Deut
|
RWebster
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return to his house, lest he should die in battle, and another man should take her.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:7 |
What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her."
|
Deut
|
SPE
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
ABP
|
20:7 |
And who is the man who has espoused a woman, and did not take her? Let him go, and let him return to his house! lest he die in the war, and [2man 1another] shall take her.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:7 |
What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her."
|
Deut
|
Rotherha
|
20:7 |
And who is the man that hath betrothed a wife and hath not taken her? let him go and return unto his house,—lest he die in the battle, and, another man, take her.
|
Deut
|
LEB
|
20:7 |
And who is the man who got engaged to a woman and has not married her? Let him go and let him return to his house, so that he does not die in battle and ⌞another man⌟ marries her.’
|
Deut
|
RNKJV
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:7 |
And what man [is there] that has betrothed a wife and has not taken her? Let him go and return unto his house lest peradventure he die in the battle and another man take her.
|
Deut
|
Webster
|
20:7 |
And what man [is there] that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return to his house, lest he should die in battle, and another man should take her.
|
Deut
|
Darby
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
ASV
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
LITV
|
20:7 |
And who is the man who has betrothed a woman, and has not taken her? Let him go and return to his house, that he not die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and returne againe vnto his house, lest he die in the battell, and another man take her.
|
Deut
|
CPDV
|
20:7 |
What man is there, who has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go, and return to his house, lest perhaps he may die in battle, and another man may take her.’
|
Deut
|
BBE
|
20:7 |
Or if any man is newly married and has had no sex relations with his wife, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her.
|
Deut
|
DRC
|
20:7 |
What man is there, that hath espoused a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:7 |
If you are engaged to a woman but have not married her, you may go home. Otherwise, you might die in battle, and someone else will marry her."
|
Deut
|
JPS
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
NETfree
|
20:7 |
Or who among you has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her."
|
Deut
|
AB
|
20:7 |
And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:7 |
And who is the man that has become engaged to a wife and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man take her.'
|
Deut
|
NHEB
|
20:7 |
What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her."
|
Deut
|
NETtext
|
20:7 |
Or who among you has become engaged to a woman but has not married her? He may go home, lest he die in battle and someone else marry her."
|
Deut
|
UKJV
|
20:7 |
And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
KJV
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
KJVA
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
AKJV
|
20:7 |
And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
RLT
|
20:7 |
And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
MKJV
|
20:7 |
And who is the man that has become engaged to a wife and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man take her.
|
Deut
|
YLT
|
20:7 |
`And who is the man that hath betrothed a woman, and hath not taken her? --let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man take her.
|
Deut
|
ACV
|
20:7 |
And what man is there who has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:7 |
E quem se desposou com mulher, e não a tomou? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e algum outro a tome.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:7 |
Ary iza no olona izay efa nifofo vady, nefa tsy mbola nampakatra azy? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao maty any amin’ ny ady, ka olon-kafa no hampakatra ny vadiny.
|
Deut
|
FinPR
|
20:7 |
Joka on kihlannut naisen, mutta ei vielä ole ottanut häntä vaimoksensa, menköön ja palatkoon kotiinsa, ettei hän kaatuisi taistelussa ja joku toinen ottaisi hänen morsiantaan vaimoksensa.'
|
Deut
|
FinRK
|
20:7 |
Jokainen, joka on kihlannut naisen mutta ei vielä ole ottanut häntä vaimokseen, saa palata kotiinsa, ettei hän kuolisi taistelussa ja joku toinen ottaisi hänen morsiantaan vaimokseen.’
|
Deut
|
ChiSB
|
20:7 |
誰若與女人訂了婚,還沒有迎娶,他可回家去,免得他死在戰場,別人來娶她。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲓϩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲁⲧⲉϥϫⲓⲧⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϥⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:7 |
谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。』
|
Deut
|
BulVeren
|
20:7 |
И кой човек се е сгодил за жена и не я е взел? Нека си иде и се върне у дома си, за да не би да умре в боя и друг да я вземе.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:7 |
وَمَنْ هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلَّذِي خَطَبَ ٱمْرَأَةً وَلَمْ يَأْخُذْهَا؟ لِيَذْهَبْ وَيَرْجِعْ إِلَى بَيْتِهِ لِئَلَّا يَمُوتَ فِي ٱلْحَرْبِ فَيَأْخُذَهَا رَجُلٌ آخَرُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:7 |
. . . . . ולוא . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:7 |
kaj kiu fianĉiĝis kun virino kaj ne prenis ŝin, tiu iru kaj revenu al sia domo, ĉar eble li mortos en la batalo kaj alia viro ŝin prenos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:7 |
ผู้ใดที่หมั้นหญิงไว้เป็นภรรยาแล้ว แต่ยังไม่ได้แต่งงานกัน ให้ผู้นั้นกลับไปบ้านของตน เกรงว่าเขาจะตายเสียในสงคราม และชายอื่นจะได้นางไปเสีย’
|
Deut
|
OSHB
|
20:7 |
וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:7 |
ומי האיש אשר ארש אשה ולא לקחה ילך וישב לביתו פן ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה
|
Deut
|
BurJudso
|
20:7 |
မိန်းမနှင့်လက်ထပ်၍ မသိမ်းရသေးသောသူရှိ လျှင်၊ မိမိအိမ်သို့ ပြန်သွားပါလေစေ။ သို့မဟုတ် စစ်တိုက် ရာတွင် သေ၍ အခြားသောသူသည် ထိုမိန်းမကို သိမ်း လိမ့်မည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိသည်ဟု လူများတို့အား ပြောရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:7 |
آیا کسی هست که نامزد کرده امّا هنوز ازدواج نکرده باشد؟ اگر هست، باید به خانهٔ خود بازگردد، در غیر این صورت اگر در جنگ کشته شود، شخص دیگری با نامزد او ازدواج خواهد کرد.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:7 |
Kyā koī hai jis kī mangnī huī hai aur jo is waqt shādī ke intazār meṅ hai? Wuh apne ghar wāpas chalā jāe. Aisā na ho ki wuh jang meṅ mārā jāe aur koī aur us kī mangetar se shādī kare.”
|
Deut
|
SweFolk
|
20:7 |
Om någon har trolovat sig med en kvinna men ännu inte tagit henne till sig, så kan han vända tillbaka hem så att inte en annan tar henne om han själv faller i striden.”
|
Deut
|
GerSch
|
20:7 |
Wer sich mit einem Weibe verlobt und sie noch nicht heimgeführt hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zurück, daß er nicht im Krieg umkomme und ein anderer sie heimführe.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:7 |
At sinong lalake ang nagasawa sa isang babae at di pa niya nakukuha? siya'y yumaon at bumalik sa kaniyang bahay, baka siya'y mamatay sa pakikibaka, at ibang lalake ang kumuha sa kaniyang asawa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:7 |
Joka on kihlannut naisen, mutta ei vielä ole ottanut häntä vaimokseen, menköön ja palatkoon kotiinsa, ettei hän kaatuisi taistelussa ja joku toinen ottaisi hänen morsiantaan vaimokseen.'
|
Deut
|
Dari
|
20:7 |
اگر کسی با دختری نامزد شده و هنوز عروسی نکرده باشد، باید به خانۀ خود برگردد با آن دختر عروسی کند، مبادا در جنگ کشته شود و آن دختر زن شخص دیگری شود.»
|
Deut
|
SomKQA
|
20:7 |
Oo ninkee bay naagu u doonan tahay, oo aan weli guursan? Kaasu ha tago oo gurigiisii ha ku noqdo, waaba intaasoo intuu dagaalka ku dhinto uu nin kale guursadaaye.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:7 |
Og er her nokon som hev fest seg ei brur, men endå ikkje halde brudlaup, då kann han fara heim att, so han ikkje skal falla i striden og ein annan få bruri.»
|
Deut
|
Alb
|
20:7 |
A ka njeri që është fejuar me një femër dhe nuk e ka marrë akoma me vete? Le të shkojë dhe të kthehet në shtëpi të tij, që të mos vdesë në betejë dhe një tjetër ta marrë atë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:7 |
아내와 정혼하고 그녀를 취하지 못한 자가 있느냐? 그는 가서 자기 집으로 돌아갈지니 그가 싸움에서 죽으면 다른 사람이 그녀를 취할까 염려하노라, 하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:7 |
И ко је испросио дјевојку а још је није одвео? нека иде, нек се врати кући својој, да не би погинуо у боју, и други је одвео.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:7 |
Who is a man that spowside a wijf, and `took not hir `bi fleischli knowyng? go he, and turne ayen in to his hows, lest perauenture he die in batel, and anothir man take hir.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:7 |
ആരെങ്കിലും ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹത്തിന്നു നിശ്ചയിച്ചു അവളെ പരിഗ്രഹിക്കാതിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ പടയിൽ പട്ടുപോകയും മറ്റൊരുത്തൻ അവളെ പരിഗ്രഹിക്കയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകട്ടെ.
|
Deut
|
KorRV
|
20:7 |
여자와 약혼하고 그를 취하지 못한 자가 있느냐 그는 집으로 돌아갈지니 전사하면 타인이 그를 취할까 하노라 하고
|
Deut
|
Azeri
|
20:7 |
کئم وار کي، بئر قيزا نئشانلي اولوب، آمّا حله اِولَنمهيئب؟ او دا دؤنوب اِوئنه قاييتسين. اولماسين کي، دؤيوشده اؤلسون و نئشانليسيني آيري بئري آلسين.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:7 |
Hvilken sig en hustru trolofvat hafver, och hafver icke ännu hemtat henne hem, den gånge sina färde, och blifve hemma; att han icke dör i stridene, och en annar hemtar henne hem.
|
Deut
|
KLV
|
20:7 |
nuq loD ghaH pa' 'Iv ghajtaH pledged Daq taH married a be'nal, je ghajtaH ghobe' tlhappu' Daj? chaw' ghaH jaH je chegh Daq Daj tuq, lest ghaH Hegh Daq the may', je another loD tlhap Daj.”
|
Deut
|
ItaDio
|
20:7 |
E chi è colui che abbia sposata una moglie, e non l’abbia ancora menata? vada, e ritorni a casa sua, che talora egli non muoia nella battaglia, e un altro la meni.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:7 |
и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:7 |
и кий человек, иже обручи себе жену, и не понял ю? Да идет, и возвратится в дом свой, да не умрет на рати, и ин человек поймет ю.
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:7 |
και τις ο άνθρωπος όστις μεμνήστευται γυναίκα και ουκ έλαβεν αυτήν πορευέσθω και αποστραφήτω εις την οικίαν αυτού μη αποθάνη εν τω πολέμω και άνθρωπος έτερος λήψεται αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
20:7 |
Et qui est-ce qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne l'épouse.
|
Deut
|
LinVB
|
20:7 |
Moto abali mwasi, kasi naino akotisi ye o ndako te, azonga o mboka mpo ’te akufa o etumba te mpe mpo ’te moto mosusu abala ye te ! »
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:7 |
És ki az a férfiú, ki eljegyzett nőt és nem vette őt el? Menjen és térjen vissza házába, hogy meg ne haljon a háborúban és más férfiú vegye el.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:7 |
聘妻未娶者可歸、免亡於陳、而他人娶之、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:7 |
Có ai hứa hôn với một phụ nữ nhưng chưa kịp cưới? Người ấy được trở về, vì có thể người ấy tử trận và người khác cưới vợ hứa của mình.
|
Deut
|
LXX
|
20:7 |
καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήμψεται αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
20:7 |
Ug kinsa ba ang nakapakasal sa usa ka babaye, ug wala siya makadawat kaniya? Palakta siya ug papaulia sa iyang balay, tingali unya kong siya mamatay sa panggubatan, ug laing tawo ang makadawat kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
20:7 |
Cine s-a logodit cu o femeie şi n-a luat-o încă să plece şi să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă şi s-o ia altul’.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:7 |
Mie ohl emen rehmwail me ahpwtehn inou en pwopwoudida? Ma mie, en pwurala ni imwe. Pwe ma e pahn mehla nan mahwen, emen tohrohr pahn pwoudikihda lih me e inou en pwopwoudehngo.
|
Deut
|
HunUj
|
20:7 |
Vagy van-e olyan ember, aki eljegyzett egy leányt, de még nem vette el? Az menjen vissza a házához, nehogy másvalaki vegye azt el, ha ő meghal a harcban.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:7 |
Und wer ist da, der sich mit einem Weibe verlobt und es noch nicht heimgeführt hat? Er gehe hin und kehre heim in sein Haus, dass er nicht im Kampfe falle und ein andrer sie heimführe." (a) 5Mo 24:5
|
Deut
|
GerTafel
|
20:7 |
Und wer ist der Mann, der sich einem Weibe verlobt und sie noch nicht zu sich genommen hat? Der gehe und kehre zurück zu seinem Haus, auf daß er nicht sterbe im Streite und ein anderer Mann sie nehme.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:7 |
И кто обручился съ женою и не взялъ ея, тотъ пусть идетъ и возвратится въ домъ свой, дабы не умеръ на сраженіи, и другой не взялъ ея.
|
Deut
|
PorAR
|
20:7 |
Também qual é e homem que está desposado com uma mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a receba.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:7 |
En wie is de man, die een vrouw ondertrouwd heeft, en haar niet tot zich heeft genomen? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat hij niet misschien in dien strijd sterve, en een ander man haar neme.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:7 |
و کیست که دختری نامزد کرده، به نکاح در نیاورده است، او روانه شده، به خانه خود برگردد، مبادا در جنگ بمیرد ودیگری او را به نکاح درآورد.»
|
Deut
|
Ndebele
|
20:7 |
Ngubani-ke umuntu ogane umfazi, engakamthathi? Kahambe abuyele endlini yakhe, hlezi afele empini, lomunye umuntu amthathe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:7 |
E quem se desposou com mulher, e não a tomou? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e algum outro a tome.
|
Deut
|
Norsk
|
20:7 |
Og er her nogen mann som har trolovet sig med en kvinne, men ennu ikke har tatt henne til ekte, så kan han gå og vende tilbake til sitt hus, forat han ikke skal dø i striden og en annen ekte henne.
|
Deut
|
SloChras
|
20:7 |
In kdo je, ki si je zaročil mladenko, a je še ni domov peljal? vrni se in ostani doma, da ne bi umrl v boju in bi jo kdo drugi vzel.
|
Deut
|
Northern
|
20:7 |
Bir qıza nişanlı olub evlənməyən varmı? O da evinə qayıtsın. Yoxsa döyüşdə ölər, nişanlısını başqası alar”.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:7 |
Und wer ist der Mann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? Er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann sie nehme.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:7 |
Un ja kas laban sievu precējis un to vēl nav pārvedis, tas lai iet un griežas uz savu namu, ka tas karā nemirst un cits to neapņem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:7 |
E qual é o homem que está desposado com alguma mulher e ainda a não recebeu? vá, e torne-se á sua casa, para que porventura não morra na peleja e algum outro homem a receba.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:7 |
誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:7 |
Hvilken sig en hustru trolofvat hafver, och hafver icke ännu hemtat henne hem, den gånge sina färde, och blifve hemma; att han icke dör i stridene, och en annar hemtar henne hem.
|
Deut
|
SPVar
|
20:7 |
ומי האיש אשר ארש אשה ולא לקחה ילך וישוב לביתו פן ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה
|
Deut
|
FreKhan
|
20:7 |
Et si quelqu’un a promis mariage à une femme et ne l’a pas encore épousée, qu’il parte et s’en retourne chez lui; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait."
|
Deut
|
FrePGR
|
20:7 |
Et lequel s'est fiancé à une femme, et ne l'a pas encore épousée ? qu'il s'en aille et regagne sa maison, de peur qu'il ne périsse dans la bataille et qu'un autre ne l'épouse.
|
Deut
|
PorCap
|
20:7 |
Quem desposou uma mulher e ainda a não tomou consigo, esse que parta e regresse a sua casa, pois poderia morrer na batalha e outro a tomaria.’
|
Deut
|
JapKougo
|
20:7 |
女と婚約して、まだその女をめとっていない者があれば、その人を家に帰らせなければならない。そうしなければ彼が戦いに死んだとき、ほかの人が彼女をめとるようになるであろう』。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:7 |
Auch wer sich ein Weib verlobt, aber noch nicht heimgeführt hat, trete ab und kehre heim, damit er nicht in der Schlacht umkomme, und ein anderer sie heimführe.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:7 |
Maa tangada i-kinei dogo hagababa-hua belee hai dono lodo? Maa i-golo, geia gii-hana gi dono hale gi-dee-made-hua i-lodo tauwa, ge tuai dangada gaa-noho gi-di hagababa o-maa.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:7 |
¿Quién se ha desposado con una mujer, y aún no la ha tomado? Váyase y vuelva a su casa, no sea que muera en la batalla y otro hombre se case con ella.’
|
Deut
|
WLC
|
20:7 |
וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:7 |
Kas susižadėjo ir dar nevedęs paliko sužadėtinę, tegrįžta į savo namus, kad nežūtų mūšyje ir kitas jos nevestų’.
|
Deut
|
Bela
|
20:7 |
і хто не заручыўся з жонкаю і ня ўзяў яе, той няхай ідзе і вернецца ў дом свой, каб не памерці ў бітве, і другі ня ўзяў яе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:7 |
Welcher ein Weib ihm vertrauet hat und hat sie noch nicht heimgeholet, der gehe hin und bleibe daheim, dad er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer hole sie heim.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:7 |
Jos joku on kihlannut naisen mutta ei ole vielä ottanut häntä vaimokseen, hän saa palata kotiinsa, ettei kaatuisi sodassa ja ettei joku toinen ottaisi hänen kihlattuaan vaimokseen.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:7 |
Y ¿quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase a su casa, porque quizá no muera en la batalla y algún otro la tome.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:7 |
En wie zich met een vrouw heeft verloofd, maar haar nog niet heeft gehuwd, mag naar huis terugkeren; hij zou in de strijd kunnen vallen, en een ander haar huwen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:7 |
Ist jemand hier, der sich verlobt, aber noch nicht geheiratet hat? Er kehre in sein Haus zurück, damit er nicht in der Schlacht stirbt und ein anderer seine Braut bekommt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:7 |
کیا کوئی ہے جس کی منگنی ہوئی ہے اور جو اِس وقت شادی کے انتظار میں ہے؟ وہ اپنے گھر واپس چلا جائے۔ ایسا نہ ہو کہ وہ جنگ میں مارا جائے اور کوئی اَور اُس کی منگیتر سے شادی کرے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
20:7 |
هَلْ بَيْنَكُمْ رَجُلٌ خَطَبَ امْرَأَةً وَلَمْ يَتَزَوَّجْهَا بَعْدُ؟ لِيَرْجِعْ إِلَى بَيْتِهِ لِئَلاَّ يُقْتَلَ فِي الْمَعْرَكَةِ فَيَتَزَوَّجَهَا رَجُلٌ آخَرُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:7 |
谁与女子订了婚,还没有迎娶的,他可以回家去,恐怕他死在战场上,别人去娶了她。’
|
Deut
|
ItaRive
|
20:7 |
C’è qualcuno che si sia fidanzato con una donna e non l’abbia ancora presa? Vada, torni a casa sua, onde non abbia a morire in battaglia, e un altro se la prenda".
|
Deut
|
Afr1953
|
20:7 |
En wie is die man wat hom met 'n vrou verloof en haar nie geneem het nie? Hy kan teruggaan huis toe, dat hy nie in die oorlog sterwe en iemand anders haar neem nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:7 |
И кто обручился с женой и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер в сражении и другой не взял ее“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:7 |
क्या कोई है जिसकी मँगनी हुई है और जो इस वक़्त शादी के इंतज़ार में है? वह अपने घर वापस चला जाए। ऐसा न हो कि वह जंग में मारा जाए और कोई और उस की मंगेतर से शादी करे।”
|
Deut
|
TurNTB
|
20:7 |
Bir kızla nişanlanıp da evlenmeyen var mı? Evine dönsün. Belki savaşta ölür, kızı başka biri alır.’
|
Deut
|
DutSVV
|
20:7 |
En wie is de man, die een vrouw ondertrouwd heeft, en haar niet tot zich heeft genomen? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat hij niet misschien in den strijd sterve, en een ander man haar neme.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:7 |
Kicsoda az az ember, aki feleséget jegyzett el magának, s még nem vette el? Menjen, s térjen vissza házába, hogy meg ne találjon halni a harcban, s ne más ember vegye el.’
|
Deut
|
Maori
|
20:7 |
Tenei ranei tetahi kua oti tetahi wahine te taumau mana, a kahore ano i tangohia e ia? me haere ia, me hoki atu ki tona whare, kei mate ki te whawhaitanga, ka riro ma te tangata ke e tango.
|
Deut
|
HunKar
|
20:7 |
És kicsoda olyan férfi, a ki feleséget jegyzett el magának, de még el nem vette? Menjen el, és térjen vissza házába, hogy meg ne haljon a harczban, és más valaki vegye azt el.
|
Deut
|
Viet
|
20:7 |
Ai đã làm lễ hỏi một người nữ, mà chưa cưới? Hãy đi trở về nhà mình, e chết nơi chiến trận, rồi người khác sẽ cưới nàng chăng.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:7 |
¿Ma cuan junak xtzˈa̱ma rixakil ut toj ma̱jiˈ nasumla? Cui cuan, li jun aˈan ta̱sukˈi̱k saˈ rochoch xban nak ma̱re ta̱camsi̱k saˈ li ple̱t ut jalan chic cui̱nk ta̱cˈamok re.”
|
Deut
|
Swe1917
|
20:7 |
Och om någon finnes här, som har trolovat sig med en kvinna, men ännu icke tagit henne till sig, så må han vända tillbaka hem, för att icke om han faller i striden, en annan man må taga henne till sig.»
|
Deut
|
SP
|
20:7 |
ומי האיש אשר ארש אשה ולא לקחה ילך וישוב לביתו פן ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה
|
Deut
|
CroSaric
|
20:7 |
Ima li koga da se zaručio a nije se oženio? Neka se vrati domu svome da u boju ne pogine te da mu tko drugi zaručnice ne odvede.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Ai là người đã đính hôn với một phụ nữ mà chưa cưới ? Người ấy hãy đi về nhà, kẻo bị chết trận và người khác sẽ cưới nàng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:7 |
Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:7 |
Est-il un homme qui ait épousé une femme et ne l'ait pas encore possédée ? Qu'il parte, qu'il retourne en sa maison, s'il craint de succomber en ce combat, et qu'un autre que lui ne possède sa femme.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:7 |
ומי האיש אשר ארש אשה ולא לקחה—ילך וישב לביתו פן ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה
|
Deut
|
MapM
|
20:7 |
וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:7 |
ומי האיש אשר ארש אשה ולא לקחה ילך וישב לביתו פן ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:7 |
Айттырылған қалыңдығы болып, әлі үйленіп үлгермеген жігіт бар ма араларыңда? Ол да үйіне қайта берсін! Әйтпесе, шайқаста қаза тапса, оның қалыңдығына басқа біреу үйленіп жүрер».
|
Deut
|
FreJND
|
20:7 |
Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne.
|
Deut
|
GerGruen
|
20:7 |
Wer hat sich ein Weib verlobt und noch nicht heimgeführt? Er trete ab und gehe heim, damit er nicht in der Schlacht falle und ein anderer sie heimführe!'
|
Deut
|
SloKJV
|
20:7 |
In kateri mož je tam, ki je zaročil ženo in je še ni vzel? Naj gre in se vrne k svoji hiši, da v bitki ne umre in je ne vzame drug moški.‘
|
Deut
|
Haitian
|
20:7 |
Eske gen yon moun isit la ki fiyanse pou l' marye? Si gen yon moun konsa, pito l' al fè wout li lakay li, paske li ka mouri nan lagè a epi se yon lòt moun ki va marye ak fiyanse l' la.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:7 |
Jos joku on hänellensä vaimon kihlannut, ja ei ottanut häntä tykönsä, hän menkään pois ja palatkaan kotiansa, ettei hän kuolisi sodassa, ja toinen nais häntä.
|
Deut
|
Geez
|
20:7 |
ወለእመቦ ፡ ብእሲ ፡ ዘፈኀረ ፡ ብእሲተ ፡ ወኢነሥኣ ፡ ለይሑር ፡ ወለይግባእ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ከመ ፡ ኢይሙት ፡ በውስተ ፡ ቀትል ፡ ወካልእ ፡ ብእሲ ፡ ይንሥኣ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:7 |
¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y algún otro la tome.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:7 |
Neu oes rhywun yma sydd wedi dyweddïo gyda merch, ond heb eto'i phriodi hi? Gall fynd adre, rhag ofn iddo gael ei ladd yn y frwydr, ac i rywun arall ei phriodi hi.’
|
Deut
|
GerMenge
|
20:7 |
Ist ferner jemand da, der sich mit einem Weibe verlobt, sie aber noch nicht geheiratet hat? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, sonst könnte er im Kriege umkommen und ein anderer die Braut heimführen.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
20:7 |
Και τις άνθρωπος ηρραβωνίσθη γυναίκα και δεν έλαβεν αυτήν; ας αναχωρήση και ας επιστρέψη εις την οικίαν αυτού, μήποτε αποθάνη εν τη μάχη, και λάβη αυτήν άλλος άνθρωπος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:7 |
А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її“.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:7 |
Qui est-ce qui s'est fiancé à une femme, et ne l'a pas encore épousée ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne l'épouse. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:7 |
И ко је испросио девојку а још је није одвео? Нека иде, нек се врати кући својој, да не би погинуо у боју, и други је одвео.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:7 |
Albo jeśli jest ktoś, kto poślubił żonę, a jeszcze jej nie pojął, niech idzie i wraca do swego domu, by nie zginął w bitwie i aby inny jej nie pojął.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:7 |
Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:7 |
¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y algún otro la tome.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:7 |
Vagy van-e olyan ember, aki eljegyzett egy leányt, de még nem vette el? Az menjen vissza a házához, nehogy másvalaki vegye azt el, ha ő meghal a harcban.
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:7 |
Og er der nogen, som har trolovet sig med en Kvinde, men endnu ikke taget hende til Hustru, maa han have Lov at vende hjem til sit Hus, for at ikke en anden skal tage hende til Hustru, om han falder i Slaget.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Na wanem man i stap na em i bin makim wanpela meri long kamap meri bilong em na em i no bin kisim em? Larim em i go na go gen long haus bilong em. Nogut em i dai pinis long dispela pait na narapela man i kisim meri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:7 |
Og er der en Mand, som har trolovet sig en Hustru og ikke har taget hende til Ægte, han gaa hen og vende tilbage til sit Hus, at han ikke skal dø i Krigen, og en anden Mand skal tage hende.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:7 |
Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:7 |
Albo jeźli kto jest, co ma poślubioną żonę, a jeszcze jej nie pojął, niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny nie pojął jej.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:7 |
誰か女と契りて之を娶らざる者あるかその人は家に歸りゆくべし恐くは自己戰闘に死て他の人これを娶らんと
|
Deut
|
GerElb18
|
20:7 |
Und wer ist der Mann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann sie nehme.
|