Deut
|
RWebster
|
15:8 |
But thou shalt open thy hand wide to him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he lacketh.
|
Deut
|
NHEBJE
|
15:8 |
but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
|
Deut
|
SPE
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
Deut
|
ABP
|
15:8 |
In opening, you shall open your hands to him, and [2a loan 1you shall lend] to him as much as he wants, and according to as much as he lacks.
|
Deut
|
NHEBME
|
15:8 |
but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
|
Deut
|
Rotherha
|
15:8 |
but thou shalt, open, thy hand unto him,—and, lend, him enough to meet the poverty which doth impoverish him.
|
Deut
|
LEB
|
15:8 |
But you shall certainly open your hand for him, and ⌞you shall willingly lend⌟ to him enough to meet his need, ⌞whatever it is⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
Deut
|
Jubilee2
|
15:8 |
but thou shalt open thine hand wide unto him and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he lacks.
|
Deut
|
Webster
|
15:8 |
But thou shalt open thy hand wide to him, and shalt surely lend him sufficient for his need, [in that] which he wanteth.
|
Deut
|
Darby
|
15:8 |
but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, [in that] which he lacketh.
|
Deut
|
ASV
|
15:8 |
but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
|
Deut
|
LITV
|
15:8 |
But you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him enough for his need in that which he lacks.
|
Deut
|
Geneva15
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand vnto him, and shalt lend him sufficient for his neede which he hath.
|
Deut
|
CPDV
|
15:8 |
Instead, you shall open your hand to the poor, and you shall lend to him whatever you perceive him to need.
|
Deut
|
BBE
|
15:8 |
But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of.
|
Deut
|
DRC
|
15:8 |
But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of.
|
Deut
|
GodsWord
|
15:8 |
Be generous to these poor people, and freely lend them as much as they need. Never be hard-hearted and tight-fisted with them.
|
Deut
|
JPS
|
15:8 |
but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
|
Deut
|
KJVPCE
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
Deut
|
NETfree
|
15:8 |
Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
|
Deut
|
AB
|
15:8 |
You shall surely open your hands to him, and shall lend to him as much as he wants according to his need.
|
Deut
|
AFV2020
|
15:8 |
But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him enough for his need, that which he lacks.
|
Deut
|
NHEB
|
15:8 |
but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
|
Deut
|
NETtext
|
15:8 |
Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
|
Deut
|
UKJV
|
15:8 |
But you shall open your hand wide unto him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he wants.
|
Deut
|
KJV
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
Deut
|
KJVA
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
Deut
|
AKJV
|
15:8 |
But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he wants.
|
Deut
|
RLT
|
15:8 |
But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
|
Deut
|
MKJV
|
15:8 |
But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him enough for his need, that which he lacks.
|
Deut
|
YLT
|
15:8 |
for thou dost certainly open thy hand to him, and dost certainly lend him sufficient for his lack which he lacketh.
|
Deut
|
ACV
|
15:8 |
but thou shall surely open thy hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need which he wants.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:8 |
Mas abrirás a ele tua mão generosamente, e com efeito lhe emprestarás o que basta, o que houver necessidade.
|
Deut
|
Mg1865
|
15:8 |
fa sokafy tsara aminy ny tananao, ka ampisambory izay ilainy, araka izay mahory azy.
|
Deut
|
FinPR
|
15:8 |
vaan avaa auliisti kätesi hänelle ja lainaa mielelläsi, mitä hän puutteessansa tarvitsee.
|
Deut
|
FinRK
|
15:8 |
Avaa hänelle auliisti kätesi ja lainaa mielelläsi hänelle riittävästi, niin paljon kuin hän puutteessaan tarvitsee.
|
Deut
|
ChiSB
|
15:8 |
應向他伸手,凡他所需要的儘量借給他。
|
Deut
|
CopSahBi
|
15:8 |
ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲣϭⲣⲱϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
15:8 |
总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
|
Deut
|
BulVeren
|
15:8 |
а да отваряш ръката си широко към него и охотно да му заемаш достатъчно за нуждата му, от каквото се нуждае.
|
Deut
|
AraSVD
|
15:8 |
بَلِ ٱفْتَحْ يَدَكَ لَهُ وَأَقْرِضْهُ مِقْدَارَ مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
15:8 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
15:8 |
sed malfermu al li vian manon, kaj pruntedonu al li laŭmezure de lia manko, kio mankos al li.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
15:8 |
แต่ท่านทั้งหลายจงยื่นมือของท่านอย่างใจกว้างให้เขา และให้เขายืมข้าวของพอแก่ความต้องการของเขา ไม่ว่าเป็นข้าวของสิ่งใดๆ
|
Deut
|
OSHB
|
15:8 |
כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
15:8 |
כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו
|
Deut
|
BurJudso
|
15:8 |
သင်၏လက်ကို သူ့အဘို့ ကျယ်ကျယ်ဖွင့်၍၊ သူ၏ ဆင်းရဲ ပျောက်လောက်အောင် ချေးငှားရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
15:8 |
بلکه سخاوتمند باشید و به اندازهٔ نیازش به او وام بدهید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
15:8 |
Khule dil se us kī madad kar. Jitnī use zarūrat hai use udhār ke taur par de.
|
Deut
|
SweFolk
|
15:8 |
utan villigt öppna din hand för honom och villigt låna honom vad han behöver i sin brist.
|
Deut
|
GerSch
|
15:8 |
sondern du sollst ihm deine Hand auftun und ihm reichlich leihen, je nach dem er Mangel hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
15:8 |
Kundi iyo ngang bubukhin ang iyong kamay sa kaniya, at iyo ngang pauutangin siya ng sapat sa kaniyang kailangan sa kaniyang kinakailangan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
15:8 |
vaan avaa auliisti kätesi hänelle ja lainaa mielelläsi, mitä hän tarvitsee puutteessaan.
|
Deut
|
Dari
|
15:8 |
و از روی میل و سخاوت مطابق احتیاجش به او قرض بدهید.
|
Deut
|
SomKQA
|
15:8 |
Laakiinse hubaal waa inaad gacanta u furtaa oo hubaal waa inaad deymisaa intii baahidiisa ku filan.
|
Deut
|
NorSMB
|
15:8 |
men opna handi di for honom, og lån honom det han vantar og treng!
|
Deut
|
Alb
|
15:8 |
por do t'i hapësh me zemërgjerësi dorën tënde dhe do t'i japësh hua aq sa i nevojitet për të përballuar nevojat që ka.
|
Deut
|
KorHKJV
|
15:8 |
그에게 네 손을 넓게 펴서 그가 원하는 대로 그의 필요를 위해 넉넉히 꾸어 주라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Него отвори руку своју и позајми му радо колико му год треба у потреби његовој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
15:8 |
but thou schalt opene it to the pore man, and thou schalt `yyue loone to which thou siest hym haue nede.
|
Deut
|
Mal1910
|
15:8 |
നിന്റെ കൈ അവന്നുവേണ്ടി തുറന്നു അവന്നു വന്ന ബുദ്ധിമുട്ടിന്നു ആവശ്യമായതു വായിപ്പ കൊടുക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
15:8 |
반드시 네 손을 그에게 펴서 그 요구하는 대로 쓸 것을 넉넉히 꾸어주라
|
Deut
|
Azeri
|
15:8 |
عکسئنه، اَليآچيق اولون، نَيه احتئياجي وارسا، اونا لازيمي اولدوغو قدر بورج ورئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:8 |
Utan skall upplycka henne honom, och låna honom, efter som honom fattas.
|
Deut
|
KLV
|
15:8 |
'ach SoH DIchDaq DIch poSmoH lIj ghop Daq ghaH, je DIchDaq DIch lend ghaH sufficient vaD Daj need Daq vetlh nuq ghaH wants.
|
Deut
|
ItaDio
|
15:8 |
anzi del tutto aprigli la mano, e del tutto prestagli quanto gli fia di bisogno per la necessità nella quale si troverà.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:8 |
но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается;
|
Deut
|
CSlEliza
|
15:8 |
отверзая да отверзеши руку твою ему, и взаим да даси ему, елико просит, и елико ему не достанет.
|
Deut
|
ABPGRK
|
15:8 |
ανοίγων ανοίξεις τας χείράς σου αυτώ και δάνειον δανιείς αυτώ όσον αν επιδέηται και καθ΄ όσον υστερείται
|
Deut
|
FreBBB
|
15:8 |
mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras suivant ses besoins tout ce qu'il lui faudra.
|
Deut
|
LinVB
|
15:8 |
kasi fungola loboko la yo mpe defisa ye eloko ezangi ye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
15:8 |
De nyisd meg kezedet neki és adj kölcsön neki szükségéhez mérten, amennyire szüksége van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
15:8 |
必啟爾手、貸之以補其缺、
|
Deut
|
VietNVB
|
15:8 |
nhưng phải rộng rãi cho người ấy mượn bất kỳ thứ gì người ấy có cần.
|
Deut
|
LXX
|
15:8 |
ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καθ’ ὅσον ἐνδεεῖται
|
Deut
|
CebPinad
|
15:8 |
Hinonoa pagabuklaron mo kaniya ang imong kamot, ug magatabang ka kaniya sa igo sa iyang kinahanglan sa butang nga iyang gitinguha.
|
Deut
|
RomCor
|
15:8 |
Ci să-i deschizi mâna şi să-l împrumuţi cu ce-i trebuie, ca să facă faţă nevoilor lui.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
15:8 |
Ahpw kumwail en kin sapanohng oh sewesehki uwen mwohni me e anahne.
|
Deut
|
HunUj
|
15:8 |
hanem légy hozzá bőkezű, és adj neki szívesen kölcsönt, amennyire szüksége van, amiben szükséget szenved.
|
Deut
|
GerZurch
|
15:8 |
sondern willig sollst du deine Hand für ihn auftun und ihm gerne leihen, so viel er nur bedarf.
|
Deut
|
GerTafel
|
15:8 |
Vielmehr sollst du deine Hand ihm auftun, und ihm borgen je nach seinem Mangel, worin er mangelt.
|
Deut
|
RusMakar
|
15:8 |
но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нуждј, въ чемъ онъ нуждается.
|
Deut
|
PorAR
|
15:8 |
antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
|
Deut
|
DutSVVA
|
15:8 |
Maar gij zult hem uw hand mildelijk opendoen, en zult hem rijkelijk lenen, genoeg voor zijn gebrek, dat hem ontbreekt.
|
Deut
|
FarOPV
|
15:8 |
بلکه البته دست خود را بر او گشاده دار، و به قدر کفایت، موافق احتیاج او به او قرض بده.
|
Deut
|
Ndebele
|
15:8 |
kodwa uzamvulela lokumvulela isandla sakho, umeboleke lokumeboleka okwanela ukuswela kwakhe, lokho akuswelayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
15:8 |
Mas abrirás a ele tua mão generosamente, e com efeito lhe emprestarás o que basta, o que houver necessidade.
|
Deut
|
Norsk
|
15:8 |
men du skal lukke op din hånd for ham og låne ham det han mangler og trenger til.
|
Deut
|
SloChras
|
15:8 |
temuč rad mu odpri roko in voljno mu daj naposodo, kolikor zadostuje potrebi njegovi, česar strada.
|
Deut
|
Northern
|
15:8 |
Əksinə, əliaçıq olun, nəyə ehtiyacı varsa, ona lazımınca borc verin.
|
Deut
|
GerElb19
|
15:8 |
sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm willig auf Pfand leihen, was hinreicht für den Mangel, den er hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
15:8 |
Bet atvērdams atver viņam savu roku un aizdodams aizdod viņam, cik viņam vajag savā trūkumā, kas trūkst.
|
Deut
|
PorAlmei
|
15:8 |
Antes lhe abrirás de todo a tua mão, e livremente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
|
Deut
|
ChiUn
|
15:8 |
總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
|
Deut
|
SweKarlX
|
15:8 |
Utan skall upplycka henne honom, och låna honom, efter som honom fattas.
|
Deut
|
SPVar
|
15:8 |
כי פתח תפתח ידך לו העבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו
|
Deut
|
FreKhan
|
15:8 |
Ouvre-lui plutôt ta main! Prête-lui en raison de ses besoins, de ce qui peut lui manquer!
|
Deut
|
FrePGR
|
15:8 |
tu ouvriras au contraire ta main pour lui et lui prêteras sur gage, assez pour ses besoins, ce qui lui manque.
|
Deut
|
PorCap
|
15:8 |
Abre-lhe a tua mão, empresta-lhe sob penhor, de acordo com a sua necessidade, aquilo que lhe faltar.
|
Deut
|
JapKougo
|
15:8 |
必ず彼に手を開いて、その必要とする物を貸し与え、乏しいのを補わなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
15:8 |
sondern vielmehr deine Hand für ihn aufthun und ihm gerne leihen, so viel er in seinem Mangel bedarf, der ihn betroffen hat.
|
Deut
|
Kapingam
|
15:8 |
Di-godou mee belee hai, la-gi-dumaalia wanga-ina gi mee ana mee ala e-dee-dohu-ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
15:8 |
sino ábrele tu mano y préstale lo suficiente para satisfacer la necesidad que le oprime.
|
Deut
|
WLC
|
15:8 |
כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
15:8 |
bet atverk jam plačiai savo ranką ir skolink jam, kiek reikia patenkinti jo poreikiui.
|
Deut
|
Bela
|
15:8 |
а растулі перад ім руку тваю і пазыч яму, гледзячы па ягонай патрэбе, у чым ён мае патрэбу;
|
Deut
|
GerBoLut
|
15:8 |
sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er mangelt.
|
Deut
|
FinPR92
|
15:8 |
Olkaa anteliaita ja lainatkaa hänelle se, minkä hän tarvitsee.
|
Deut
|
SpaRV186
|
15:8 |
Mas abriendo abrirás a él tu mano, y emprestando le emprestarás asaz lo que hubiere menester.
|
Deut
|
NlCanisi
|
15:8 |
Gij moet uw hand wijd voor hem openen, en hem bereidwillig lenen, wat hij nodig heeft voor zijn behoefte.
|
Deut
|
GerNeUe
|
15:8 |
sondern sie ihm großzügig öffnen und ihm leihen, so viel er braucht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
15:8 |
کھلے دل سے اُس کی مدد کر۔ جتنی اُسے ضرورت ہے اُسے اُدھار کے طور پر دے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
15:8 |
بَلِ اسْخُوا عَلَيْهِ وَأَقْرِضُوهُ مِقْدَارَ مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
15:8 |
你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
|
Deut
|
ItaRive
|
15:8 |
anzi gli aprirai largamente la mano e gli presterai quanto gli abbisognerà per la necessità nella quale si trova.
|
Deut
|
Afr1953
|
15:8 |
Maar jy moet jou hand wyd oopmaak vir hom, en jy moet gewillig aan hom leen, genoegsaam vir sy behoefte, wat hom ontbreek.
|
Deut
|
RusSynod
|
15:8 |
но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
15:8 |
खुले दिल से उस की मदद कर। जितनी उसे ज़रूरत है उसे उधार के तौर पर दे।
|
Deut
|
TurNTB
|
15:8 |
Tersine, eliniz açık olsun; gereksinimlerini karşılayacak kadar ona ödünç verin.
|
Deut
|
DutSVV
|
15:8 |
Maar gij zult hem uw hand mildelijk opendoen, en zult hem rijkelijk lenen, genoeg voor zijn gebrek, dat hem ontbreekt.
|
Deut
|
HunKNB
|
15:8 |
hanem nyisd meg a szegény előtt és add neki kölcsön azt, amire látod, hogy rászorul.
|
Deut
|
Maori
|
15:8 |
Engari me whakatuwhera marie tou ringa ki a ia, kia ngawari hoki ki te whakatarewa moni ki a ia kia rite ki tona mate i te mea e hapa ana i a ia.
|
Deut
|
HunKar
|
15:8 |
Hanem örömest nyisd meg a te kezedet néki, és örömest adj kölcsön néki, a mennyi elég az ő szükségére, a mi nélkül szűkölködik.
|
Deut
|
Viet
|
15:8 |
Nhưng khá sè tay mình ra, cho người vay món chi cần dùng trong sự nghèo nàn của người.
|
Deut
|
Kekchi
|
15:8 |
Te̱tenkˈa chi anchal e̱chˈo̱l ut te̱toˈoni re li joˈ qˈuial li ta̱raj ru.
|
Deut
|
Swe1917
|
15:8 |
utan du skall gärna öppna din hand för honom och gärna låna honom vad han behöver i sin brist.
|
Deut
|
SP
|
15:8 |
כי פתח תפתח . ידך לו העבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו
|
Deut
|
CroSaric
|
15:8 |
nego mu širom rastvori svoju ruku i spremno mu daj što mu nedostaje.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
15:8 |
nhưng phải mở rộng tay, và cho họ vay mượn tất cả những gì họ thiếu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
15:8 |
Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gages, autant qu’il en aura besoin pour son indigence, dans laquelle il se trouvera.
|
Deut
|
FreLXX
|
15:8 |
Tu ouvriras la main pour lui ; tu lui prêteras tout ce qu'il te demandera selon ses besoins.
|
Deut
|
Aleppo
|
15:8 |
כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו
|
Deut
|
MapM
|
15:8 |
כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
15:8 |
כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו׃
|
Deut
|
Kaz
|
15:8 |
Қайта, оған қолдарың ашық болып, мұқтаждығына қарай қарыз беріңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
15:8 |
mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage, assez pour le besoin dans lequel il se trouve.
|
Deut
|
GerGruen
|
15:8 |
Öffnen sollst du ihm deine Hand und ihm genug leihen für seinen Mangel, was ihm gebricht!
|
Deut
|
SloKJV
|
15:8 |
temveč mu boš na široko odprl svojo roko in zagotovo mu boš posodil dovolj za njegovo potrebo, v tem, kar mu manjka.
|
Deut
|
Haitian
|
15:8 |
Okontrè, se pou nou lonje men ba li, n'a prete l' lajan pou l' achte tou sa li bezwen.
|
Deut
|
FinBibli
|
15:8 |
Mutta pitää kaiketi avaaman kätes hänelle ja mieluisesti lainaaman, senjälkeen minkä hän puutteessansa tarvitsee.
|
Deut
|
Geez
|
15:8 |
ወፍታኅ ፡ ወአርኁ ፡ እዴከ ፡ ወሀቦ ፡ ለእኁከ ፡ ዘሰአለከ ፡ እምነ ፡ ዘሰአለከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
15:8 |
Mas abrirás á él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que hubiere menester.
|
Deut
|
WelBeibl
|
15:8 |
Yn lle hynny, byddwch yn garedig ac yn hael, a benthyg beth bynnag sydd arno'i angen.
|
Deut
|
GerMenge
|
15:8 |
sondern sollst deine Hand für ihn weit auftun und ihm bereitwillig leihen nach Maßgabe des Bedürfnisses, soviel er nötig hat.
|
Deut
|
GreVamva
|
15:8 |
αλλ' εξάπαντος θέλεις ανοίξει την χείρα σου προς αυτόν, και εξάπαντος θέλεις δανείσει εις αυτόν ικανά διά την χρείαν αυτού, εις ό,τι χρειάζεται.
|
Deut
|
UkrOgien
|
15:8 |
бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому.
|
Deut
|
FreCramp
|
15:8 |
mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Него отвори руку своју и позајми му радо колико му год треба у потреби његовој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
15:8 |
Ale hojnie otworzysz mu swoją rękę i chętnie pożyczysz mu tyle, ile będzie potrzebował, czego mu będzie brakowało.
|
Deut
|
FreSegon
|
15:8 |
Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.
|
Deut
|
SpaRV190
|
15:8 |
Mas abrirás á él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que hubiere menester.
|
Deut
|
HunRUF
|
15:8 |
hanem légy hozzá bőkezű, és adj neki szívesen kölcsönt, amennyire szüksége van, és amiben szükséget szenved.
|
Deut
|
DaOT1931
|
15:8 |
men du skal lukke din Haand op for ham og laane ham, hvad han savner og trænger til.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Tasol yu mas opim han bilong yu bikpela long em, na tru tumas yu mas givim dinau long em inap long wanem samting em i mas kisim, long ol samting em i sot long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
15:8 |
Men du skal oplade din Haand for ham, og du skal laane ham det, som er nok for hans Mangel, det som ham fattes.
|
Deut
|
FreVulgG
|
15:8 |
mais tu l’ouvriras au pauvre, et tu lui prêteras ce dont tu verras qu’il aura besoin.
|
Deut
|
PolGdans
|
15:8 |
Ale szczodrze otworzysz mu rękę twoję, i ochotnie pożyczysz mu, ile będzie potrzebował i czego by mu niedostawało.
|
Deut
|
JapBungo
|
15:8 |
かならず汝の手をこれに開き必ずその要むる物をこれに貸あたへてこれが乏しきを補ふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
15:8 |
sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm willig auf Pfand leihen, was hinreicht für den Mangel, den er hat.
|