|
Deut
|
AB
|
16:7 |
And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house.
|
|
Deut
|
ABP
|
16:7 |
And you shall boil, and bake, and eat in the place in which ever [3should choose 1the lord 2your God] it. And you shall return in the morning and go to your houses.
|
|
Deut
|
ACV
|
16:7 |
And thou shall roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose, and thou shall turn in the morning, and go to thy tents.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
16:7 |
And you shall boil and eat it in the place which the LORD your God shall choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
|
|
Deut
|
AKJV
|
16:7 |
And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
|
|
Deut
|
ASV
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
BBE
|
16:7 |
It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents.
|
|
Deut
|
CPDV
|
16:7 |
And you shall cook and eat it in the place which the Lord your God will choose, and, rising up in the morning, you shall go into your tent.
|
|
Deut
|
DRC
|
16:7 |
And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings.
|
|
Deut
|
Darby
|
16:7 |
And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thyGod will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
16:7 |
And thou shalt roste and eate it in the place which the Lord thy God shall choose, and shalt returne on the morowe, and goe vnto thy tentes.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
16:7 |
Cook the meat, and eat it at the place the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents.
|
|
Deut
|
JPS
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which HaShem thy G-d shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose, and thou shalt turn in the morning and return unto thy tabernacles.
|
|
Deut
|
KJV
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
KJVA
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
LEB
|
16:7 |
And you shall cook, and you shall eat it at the place that Yahweh your God will choose; and you may turn in the morning and go to your tents.
|
|
Deut
|
LITV
|
16:7 |
And you shall cook and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go into your tents.
|
|
Deut
|
MKJV
|
16:7 |
And you shall roast and eat in the place which the LORD your God shall choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
|
|
Deut
|
NETfree
|
16:7 |
You must cook and eat it in the place the LORD your God chooses; you may return the next morning to your tents.
|
|
Deut
|
NETtext
|
16:7 |
You must cook and eat it in the place the LORD your God chooses; you may return the next morning to your tents.
|
|
Deut
|
NHEB
|
16:7 |
You shall roast and eat it in the place which the Lord your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
16:7 |
You shall roast and eat it in the place which Jehovah your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
16:7 |
You shall roast and eat it in the place which the Lord your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents.
|
|
Deut
|
RLT
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which Yhwh thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which יהוה thy Elohim shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
RWebster
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt return in the morning, and go to thy tents.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
16:7 |
Therefore shalt thou cook and eat it in the place which Yahweh thy God, shall choose,—and shalt turn away in the morning, and go thy way unto thy tents.
|
|
Deut
|
SPE
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
|
|
Deut
|
UKJV
|
16:7 |
And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents.
|
|
Deut
|
Webster
|
16:7 |
And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents.
|
|
Deut
|
YLT
|
16:7 |
and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
16:7 |
και εψήσεις και οπτήσεις και φαγή εν τω τόπω ω αν εκλέξηται κύριος ο θεός σου αυτόν και αποστραφήση τοπρωϊ και απελεύση εις τους οίκους σου
|
|
Deut
|
Afr1953
|
16:7 |
Dan moet jy dit kook en eet op die plek wat die HERE jou God sal uitkies; daarna moet jy in die môre omdraai en na jou tente gaan.
|
|
Deut
|
Alb
|
16:7 |
Do ta pjekësh viktimën dhe do ta hash në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur; dhe në mëngjes do të largohesh dhe do të kthehesh në çadrat e tua.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
16:7 |
ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך
|
|
Deut
|
AraNAV
|
16:7 |
فَتَشْوُونَهُ وَتَأْكُلُونَهُ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ، ثُمَّ تَنْصَرِفُونَ فِي الْغَدِ كُلٌّ إِلَى خَيْمَتِهِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
16:7 |
وَتَطْبُخُ وَتَأْكُلُ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، ثُمَّ تَنْصَرِفُ فِي ٱلْغَدِ وَتَذْهَبُ إِلَى خِيَامِكَ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
16:7 |
اَتي تارينيز ربّئن سچهجيي يرده پئشئرئب ييئن. سحر آچيلاندا اورادان چيخيب چاديرلارينيزا قاييدين.
|
|
Deut
|
Bela
|
16:7 |
і сьпячы і зьеж на тым месцы, якое выбера Гасподзь, Бог твой, а на другі дзень можаш вярнуцца і ўвайсьці ў намёты твае.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
16:7 |
И да я изпечеш и ядеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, избере; и на сутринта да се върнеш и да отидеш в шатрите си.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
16:7 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ရွေးကောက် တော်မူသောအရပ်မှာ မီးနှင့်ကင်၍စားပြီးမှ၊ နံနက်အချိန် ၌ အိမ်သို့ ပြန်သွားရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
16:7 |
и свариши, и испечеши, и снеси на месте, идеже изберет Господь Бог твой: и возвратишися заутра, и пойдеши в дом твой.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
16:7 |
Ug igasugba mo siya ug pagakan-on mo sa dapit nga pagapilion ni Jehova nga imong Dios: ug sa pagkabuntag bumalik ka ug pumauli sa imong mga balong-balong.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
16:7 |
你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
16:7 |
並應在上主你的天主所選定的地方,將祭牲煮熟分食;到了早晨,你可回到你的帳棚中去。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
16:7 |
當在耶和華─你 神所選擇的地方把肉烤了吃(烤:或譯煮),次日早晨就回到你的帳棚去。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
16:7 |
在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
16:7 |
当在耶和华─你 神所选择的地方把肉烤了吃(烤:或译煮),次日早晨就回到你的帐棚去。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲥⲉ ⲛⲅϭⲱϭ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
16:7 |
Skuhaj je i pojedi na mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj. Ujutro se onda okreni i zaputi svojim šatorima.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
16:7 |
Og du skal koge og æde det paa det Sted, som Herren din Gud skal udvælge; og om Morgenen skal du vende om og gaa til dine Telte.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
16:7 |
Og du skal koge det og spise det paa det Sted, HERREN din Gud udvælger, og næste Morgen skal du vende hjemad og drage til dine Boliger.
|
|
Deut
|
Dari
|
16:7 |
گوشت قربانی را در همان جائی که خداوند، خدای تان تعیین می کند، بپزید و صبح روز بعد به خانه های تان برگردید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
16:7 |
Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
16:7 |
Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de Heere, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten.
|
|
Deut
|
Esperant
|
16:7 |
Kaj kuiru kaj manĝu sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; kaj en la sekvanta tago vi povas vin turni kaj iri al viaj tendoj.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
16:7 |
وآن را در مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند بپز وبخور و بامدادان برخاسته، به خیمه هایت برو.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
16:7 |
گوشت قربانی را در مکانی که خداوند برای پرستش خود برگزیده، بپزید و بخورید و صبح روز بعد به خانهٔ خود بازگردید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
16:7 |
Ja kypsennä ja syö siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitseva on, ja sitte huomeneltain palaja ja mene majaas.
|
|
Deut
|
FinPR
|
16:7 |
Ja keitä ja syö se siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee; aamulla saat sitten lähteä paluumatkalle ja mennä kotiisi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
16:7 |
"Keittäkää ja syökää liha siinä paikassa, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee, ja lähtekää seuraavana aamuna kotimatkalle.
|
|
Deut
|
FinRK
|
16:7 |
Keitä ja syö se paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, on valinnut. Seuraavana aamuna saat lähteä paluumatkalle kotiisi.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Keitä ja syö se siinä paikassa, jonka Herra, Jumalasi, valitsee. Aamulla saat sitten lähteä paluumatkalle ja mennä kotiisi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
16:7 |
Tu la cuiras et tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira, et au matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
16:7 |
Et l’ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras et t’en iras dans tes tentes.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
16:7 |
Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu qu'aura choisi Yahweh, ton Dieu ; et tu t'en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.
|
|
Deut
|
FreJND
|
16:7 |
et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ; et le matin tu t’en retourneras, et tu t’en iras dans tes tentes.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
16:7 |
Tu le feras cuire et le mangeras en ce même lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi; puis, le lendemain, tu pourras t’en retourner dans tes demeures.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
16:7 |
Tu feras bouillir ou rôtir les chairs, et tu les mangeras au lieu seul qu'aura choisi le Seigneur ton Dieu, et, le lendemain matin, pars, retourne en tes demeures.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
16:7 |
Et fais-le cuire et le mange dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, et le matin retourne-t'en et prends le chemin de tes tentes.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
16:7 |
Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
16:7 |
Tu feras cuire la victime et tu la mangeras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi ; et, te levant le matin, tu retourneras dans tes maisons (tabernacles).
|
|
Deut
|
Geez
|
16:7 |
ወታበስል ፡ ወትጠብስ ፡ ወትበልዕ ፡ በውእቱ ፡ መካን ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ወትገብእ ፡ በነግህ ፡ ወተአቱ ፡ ውስተ ፡ አብያቲከ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
16:7 |
Und sollst es kochen und essen an der Statte, die der HERR, dein Gott, erwahlen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütte.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
16:7 |
und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
16:7 |
und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
16:7 |
Koch und iß es an der vom Herrn, deinem Gott, erwählten Stätte! Am anderen Morgen reise ab und gehe zu deinen Zelten!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
16:7 |
und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird; am folgenden Morgen aber sollst du umkehren und zu deinen Zelten zurückkehren.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
16:7 |
Bereite das Fleisch zu und iss es an dem Ort, den Jahwe, dein Gott, auswählen wird. Am nächsten Morgen kannst du nach Hause reisen.
|
|
Deut
|
GerSch
|
16:7 |
Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, und sollst am Morgen umkehren und wieder zu deiner Hütte gehen.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
16:7 |
Und sollst es kochen und essen am Orte, den Jehovah, dein Gott, erwählt, und dann dich wenden am Morgen und nach deinen Zelten gehen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
16:7 |
und sollst es kochen und essen an der Stätte, die Jahwe, dein Gott, erwählen wird, und am andern Morgen sollst du dich auf den Weg machen, um wieder heimzukehren.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
16:7 |
und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der Herr, dein Gott, erwählt, und am andern Morgen sollst du umkehren und heim in deine Hütte gehen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
16:7 |
Και θέλεις εψήσει αυτό και φάγει εν τω τόπω όντινα εκλέξη Κύριος ο Θεός σου· και το πρωΐ θέλεις επιστρέφει και υπάγει εις τας κατοικίας σου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
16:7 |
N'a kwit vyann bèt nou te ofri a epi n'a manje l' kote Seyè a te chwazi a. Apre sa, nan maten, n'a vire do nou, n'a tounen lakay nou.
|
|
Deut
|
HebModer
|
16:7 |
ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
16:7 |
Főzd meg és edd meg ama helyen, melyet kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened; reggel pedig megfordulsz és hazamész sátraidba.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
16:7 |
s azon a helyen süsd meg, és edd meg, amelyet az Úr, a te Istened kiválaszt. Reggel aztán kelj fel, s menj vissza sátraidhoz.
|
|
Deut
|
HunKar
|
16:7 |
Azon a helyen süsd és edd is meg, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened; reggel pedig fordulj vissza és menj haza a te hajlékodba.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
16:7 |
Azon a helyen főzd és edd meg, amelyet kiválaszt Istened, az Úr. Reggel azután indulj, és eredj haza!
|
|
Deut
|
HunUj
|
16:7 |
Azon a helyen főzd és edd meg, amelyet kiválaszt Istened, az Úr. Reggel azután indulj, és eredj haza!
|
|
Deut
|
ItaDio
|
16:7 |
E cuocila, e mangiala nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto; poi la mattina seguente tu te ne potrai ritornare, e andare alle tue stanze.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
16:7 |
Farai cuocere la vittima, e la mangerai nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto; e la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
16:7 |
而して汝の神ヱホバの選びたまふ處にて汝これを燔て食ひ朝におよびて汝の天幕に歸り往くべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
16:7 |
そしてあなたの神、主が選ばれる場所で、それを焼いて食べ、朝になって天幕に帰らなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
16:7 |
SoH DIchDaq roast je Sop 'oH Daq the Daq nuq joH'a' lIj joH'a' DIchDaq choose: je SoH DIchDaq tlhe' Daq the po, je jaH Daq lIj tents.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
16:7 |
Dunu-ina nia goneiga, geina i-di gowaa daumaha dela ga-hilihili go Dimaadua, gei di luada dono daiaa gaa-hula gi-muli gi godou guongo.
|
|
Deut
|
Kaz
|
16:7 |
Етті отқа қақтап пісіріп, Құдай Ие тағайындаған орында жеңдер. Ал келесі күні таңертең қонатын шатырларыңа қайтуларыңа болады.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
16:7 |
Te̱pom li tib ut te̱tzaca saˈ li naˈajej li tixsicˈ ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. Ut cuulajak chic texsukˈi̱k saˈ le̱ muheba̱l.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
16:7 |
주 네 하나님께서 택하실 곳에서 그것을 구워 먹고 아침에 돌아서서 네 장막들로 갈 것이니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
16:7 |
네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 그 고기를 구워먹고 아침에 네 장막으로 돌아갈 것이니라
|
|
Deut
|
LXX
|
16:7 |
καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου
|
|
Deut
|
LinVB
|
16:7 |
Lamba nyama ya moboma mpe lia yango o esika Yawe Nzambe wa yo aponoki. Bobele na nsima, na ntongo okoki kozonga o mboka mpe kokende o biema bya yo.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
16:7 |
Kepk ir valgyk toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks, o rytą atsikėlęs grįžk į savo palapinę.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
16:7 |
Tev to būs vārīt un ēst tai vietā, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev izredzēs; pēc tam tev rītā būs atpakaļ griezties un iet uz savu mājas vietu.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
16:7 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന സ്ഥലത്തുവെച്ചു അതിനെ ചുട്ടുതിന്നേണം; രാവിലെ നിന്റെ കൂടാരത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊള്ളാം.
|
|
Deut
|
Maori
|
16:7 |
Na me tunu e koe, me kai hoki ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua: a i te ata ka tahuri, ka haere ki ou teneti.
|
|
Deut
|
MapM
|
16:7 |
וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
16:7 |
Ary atsatsiho amin’ ny afo izy, ka hano eo amin’ ny tany izay hofidin’ i Jehovah Andriamanitrao; ary miverena nony maraina, ka modia any amin’ ny lainao.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
16:7 |
Njalo uzalipheka, ulidlele endaweni iNkosi uNkulunkulu wakho ezayikhetha. Lekuseni uzaphenduka uye emathenteni akho.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
16:7 |
Gij moet het toebereiden en eten op de plaats, die Jahweh, uw God, zal uitverkiezen; eerst de volgende morgen kunt ge naar uw tenten terugkeren.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
16:7 |
So skal du laga det til, og eta det på den staden som Herren, din Gud, hev valt seg ut; og um morgonen kann du venda heim att til buderne dine.
|
|
Deut
|
Norsk
|
16:7 |
Og du skal steke og ete det på det sted Herren din Gud utvelger; og om morgenen kan du vende tilbake og gå til dine telt.
|
|
Deut
|
Northern
|
16:7 |
Əti Allahınız Rəbbin seçəcəyi yerdə bişirib yeyin. Səhər açılanda isə oradan çıxıb çadırlarınıza qayıdın.
|
|
Deut
|
OSHB
|
16:7 |
וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Kumwail pahn pwoailihada uduko oh tungoale wasahn kaudokteieuo; kumwail ahpw pahn pwurala ni imwamwail kan manda sang rahno.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
16:7 |
To upieczesz i jeść będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój; potem wrócisz się rano, i pójdziesz do namiotów swoich.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
16:7 |
Upieczesz ją i spożyjesz w miejscu, które Pan, twój Bóg, wybierze. Potem rano zawrócisz i pójdziesz do swoich namiotów.
|
|
Deut
|
PorAR
|
16:7 |
Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
16:7 |
Então a cozerás, e comerás no logar que escolher o Senhor teu Deus; depois virás pela manhã, e irás ás tuas tendas
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:7 |
E a assarás e comerás no lugar que o SENHOR teu Deus houver escolhido; e pela manhã te voltarás e irás à tua morada.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
16:7 |
E a assarás e comerás no lugar que o SENHOR teu Deus houver escolhido; e pela manhã te voltarás e irás à tua morada.
|
|
Deut
|
PorCap
|
16:7 |
Cozê-lo-ás e comê-lo-ás no lugar que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido. No dia seguinte, poderás regressar à tua tenda.
|
|
Deut
|
RomCor
|
16:7 |
Să fierbi vita tăiată şi s-o mănânci în locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
16:7 |
И испеки и съјшь на томъ мјстј, которое изберетъ Господь, Богъ твой, а на другой день пойди назадъ и иди въ шатры твои.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
16:7 |
и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
16:7 |
И испеки, и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
|
|
Deut
|
SP
|
16:7 |
ובשלת ואכלת במקום אשר בחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך
|
|
Deut
|
SPDSS
|
16:7 |
ובשלתה . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
16:7 |
ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך
|
|
Deut
|
SPVar
|
16:7 |
ובשלת ואכלת במקום אשר בחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך
|
|
Deut
|
SloChras
|
16:7 |
In speci jo in jej v kraju, ki si ga izvoli Gospod, tvoj Bog; zjutraj pa se lahko obrneš in pojdeš v šatore svoje.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
16:7 |
To boš spekel in jedel na kraju, katerega bo izbral Gospod, tvoj Bog, zjutraj pa se boš obrnil in šel v svoje šotore.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
16:7 |
Hilibka waa inaad dubtaan oo ku cuntaan meesha Rabbiga Ilaahiinna ahu uu dooranayo, oo subaxdii waa inaad noqotaan oo teendhooyinkiinna tagtaan.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
16:7 |
La cocerás y la comerás en el lugar escogido por Yahvé, tu Dios, y a la mañana siguiente te volverás para irte a tus tiendas.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
16:7 |
Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás á tu morada.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
16:7 |
Y asarás, y comerás en el lugar que Jehová tu Dios escogiere, y volverás por la mañana y tornarte has a tu morada.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
16:7 |
Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás á tu morada.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
16:7 |
А пеци је и једи на месту које изабере Господ Бог твој; и сутрадан вративши се иди у своје шаторе.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
16:7 |
А пеци је и једи на мјесту које изабере Господ Бог твој; и сјутрадан вративши се иди у своје шаторе.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
16:7 |
Och du skall koka det och äta det på den plats som Herren, din Gud, utväljer; sedan må du om morgonen vända tillbaka och gå hem till dina hyddor.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
16:7 |
Du ska koka det och äta det på den plats som Herren din Gud utväljer och om morgonen ska du vända tillbaka och gå till dina tält.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:7 |
Och du skall kokat, och ätat på det rum, som Herren din Gud utväljandes varder; och sedan om morgonen vända dig, och gå hem i dina hyddor.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
16:7 |
Och du skall kokat, och ätat på det rum, som Herren din Gud utväljandes varder; och sedan om morgonen vända dig, och gå hem i dina hyddor.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
16:7 |
At iyong iihawin at kakanin sa dakong pipiliin ng Panginoon mong Dios; at ikaw ay babalik sa kinaumagahan, at uuwi sa iyong mga tolda.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
16:7 |
ท่านจงทำให้สุกและรับประทานในสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือกไว้ พอรุ่งเช้าท่านจงกลับไปสู่เต็นท์ของท่าน
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Na yu mas kukim long paia na kaikai dispela long ples God BIKPELA bilong yu bai makim. Na long moningtaim yu mas tanim yu yet na go long ol haus sel bilong yu.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
16:7 |
Eti Tanrınız RAB'bin seçeceği yerde pişirip yiyeceksiniz. Sabah dönüp çadırlarınıza gideceksiniz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
16:7 |
І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обе́рнешся, і підеш до наметів своїх.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
16:7 |
پھر اُسے بھون کر اُس جگہ کھانا جو رب تیرا خدا چنے گا۔ اگلی صبح اپنے گھر واپس چلا جا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
16:7 |
फिर उसे भूनकर उस जगह खाना जो रब तेरा ख़ुदा चुनेगा। अगली सुबह अपने घर वापस चला जा।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Phir use bhūn kar us jagah khānā jo Rab terā Ḳhudā chunegā. Aglī subah apne ghar wāpas chalā jā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Anh (em) sẽ nấu mà ăn, ở nơi ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), chọn, rồi sáng ngày anh (em) sẽ quay về lều trại mình.
|
|
Deut
|
Viet
|
16:7 |
Phải nấu thịt con sinh, và ăn tại trong nơi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn, rồi sáng mai trở về trại mình.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
16:7 |
Phải nấu thịt sinh tế và ăn tại địa điểm CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sẽ chọn và đến sáng hôm sau anh chị em sẽ về trại mình.
|
|
Deut
|
WLC
|
16:7 |
וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
16:7 |
Rhaid ei goginio a'i fwyta yn y lle mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis, yna'r bore wedyn cewch fynd yn ôl i'ch pebyll.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
16:7 |
And thou schalt sethe, and ete, in the place which thi Lord God hath chose, and thou schalt rise in the morewtid of the secunde dai, and thou schalt go in to thi tabernaclis.
|