|
Deut
|
AB
|
16:21 |
You shall not plant for yourself a grove; you shall not plant for yourself any tree near the altar of your God.
|
|
Deut
|
ABP
|
16:21 |
You shall not plant for yourself a sacred grove; any tree by the altar of the lord your God you shall not produce for yourself.
|
|
Deut
|
ACV
|
16:21 |
Thou shall not plant for thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shall make for thee.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
16:21 |
You shall not set up for yourself pillars of any trees near the altar of the LORD your God which you shall make for yourself.
|
|
Deut
|
AKJV
|
16:21 |
You shall not plant you a grove of any trees near to the altar of the LORD your God, which you shall make you.
|
|
Deut
|
ASV
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
BBE
|
16:21 |
Let no holy tree of any sort be planted by the altar of the Lord your God which you will make.
|
|
Deut
|
CPDV
|
16:21 |
You shall not plant a sacred grove, nor shall you plant any tree near the altar of the Lord your God;
|
|
Deut
|
DRC
|
16:21 |
Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God:
|
|
Deut
|
Darby
|
16:21 |
Thou shalt not plant thyself an Asherah of any wood near unto the altar of Jehovah thyGod, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
16:21 |
Thou shalt plant thee no groue of any trees neere vnto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
16:21 |
When you build the altar for the LORD your God, never plant beside it any tree dedicated to the goddess Asherah.
|
|
Deut
|
JPS
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of HaShem thy G-d, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
KJV
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
KJVA
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
16:21 |
¶ Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
LEB
|
16:21 |
You shall not plant for yourselves ⌞an Asherah pole⌟ beside the altar of Yahweh your God that you make for yourselves.
|
|
Deut
|
LITV
|
16:21 |
You shall not set up for yourself pillars of any trees, which you make for yourself near the altar of Jehovah your God.
|
|
Deut
|
MKJV
|
16:21 |
You shall not set up for yourself pillars of any trees near the altar of the LORD your God which you shall make for yourself.
|
|
Deut
|
NETfree
|
16:21 |
You must not plant any kind of tree as a sacred Asherah pole near the altar of the LORD your God which you build for yourself.
|
|
Deut
|
NETtext
|
16:21 |
You must not plant any kind of tree as a sacred Asherah pole near the altar of the LORD your God which you build for yourself.
|
|
Deut
|
NHEB
|
16:21 |
You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of the Lord your God, which you shall make for yourselves.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
16:21 |
You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah your God, which you shall make for yourselves.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
16:21 |
You shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the altar of the Lord your God, which you shall make for yourselves.
|
|
Deut
|
RLT
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of Yhwh thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of יהוה thy Elohim, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
RWebster
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near to the altar of the LORD thy God, which thou shalt make for thee.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee, as a sacred stem, any tree,—near unto the altar of Yahweh thy God which thou shalt make for thyself;
|
|
Deut
|
SPE
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
|
|
Deut
|
UKJV
|
16:21 |
You shall not plant you a grove of any trees near unto the altar of the LORD your God, which you shall make you.
|
|
Deut
|
Webster
|
16:21 |
Thou shalt not plant thee a grove of any trees near to the altar of the LORD thy God, which thou shalt make for thee.
|
|
Deut
|
YLT
|
16:21 |
`Thou dost not plant for thee a shrine of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself,
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
16:21 |
ου φυτεύσεις σεαυτώ άλσος παν ξύλον παρά το θυσιαστήριον κυρίου του θεού σου ου ποιήσεις σεαυτώ
|
|
Deut
|
Afr1953
|
16:21 |
Jy mag vir jou nie 'n heilige boomstam — enige boom — plant langs die altaar van die HERE jou God wat jy vir jou sal maak nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
16:21 |
Nuk do të ngresh për ty asnjë Asherah, me asnjë lloj druri pranë altarit që do t'i ndërtosh Zotit, Perëndisë tënd;
|
|
Deut
|
Aleppo
|
16:21 |
לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח יהוה אלהיך—אשר תעשה לך
|
|
Deut
|
AraNAV
|
16:21 |
لاَ تَنْصُبُوا لأَنْفُسِكُمْ سَوَارِيَ مِنْ شَجَرٍ مَا إِلَى جِوَارِ مَذْبَحِ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ الَّذِي تَبْنُونَهُ لَكُمْ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
16:21 |
«لَا تَنْصِبْ لِنَفْسِكَ سَارِيَةً مِنْ شَجَرَةٍ مَّا بِجَانِبِ مَذْبَحِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ ٱلَّذِي تَصْنَعُهُ لَكَ،
|
|
Deut
|
Azeri
|
16:21 |
تارينيز رب اوچون قوراجاغينيز قوربانگاهين يانينا اَشِرانين هچ بئر آغاج سوتونونو قويمايين.
|
|
Deut
|
Bela
|
16:21 |
Не садзі сабе гаю зь якіх-небудзь дрэў каля ахвярніка Госпада, Бога твайго, які ты зробіш сабе,
|
|
Deut
|
BulVeren
|
16:21 |
Да не си садиш ашера от каквото и да било дърво до олтара на ГОСПОДА, своя Бог, който ще си направиш;
|
|
Deut
|
BurJudso
|
16:21 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားအဘို့ သင် တည်သော ယဇ်ပလ္လင်အနားမှာ အဘယ်သို့ သော အာရှရပင်ကိုမျှ မစိုက်ရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
16:21 |
Да не насадиши себе дубравы: всякаго древа близ олтаря Господа Бога твоего да не сотвориши себе,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
16:21 |
Dili ka magtanum ug kakahoyan sa bisan unsa nga kahoy nga haligi tupad sa halaran ni Jehova nga imong Dios nga imong pagabuhaton alang kanimo.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
16:21 |
“在你为耶和华你的 神筑的祭坛旁边,不可栽种什么树木,作亚舍拉。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
16:21 |
在你為上主你的天主所建的祭壇旁,不許豎立任何木頭的神柱;
|
|
Deut
|
ChiUn
|
16:21 |
「你為耶和華─你的 神築壇,不可在壇旁栽甚麼樹木作為木偶。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
16:21 |
爲爾上帝耶和華築壇、毋樹木偶於側、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
16:21 |
「你为耶和华─你的 神筑坛,不可在坛旁栽甚么树木作为木偶。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲛⲛⲉⲕⲧⲱϭⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉϩϣⲏⲛ ϩⲛ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
16:21 |
Ne postavljaj ašere ni od kakva drveta oko žrtvenika Jahve, Boga svoga, koji podigneš;
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
16:21 |
Du skal ikke sætte dig Astartebilleder af noget Slags Træ ved Herren din Guds Alter, som du skal gøre dig.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
16:21 |
Du maa ikke plante dig nogen Asjerastøtte, noget som helst Træ ved Siden af det Alter, du rejser for HERREN din Gud.
|
|
Deut
|
Dari
|
16:21 |
شما نباید ستون بت اَشیره را در کنار قربانگاه خداوند، خدای تان قرار دهید
|
|
Deut
|
DutSVV
|
16:21 |
Gij zult u geen bos planten van enig geboomte, bij het altaar des HEEREN, uws Gods, dat gij u maken zult.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
16:21 |
Gij zult u geen bos planten van enig geboomte, bij het altaar des Heeren, uws Gods, dat gij u maken zult.
|
|
Deut
|
Esperant
|
16:21 |
Ne plantu al vi sanktan stangon el ia arbo apud la altaro de la Eternulo, via Dio, kiun vi faros al vi;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
16:21 |
اشیرهای از هیچ نوع درخت نزد مذبح یهوه، خدایت، که برای خود خواهی ساخت غرس منما.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
16:21 |
«شما نباید ستون چوبی الههٔ اشره را در کنار قربانگاه خداوند خدایتان قرار دهید
|
|
Deut
|
FinBibli
|
16:21 |
Älä istuta sinulles metsistöä, jonkun kaltaista puuta Herran sinun Jumalas alttarin juureen, jonka sinä teet sinulles.
|
|
Deut
|
FinPR
|
16:21 |
Älä pystytä itsellesi asera-karsikoita, älä mitään puuta, Herran, sinun Jumalasi, alttarin viereen, jonka itsellesi teet;
|
|
Deut
|
FinPR92
|
16:21 |
"Kun rakennatte Herralle, Jumalallenne, alttarin, älkää pystyttäkö sen viereen asera-paalua älkääkä mitään muutakaan puuta.
|
|
Deut
|
FinRK
|
16:21 |
”Älä istuta itsellesi aseraa äläkä mitään puuta Herran, Jumalasi, alttarin viereen, jonka olet tehnyt itseäsi varten.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
16:21 |
Älä pystytä itsellesi aserapaaluja, älä mitään puuta, Herran, Jumalasi, alttarin viereen, jonka itsellesi teet.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
16:21 |
Tu ne te planteras aucun arbre comme aschère à côté de l'autel de l'Eternel, que tu te feras,
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
16:21 |
Tu ne planteras point de bocage, de quelque arbre que ce soit, auprès de l’autel de l’Eternel ton Dieu, lequel tu te seras fait.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
16:21 |
Tu ne planteras pas d'aschéra, aucun bois, à côté de l'autel que tu élèveras à Yahweh, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreJND
|
16:21 |
Tu ne te planteras pas d’ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l’autel de l’Éternel, ton Dieu, que tu te feras ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
16:21 |
Ne plante chez toi ni bosquet ni arbre quelconque auprès de l’autel que tu devras ériger à l’Éternel, ton Dieu;
|
|
Deut
|
FreLXX
|
16:21 |
Tu ne planteras point de bois sacré ; tu ne planteras aucun autre arbre auprès de l'autel de ton Dieu.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
16:21 |
Tu ne planteras point d'Aschères d'aucune espèce d'arbres, à côté de l'Autel de l'Éternel, ton Dieu, que tu te construiras,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
16:21 |
Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Éternel, ton Dieu.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
16:21 |
Tu ne planteras ni de grands bois ni aucun arbre auprès de l’autel du Seigneur ton Dieu.
|
|
Deut
|
Geez
|
16:21 |
ወኢትትክል ፡ ለከ ፡ ኦመ ፡ ዘያመልኩ ፡ እምውስተ ፡ ኵሉ ፡ ዕፅ ፡ ኀበ ፡ ምሥዋዑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
16:21 |
Du sollst keinen Hain von Baumen pflanzen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machest.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
16:21 |
Du sollst dir keine Aschera pflanzen, irgend ein Holz neben dem Altar Jehovas, deines Gottes, den du dir machen wirst.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
16:21 |
Du sollst dir keine Aschera pflanzen, irgend ein Holz neben dem Altar Jehovas, deines Gottes, den du dir machen wirst.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
16:21 |
Du sollst dir nicht als heiligen Pfahl irgendwelchen Baum einpflanzen neben des Herrn, deines Gottes, Altar, den du dir machen wirst!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
16:21 |
»Du sollst dir neben dem Altar, den du dir für den HERRN, deinen Gott, errichten wirst, keinen Baumstamm irgendwelcher Art als Götzenbaum pflanzen
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
16:21 |
Neben den Altar Jahwes, deines Gottes, den du dir errichten wirst, darfst du keinen Aschera-Pfahl aufstellen und auch keinen Götzenbaum pflanzen.
|
|
Deut
|
GerSch
|
16:21 |
Du sollst dir kein Astartenbild von irgendwelchem Holz aufstellen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machst,
|
|
Deut
|
GerTafel
|
16:21 |
Keine Aschere von irgendeinem Holze sollst du dir pflanzen, neben dem Altar Jehovahs, deines Gottes, den du dir machst.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
16:21 |
keinen heiligen Baum von irgend welchem Holz einpflanzen
|
|
Deut
|
GerZurch
|
16:21 |
Du sollst dir keine Aschere von irgendwelchem Holze aufpflanzen neben dem Altar des Herrn, deines Gottes, den du dir machst,
|
|
Deut
|
GreVamva
|
16:21 |
Δεν θέλεις φυτεύσει εις σεαυτόν άλσος οποιωνδήποτε δένδρων πλησίον του θυσιαστηρίου Κυρίου του Θεού σου, το οποίον θέλεις κάμει εις σεαυτόν·
|
|
Deut
|
Haitian
|
16:21 |
Piga nou janm plante ankenn poto Achera ni ankenn pyebwa repozwa pou sèvi nou zidòl bò kote lòtèl n'ap bati pou Seyè a, Bondye nou an.
|
|
Deut
|
HebModer
|
16:21 |
לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשר תעשה לך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
16:21 |
Ne ültess magadnak ligetet, semmi fát az Örökkévaló, a te Istened oltára mellé, melyet készítesz magadnak.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
16:21 |
Ne ültess berket vagy valamilyen fát az Úr, a te Istened oltára mellé.
|
|
Deut
|
HunKar
|
16:21 |
Ne plántálj magadnak berket semmiféle fából, az Úrnak, a te Istenednek oltára mellé, a melyet készítesz magadnak.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
16:21 |
Ne ültess magadnak semmiféle szent fát az Úrnak, a te Istenednek oltára mellé, amelyet magadnak építesz!
|
|
Deut
|
HunUj
|
16:21 |
Ne ültess semmiféle szent fát Istenednek, az Úrnak az oltára mellé, amelyet építesz!
|
|
Deut
|
ItaDio
|
16:21 |
Non piantarti alcun bosco, di veruno albero presso all’Altar del Signore Iddio tuo, che tu ti avrai fatto.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
16:21 |
Non pianterai alcun idolo d’Astarte, di qualsivoglia specie di legno, allato all’altare che edificherai all’Eterno, ch’è il tuo Dio;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
16:21 |
汝の神ヱホバのために築くところの壇の傍にアシラの木像を立べからず
|
|
Deut
|
JapKougo
|
16:21 |
あなたの神、主のために築く祭壇のかたわらに、アシラの木像をも立ててはならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
16:21 |
SoH DIchDaq ghobe' plant vaD tlhIH'egh an Asherah vo' vay' kind vo' Sor retlh the lalDanta' Daq vo' joH'a' lIj joH'a', nuq SoH DIchDaq chenmoH vaD tlhIH'egh.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
16:21 |
“Goodou ma-gaa-hai di-godou gowaa hai tigidaumaha ang-gi Dimaadua di-godou God, hudee dugu-ina di ada-laagau o-di god-ahina, dela go Asherah, i dono baahi.
|
|
Deut
|
Kaz
|
16:21 |
Құдайларың Жаратқан Иеге арнап салған құрбандық орындарыңның жанына жалған тәңір Ашераға бағышталған ешқандай ағаш бағаналар орнатпаңдар!
|
|
Deut
|
Kekchi
|
16:21 |
Me̱rau li cheˈ re xlokˈoninquil li jalanil dios lix Asera, chi moco te̱qˈue chixcˈatk lix artal li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
16:21 |
¶네가 너를 위해 만들 주 네 하나님의 제단 가까이에 너는 어떤 나무로든 너를 위해 작은 숲을 심지 말며
|
|
Deut
|
KorRV
|
16:21 |
네 하나님 여호와를 위하여 쌓은 단 곁에 아무 나무로든지 아세라 상을 세우지 말며
|
|
Deut
|
LXX
|
16:21 |
οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὃ ποιήσεις σεαυτῷ
|
|
Deut
|
LinVB
|
16:21 |
Olona nzete ya nkisi te, ata ya nini, mpembeni ya altare loye otongelaki Yawe Nzambe wa yo.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
16:21 |
Nesodink alko iš jokių medžių šalia Viešpaties, tavo Dievo, aukuro, kurį pastatysi.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
16:21 |
Neviena koka tev nebūs stādīt sev par elka koku pie Tā Kunga, sava Dieva, altāra, ko tu sev taisīsi.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
16:21 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു നീ പണിയുന്ന യാഗപീഠത്തിന്നരികെ യാതൊരു അശേരപ്രതിഷ്ഠയും പ്രതിഷ്ഠിക്കരുതു.
|
|
Deut
|
Maori
|
16:21 |
Kaua e whakatokia e koe he Ahera o tehea momo rakau ki te taha o te aata a Ihowa, a tou Atua, e hanga e koe.
|
|
Deut
|
MapM
|
16:21 |
לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
16:21 |
Aza manangana hazo ho Aseraha ho anao eo anilan’ ny alitaran’ i Jehovah Andriamanitrao, izay ataonao ho anao.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
16:21 |
Ungazihlanyeleli isixuku saloba yisiphi isihlahla eduze kwelathi leNkosi uNkulunkulu wakho, ozazenzela lona.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
16:21 |
Ge moogt geen gewijde bomen planten, van welke soort dan ook, naast het altaar van Jahweh, uw God, dat gij voor u zult bouwen,
|
|
Deut
|
NorSMB
|
16:21 |
Du skal ikkje setja noko tre som er vigt til Asjera attmed altaret som du byggjer åt Herren, din Gud.
|
|
Deut
|
Norsk
|
16:21 |
Du skal ikke sette et Astarte-billede av noget slags tre ved siden av Herrens, din Guds alter, det som du skal bygge dig,
|
|
Deut
|
Northern
|
16:21 |
Allahınız Rəbb üçün quracağınız qurbangahın yanına ilahə Aşeranın surətində heç bir ağac sütunu qoymayın.
|
|
Deut
|
OSHB
|
16:21 |
לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ ס
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
16:21 |
“Ni ahnsou me kumwail pahn kauwadahng KAUN-O, amwail Koht, pei sarawi ehu, kumwail dehr kin kihdiong limwah sansal en koht lih Asera.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
16:21 |
Nie sadź sobie gaju z żadnego drzewa przy ołtarzu Pana, Boga twego, który sobie zbudujesz.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
16:21 |
Nie posadzisz sobie gaju z żadnego drzewa dokoła ołtarza Pana, swego Boga, jaki sobie zbudujesz.
|
|
Deut
|
PorAR
|
16:21 |
Não plantarás nenhuma árvore como poste-ídolo, ao pé do altar do Senhor teu Deus, que fizeres,
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
16:21 |
Não plantarás nenhum bosque d'arvores junto ao altar do Senhor teu Deus, que fizeres para ti,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:21 |
Não plantarás árvore que sirva de mastro de idolatria junto ao altar do SENHOR, teu Deus, que fizeres para ti.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:21 |
Não plantarás árvore que sirva de mastro de idolatria junto ao altar do SENHOR, teu Deus, que fizeres para ti.
|
|
Deut
|
PorCap
|
16:21 |
*Não plantarás árvores sagradas, de qualquer espécie, ao lado do altar que levantares ao Senhor, teu Deus.
|
|
Deut
|
RomCor
|
16:21 |
Să nu-ţi aşezi niciun idol de lemn lângă altarul pe care-l vei ridica Domnului, Dumnezeului tău.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
16:21 |
Не сади себј рощи какихъ-либо деревъ подлј жертвенника Господа, Бога твоего, который ты сдјлаешь себј;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
16:21 |
Не сади себе рощи из каких—либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
|
|
Deut
|
RusSynod
|
16:21 |
Не сади себе рощи из каких-либо деревьев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
|
|
Deut
|
SP
|
16:21 |
לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשר תעשה לך
|
|
Deut
|
SPDSS
|
16:21 |
. . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
16:21 |
לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשר תעשה לך
|
|
Deut
|
SPVar
|
16:21 |
לא תטע לך אשרה כל עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשר תעשה לך
|
|
Deut
|
SloChras
|
16:21 |
Ne zasadi si nobene Ašere, drevja kakršnekoli vrste, poleg oltarja Gospoda, svojega Boga, ki si ga zgradiš.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
16:21 |
Ne boš si sadil nasada kakršnihkoli dreves blizu oltarja Gospoda, svojega Boga, ki si ga boš naredil.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
16:21 |
Oo meesha allabariga ee Rabbiga Ilaahiinna ah oo aad samayn doontaan agtiisa ha ka beeran geed Asheeraah cayn kastoo uu yahay toona.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
16:21 |
No plantarás ascheras, ningún árbol (sagrado) junto al altar que erigieres para Yahvé, tu Dios,
|
|
Deut
|
SpaRV
|
16:21 |
No te plantarás bosque de ningún árbol cerca del altar de Jehová tu Dios, que tú te habrás hecho.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
16:21 |
¶ No te plantarás bosque de ningún árbol cerca del altar de Jehová tu Dios, que te harás.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
16:21 |
No te plantarás bosque de ningún árbol cerca del altar de Jehová tu Dios, que tú te habrás hecho.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
16:21 |
Не сади луга ни од каквих дрвета код олтара Господа Бога свог, који начиниш;
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
16:21 |
Не сади луга ни од каквијех дрвета код олтара Господа Бога својега, који начиниш;
|
|
Deut
|
Swe1917
|
16:21 |
Du skall icke plantera åt dig Aseror av något slags träd, vid sidan av Herrens, din Guds, altare, det som du skall göra åt dig;
|
|
Deut
|
SweFolk
|
16:21 |
Du ska inte sätta upp någon träpåle åt dig som en Ashera vid sidan av Herren din Guds altare, det som du ska göra åt dig.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:21 |
Du skall icke någon lund af någrahanda trä plantera vid Herrans dins Guds altare, som du dig gör.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:21 |
Du skall icke någon lund af någrahanda trä plantera vid Herrans dins Guds altare, som du dig gör.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
16:21 |
Huwag kang magtatanim sa iyo ng Asera ng anomang kahoy sa siping ng dambana ng Panginoon mong Dios, na gagawin mo para sa iyo.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
16:21 |
ท่านทั้งหลายอย่าปลูกต้นไม้ใดๆใช้เป็นเสารูปเคารพข้างแท่นบูชาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านซึ่งท่านจะสร้างไว้
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
16:21 |
Yu no ken planim wanpela bung bilong wanpela kain diwai klostu long alta yu wokim dispela bilong God BIKPELA bilong yu.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
16:21 |
“Tanrınız RAB için yapacağınız sunağın yanına ağaçtan bir Aşera putu dikmeyeceksiniz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
16:21 |
Не посадиш собі святого де́рева, усякого де́рева при жертівнику Господа, Бога твого, що зробиш собі,
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
16:21 |
جہاں تُو رب اپنے خدا کے لئے قربان گاہ بنائے گا وہاں نہ یسیرت دیوی کی پوجا کے لئے لکڑی کا کھمبا
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
16:21 |
जहाँ तू रब अपने ख़ुदा के लिए क़ुरबानगाह बनाएगा वहाँ न यसीरत देवी की पूजा के लिए लकड़ी का खंबा
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
16:21 |
Jahāṅ tū Rab apne Ḳhudā ke lie qurbāngāh banāegā wahāṅ na Yasīrat Dewī kī pūjā ke lie lakaṛī kā khambā
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Anh (em) không được cắm cột thờ để mà thờ, dù bằng thứ gỗ nào, bên cạnh bàn thờ anh (em) sẽ làm để kính ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em).
|
|
Deut
|
Viet
|
16:21 |
Gần bên bàn thờ mà ngươi sẽ lập cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, chớ dựng lên hình tượng của thần A-sê-ra bằng thứ cây nào.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
16:21 |
Không được dựng trụ thờ thần A-sê-ra bên cạnh bàn thờ anh chị em thiết lập để thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em,
|
|
Deut
|
WLC
|
16:21 |
לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
16:21 |
“Peidiwch codi polyn i'r dduwies Ashera wrth ymyl allor dych chi wedi'i gwneud i'r ARGLWYDD eich Duw.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
16:21 |
Thou schalt not plaunte a wode, and ech tre bi the auter of thi Lord God;
|