa yo, oyo akomi na nyongo epai ya yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:3 |
Az idegent szoríthatod, de amid lesz neked a testvérednél, azt engedje el kezed.
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:3 |
如外人可索之、惟屬己之物、貸於兄弟者、則當豁免、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:3 |
Anh chị em có thể đòi nợ người ngoại quốc, nhưng phải hủy bỏ các món nợ của anh em mình.
|
Deut
|
LXX
|
15:3 |
τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου
|
Deut
|
CebPinad
|
15:3 |
Sa dumuloong magapabayad ikaw; apan sa bisan unsa nga imo nga anaa sa imong igsoon, pagapasayloon sa imong kamot.
|
Deut
|
RomCor
|
15:3 |
Vei putea să sileşti pe străin să-ţi plătească, dar să ierţi ce ai la fratele tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Kumwail kak ale mwohni me mehn liki men pweipwandki ong kumwail, ahpw kumwail sohte kak ale mwohni me riamwail mehn Israel kan pweipwandki ong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
15:3 |
Az idegentől követelheted, de amivel testvéred tartozik neked, azt engedd el!
|
Deut
|
GerZurch
|
15:3 |
Den Ausländer magst du drängen; aber was du bei deinem Bruder (ausstehen) hast, das sollst du erlassen.
|
Deut
|
GerTafel
|
15:3 |
Vom Auswärtigen magst du eintreiben, was du aber bei deinem Bruder hast, das soll deine Hand erlassen.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:3 |
Съ иноземца взыскивай, а что будетъ твое у брата твоего, прости.
|
Deut
|
PorAR
|
15:3 |
Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:3 |
Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;
|
Deut
|
FarOPV
|
15:3 |
از غریب مطالبه توانی کرد، اما هرآنچه از مال تو نزد برادرت باشد، دست تو آن را منفک سازد.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:3 |
Kowezizweni uzasibamba ngamandla; kodwa lokho okwakho okukumfowenu isandla sakho sizakukhulula;
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:3 |
Do estrangeiro exigirás o pagamento: mas o que teu irmão tiver teu, o perdoará tua mão;
|
Deut
|
Norsk
|
15:3 |
Utlendingen kan du kreve, men det du har til gode hos din bror, skal du eftergi.
|
Deut
|
SloChras
|
15:3 |
inostranca smeš za to terjati, ali karkoli je tvojega pri tvojem bratu, mu odpústi.
|
Deut
|
Northern
|
15:3 |
Yadellilərdən borclarınızı geri ala bilərsiniz, lakin İsrailli soydaşlarınızın borclarını bağışlamalısınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:3 |
Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:3 |
No svešinieka atprasi, bet kas tev pie tava brāļa, to lai tava roka atlaiž.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:3 |
Do estranho a exigirás; mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão o permittirá:
|
Deut
|
ChiUn
|
15:3 |
若借給外邦人,你可以向他追討;但借給你弟兄,無論是甚麼,你要鬆手豁免了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:3 |
Utaf en främmande må du det inkräfva; men dinom broder skall du tillgifvat.
|
Deut
|
SPVar
|
15:3 |
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
|
Deut
|
FreKhan
|
15:3 |
L’Étranger, tu peux le contraindre; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.
|
Deut
|
FrePGR
|
15:3 |
Contre l'étranger tu pourras user de rigueur, mais tu te relâcheras pour ce que tu as chez ton frère.
|
Deut
|
PorCap
|
15:3 |
Ao estrangeiro poderás exigir, mas quanto às dívidas do teu irmão farás a remissão.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:3 |
外国人にはそれを督促することができるが、あなたの兄弟に貸した物はゆるさなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:3 |
Den Ausländer magst du drängen, das aber, was du von deinem Volksgenossen zu fordern hast, sollst du erlassen.
|
Deut
|
Kapingam
|
15:3 |
Goodou e-mee di-hagabudu-mai di boibana o tangada henua-gee dela e-boibana-adu gi goodou, gei goodou hagalee hagabudu-mai di boibana o tei goodou ne-boibana-adu.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:3 |
Podrás exigirlo a un extranjero, pero lo que tu hermano tiene de lo tuyo, se lo remitirás;
|
Deut
|
WLC
|
15:3 |
אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:3 |
Iš svetimšalio gali reikalauti, bet savo broliui turi dovanoti.
|
Deut
|
Bela
|
15:3 |
з чужынца спаганяй, а што будзе твайго ў брата твайго, даруй.
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:3 |
Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
|
Deut
|
FinPR92
|
15:3 |
Vierasheimoiselta saatte vaatia maksun, mutta maanmiehellenne antamaanne lainaa ette saa periä takaisin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:3 |
Del extranjero tornarás a demandar: mas lo que tuviere tuyo tu hermano, soltarlo ha tu mano.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:3 |
Een buitenlander moogt ge tot betaling dwingen, maar wat ge bij uw broeder hebt uitstaan, moet ge kwijtschelden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:3 |
Einen Ausländer darfst du drängen. Aber was du deinem Bruder geliehen hast, sollst du ihm überlassen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:3 |
اِس سال میں تُو صرف غیرملکی قرض داروں کو پیسے واپس کرنے پر مجبور کر سکتا ہے۔ اپنے اسرائیلی بھائی کے تمام قرض معاف کر دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:3 |
أَمَّا الأَجْنَبِيُّ فَتُطَالِبُهُ بِالدَّيْنِ، وَأَمَّا أَخُوكَ فَتُبْرِئُهُ مِنْ دُيُونِهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:3 |
如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
|
Deut
|
ItaRive
|
15:3 |
Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto a ciò che il tuo fratello avrà del tuo, sospenderai il tuo diritto.
|
Deut
|
Afr1953
|
15:3 |
Die uitlander mag jy aanmaan; maar wat jy by jou broer het, moet jou hand kwytskeld.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:3 |
с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:3 |
इस साल में तू सिर्फ़ ग़ैरमुल्की क़र्ज़दारों को पैसे वापस करने पर मजबूर कर सकता है। अपने इसराईली भाई के तमाम क़र्ज़ मुआफ़ कर देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:3 |
Yabancıdan borcunu alabilirsin. Ama İsrailli kardeşinin borcunu bağışlayacaksın.
|
Deut
|
DutSVV
|
15:3 |
Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;
|
Deut
|
HunKNB
|
15:3 |
Az idegentől s a jövevénytől követelheted, polgártársadtól s rokonodtól nem szabad követelned.
|
Deut
|
Maori
|
15:3 |
He tangata iwi ke, tohea atu: ko tau mea ia i tou teina, me tuku noa e tou ringa.
|
Deut
|
HunKar
|
15:3 |
Az idegenen hajtsd be; de a mid a te atyádfiánál lesz, engedje el néki a te kezed.
|
Deut
|
Viet
|
15:3 |
Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:3 |
Li jalan xtenamiteb teˈxtoj lix cˈaseb, abanan le̱ rech tenamitil te̱cuy xma̱queb. Incˈaˈ teˈxtoj lix cˈaseb.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:3 |
En utlänning må du kräva, men om du har något att fordra av din broder, skall du efterskänka det.
|
Deut
|
SP
|
15:3 |
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
|
Deut
|
CroSaric
|
15:3 |
Možeš tražiti od tuđina, ali ono što se tvoga nađe kod tvoga brata treba da otpustiš,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Người nước ngoài, anh (em) có thể thúc nợ ; nhưng cái gì của anh (em) mà ở trong nhà người anh em của anh (em), thì phải tha không đòi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:3 |
Tu pourras exiger de l’étranger ; mais quand tu auras à faire avec ton frère, tu lui donneras du relâche ;
|
Deut
|
FreLXX
|
15:3 |
Tu réclameras de l'étranger tout ce qu'il te doit ; mais tu feras à ton frère remise de ta créance.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:3 |
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
|
Deut
|
MapM
|
15:3 |
אֶת־הַנׇּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:3 |
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:3 |
Жат жұрттықтан қарыздарыңның өтемін талап етуіңе болады, бірақ өз бауырластарыңның қарыздарын кешірулерің қажет.
|
Deut
|
FreJND
|
15:3 |
Tu l’exigeras de l’étranger ; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t’appartient,
|
Deut
|
GerGruen
|
15:3 |
Beim Ausländer magst du es eintreiben. Aber was du bei deinem Bruder hast, sollst du nicht eintreiben!
|
Deut
|
SloKJV
|
15:3 |
Od tujca lahko to ponovno zahtevaš, toda kar je tvoje, s tvojim bratom, bo tvoja roka odpustila,
|
Deut
|
Haitian
|
15:3 |
N'a gen dwa egzije pou moun lòt nasyon yo peye nou sa yo dwe nou. Men, nenpòt kisa yon moun pèp Izrayèl parèy nou dwe nou, n'a kite l' pou li.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:3 |
Muukalaista mahdat sinä velkoa; mutta veljelles pitää sinun sen antaman anteeksi.
|
Deut
|
Geez
|
15:3 |
ወዘኀቤከ ፡ ነኪር ፡ ትትፈደይ ፡ ኵሎ ፡ ዘብከ ፡ ኀቤሁ ፡ ወለእኁከሰ ፡ ኅድገተ ፡ ትገብር ፡ ዘይፈድየከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:3 |
Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:3 |
Gallwch hawlio ad-daliad gan bobl o'r tu allan, ond mae dyledion eich cyd-Israeliaid i gael eu canslo.
|
Deut
|
GerMenge
|
15:3 |
Einen Nichtisraeliten magst du drängen; was du aber bei einem von deinen Volksgenossen ausstehen hast, das sollst du aus deinem Besitz fahren lassen.
|
Deut
|
GreVamva
|
15:3 |
Από του ξένου δύνασαι να απαιτήσης αυτό· ό,τι όμως ο αδελφός σου έχει εκ των ιδικών σου, η χειρ σου θέλει αφίνει αυτό·
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:3 |
На чужи́нця будеш натискати, а що буде твоє в брата твого, те відпустить йому рука твоя,
|
Deut
|
FreCramp
|
15:3 |
Tu pourras presser l'étranger ; mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:3 |
Од туђина тражи, али шта би имао у брата свог, оно нека му опрости рука твоја,
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:3 |
Od obcego możesz domagać się zwrotu, lecz co będziesz miał u swego brata, twoja ręka daruje;
|
Deut
|
FreSegon
|
15:3 |
Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:3 |
Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;
|
Deut
|
HunRUF
|
15:3 |
Az idegentől követelheted, de amivel testvéred tartozik neked, azt engedd el!
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:3 |
Udlændinge maa du kræve; men det, du har til gode hos din Broder, skal du give Afkald paa.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Yu ken kisim dispela dinau gen long ol man bilong narapela kantri. Tasol ol dinau i stap namel long yu na brata bilong yu, han bilong yu mas lusim dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:3 |
Den fremmede maa du kræve; men det, som du har hos din Broder, skal din Haand give Henstand med;
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:3 |
Tu (pourras) l’exiger(as) de l’étranger et de celui qui est venu du dehors dans ton pays ; mais tu n’auras point le pouvoir de le redemander à tes concitoyens et à (un de) tes proches ;
|
Deut
|
PolGdans
|
15:3 |
Od obcego wyciągać dług możesz: ale cobyś miał u brata twego, odpuści mu ręka twoja:
|
Deut
|
JapBungo
|
15:3 |
異國の人には汝これを督促ことを得されど汝の兄弟に貸たる物は汝の手よりこれを放釋べし
|
Deut
|
GerElb18
|
15:3 |
Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;
|