Deut
|
RWebster
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
|
Deut
|
NHEBJE
|
16:22 |
Neither shall you set yourself up a pillar; which Jehovah your God hates.
|
Deut
|
SPE
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
|
Deut
|
ABP
|
16:22 |
You shall not set up for yourself a monument which [3detests 1the lord 2your God].
|
Deut
|
NHEBME
|
16:22 |
Neither shall you set yourself up a pillar; which the Lord your God hates.
|
Deut
|
Rotherha
|
16:22 |
neither shalt thou set thee up a pillar,—which Yahweh thy God, doth hate.
|
Deut
|
LEB
|
16:22 |
And you shall not set up for yourselves a stone pillar, a thing that Yahweh your God hates.
|
Deut
|
RNKJV
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which יהוה thy Elohim hateth.
|
Deut
|
Jubilee2
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up [any] image, which the LORD thy God hates.:
|
Deut
|
Webster
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up [any] image; which the LORD thy God hateth.
|
Deut
|
Darby
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up a statue, which Jehovah thyGod hateth.
|
Deut
|
ASV
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.
|
Deut
|
LITV
|
16:22 |
And you shall not raise up for yourself any standing image, which Jehovah your God detests.
|
Deut
|
Geneva15
|
16:22 |
Thou shalt set thee vp no pillar, which thing the Lord thy God hateth.
|
Deut
|
CPDV
|
16:22 |
you shall neither make nor set up for yourself a statue. These things the Lord your God hates.”
|
Deut
|
BBE
|
16:22 |
You are not to put up stone pillars, for they are hated by the Lord your God.
|
Deut
|
DRC
|
16:22 |
Neither shalt thou make nor set up to thyself a statue: which things the Lord thy God hateth.
|
Deut
|
GodsWord
|
16:22 |
Never set up a sacred stone. These are things the LORD your God hates.
|
Deut
|
JPS
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up a pillar, which HaShem thy G-d hateth.
|
Deut
|
KJVPCE
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
|
Deut
|
NETfree
|
16:22 |
You must not erect a sacred pillar, a thing the LORD your God detests.
|
Deut
|
AB
|
16:22 |
You shall not set up for yourself a pillar, which the Lord your God hates.
|
Deut
|
AFV2020
|
16:22 |
Nor shall you set up any image which thing the LORD your God hates."
|
Deut
|
NHEB
|
16:22 |
Neither shall you set yourself up a pillar; which the Lord your God hates.
|
Deut
|
NETtext
|
16:22 |
You must not erect a sacred pillar, a thing the LORD your God detests.
|
Deut
|
UKJV
|
16:22 |
Neither shall you set you up any image; which the LORD your God hates.
|
Deut
|
KJV
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
|
Deut
|
KJVA
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.
|
Deut
|
AKJV
|
16:22 |
Neither shall you set you up any image; which the LORD your God hates.
|
Deut
|
RLT
|
16:22 |
Neither shalt thou set thee up any image; which Yhwh thy God hateth.
|
Deut
|
MKJV
|
16:22 |
Nor shall you set up an image, which the LORD your God hates.
|
Deut
|
YLT
|
16:22 |
and thou dost not raise up to thee any standing image which Jehovah thy God is hating.
|
Deut
|
ACV
|
16:22 |
Neither shall thou set up a pillar for thee, which Jehovah thy God hates.
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:22 |
Nem levantarás para ti coluna sagrada de pedra, a qual o SENHOR, teu Deus, odeia.
|
Deut
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary aza manao tsangam-baton-tsampy ho anao; fa halan’ i Jehovah Andriamanitrao izany.
|
Deut
|
FinPR
|
16:22 |
Älä myöskään pystytä itsellesi patsasta, sillä niitä Herra, sinun Jumalasi, vihaa."
|
Deut
|
FinRK
|
16:22 |
Älä myöskään pystytä itsellesi patsaita, sillä Herra, sinun Jumalasi, vihaa niitä.”
|
Deut
|
ChiSB
|
16:22 |
也不可立置上主你的天主所憎惡的石碣。
|
Deut
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲛⲛⲉⲕⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
16:22 |
也不可为自己设立柱像;这是耶和华─你 神所恨恶的。
|
Deut
|
BulVeren
|
16:22 |
и да не си изправяш стълб, който ГОСПОД, твоят Бог, мрази.
|
Deut
|
AraSVD
|
16:22 |
وَلَا تُقِمْ لَكَ نَصْبًا. ٱلشَّيْءَ ٱلَّذِي يُبْغِضُهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
16:22 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
16:22 |
kaj ne starigu al vi statuon, kion malamas la Eternulo, via Dio.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
16:22 |
และท่านอย่าตั้งเสาศักดิ์สิทธิ์เป็นรูปเคารพ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงรังเกียจ”
|
Deut
|
OSHB
|
16:22 |
וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
16:22 |
ולא תקים לך מצבה אשר שנא יהוה אלהיך
|
Deut
|
BurJudso
|
16:22 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား မုန်းတော်မူ သော ရုပ်တုဆင်းတုကို မတည်မထားရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
16:22 |
و نباید هیچ ستون سنگی را برای پرستش برپا کنید. خداوند خدایتان از آن نفرت دارد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
16:22 |
aur na koī aisā patthar khaṛā karnā jis kī pūjā log karte haiṅ. Rab terā Ḳhudā in chīzoṅ se nafrat rakhtā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
16:22 |
Du ska inte heller resa någon stenstod åt dig, för sådant hatar Herren din Gud.
|
Deut
|
GerSch
|
16:22 |
und du sollst dir auch keine Säule aufrichten; solches haßt der HERR, dein Gott.
|
Deut
|
TagAngBi
|
16:22 |
Ni magtatayo ka para sa iyo ng pinakaalaalang haligi; na kinapopootan ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Älä myöskään pystytä itsellesi patsasta, sillä niitä Herra, Jumalasi, vihaa."
|
Deut
|
Dari
|
16:22 |
و نباید هیچ ستون سنگی را برای پرستش برپا کنید، زیرا خداوند، خدای تان از آن نفرت دارد.
|
Deut
|
SomKQA
|
16:22 |
Oo hana qotonsan tiir uu Rabbiga Ilaahiinna ahu neceb yahay.
|
Deut
|
NorSMB
|
16:22 |
Og du skal ikkje reisa nokon minnestein som Herren, din Gud, mislikar.
|
Deut
|
Alb
|
16:22 |
dhe nuk do të ngresh asnjë shtyllë të shenjtë, që Zoti, Perëndia yt, urren".
|
Deut
|
KorHKJV
|
16:22 |
너를 위해 어떤 형상도 세우지 말라. 주 네 하나님께서 그것을 미워하시느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
16:22 |
И не подижи никакога лика; на то мрзи Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
16:22 |
nether thou schalt make to thee, and ordeyne an ymage; whiche thingis thi Lord God hatith.
|
Deut
|
Mal1910
|
16:22 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വെറുക്കുന്ന ഒരു ശിലാസ്തംഭം നാട്ടുകയും അരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
16:22 |
자기를 위하여 주상을 세우지 말라 네 하나님 여호와께서 미워하시느니라
|
Deut
|
Azeri
|
16:22 |
تارينيز ربّئن نئفرت اتدئيي موقدّس بئر سوتون قويمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:22 |
Du skall ingen stod uppresa, hvilket Herren din Gud hatar.
|
Deut
|
KLV
|
16:22 |
ghobe' DIchDaq SoH cher SoH'egh Dung a pillar; nuq joH'a' lIj joH'a' muS.
|
Deut
|
ItaDio
|
16:22 |
E non rizzarti alcuna statua; il che il Signore Iddio tuo odia.
|
Deut
|
RusSynod
|
16:22 |
и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
|
Deut
|
CSlEliza
|
16:22 |
да не поставиши себе капища, еже возненавиде Господь Бог твой.
|
Deut
|
ABPGRK
|
16:22 |
ου στήσεις σεαυτώ στήλην α εμίσησε κύριος ο θεός σου
|
Deut
|
FreBBB
|
16:22 |
et tu n'élèveras pas de ces colonnes que l'Eternel ton Dieu hait.
|
Deut
|
LinVB
|
16:22 |
Otelemisa likonzi lya nkisi te, liye Yawe Nzambe wa yo akoyinaka.
|
Deut
|
HunIMIT
|
16:22 |
És ne állíts föl magadnak oszlopot, melyet gyűlöl az Örökkévaló, a te Istened.
|
Deut
|
ChiUnL
|
16:22 |
毋立柱像、乃爾上帝耶和華所惡者也、
|
Deut
|
VietNVB
|
16:22 |
cũng đừng dựng một trụ thờ bằng đá, vì CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ghét tất cả các thứ đó.
|
Deut
|
LXX
|
16:22 |
οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου
|
Deut
|
CebPinad
|
16:22 |
Dili ka usab magpatindog ug larawan alang kanimo; nga ginadumtan ni Jehova nga imong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
16:22 |
Să nu ridici nici stâlpi idoleşti, care sunt urâţi de Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Oh pil dehr kauwada sansal takai en dikedik en eni pwe kumwail en pwongih. KAUN-O kin ketin kalahdeki soangen dikedik pwukat.
|
Deut
|
HunUj
|
16:22 |
Ne állíts szent oszlopot se, mert azt gyűlöli Istened, az Úr!
|
Deut
|
GerZurch
|
16:22 |
und du sollst dir keinen Malstein errichten, den der Herr, dein Gott, hasst. (a) 3Mo 26:1
|
Deut
|
GerTafel
|
16:22 |
Auch sollst du dir keine Bildsäulen aufrichten, die Jehovah, dein Gott, hasset.
|
Deut
|
RusMakar
|
16:22 |
и не ставь себј столпа, чего ненавидитъ Господь, Богъ твой,
|
Deut
|
PorAR
|
16:22 |
nem levantarás para ti coluna, coisas que o Senhor teu Deus detesta.
|
Deut
|
DutSVVA
|
16:22 |
Ook zult gij u geen opgericht beeld stellen, hetwelk de Heere, uw God, haat.
|
Deut
|
FarOPV
|
16:22 |
و ستونی برای خود نصب مکن زیرا یهوه خدایت آن را مکروه میدارد.
|
Deut
|
Ndebele
|
16:22 |
Njalo ungazimiseli insika eyisithombe, iNkosi uNkulunkulu wakho eyizondayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:22 |
Nem levantarás para ti coluna sagrada de pedra, a qual o SENHOR, teu Deus, odeia.
|
Deut
|
Norsk
|
16:22 |
og du skal ikke reise nogen billedstøtte, for det hater Herren din Gud.
|
Deut
|
SloChras
|
16:22 |
Tudi si ne postavi poslikanega stebra; to sovraži Gospod, tvoj Bog.
|
Deut
|
Northern
|
16:22 |
Allahınız Rəbbin ikrah etdiyi daş sütun qoymayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
16:22 |
Und du sollst dir keine Bildsäule aufrichten, die Jehova, dein Gott, haßt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
16:22 |
Tev arī nebūs sev uzcelt nekādu elka stabu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, ienīst.
|
Deut
|
PorAlmei
|
16:22 |
Nem levantarás estatua, a qual aborrece o Senhor teu Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
16:22 |
也不可為自己設立柱像;這是耶和華─你 神所恨惡的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:22 |
Du skall ingen stod uppresa, hvilket Herren din Gud hatar.
|
Deut
|
SPVar
|
16:22 |
ולא תקים לך מצבה אשר שנאה יהוה אלהיך
|
Deut
|
FreKhan
|
16:22 |
et n’érige pas de statue chez toi, chose odieuse à l’Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
FrePGR
|
16:22 |
et n'élèveras point des statues que hait l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
16:22 |
Não levantarás estelas, porque o Senhor, teu Deus, as detesta.»
|
Deut
|
JapKougo
|
16:22 |
またあなたの神、主が憎まれる柱を立ててはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
16:22 |
und sollst dir keinen Malstein aufrichten, wie ihn Jahwe, dein Gott, haßt.
|
Deut
|
Kapingam
|
16:22 |
Ge hudee hagaduu-aga dahi waduu hadu, ang-gi di hai daumaha gi-nia ada-mee. Dimaadua e-ginagina nia maa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
16:22 |
ni te levantarás piedras de culto porque Yahvé, tu Dios, aborrece estas cosas.
|
Deut
|
WLC
|
16:22 |
וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
16:22 |
Nesistatyk sau jokio atvaizdo, nes Viešpats, tavo Dievas, to nekenčia“.
|
Deut
|
Bela
|
16:22 |
і ня стаў сабе слупа, ненавіснага Госпаду, Богу твайму.
|
Deut
|
GerBoLut
|
16:22 |
Du sollst dir keine Saule aufrichten, welche der HERR, dein Gott, hasset.
|
Deut
|
FinPR92
|
16:22 |
Älkää myöskään pystyttäkö mitään patsasta, sillä sellaisia Herra vihaa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
16:22 |
Ni te levantarás estatua, lo cual aborrece Jehová tu Dios.
|
Deut
|
NlCanisi
|
16:22 |
noch een wijsteen oprichten, want Jahweh, uw God, haat ze.
|
Deut
|
GerNeUe
|
16:22 |
Du darfst dir keine geweihten Steine aufrichten, denn Jahwe, dein Gott, hasst so etwas.
|
Deut
|
UrduGeo
|
16:22 |
اور نہ کوئی ایسا پتھر کھڑا کرنا جس کی پوجا لوگ کرتے ہیں۔ رب تیرا خدا اِن چیزوں سے نفرت رکھتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
16:22 |
وَلاَ تُقِيمُوا لَكُمْ أَنْصَاباً مِنْ حِجَارَةٍ لأَنَّ هَذِهِ مَكْرُوهَةٌ لَدَى الرَّبِّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
16:22 |
也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
|
Deut
|
ItaRive
|
16:22 |
e non erigerai alcuna statua; cosa, che l’Eterno, il tuo Dio, odia.
|
Deut
|
Afr1953
|
16:22 |
Ook mag jy vir jou geen klippilaar, wat die HERE jou God haat, oprig nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
16:22 |
и не ставь себе столба, что ненавидит Господь, Бог твой.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
16:22 |
और न कोई ऐसा पत्थर खड़ा करना जिसकी पूजा लोग करते हैं। रब तेरा ख़ुदा इन चीज़ों से नफ़रत रखता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
16:22 |
Tanrınız RAB'bin nefret ettiği dikili taş dikmeyeceksiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
16:22 |
Ook zult gij u geen opgericht beeld stellen, hetwelk de HEERE, uw God, haat.
|
Deut
|
HunKNB
|
16:22 |
Ne készíts és ne állíts magadnak oszlopot sem: gyűlöli azt az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Maori
|
16:22 |
Kaua ano hoki e whakaturia ake tetahi pou whakapakoko mau: e kinongia nei e Ihowa, e tou Atua.
|
Deut
|
HunKar
|
16:22 |
Oszlopot se emelj magadnak, a mit gyűlöl az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Viet
|
16:22 |
Cũng chẳng nên dựng lên một trụ thờ nào: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lấy làm ghét các vật ấy.
|
Deut
|
Kekchi
|
16:22 |
Ut micuan e̱jalam u̱ch re te̱lokˈoni, xban nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios xicˈ naril eb aˈan.
|
Deut
|
Swe1917
|
16:22 |
icke heller skall du resa åt dig någon stod, ty sådant hatar Herren, din Gud.
|
Deut
|
SP
|
16:22 |
ולא תקים לך מצבה אשר שנאה יהוה אלהיך
|
Deut
|
CroSaric
|
16:22 |
i ne podiži stupova, jer su na zazor Jahvi, Bogu tvome.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Anh (em) không được dựng trụ đá để mà thờ : đó là cái mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) ghét.
|
Deut
|
FreBDM17
|
16:22 |
Tu ne te dresseras point non plus de statue ; l’Eternel ton Dieu hait ces choses.
|
Deut
|
FreLXX
|
16:22 |
Tu ne t'érigeras point de colonnes ; le Seigneur ton Dieu les exècre.
|
Deut
|
Aleppo
|
16:22 |
ולא תקים לך מצבה אשר שנא יהוה אלהיך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
16:22 |
וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
16:22 |
ולא תקים לך מצבה אשר שנא יהוה אלהיך׃
|
Deut
|
Kaz
|
16:22 |
Табынуға арналған тас бағаналар да орнатпаңдар! Құдай Иеміз сондай нәрселерді жек көреді.
|
Deut
|
FreJND
|
16:22 |
et tu ne te dresseras pas de statue, – [chose] que hait l’Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
GerGruen
|
16:22 |
Errichten sollst du dir kein Steinmal, was der Herr, dein Gott, haßt!"
|
Deut
|
SloKJV
|
16:22 |
Niti si ne boš postavljal kakršnekoli podobe; kar Gospod, tvoj Bog, sovraži.
|
Deut
|
Haitian
|
16:22 |
Piga nou janm mete wòch kanpe pou fè sèvis zidòl. Seyè a pa vle wè bagay konsa menm.
|
Deut
|
FinBibli
|
16:22 |
Älä nosta sinulles patsasta, jota Herra sinun Jumalas vihaa.
|
Deut
|
Geez
|
16:22 |
ወኢትግበር ፡ ምስለ ፡ ዘጸልአ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
16:22 |
Ni te levantarás estatua; lo cual aborrece Jehová tu Dios.
|
Deut
|
WelBeibl
|
16:22 |
A pheidiwch codi colofn gysegredig! Mae'r ARGLWYDD yn casáu pethau felly.
|
Deut
|
GerMenge
|
16:22 |
und dir keinen Malstein aufstellen, weil der HERR, dein Gott, ihn haßt.-
|
Deut
|
GreVamva
|
16:22 |
ουδέ θέλεις στήσει εις σεαυτόν άγαλμα· τα οποία μισεί Κύριος ο Θεός σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
16:22 |
і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій.
|
Deut
|
FreCramp
|
16:22 |
Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à Yahweh, ton Dieu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
16:22 |
И не подижи никакав лик; на то мрзи Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
16:22 |
Nie postawisz sobie posągu, gdyż Pan, twój Bóg, nienawidzi tego.
|
Deut
|
FreSegon
|
16:22 |
Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l'Éternel, ton Dieu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
16:22 |
Ni te levantarás estatua; lo cual aborrece Jehová tu Dios.
|
Deut
|
HunRUF
|
16:22 |
Szent oszlopot se állíts magadnak, mert gyűlöli azt Istened, az Úr!
|
Deut
|
DaOT1931
|
16:22 |
Heller ikke maa du rejse dig nogen Stenstøtte; dem hader HERREN din Gud.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na tu yu no ken putim wanpela piksa bilong lotuim dispela, God BIKPELA bilong yu i no laikim tru dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
16:22 |
Du skal ikke oprejse dig Støtter, hvilke Herren din Gud hader.
|
Deut
|
FreVulgG
|
16:22 |
Tu ne te feras et ne te dresseras point de statue, parce que le Seigneur ton Dieu hait toutes ces choses.
|
Deut
|
PolGdans
|
16:22 |
Ani sobie wystawiaj słupa, gdyż to ma w nienawiści Pan, Bóg twój.
|
Deut
|
JapBungo
|
16:22 |
また汝の神ヱホバの惡みたまふ偶像を己のために造るべからず
|
Deut
|
GerElb18
|
16:22 |
Und du sollst dir keine Bildsäule aufrichten, die Jehova, dein Gott, haßt.
|