Deut
|
RWebster
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
NHEBJE
|
17:18 |
It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
SPE
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
ABP
|
17:18 |
And it will be whenever he shall be settled in the chair of his office, then he shall write for himself this second book of the law into a scroll by the hands of the priests of the Levites.
|
Deut
|
NHEBME
|
17:18 |
It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
Rotherha
|
17:18 |
But it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, then shall he write for himself a copy of this law upon a scroll, out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
LEB
|
17:18 |
“⌞And then⌟ ⌞when he is sitting⌟ on the throne of his kingdom, then he shall write for himself a copy of this law on a scroll ⌞before⌟ the Levitical priests.
|
Deut
|
RNKJV
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
Jubilee2
|
17:18 |
And it shall be when he sits upon the throne of his kingdom that he shall cause a copy of this second law to be written in a book in the presence of the priests the Levites;
|
Deut
|
Webster
|
17:18 |
And it shall be when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of [that which is] before the priests the Levites.
|
Deut
|
Darby
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write for himself a copy of this law in a book out of that which is before the priests, the Levites;
|
Deut
|
ASV
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
LITV
|
17:18 |
And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself a copy of this law in a book, from before the priests, the Levites.
|
Deut
|
Geneva15
|
17:18 |
And when he shall sit vpon the throne of his kingdo, then shall he write him this Law repeted in a booke, by the Priests of the Leuites.
|
Deut
|
CPDV
|
17:18 |
Then, after he has been seated upon the throne of his kingdom, he shall write for himself the Deuteronomy of this law in a volume, using a copy from the priests of the Levitical tribe.
|
Deut
|
BBE
|
17:18 |
And when he has taken his place on the seat of his kingdom, he is to make in a book a copy of this law, from that which the priests, the Levites, have in their care:
|
Deut
|
DRC
|
17:18 |
But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe,
|
Deut
|
GodsWord
|
17:18 |
When he becomes king, he should have the Levitical priests make him a copy of these teachings on a scroll.
|
Deut
|
JPS
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites.
|
Deut
|
KJVPCE
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
NETfree
|
17:18 |
When he sits on his royal throne he must make a copy of this law on a scroll given to him by the Levitical priests.
|
Deut
|
AB
|
17:18 |
And when he shall be established in his government, then shall he write for himself this repetition of the law into a book by the hands of the priests the Levites;
|
Deut
|
AFV2020
|
17:18 |
And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, he shall write for himself a copy of this law in a book from that which is in the custody of the priests the Levites.
|
Deut
|
NHEB
|
17:18 |
It shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
NETtext
|
17:18 |
When he sits on his royal throne he must make a copy of this law on a scroll given to him by the Levitical priests.
|
Deut
|
UKJV
|
17:18 |
And it shall be, when he sits upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
KJV
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
KJVA
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
AKJV
|
17:18 |
And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
RLT
|
17:18 |
And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
|
Deut
|
MKJV
|
17:18 |
And it shall be, when he sits on the throne of his kingdom, he shall write a copy of this law in a book from before the priests the Levites.
|
Deut
|
YLT
|
17:18 |
`And it hath been, when he sitteth on the throne of his kingdom, that he hath written for himself the copy of this law, on a book, from that before the priests the Levites,
|
Deut
|
ACV
|
17:18 |
And it shall be, when he sits upon the throne of his kingdom, that he shall write for him a copy of this law in a book, out of it before the priests the Levites,
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:18 |
E será, quando se assentar sobre o trono de seu reino, que há de escrever para si em um livro uma cópia desta lei, do original de diante dos sacerdotes levitas;
|
Deut
|
Mg1865
|
17:18 |
Ary rehefa mipetraka eo ambonin’ ny sezam-panjakany izy, dia aoka hadikany ho azy amin’ ny boky izao lalàna izao ka hataony araka ilay tehirizin’ ireo Levita mpisorona.
|
Deut
|
FinPR
|
17:18 |
Ja kun hän on noussut valtaistuimellensa, kirjoituttakoon hän itsellensä kirjaan jäljennöksen tästä laista, joka on leeviläisten pappien huostassa.
|
Deut
|
FinRK
|
17:18 |
Kun hän on noussut valtaistuimelleen, hänen pitää kirjoituttaa itselleen kirjaan jäljennös tästä laista, joka on leeviläisten pappien hallussa.
|
Deut
|
ChiSB
|
17:18 |
幾時他登上了王位,依照肋未司祭處所存的法律書,給他抄寫一本,
|
Deut
|
CopSahBi
|
17:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲉϥⲉⲥϩⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲓⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
17:18 |
他登了国位,就要将祭司利未人面前的这律法书,为自己抄录一本,
|
Deut
|
BulVeren
|
17:18 |
И когато седне на престола на царството си, да си направи в една книга препис на този закон, от книгата, която е пред свещениците левити.
|
Deut
|
AraSVD
|
17:18 |
وَعِنْدَمَا يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَمْلَكَتِهِ، يَكْتُبُ لِنَفْسِهِ نُسْخَةً مِنْ هَذِهِ ٱلشَّرِيعَةِ فِي كِتَابٍ مِنْ عِنْدِ ٱلْكَهَنَةِ ٱللَّاوِيِّينَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
17:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
17:18 |
Sed kiam li sidiĝos sur la trono de sia regno, li transskribu al si kopion de ĉi tiu instruo en libron laŭ tio, kio troviĝas ĉe la pastroj Levidoj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
17:18 |
เมื่อผู้นั้นนั่งบัลลังก์ในราชอาณาจักร ก็ให้ผู้นั้นคัดลอกพระราชบัญญัตินี้ไว้ในหนังสือเพื่อประโยชน์แก่ตนเอง จากหนังสือซึ่งอยู่ตรงหน้าพวกปุโรหิตที่เป็นคนเลวี
|
Deut
|
SPMT
|
17:18 |
והיה כשבתו על כסא ממלכתו וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים
|
Deut
|
OSHB
|
17:18 |
וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם׃
|
Deut
|
BurJudso
|
17:18 |
ထိုရှင်ဘုရင်သည် သားစဉ်မြေးဆက်နှင့်တကွ၊ ဣသရေလအမျိုး၌ အသက်တာရှည်စွာ စိုးစံခြင်းအလိုငှာ၊ သူ၏ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့၍ ဤပညတ်တရား စကားတော်အလုံးစုံတို့ကို ကျင့်စောင့်အောင် သွန်သင် မည်အကြောင်း၊ သူ၏ညီအစ်ကိုတို့ကို မထီမဲ့မြင်ပြု၍ မာနထောင်လွှားသဖြင့်၊ တရားလမ်းမှ လက်ျာဘက်၊ လက်ဝဲဘက်သို့ မလွှဲမည်အကြောင်း၊ နန်းတော်ပေါ်မှာ ထိုင်သောအခါ လေဝိသား ယဇ်ပုရောဟိတ်၌ ရှိသော ဤဓမ္မပညတ်တရားစာကို ရေးကူး၍ လက်ခံစာကို တသက်လုံး စောင့်ရှောက်ကြည့်ရှု ဘတ်ရွတ်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
17:18 |
هنگامیکه او پادشاه شد، باید نسخهای از قوانین خداوند و تعالیم او را از روی نسخهٔ اصلی که توسط کاهنان نگهداری میشود داشته باشد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Taḳhtnashīn hote waqt wuh Lāwī ke qabīle ke imāmoṅ ke pās paṛī is sharīat kī naql likhwāe.
|
Deut
|
SweFolk
|
17:18 |
När han sitter på sin kungatron ska han låta göra sig en avskrift av denna lag enligt den bokrulle som finns hos de levitiska prästerna.
|
Deut
|
GerSch
|
17:18 |
Wenn er dann auf seinem königlichen Thron sitzt, so soll er eine Abschrift dieses Gesetzes, das vor den levitischen Priestern liegt, in ein Buch schreiben,
|
Deut
|
TagAngBi
|
17:18 |
At mangyayari, na pagka siya'y luluklok sa luklukan ng kaniyang kaharian, ay kaniyang susulatin ang isang salin ng kautusang ito sa isang aklat, na nasa harap ng mga saserdote na mga Levita:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Kun hän on noussut valtaistuimelleen, kirjoituttakoon itselleen kirjaan jäljennöksen tästä laista, joka on leeviläisten pappien huostassa.
|
Deut
|
Dari
|
17:18 |
وقتی بر تخت پادشاهی نشست، یک نسخه از احکام خداوند را که پیش کاهنان لاوی است برای خود بنویسد.
|
Deut
|
SomKQA
|
17:18 |
Oo markuu carshiga boqortooyadiisa ku fadhiisto waa inuu naqil ah sharcigan kitaab kaga qoro waxa wadaaddada reer Laawi hortooda yaal,
|
Deut
|
NorSMB
|
17:18 |
Når han hev stige upp på kongsstolen, skal han få denne lovi hjå Levi-prestarne og skrive henne av åt seg i ei bok;
|
Deut
|
Alb
|
17:18 |
Përveç kësaj, kur të ulet mbi fronin e mbretërisë së tij, do të shkruajë për veten e tij në një libër një kopje të këtij ligji, simbas kopjes së priftërinjve levitikë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
17:18 |
그가 자기 왕국의 왕좌에 앉거든 그는 자기를 위해 레위 사람 제사장들 앞에 있는 그것에서 이 율법을 책으로 한 권 필사하여
|
Deut
|
SrKDIjek
|
17:18 |
А кад сједе на пријесто царства својега, нека препише себи у књигу овај закон од свештеника Левита;
|
Deut
|
Wycliffe
|
17:18 |
Forsothe after that he hath sete in the trone of his rewme, he schal write to himsilf the deuteronomy of this lawe in a `volym ether book, and he schal take `a saumpler at preestis of `the kyn of Leuy;
|
Deut
|
Mal1910
|
17:18 |
അവൻ തന്റെ രാജാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ലേവ്യരായ പുരോഹിതന്മാരുടെ പക്കൽനിന്നു ഈ ന്യായപ്രമാണം വാങ്ങി അതിന്റെ ഒരു പകൎപ്പു ഒരു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതി എടുക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
17:18 |
그가 왕위에 오르거든 레위 사람 제사장 앞에 보관한 이 율법서를 등사하여
|
Deut
|
Azeri
|
17:18 |
پادشاهليق تختئنه چيخاندا، لاوئلي کاهئنلرئن نظارتي آلتيندا بو قانوندان بئر صورتئني اؤزو اوچون طومارا يازسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och när han nu sittandes varder på sins rikes stol, skall han taga denna andra lagen af Prestomen Levitomen, och låta den skrifva uti en bok.
|
Deut
|
KLV
|
17:18 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh ghaH sits Daq the quS'a' vo' Daj kingdom, vetlh ghaH DIchDaq write ghaH a copy vo' vam chut Daq a paq, pa' vo' vetlh nuq ghaH qaSpa' the lalDan vumwI'pu' the Levites:
|
Deut
|
ItaDio
|
17:18 |
E, come prima egli sederà sopra il suo trono reale, scrivasi una copia di questa Legge in un libro, d’in su l’esemplare de’ sacerdoti Leviti;
|
Deut
|
RusSynod
|
17:18 |
Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов,
|
Deut
|
CSlEliza
|
17:18 |
И будет егда сядет на престоле власти своея, да напишет себе второзаконие сие в книзе от жерцев левитов,
|
Deut
|
ABPGRK
|
17:18 |
και έσται όταν καθίση επί του δίφρου της αρχής αυτού και γράψει εαυτώ το δευτερονόμιον τούτο εις βιβλίον παρά των ιερέων των Λευιτών
|
Deut
|
FreBBB
|
17:18 |
Et quand il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour son usage une copie de cette loi sur un livre, d'après l'exemplaire des sacrificateurs lévitiques.
|
Deut
|
LinVB
|
17:18 |
Mokolo akobanda kofanda o ngwende ya bokonzi, akoma o buku ya ye moko, maloba manso ma Mobeko, maye banganga Nzambe ba Levi bakotangela ye.
|
Deut
|
HunIMIT
|
17:18 |
És lesz, midőn majd ül királyi trónján, írja le magának a tannak másolatát egy könyvbe, abból, mely a levita papok előtt van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
17:18 |
旣登國位、當從利未人祭司所存之法律、錄爲一册、
|
Deut
|
VietNVB
|
17:18 |
Vừa lên ngai, vua phải căn cứ trên bản chính của kinh luật này do các thầy tế lễ người Lê-vi giữ để sao chép lại cho mình một bản.
|
Deut
|
LXX
|
17:18 |
καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ καὶ γράψει ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
17:18 |
Ug mahatabo, nga kong magalingkod siya sa trono sa iyang gingharian, nga magasulat siya alang kaniya ug usa ka hulad niini nga Kasugoan sa basahon, gikan sa nahimutangan sa atubangan sa mga sacerdote nga Levihanon:
|
Deut
|
RomCor
|
17:18 |
Când se va aşeza pe scaunul de domnie al împărăţiei lui, să scrie pentru el, într-o carte, o copie a acestei legi, pe care s-o ia de la preoţii din neamul leviţilor.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
17:18 |
Ni eh pahn nanmwarkihla e pahn sapwellimaniki ehu pwuken pelien kosonned akan en Koht oh padahk kan me pahn ntingdihsang nan keieun pwuhk wet me wie nekinek rehn samwaro mehn Lipai kan.
|
Deut
|
HunUj
|
17:18 |
Amikor királyi trónjára ül, írassa le magának e törvény másolatát abból a könyvből, amely a lévita-papoknál van.
|
Deut
|
GerZurch
|
17:18 |
Und wenn er dann auf seinem Königsthrone sitzt, soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes in ein Buch schreiben lassen nach dem, das bei den levitischen Priestern sich befindet.
|
Deut
|
GerTafel
|
17:18 |
Und es soll sein, wenn er auf seinem Königsthrone sitzt, soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes in ein Buch schreiben vor den Priestern, den Leviten.
|
Deut
|
RusMakar
|
17:18 |
Но когда онъ сядетъ на престолј царства своего, долженъ списать себј списокъ закона сего съ книги, взятой у священниковъ-левитовъ,
|
Deut
|
PorAR
|
17:18 |
Será também que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, escreverá para si, num livro, uma cópia desta lei, do exemplar que está diante dos levitas sacerdotes.
|
Deut
|
DutSVVA
|
17:18 |
Voorts zal het geschieden, als hij op den stoel zijns koninkrijks zal zitten, zo zal hij zich een dubbel van deze wet afschrijven in een boek, uit hetgeen voor het aangezicht der Levietische priesteren is;
|
Deut
|
FarOPV
|
17:18 |
و چون بر تخت مملکت خود بنشیند، نسخه این شریعت را از آنچه از آن، نزد لاویان کهنه است برای خود در طوماری بنویسد.
|
Deut
|
Ndebele
|
17:18 |
Kuzakuthi esehlala esihlalweni sobukhosi sombuso wakhe, uzazibhalela impinda yalumlayo egwalweni, okuvela kulokho okuphambi kwabapristi abangamaLevi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:18 |
E será, quando se assentar sobre o trono de seu reino, que há de escrever para si em um livro uma cópia desta lei, do original de diante dos sacerdotes levitas;
|
Deut
|
Norsk
|
17:18 |
Når han så sitter på sin kongetrone, da skal han få denne lov hos de levittiske prester og la den skrive av for sig i en bok.
|
Deut
|
SloChras
|
17:18 |
In ko zasede prestol svojega kraljestva, naj si zapiše v knjigo prepis tega zakona, ki ga hranijo duhovniki leviti,
|
Deut
|
Northern
|
17:18 |
Padşah taxta çıxandan sonra Levili kahinlərin nəzarəti altında bu Qanundan bir surətini özü üçün kitaba köçürsün.
|
Deut
|
GerElb19
|
17:18 |
Und es soll geschehen, wenn er auf dem Throne seines Königtums sitzt, so soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes in ein Buch schreiben, aus dem, was vor den Priestern, den Leviten, liegt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
17:18 |
Un kad viņš nu sēdēs uz sava valstības krēsla, tad lai viņš no tiem priesteriem un Levitiem sev grāmatā raksta šīs bauslības norakstu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
17:18 |
Será tambem que, quando se assentar sobre o throno do seu reino, então escreverá para si um traslado d'esta lei n'um livro, do que está diante dos sacerdotes levitas.
|
Deut
|
ChiUn
|
17:18 |
他登了國位,就要將祭司利未人面前的這律法書,為自己抄錄一本,
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:18 |
Och när han nu sittandes varder på sins rikes stol, skall han taga denna andra lagen af Prestomen Levitomen, och låta den skrifva uti en bok.
|
Deut
|
SPVar
|
17:18 |
והיה כשבתו על כסא ממלכתו וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים
|
Deut
|
FreKhan
|
17:18 |
Or, quand il occupera le siège royal, il écrira pour son usage, dans un livre, une copie de cette doctrine, en s’inspirant des pontifes descendants de Lévi.
|
Deut
|
FrePGR
|
17:18 |
Et lorsqu'il sera assis sur le trône de son royaume, qu'il se copie un double de cette Loi-ci d'après l'exemplaire conservé par les Prêtres, les Lévites.
|
Deut
|
PorCap
|
17:18 |
Quando se sentar no trono da sua realeza, escreverá para si uma cópia desta lei num livro, segundo o texto dos sacerdotes levíticos.
|
Deut
|
JapKougo
|
17:18 |
彼が国の王位につくようになったら、レビびとである祭司の保管する書物から、この律法の写しを一つの書物に書きしるさせ、
|
Deut
|
GerTextb
|
17:18 |
Wenn er nun den königlichen Thron eingenommen hat, soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes, das er sich dazu von den levitischen Priestern geben lassen muß, in ein Buch schreiben.
|
Deut
|
SpaPlate
|
17:18 |
Y cuando haya subido al trono de su reino, escribirá para sí una copia de esta Ley según el ejemplar que poseen los sacerdotes levitas.
|
Deut
|
Kapingam
|
17:18 |
Dono madagoaa gaa-king, mee e-hai gi-hai-mee gi-di beebaa o-nia beebaa haganoho a Dimaadua, mo nia agoago mai di beebaa matagidagi dela e-benebene go digau hai-mee-dabu ala go nia dama Levi.
|
Deut
|
WLC
|
17:18 |
וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּהֲנִ֥ים הַלְוִיִּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
17:18 |
Atsisėdęs į karalystės sostą, jis pasidarys šito įstatymo nuorašą iš Levio giminės kunigų,
|
Deut
|
Bela
|
17:18 |
Але калі ён сядзе на троне царства твайго, павінен сьпісаць сабе сьпіс закона гэтага з кнігі, якая ў сьвятароў лявітаў,
|
Deut
|
GerBoLut
|
17:18 |
Und wenn ernun sitzen wird auf dem Stuhl seines Konigreichs, soil er dies andere Gesetz von den Priestern, den Leviten, nehmen und auf ein Buch schreiben lassen.
|
Deut
|
FinPR92
|
17:18 |
Valtaistuimelle noustuaan hänen on teetettävä itselleen jäljennös tästä laista, joka on leeviläispappien huostassa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
17:18 |
¶ Y será que cuando se asentare sobre la silla de su reino, escribirá para sí un traslado de esta ley en un libro, tomándolo de delante de los sacerdotes Levitas;
|
Deut
|
NlCanisi
|
17:18 |
En zodra hij de koningstroon heeft beklommen, moet hij zich op een boekrol een afschrift van de Wet laten maken, die bij de levietische priesters berust,
|
Deut
|
GerNeUe
|
17:18 |
Und wenn er dann auf dem Königsthron sitzt, soll er sich eine Abschrift von diesem Gesetz anfertigen, das sich bei den Priestern aus dem Stamm Levi befindet.
|
Deut
|
UrduGeo
|
17:18 |
تخت نشین ہوتے وقت وہ لاوی کے قبیلے کے اماموں کے پاس پڑی اِس شریعت کی نقل لکھوائے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
17:18 |
وَحِينَ يَتَبَوَّأُ عَرْشَ مَمْلَكَتِهِ فَلْيَنْسُخْ لِنَفْسِهِ هَذِهِ الشَّرِيعَةَ فِي كِتَابٍ وَيَنْقُلْهَا عَنِ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
17:18 |
“他登上了国位的时候,就要把利未支派的祭司面前的律法书,为自己抄录一份副本。
|
Deut
|
ItaRive
|
17:18 |
E quando s’insedierà sul suo trono reale, scriverà per suo uso in un libro, una copia di questa legge secondo l’esemplare dei sacerdoti levitici.
|
Deut
|
Afr1953
|
17:18 |
En as hy op die troon van sy koninkryk sit, moet hy vir hom 'n afskrif van hierdie wet in 'n boek skrywe, uit dié wat voor die Levitiese priesters lê;
|
Deut
|
RusSynod
|
17:18 |
Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона этого с книги, находящейся у священников левитов.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
17:18 |
तख़्तनशीन होते वक़्त वह लावी के क़बीले के इमामों के पास पड़ी इस शरीअत की नक़ल लिखवाए।
|
Deut
|
TurNTB
|
17:18 |
“Kral tahtına oturunca, Levili kâhinlerin koruması altındaki Kutsal Yasa'nın bir örneğini kendisi bir kitaba yazacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
17:18 |
Voorts zal het geschieden, als hij op den stoel zijns koninkrijks zal zitten, zo zal hij zich een dubbel van deze wet afschrijven in een boek, uit hetgeen voor het aangezicht der Levietische priesteren is;
|
Deut
|
HunKNB
|
17:18 |
Amikor pedig elfoglalja királysága trónját, írassa le magának egy könyvbe e törvény másolatát, a levita törzsből való papoktól véve a mintapéldányt,
|
Deut
|
Maori
|
17:18 |
A, ka noho ia ki te torona o tona rangatiratanga, na me tuhituhi e ia ki tetahi pukapua nga kupu o tenei ture, no ena i te aroaro o nga tohunga o nga Riwaiti:
|
Deut
|
HunKar
|
17:18 |
És mikor az ő országának királyi székére ül, írja le magának könyvbe e törvénynek mását a Lévita-papokéból.
|
Deut
|
Viet
|
17:18 |
Vua khi tức vị, vua phải chiếu theo luật pháp nầy mà những thầy tế lễ về dòng Lê-vi giữ, chép một bản cho mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
17:18 |
Nak ta̱oc saˈ xcuanquil li rey tixtakla xtzˈi̱banquil saˈ junak hu retalil li chakˈrab li cuan riqˈuineb laj levita aj tij re nak junelic cua̱nk riqˈuin.
|
Deut
|
SP
|
17:18 |
והיה כשבתו על כסא ממלכתו וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים
|
Deut
|
Swe1917
|
17:18 |
Och när han har blivit uppsatt på sin konungatron, skall han hämta denna lag från de levitiska prästerna och taga en avskrift därav åt sig i en bok.
|
Deut
|
CroSaric
|
17:18 |
A kad sjedne na kraljevsko prijestolje, neka sebi na svitak prepiše ovaj Zakon od svećenika Levijevaca.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Khi lên ngôi trị vì, vua phải sao lại cho mình một bản thứ hai của luật này vào một cuốn sách, sao y bản các tư tế Lê-vi truyền lại.
|
Deut
|
FreBDM17
|
17:18 |
Et dès qu’il sera assis sur le trône de son Royaume, il écrira pour soi dans un livre un double de cette Loi, laquelle il prendra des Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi.
|
Deut
|
FreLXX
|
17:18 |
Qu'il écrive de sa main le présent Deutéronome, aussitôt établi au pouvoir, en un livre que lui donneront les prêtres et les lévites.
|
Deut
|
Aleppo
|
17:18 |
והיה כשבתו על כסא ממלכתו—וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים
|
Deut
|
MapM
|
17:18 |
וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּהֲנִ֥ים הַלְוִיִּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
17:18 |
והיה כשבתו על כסא ממלכתו וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים׃
|
Deut
|
Kaz
|
17:18 |
Патшалығының тағына отырғанда, ол леуілік діни қызметкерлердің қолындағы осы Таурат заңы кітабының көшірмесін шиыршық кітапқа жаздырып алуға міндетті.
|
Deut
|
FreJND
|
17:18 |
Et il arrivera, lorsqu’il sera assis sur le trône de son royaume, qu’il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d’après le livre qui est devant les sacrificateurs, les Lévites.
|
Deut
|
GerGruen
|
17:18 |
Sobald er auf dem Königsthrone sitzt, mache er eine Abschrift dieser Lehre mit Erlaubnis der levitischen Priester in ein Buch!
|
Deut
|
SloKJV
|
17:18 |
In zgodilo se bo, ko sedi na prestolu svojega kraljestva, da si bo zapisal prepis te postave v knjigo iz te, ki je pred duhovniki Lévijevci,
|
Deut
|
Haitian
|
17:18 |
Lè wa a va pran pouvwa a, l'a mande pou yo kopye tout lalwa Bondye a nan yon liv pou sèvis pa li, dapre orijinal ki nan men prèt fanmi Levi yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
17:18 |
Ja kuin hän istuu valtakuntansa istuimella, niin ottakaan tämän lain papeilta Leviläisiltä, ja antakaan kirjoittaa toisen kappaleen siihen kirjaan.
|
Deut
|
Geez
|
17:18 |
ወሶበ ፡ ነበረ ፡ ውስተ ፡ ምኵናኑ ፡ ለይጽሐፍ ፡ ሎቱ ፡ ዘንተ ፡ ዳግመ ፡ ኦሪተ ፡ ውስተ ፡ መጽሐፍ ፡ እምኀበ ፡ ካህናት ፡ ወሌዋውያን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
17:18 |
Y será, cuando se asentare sobre el solio de su reino, que ha de escribir para sí en un libro un traslado de esta ley, del original de delante de los sacerdotes Levitas;
|
Deut
|
WelBeibl
|
17:18 |
“Yna, pan fydd e'n cael ei orseddu, bydd yn derbyn sgrôl, copi o'r Gyfraith, gan yr offeiriaid o lwyth Lefi.
|
Deut
|
GerMenge
|
17:18 |
Und wenn er den Königsthron bestiegen hat, soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes aus dem Buche, das sich unter der Aufsicht der levitischen Priester befindet, in ein Buch schreiben.
|
Deut
|
GreVamva
|
17:18 |
Και όταν καθήση επί του θρόνου της βασιλείας αυτού, θέλει γράψει δι' εαυτόν αντίγραφον του νόμου τούτου εις βιβλίον, εξ εκείνου το οποίον είναι ενώπιον των ιερέων των Λευϊτών·
|
Deut
|
UkrOgien
|
17:18 |
І станеться, як буде він сидіти на троні ца́рства свого, то напише собі відписа цього Зако́ну з книги, що перед лицем священиків-Левитів.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
17:18 |
А кад седе на престо царства свог, нека препише себи у књигу овај закон од свештеника Левита;
|
Deut
|
FreCramp
|
17:18 |
Dès qu'il sera assis sur le trône de sa royauté, il écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d'après l'exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques.
|
Deut
|
PolUGdan
|
17:18 |
A gdy już zasiądzie na swym królewskim tronie, napisze sobie w księdze odpis tego prawa od kapłanów Lewitów.
|
Deut
|
FreSegon
|
17:18 |
Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites.
|
Deut
|
SpaRV190
|
17:18 |
Y será, cuando se asentare sobre el solio de su reino, que ha de escribir para sí en un libro un traslado de esta ley, del original de delante de los sacerdotes Levitas;
|
Deut
|
HunRUF
|
17:18 |
Amikor elfoglalja királyi trónját, másoltassa le magának egy könyvbe ezt a törvényt, amely a lévita papoknál található.
|
Deut
|
DaOT1931
|
17:18 |
Naar han saa har sat sig paa Tronen, skal han skaffe sig en Afskrift af denne Lov hos Levitpræsterne;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Na em bai kamap olsem, taim em i sindaun long sia king bilong kingdom bilong em, em i mas raitim bilong em yet wanpela buk i bihainim buk i stap long pes bilong ol pris, em lain bilong Livai, long dispela lo.
|
Deut
|
DaOT1871
|
17:18 |
Og det skal ske, naar han sidder paa sit Riges Trone, da skal han lade sig skrive en Afskrift af denne Lov i en Bog efter den, som er hos Præsterne, Leviterne.
|
Deut
|
FreVulgG
|
17:18 |
Après qu’il se sera assis sur le trône, il fera transcrire dans un livre ce (le) Deutéronome et (de) cette loi du Seigneur dont il recevra une copie des mains des prêtres de la tribu de Lévi.
|
Deut
|
PolGdans
|
17:18 |
A gdy usiędzie na stolicy królestwa swego, przepisze sobie ten powtórzony zakon w księgi od kapłanów Lewitów.
|
Deut
|
JapBungo
|
17:18 |
彼その國の位に坐するにいたらば祭司なるレビ人の前にある書よりしてこの律法を一の書に書寫さしめ
|
Deut
|
GerElb18
|
17:18 |
Und es soll geschehen, wenn er auf dem Throne seines Königtums sitzt, so soll er sich eine Abschrift dieses Gesetzes in ein Buch schreiben, aus dem, was vor den Priestern, den Leviten, liegt.
|