|
Deut
|
AB
|
16:2 |
And you shall sacrifice the Passover to the Lord your God, sheep and oxen in the place which the Lord your God shall choose to have His name called upon it.
|
|
Deut
|
ABP
|
16:2 |
And you shall sacrifice the passover to the lord your God -- sheep and oxen in the place in which ever [3should choose 1the lord 2your God 5to be called upon 4his name] there.
|
|
Deut
|
ACV
|
16:2 |
And thou shall sacrifice the Passover to Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose to cause his name to dwell there.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
16:2 |
And you shall therefore sacrifice the Passover offering to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place His name there.
|
|
Deut
|
AKJV
|
16:2 |
You shall therefore sacrifice the passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
ASV
|
16:2 |
And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
|
|
Deut
|
BBE
|
16:2 |
The Passover offering, from your flock or your herd, is to be given to the Lord your God in the place marked out by him as the resting-place of his name.
|
|
Deut
|
CPDV
|
16:2 |
And you shall immolate the Passover to the Lord your God, from sheep and from oxen, in the place which the Lord your God will choose, so that his name may dwell there.
|
|
Deut
|
DRC
|
16:2 |
And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there.
|
|
Deut
|
Darby
|
16:2 |
And thou shalt sacrifice the passover to Jehovah thyGod, of the flock and of the herd, in the place which Jehovah will choose to cause his name to dwell there.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
16:2 |
Thou shalt therefore offer the Passeouer vnto the Lord thy God, of sheepe and bullockes in the place where the Lord shall chose to cause his Name to dwell.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
16:2 |
Slaughter an animal from your flock or herd as the Passover sacrifice to the LORD your God. Do this at the place where the LORD will choose for his name to live.
|
|
Deut
|
JPS
|
16:2 |
And thou shalt sacrifice the passover-offering unto HaShem thy G-d, of the flock and the herd, in the place which HaShem shall choose to cause His name to dwell there.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
16:2 |
Thou shalt, therefore, sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the sheep and the cows, in the place which the LORD shall choose to cause his name to dwell therein.
|
|
Deut
|
KJV
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
KJVA
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
LEB
|
16:2 |
And you shall offer the Passover sacrifice to Yahweh your God from among your flock and herd at the place that Yahweh will choose, to let his name dwell there.
|
|
Deut
|
LITV
|
16:2 |
And you shall sacrifice a Passover to Jehovah your God of the flock, and of the herd, in the place which He shall choose to cause His name to dwell there.
|
|
Deut
|
MKJV
|
16:2 |
And you shall therefore sacrifice the Passover to the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place His name there.
|
|
Deut
|
NETfree
|
16:2 |
You must sacrifice the Passover animal (from the flock or the herd) to the LORD your God in the place where he chooses to locate his name.
|
|
Deut
|
NETtext
|
16:2 |
You must sacrifice the Passover animal (from the flock or the herd) to the LORD your God in the place where he chooses to locate his name.
|
|
Deut
|
NHEB
|
16:2 |
You shall sacrifice the Passover to the Lord your God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose, to cause his name to dwell there.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
16:2 |
You shall sacrifice the Passover to Jehovah your God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
16:2 |
You shall sacrifice the Passover to the Lord your God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose, to cause his name to dwell there.
|
|
Deut
|
RLT
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto Yhwh thy God, of the flock and the herd, in the place which Yhwh shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto יהוה thy Elohim, of the flock and the herd, in the place which יהוה shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
RWebster
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
16:2 |
therefore shalt thou sacrifice a passover unto Yahweh thy God of flock or herd,—in the place which Yahweh shall choose to make a habitation for his name there.
|
|
Deut
|
SPE
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD God of you shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
UKJV
|
16:2 |
You shall therefore sacrifice the passover unto the LORD your God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
Webster
|
16:2 |
Thou shalt therefore sacrifice the passover to the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
|
|
Deut
|
YLT
|
16:2 |
and thou hast sacrificed a passover to Jehovah thy God, of the flock, and of the herd, in the place which Jehovah doth choose to cause His name to tabernacle there.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
16:2 |
και θύσεις το πάσχα κυρίω τω θεώ σου πρόβατα και βόας εν τω τόπω ω αν εκλέξηται κύριος ο θεός σου επικληθήναι το όνομα αυτού εκεί
|
|
Deut
|
Afr1953
|
16:2 |
En jy moet vir die HERE jou God as pasga kleinvee en beeste slag, op die plek wat die HERE sal uitkies om sy Naam daar te laat woon.
|
|
Deut
|
Alb
|
16:2 |
Do t'i bësh fli, pra, Pashkën e Zotit, Perëndisë tënd, me bagëti të trasha dhe të imta, në vendin që Zoti ka zgjedhur për të ruajtur emrin e tij.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
16:2 |
וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר יבחר יהוה לשכן שמו שם
|
|
Deut
|
AraNAV
|
16:2 |
وَاذْبَحُوا لِلرَّبِّ إِلَهِكُمْ غَنَماً أَوْ بَقَراً فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ لِيُحِلَّ اسْمَهُ فِيهِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
16:2 |
فَتَذْبَحُ ٱلْفِصْحَ لِلرَّبِّ إِلَهِكَ غَنَمًا وَبَقَرًا فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ ٱلرَّبُّ لِيُحِلَّ ٱسْمَهُ فِيهِ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
16:2 |
تارينيز ربّئن اؤز آدينا مسکن سچهجيي يرده قويون- کچئلرئنئزدن، مال- حيوانينيزدان پاسخا قورباني کسئن.
|
|
Deut
|
Bela
|
16:2 |
І закалі паску Госпаду, Богу твайму, з дробнага і буйнога быдла, на месцы, якое выбера Гасподзь, каб было там імя Ягонае.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
16:2 |
Затова да жертваш Пасхата на ГОСПОДА, своя Бог, от дребния и едрия добитък на мястото, което ГОСПОД ще избере да засели там Името Си.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
16:2 |
ထာဝရဘုရားသည် နာမတော်ကို တည်စေဘို့ ရာ ရွေးကောက်တော်မူသောအရပ်၌ သိုးနွားတို့ကို ယဇ်ပူဇော်၍၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအား ပသခါပွဲကို ခံရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
16:2 |
И да пожреши Пасху Господеви Богу твоему, овцы и говяда на месте, еже изберет Господь Бог твой призывати имя Его тамо.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
16:2 |
Ug maghalad ka sa pasko kang Jehova nga imong Dios, gikan sa mga carnero ug gikan sa mga vaca; sa dapit nga pagapilion ni Jehova nga papuy-an sa iyang ngalan.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
16:2 |
你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
16:2 |
你應在上主所選定立自己名號的地方,給上主你的天主祭殺牛羊,作為逾越節犧牲。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
16:2 |
你當在耶和華所選擇要立為他名的居所,從牛群羊群中,將逾越節的祭牲獻給耶和華─你的 神。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
16:2 |
必在耶和華所選寄名之處、獻牛羊於爾上帝耶和華、以爲逾越之祭、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
16:2 |
你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华─你的 神。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲉⲕⲉϣⲱⲱⲧ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
16:2 |
Kao pashu u čast Jahvi, Bogu svome, žrtvuj ovce i goveda u mjestu koje Jahve odabere da u njemu nastani ime svoje.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
16:2 |
Og du skal slagte Paaskeoffer for Herren din Gud, smaat Kvæg og stort Kvæg, paa det Sted, som Herren skal udvælge, til der at lade sit Navn bo.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
16:2 |
Og som Paaskeoffer til HERREN din Gud skal du slagte Smaakvæg og Hornkvæg paa det Sted, HERREN din Gud udvælger til Bolig for sit Navn.
|
|
Deut
|
Dari
|
16:2 |
در عید فِصَح از رمه و گلۀ تان برای خداوند، خدای تان در جائی که بعنوان عبادتگاه خود تعیین می کند قربانی کنید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
16:2 |
Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
16:2 |
Dan zult gij den Heere, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de Heere verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.
|
|
Deut
|
Esperant
|
16:2 |
Kaj buĉu Paskon al la Eternulo, via Dio, el grandaj kaj malgrandaj brutoj, sur la loko, kiun la Eternulo elektos, por loĝigi tie Sian nomon.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
16:2 |
پس فصح را از رمه و گله برای یهوه، خدایت، ذبح کن، در مکانی که خداوند برگزیند، تا نام خود را در آن ساکن سازد.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
16:2 |
در عید فصح از رمه و گلّهتان برای خداوند خدایتان در مکانی که خداوند برای پرستش خود برگزیده، قربانی کنید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
16:2 |
Ja teurasta Herralle sinun Jumalalles pääsiäislampaita ja karjaa, siinä paikassa minkä Herra valitseva on nimensä asumasiaksi.
|
|
Deut
|
FinPR
|
16:2 |
Ja teurasta Herralle, sinun Jumalallesi, pääsiäisuhri, lampaita ja raavaita, siinä paikassa, jonka Herra valitsee nimensä asuinsijaksi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
16:2 |
Teurastakaa pääsiäisuhriksi Herralle lampaita, vuohia ja nautoja siinä paikassa, jonka hän valitsee nimensä asuinsijaksi.
|
|
Deut
|
FinRK
|
16:2 |
Teurasta silloin Herralle, sinun Jumalallesi, pääsiäisuhriksi lampaita, vuohia ja nautoja siinä paikassa, jonka Herra valitsee nimensä asuinsijaksi.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Teurasta Herralle, Jumalallesi, pääsiäisuhri, lampaita ja nautoja, siinä paikassa, jonka Herra valitsee nimensä asuinpaikaksi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
16:2 |
Tu sacrifieras la Pâque à l'Eternel ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Eternel choisira pour y faire habiter son nom.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
16:2 |
Et sacrifie la Pâque à l’Eternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l’Eternel aura choisi pour y faire habiter son Nom.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
16:2 |
Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
|
|
Deut
|
FreJND
|
16:2 |
Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
16:2 |
Tu immoleras le sacrifice pascal à l’Éternel, ton Dieu, parmi le menu et le gros bétail, dans le lieu que l’Éternel aura choisi pour y fixer son nom.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
16:2 |
Tu sacrifieras, pour la Pâque du Seigneur ton Dieu, des bœufs, des brebis et des chèvres, au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi afin que son nom y soit invoqué.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
16:2 |
Et sacrifie comme Pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
16:2 |
Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Éternel choisira pour y faire résider son nom.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
16:2 |
(Ainsi) Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom.
|
|
Deut
|
Geez
|
16:2 |
ወትጠብኅ ፡ ፋሲካሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ በውስተ ፡ መካን ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይሰመይ ፡ ስሙ ፡ በህየ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
16:2 |
Und sollst dem HERRN, deinem Gott, das Passah schlachten, Schafe und Rinder, an der Statte, die der HERR erwahlen wird, daß sein Name daselbst wohne.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
16:2 |
Und du sollst Jehova, deinem Gott, das Passah schlachten, Klein- und Rindvieh, an dem Orte, den Jehova erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
16:2 |
Und du sollst Jehova, deinem Gott, das Passah schlachten, Klein-und Rindvieh, an dem Orte, den Jehova erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
16:2 |
Schlachte als Passahopfer für den Herrn, deinen Gott, Schafe und Rinder an der Stätte, die der Herr erwählt, um seinen Namen dort wohnen zu lassen!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
16:2 |
Du sollst dann für den HERRN, deinen Gott, als Passahopfer Kleinvieh und Rinder an der Stätte schlachten, die der HERR erwählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
16:2 |
Komm an den Ort, den Jahwe auswählen wird, um seinen Namen dort wohnen zu lassen. Dort sollst du für Jahwe, deinen Gott, das Passaopfer schlachten: ein Schaf, eine Ziege oder ein Rind.
|
|
Deut
|
GerSch
|
16:2 |
Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, als Passah Rinder und Schafe opfern an dem Ort, den der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
16:2 |
Und du sollst Jehovah, deinem Gott, das Passah opfern, Kleinvieh und Rind, an dem Orte, den Jehovah erwählen wird, Seinen Namen allda wohnen zu lassen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
16:2 |
Und du sollst als Passahopfer für Jahwe, deinen Gott, Schafe und Rinder schlachten an der Stätte, die Jahwe erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
16:2 |
Und du sollst dem Herrn, deinem Gott, als Passa Rinder und Schafe opfern an der Stätte, die der Herr erwählt, dass er seinen Namen daselbst wohnen lasse.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
16:2 |
Θέλεις λοιπόν θυσιάζει το πάσχα εις Κύριον τον Θεόν σου, πρόβατον και βουν, εν τω τόπω όντινα εκλέξη ο Κύριος διά να κατοικίση εκεί το όνομα αυτού.
|
|
Deut
|
Haitian
|
16:2 |
Pou fèt delivrans lan, n'a ofri bèf, kabrit ak mouton pou yo touye pou Seyè a, Bondye nou an, kote li te chwazi pou yo adore l' la.
|
|
Deut
|
HebModer
|
16:2 |
וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר יבחר יהוה לשכן שמו שם׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
16:2 |
És áldozz peszácháldozatot az Örökkévalónak, a te Istenednek, juhot és marhát ama helyen, melyet kiválaszt az Örökkévaló, hogy ott lakoztassa nevét.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
16:2 |
Áldozd fel tehát a pászkát az Úrnak, a te Istenednek aprójószágaidból s marháidból azon a helyen, amelyet majd az Úr, a te Istened kiválaszt, hogy ott lakjék a neve.
|
|
Deut
|
HunKar
|
16:2 |
Páskha gyanánt pedig ölj az Úrnak, a te Istenednek juhot és ökröt azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened, hogy oda helyezze az ő nevét.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
16:2 |
Páskaáldozatul vágj le Istenednek, az Úrnak juhot vagy marhát azon a helyen, amelyet kiválaszt az Úr, hogy ott lakjék a neve.
|
|
Deut
|
HunUj
|
16:2 |
Páskaáldozatul vágj le Istenednek, az Úrnak juhot vagy marhát azon a helyen, amelyet kiválaszt az Úr, hogy ott lakjék az ő neve.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
16:2 |
E sacrifica, nella Pasqua del Signore Iddio tuo, pecore e buoi, nel luogo che il Signore avrà scelto per istanziarvi il suo Nome.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
16:2 |
E immolerai la Pasqua all’Eterno, all’Iddio tuo, con vittime de’ tuoi greggi e de’ tuoi armenti, nel luogo che l’Eterno avrà scelto per dimora del suo nome.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
16:2 |
汝すなはちヱホバのその名を置んとて擇びたまふ處にて羊および牛を宰り汝の神ヱホバの前に逾越節をなすべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
16:2 |
主がその名を置くために選ばれる場所で、羊または牛をあなたの神、主に過越の犠牲としてほふらなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
16:2 |
SoH DIchDaq sacrifice the Passover Daq joH'a' lIj joH'a', vo' the flock je the herd, Daq the Daq nuq joH'a' DIchDaq choose, Daq cause Daj pong Daq yIn pa'.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
16:2 |
Hula gi-di gowaa a Dimaadua dela ga-hilihili belee hai di gowaa e-hagalaamua-ai dono ingoo, daaligidia dahi siibi be dahi kau ang-gi tagamiami Pasoobaa, e-hagalaamua Dimaadua, go di-godou God.
|
|
Deut
|
Kaz
|
16:2 |
Жаратқан Ие өз есімінің жер бетіндегі тұрағы ретінде таңдап алған орында қой-ешкілеріңнен не мүйізді ірі қара малдарыңнан Құдай Иенің құрметіне Құтқарылу мейрамына арналған құрбандықты шалыңдар.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
16:2 |
Nak te̱ba̱nu li ninkˈe Pascua re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, texxic saˈ li naˈajej li tixsicˈ ru li Ka̱cuaˈ re te̱lokˈoni cuiˈ. Ut aran te̱camsi jun li xul li te̱sicˈ ru saˈ xya̱nkeb le̱ queto̱mk chokˈ re le̱ mayej chiru li Ka̱cuaˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
16:2 |
그러므로 너는 양과 염소 떼와 소 떼에서 취하여 주께서 자신의 이름을 두시려고 택하실 곳에서 주 네 하나님께 유월절 어린양을 희생물로 드리되
|
|
Deut
|
KorRV
|
16:2 |
여호와께서 그 이름을 두시려고 택하신 곳에서 우양으로 네 하나님 여호와께 유월절 제사를 드리되
|
|
Deut
|
LXX
|
16:2 |
καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
|
|
Deut
|
LinVB
|
16:2 |
Bonzela Yawe Nzambe wa yo Pasika na nyama inene na ike o esika eye Yawe Nzambe wa yo aponi mpo ’te nkombo ya ye ezala wana.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
16:2 |
Aukok Viešpačiui Dievui Paschos auką iš avių ir jaučių toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
16:2 |
Tad tev būs kaut to Pasa Tam Kungam, savam Dievam, avis un vēršus, tai vietā, ko Tas Kungs izredzēs, tur iecelt Savu vārdu.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
16:2 |
യഹോവ തന്റെ നാമം സ്ഥാപിപ്പാൻ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന സ്ഥലത്തു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു പെസഹയാഗമായി ആടുകളെയും മാടുകളെയും അറുക്കേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
16:2 |
Na me patu e koe te kapenga ki a Ihowa, ki tou Atua, o te kahui hipi, o te kahui kau, ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa kia waiho tona ingoa ki reira.
|
|
Deut
|
MapM
|
16:2 |
וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary vonoy ny Paskan’ i Jehovah Andriamanitrao, dia ondry aman’ osy sy omby, eo amin’ ny tany izay hofidin’ i Jehovah hampitoerany ny anarany.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
16:2 |
Ngakho uzahlabela iNkosi uNkulunkulu wakho iphasika, lezimvu lenkomo, endaweni iNkosi ezayikhetha ukuthi ibeke ibizo layo khona.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
16:2 |
Dan moet ge uit de kudde en runderen ter ere van Jahweh, uw God, het Pascha slachten op de plaats, die Jahweh zal uitverkiezen, om er zijn Naam te vestigen.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
16:2 |
Og du skal slagta påskeoffer åt Herren, din Gud, storfe og småfe, på den staden som Herren hev valt seg til bustad.
|
|
Deut
|
Norsk
|
16:2 |
Og du skal slakte påskeoffer for Herren din Gud, småfe og storfe, på det sted Herren utvelger for å la sitt navn bo der.
|
|
Deut
|
Northern
|
16:2 |
Allahınız Rəbbin Öz isminə məskən seçəcəyi yerdə qoyun-keçilərinizdən, mal-qaranızdan Pasxa qurbanı kəsin.
|
|
Deut
|
OSHB
|
16:2 |
וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Kumwail pahn kohla wasahn kaudokteieuo oh kemehla emen noumwail sihpw de kou pwehn wia mehn kamadipw en Pahsohpa oh kawauwih KAUN-O, amwail Koht.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
16:2 |
A będziesz ofiarował ofiarę świętą przejścia Panu, Bogu twemu, z owiec i z wołów, na miejscu, które obierze Pan, aby tam mieszkało imię jego.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
16:2 |
Złożysz Panu, swemu Bogu, ofiarę paschalną z owiec i wołów w miejscu, które Pan wybierze na mieszkanie dla swego imienia.
|
|
Deut
|
PorAR
|
16:2 |
Então, das ovelhas e das vacas, sacrificarás a páscoa ao Senhor teu Deus, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
16:2 |
Então sacrificarás a paschoa ao Senhor teu Deus, ovelhas e vaccas, no logar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:2 |
E sacrificarás a páscoa ao SENHOR teu Deus, das ovelhas e das vacas, no lugar que o SENHOR escolher para fazer habitar ali seu nome.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:2 |
E sacrificarás a páscoa ao SENHOR teu Deus, das ovelhas e das vacas, no lugar que o SENHOR escolher para fazer habitar ali seu nome.
|
|
Deut
|
PorCap
|
16:2 |
Imolarás ao Senhor, teu Deus, em sacrifício pascal, gado miúdo e graúdo, no santuário que o Senhor tiver escolhido para ali estabelecer o seu nome.
|
|
Deut
|
RomCor
|
16:2 |
Să jertfeşti Paştele în cinstea Domnului, Dumnezeului tău, jertfele tale de oi şi boi, în locul pe care-l va alege Domnul ca să-Şi aşeze Numele acolo.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
16:2 |
Заколай Пасху Господу, Богу твоему, изъ мелкаго и крупнаго скота, на мјстј, которое изберетъ Господь, чтобъ обитало тамъ имя Его.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
16:2 |
И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
16:2 |
И закалывай пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
|
|
Deut
|
SP
|
16:2 |
וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר בחר יהוה אלהיך לשכן את שמו שם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
16:2 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
16:2 |
וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר יבחר יהוה . לשכן . שמו שם
|
|
Deut
|
SPVar
|
16:2 |
וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר בחר יהוה אלהיך לשכן את שמו שם
|
|
Deut
|
SloChras
|
16:2 |
Kot pasho daruj Gospodu, Bogu svojemu, ovco ali pa govedo na mestu, ki si ga izvoli Gospod, da bi ondi prebivalo ime njegovo.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
16:2 |
Torej boš žrtvoval pasho Gospodu, svojemu Bogu, od tropa in črede, na kraju, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral, da tam postavi svoje ime.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
16:2 |
Oo Iidda Kormaridda waa inaad Rabbiga Ilaahiinna ah u bixisaan neef aad ka qaaddaan idaha iyo lo'da, uguna bixiya meesha uu Rabbiga u dooranayo inuu magiciisa dhigo.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
16:2 |
Inmolarás como pascua a Yahvé, tu Dios, ganado menor y mayor en el lugar que Yahvé haya elegido para morada de su nombre.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
16:2 |
Y sacrificarás la pascua á Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar allí su nombre.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
16:2 |
Y sacrificarás pascua a Jehová tu Dios de ovejas y de vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar su nombre en él.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
16:2 |
Y sacrificarás la pascua á Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para hacer habitar allí su nombre.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
16:2 |
И закољи пасху Господу Богу свом, од крупне и ситне стоке, на месту које изабере Господ да онде настани име своје.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
16:2 |
И закољи пасху Господу Богу својему, од крупне и ситне стоке, на мјесту које изабере Господ да ондје настани име своје.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
16:2 |
Du skall då slakta påskoffer åt Herren. din Gud, av småboskap och fäkreatur, på den plats som Herren utväljer till boning åt sitt namn.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
16:2 |
Du ska slakta påskoffer åt Herren din Gud av får och kor på den plats som Herren utväljer till boning åt sitt namn.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:2 |
Och du skall slagta Herranom dinom Gud Passah, får och fä, på det rum, som Herren utväljandes varder, att hans Namn der bo skall.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:2 |
Och du skall slagta Herranom dinom Gud Passah, får och fä, på det rum, som Herren utväljandes varder, att hans Namn der bo skall.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
16:2 |
At iyong ihahain ang paskua sa Panginoon mong Dios, ang sa kawan at sa bakahan, sa dakong pipiliin ng Panginoon na patatahanan sa kaniyang pangalan.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
16:2 |
และท่านจงถวายปัสกา เป็นเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน จากฝูงแพะแกะหรือฝูงวัว ณ ที่ซึ่งพระเยโฮวาห์จะทรงเลือกไว้ ให้พระนามของพระองค์ประทับที่นั่น
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Olsem na yu mas mekim ofa bilong kilim animal i dai bilong pasova i go long God BIKPELA bilong yu. Animal i mas i kam long ol sipsip samting na ol bulmakau na yu mas kaikai long ples BIKPELA bai makim long putim nem bilong Em long dispela ples.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
16:2 |
Tanrınız RAB'bin adını yerleştirmek için seçeceği yerde davarlardan, sığırlardan Fısıh kurbanlarını keseceksiniz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
16:2 |
І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я́ Його.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
16:2 |
اُس جگہ جمع ہو جا جو رب اپنے نام کی سکونت کے لئے چنے گا۔ اُسے قربانی کے لئے بھیڑبکریاں یا گائےبَیل پیش کرنا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
16:2 |
उस जगह जमा हो जा जो रब अपने नाम की सुकूनत के लिए चुनेगा। उसे क़ुरबानी के लिए भेड़-बकरियाँ या गाय-बैल पेश करना।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Us jagah jamā ho jā jo Rab apne nām kī sukūnat ke lie chunegā. Use qurbānī ke lie bheṛ-bakriyāṅ yā gāy-bail pesh karnā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Anh (em) hãy giết chiên dê và bò làm lễ vật Vượt Qua dâng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ở nơi ĐỨC CHÚA chọn cho Danh Người ngự.
|
|
Deut
|
Viet
|
16:2 |
Tại trong nơi mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn để danh Ngài ở, ngươi phải dùng con sinh bằng bầy chiên và bầy bò, dâng làm lễ Vượt-qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
16:2 |
Phải bắt con vật trong bầy bò hay bầy chiên để dâng lên CHÚA, làm tế lễ Vượt Qua, tại địa điểm CHÚA sẽ chọn để đặt Danh Ngài.
|
|
Deut
|
WLC
|
16:2 |
וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
16:2 |
Rhaid i anifail gael ei aberthu i'r ARGLWYDD eich Duw yn y lle mae e wedi'i ddewis – un o'r gwartheg, y defaid neu'r geifr.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
16:2 |
And thou schalt offre pask to thi Lord God, of scheep and of oxun, in the place which thi Lord God chees, that his name dwelle there.
|