Deut
|
RWebster
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return to his house, lest his brethren’s heart should faint as well as his heart.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:8 |
The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart."
|
Deut
|
SPE
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
ABP
|
20:8 |
And [3shall add 1the 2scribes] to speak to the people, and shall say, Who is the man, the one fearing and timid in the heart? Let him go, and let him return to his house! that he should not make timid the heart of his brother, as he.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:8 |
The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart."
|
Deut
|
Rotherha
|
20:8 |
Then shall the officers further speak unto the people, and say—Who is the man that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house,—lest his brethren’s heart melt as well as his heart.
|
Deut
|
LEB
|
20:8 |
And the officials shall continue to speak to the troops, and they shall say, ‘⌞What man⌟ is afraid ⌞and disheartened⌟? Let him go, and let him return to his house, and let him not cause the heart of his brothers to melt like his.’
|
Deut
|
RNKJV
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and a coward at heart? Let him go and return unto his house that he not cause his brethren's hearts to become as his heart.
|
Deut
|
Webster
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and faint-hearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart should faint as well as his heart.
|
Deut
|
Darby
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and shall say, What man is there that is timid and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as well as his heart.
|
Deut
|
ASV
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
|
Deut
|
LITV
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and say, Who is the man who is afraid, and faint of heart? Let him go and return to his house; then the heart of his brothers will not melt like his heart.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:8 |
And let the officers speake further vnto the people, and say, Whosoeuer is afrayde and faynt hearted, let him go and returne vnto his house, least his brethrens heart faynt like his heart.
|
Deut
|
CPDV
|
20:8 |
After these things have been declared, they shall add the remainder, and shall say to the people: ‘What man is there who is overwhelmed by fear and is fainthearted? Let him go, and return to his house, lest he cause the hearts of his brothers to fear, just as he himself has been thoroughly stricken with fear.’
|
Deut
|
BBE
|
20:8 |
And let the overseers go on to say to the people, If there is any man whose heart is feeble with fear, let him go back to his house before he makes the hearts of his countrymen feeble.
|
Deut
|
DRC
|
20:8 |
After these things are declared they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there that is fearful, and faint hearted? let him go, and return to his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as he himself is possessed with fear.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:8 |
The officers should also tell the troops, "If you are afraid or have lost your courage, you may go home. Then you won't ruin the morale of the other Israelites."
|
Deut
|
JPS
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say: 'What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
NETfree
|
20:8 |
In addition, the officers are to say to the troops, "Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier's heart as fearful as his own."
|
Deut
|
AB
|
20:8 |
And the scribes shall speak further to the people, and say, What man is there that fears, and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother fail, as his own.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, 'Who is the man that is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.'
|
Deut
|
NHEB
|
20:8 |
The officers shall speak further to the people, and they shall say, "What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart."
|
Deut
|
NETtext
|
20:8 |
In addition, the officers are to say to the troops, "Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier's heart as fearful as his own."
|
Deut
|
UKJV
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
KJV
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
KJVA
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
AKJV
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return to his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
RLT
|
20:8 |
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
MKJV
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, Who is the man that is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brothers' heart faint as well as his heart.
|
Deut
|
YLT
|
20:8 |
`And the authorities have added to speak unto the people, and said, Who is the man that is afraid and tender of heart? --let him go and turn back to his house, and the heart of his brethren doth not melt like his heart;
|
Deut
|
ACV
|
20:8 |
And the officers shall speak further to the people, and they shall say, What man is there who is fearful and faint-hearted? Let him go and return to his house, lest his brother's heart melt as his heart.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:8 |
E tornarão os oficiais a falar ao povo, e dirão: Quem é homem medroso e tenro de coração? Vá, e volte-se à sua casa, e não derreta o coração de seus irmãos, como seu coração.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:8 |
Ary mbola hiteny amin’ ny olona ihany ny mpifehy azy ka hanao hoe: Iza no olona izay matahotra ka osa fo? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao ho ketraka tahaka ny fony koa ny fon’ ny rahalahiny.
|
Deut
|
FinPR
|
20:8 |
Vielä puhukoot päällysmiehet kansalle ja sanokoot: 'Joka pelkää ja arkailee, menköön ja palatkoon kotiinsa, etteivät hänen veljensäkin menettäisi rohkeuttaan niinkuin hän'.
|
Deut
|
FinRK
|
20:8 |
Lisäksi johtomiesten tulee sanoa kansalle: ’Kuka tahansa, joka pelkää ja on arka, saa palata kotiinsa, etteivät hänen veljensäkin menettäisi rohkeuttaan niin kuin hän.’
|
Deut
|
ChiSB
|
20:8 |
長官再繼續對民眾致辭說:「誰若害怕灰心,他可回家去,免得他使兄弟的心,如他的一樣沮喪。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:8 |
官长又要对百姓宣告说:『谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。』
|
Deut
|
BulVeren
|
20:8 |
И надзорниците да говорят на народа и да кажат: Кой човек е страхлив и сърцето му е отпаднало? Нека си иде и се върне у дома си, за да не отпаднат сърцата на братята му като неговото сърце.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:8 |
ثُمَّ يَعُودُ ٱلْعُرَفَاءُ يُخَاطِبُونَ ٱلشَّعْبَ وَيَقُولُونَ: مَنْ هُوَ ٱلرَّجُلُ ٱلْخَائِفُ وَٱلضَّعِيفُ ٱلْقَلْبِ؟ لِيَذْهَبْ وَيَرْجِعْ إِلَى بَيْتِهِ لِئَلَّا تَذُوبَ قُلُوبُ إِخْوَتِهِ مِثْلَ قَلْبِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:8 |
. השופטים . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj plue la kontrolistoj parolu al la popolo, kaj diru: Kiu estas timema kaj senkuraĝa, tiu iru kaj revenu al sia domo, por ke li ne senkuraĝigu la koron de siaj fratoj, kiel lia koro estas.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:8 |
และนายทหารจะพูดกับประชาชนต่อไปอีกว่า ‘ผู้ใดที่อยู่ที่นี่มีจิตใจกลัวและวิตก ให้ผู้นั้นกลับไปบ้านของตนเสีย เกรงว่าจิตใจพี่น้องของเขาจะละลายไปเหมือนกับจิตใจของเขา’
|
Deut
|
OSHB
|
20:8 |
וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:8 |
ויספו השטרים לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא ימס את לבב אחיו כלבבו
|
Deut
|
BurJudso
|
20:8 |
တဖန်လည်း၊ ဗိုလ်တို့က ကြောက်တတ်သော သဘောရှိ၍ စိတ်ပျက်သောသူရှိလျှင်၊ မိမိအိမ်သို့ ပြန်သွားပါလေစေ။ သို့မဟုတ်လျှင် ထိုသူစိတ်ပျက်သကဲ့သို့ သူ၏အဘော်တို့သည် စိတ်ပျက်ကြလိမ့်မည်ဟု စိုးရိမ် စရာရှိသည်ဟု လူများတို့အား ပြောရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:8 |
«همچنین افسران به سربازان بگویند: 'آیا کسی هست که شجاعتش را از دست داده باشد و بترسد؟ اگر چنین است، او باید به خانهٔ خود بازگردد. در غیر این صورت روحیه دیگران را از بین خواهد برد.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Nigahbān kaheṅ, “Kyā koī ḳhaufzadā yā pareshān hai? Wuh apne ghar wāpas chalā jāe tāki apne sāthiyoṅ ko pareshān na kare.”
|
Deut
|
SweFolk
|
20:8 |
Vidare ska förmännen säga till folket: ”Om någon är rädd och har ett modlöst hjärta, så kan han vända tillbaka hem så att inte också hans bröders hjärtan blir lika modlösa som hans eget.”
|
Deut
|
GerSch
|
20:8 |
Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volke reden und sagen: Wer sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und kehre wieder in sein Haus zurück, damit er nicht auch das Herz seiner Brüder so verzagt mache, wie sein Herz ist!
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:8 |
At muling magsasalita ang mga puno sa bayan, at kanilang sasabihin, Sinong lalake ang matatakutin at mahinang loob? siya'y yumaon at bumalik sa kaniyang bahay, baka ang puso ng kaniyang mga kapatid ay manglupaypay na gaya ng kaniyang puso.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Vielä puhukoot päällysmiehet kansalle ja sanokoot: 'Joka pelkää ja arkailee, menköön ja palatkoon kotiinsa, etteivät hänen veljensäkin menettäisi rohkeuttaan niin kuin hän.'
|
Deut
|
Dari
|
20:8 |
بعد سرکردگان سپاه بگویند: «آیا کسی هست که از جنگ بترسد؟ چنین شخصی باید به خانۀ خود برگردد، مبادا روحیۀ دیگران را ضعیف سازد.»
|
Deut
|
SomKQA
|
20:8 |
Oo saraakiishu weliba dadka ha la sii hadleen oo ha ku yidhaahdeen, Ninkee baa cabsanaya oo qalbigiisu itaal daranyahay? Kaasu ha tago oo gurigiisii ha ku noqdo, waaba intaasoo qalbiga walaalihiis uu u baqaa sida qalbigiisoo kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:8 |
Dette skal og formennerne segja til folket: «Er her nokon som er rædd og hugfallen, då kann han fara heim att, so ikkje brørne hans skal missa modet liksom han.»
|
Deut
|
Alb
|
20:8 |
Pastaj oficerët do t'i flasin akoma popullit, duke i thënë: "A ka ndonjë që ka frikë dhe të cilit i mungon guximi? Le të shkojë dhe të kthehet në shtëpi të tij, që guximi i vëllezërve të tij të mos mehet ashtu si i ndodhi atij".
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:8 |
또 직무 수행자들은 백성에게 더 말하여 이르기를, 두려워하며 낙심하는 자가 있느냐? 그는 가서 자기 집으로 돌아갈지니 그의 형제들의 마음도 그의 마음과 같이 약해질까 염려하노라, 하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Још и ово нека кажу војводе народу и реку: ко је страшив и трне му срце? нека иде, нек се врати кући својој, да не би трнуло срце браћи његовој као њему.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:8 |
Whanne these thingis ben seid, thei schulen adde othere thingis, and schulen speke to the peple, Who is a ferdful man, and of gastful herte? go he, and turne ayen in to his hows, lest he make `the hertis of his britheren for to drede, as he is agast bi drede.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:8 |
പ്രമാണികൾ പിന്നെയും ജനത്തോടു പറയേണ്ടതു: ആൎക്കെങ്കിലും ഭയവും അധൈൎയ്യവും ഉണ്ടെങ്കിൽ അവൻ തന്റെ ഹൃദയംപോലെ സഹേദരന്റെ ഹൃദയവും ധൈൎയ്യം കെടുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകട്ടെ.
|
Deut
|
KorRV
|
20:8 |
유사들은 오히려 또 백성에게 고하여 이르기를 두려워서 마음에 겁내는 자가 있느냐 그는 집으로 돌아갈지니 그 형제들의 마음도 그의 마음과 같이 떨어질까 하노라 하여
|
Deut
|
Azeri
|
20:8 |
افسرلر خالقلا دانيشماغا داوام ورئب بله دسئنلر: «کئم وار کي، قورخوسوندان اورهيئني ييئر؟ او آدام دؤنوب اِوئنه قاييتسين اِله کي، هموطنلرئنئن ده اورهيئني اؤز اورهيي کئمي اوزمهسئن.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:8 |
Och ämbetsmännerna skola ytterligare tala med folket, och säga: Hvilken som rädder är, och förskräckt hjerta hafver, han gånge sina färde, och blifve hemma; på det han ock icke skall göra sina bröders hjerta förskräckt, såsom hans hjerta är.
|
Deut
|
KLV
|
20:8 |
The officers DIchDaq jatlh further Daq the ghotpu, je chaH DIchDaq jatlh, “ nuq loD ghaH pa' 'Iv ghaH fearful je fainthearted? chaw' ghaH jaH je chegh Daq Daj tuq, lest Daj brother's tIq melt as Daj tIq.”
|
Deut
|
ItaDio
|
20:8 |
Gli Ufficiali parlino ancora al popolo, e dicano: Chi è timido, e di poco cuore? vada e ritorni a casa sua, acciocchè i suoi fratelli non s’inviliscano di cuore come esso.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:8 |
И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:8 |
И да приложат книгочия глаголати к людем, и да рекут: кий человек страшлив и слаб сердцем? Да идет, и возвратится в дом свой, да не устрашит сердца брата своего, аки сердце свое.
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:8 |
και προσθήσουσιν οι γραμματείς λαλήσαι προς τον λαόν και ερούσι τις ο άνθρωπος ο φοβούμενος και δειλός τη καρδία πορευέσθω και αποστραφήτω εις την οικίαν αυτού ίνα μη δειλιάνη την καρδίαν του αδελφού αυτού ώσπερ η αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
20:8 |
Et les préposés parleront encore au peuple et diront : Qui est-ce qui a peur et sent son cœur faiblir ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, et que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien.
|
Deut
|
LinVB
|
20:8 |
Bateyi ba mobeko baloba naino maloba maye : « Moto abangi mpe azali na mpiko lisusu te, malamu azonga o mboka mpo ’te abangisa bandeko ba ye te mpe mpiko ya bango esila te. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:8 |
Továbbá szóljanak még a felügyelők a néphez és mondják: Ki az a férfiú, aki fél és csüggedtszívű? Menjen és térjen vissza házába, hogy el ne csüggedjen testvéreinek szíve, mint az ő szíve.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:8 |
族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:8 |
Họ nói tiếp với binh sĩ: Ai nhát gan sợ hãi cũng về đi, để các bạn đồng ngũ khỏi bị sợ lây.
|
Deut
|
LXX
|
20:8 |
καὶ προσθήσουσιν οἱ γραμματεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἵνα μὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug ang punoan sa mga sundalo managsulti pa sa katawohan, ug magaingon sila: Kinsa ba ang tawo nga mahadlokon ug maluya ug kasingkasing? Palakta siya ug papaulia sa iyang balay, tingali unya matunaw ang kasingkasing sa iyang mga igsoon ingon sa iyang kasingkasing.
|
Deut
|
RomCor
|
20:8 |
Mai-marii oştirii să vorbească mai departe poporului şi să spună: ‘Cine este fricos şi slab la inimă să plece şi să se întoarcă acasă, ca să nu înmoaie inima fraţilor lui’.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:8 |
“Kaunen karis kan pahn pil mahsanihong neirail sounpei kan, ‘Mie mehmen rehmwail me salodahr oh masepwehkadahr? Ma mie, en pwurala ni imwe, pwe e dehr kaluwetehla lamalam en sounpei teikan.’
|
Deut
|
HunUj
|
20:8 |
Azután még ezt is mondják meg az elöljárók a népnek: Van-e itt olyan ember, aki fél, és lágy szívű? Az menjen vissza a házához, ne csüggessze el társainak a szívét a magáéhoz hasonlóan!
|
Deut
|
GerZurch
|
20:8 |
Und weiter sollen die Amtleute zu dem Volke sprechen: "Wer ist da, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? Er gehe hin und kehre heim in sein Haus, dass er nicht auch seine Brüder verzagt mache, wie er selbst ist." (a) Ri 7:3
|
Deut
|
GerTafel
|
20:8 |
Und die Vorsteher sollen weiter zum Volke reden und sprechen: Wer ist der Mann, der da Furcht hat und weichen Herzens ist? Der gehe und kehre zurück zu seinem Haus, auf daß nicht auch seiner Brüder Herz zerschmelze, wie sein Herz.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:8 |
Потомъ надзиратели еще объявятъ народу, и скажутъ: кто боязливъ и малодушенъ, тотъ пусть идетъ и возвратится въ домъ свой, дабы онъ не сдјлалъ робкимъ сердца братьевъ его, какъ его сердце.
|
Deut
|
PorAR
|
20:8 |
Assim continuarão os oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração tímido? Vá, e torne para casa, a fim de que o coração de seus irmãos não se derreta como o seu coração.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:8 |
Daarna zullen de ambtlieden voortvaren te spreken tot het volk, en zeggen: Wie is de man, die vreesachtig en week van hart is? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat het hart zijner broederen niet smelte, gelijk zijn hart.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:8 |
و سروران نیزقوم را خطاب کرده، گویند: «کیست که ترسان وضعیف دل است؛ او روانه شده، به خانهاش برگردد، مبادا دل برادرانش مثل دل او گداخته شود.»
|
Deut
|
Ndebele
|
20:8 |
Lezinduna zizakhuluma futhi labantu, zithi: Ngubani umuntu owesabayo ophelelwa ngamandla enhliziyweni? Kahambe abuyele endlini yakhe, ukuze inhliziyo zabafowabo zingaphelelwa ngamandla njengenhliziyo yakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:8 |
E tornarão os oficiais a falar ao povo, e dirão: Quem é homem medroso e tenro de coração? Vá, e volte-se à sua casa, e não derreta o coração de seus irmãos, como seu coração.
|
Deut
|
Norsk
|
20:8 |
Og tilsynsmennene skal fremdeles tale til folket og si: Er her nogen mann som er redd og motfallen, så kan han gå og vende tilbake til sitt hus, forat ikke hans brødres hjerte skal bli mistrøstig, likesom hans eget hjerte er.
|
Deut
|
SloChras
|
20:8 |
In dalje naj govore oblastniki ljudstvu, rekoč: Kdo je boječ in plahega srca? pojdi in ostani v hiši svoji, da ne oplaši srca svojim bratom, kakor je njegovo.
|
Deut
|
Northern
|
20:8 |
Zabitlərin orduya müraciətinin davamı belə olsun: “Kim qorxusundan ürəyini yeyirsə, evinə qayıtsın. Öz ürəyi kimi yoldaşlarının da ürəyini üzməsin”.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:8 |
Und die Vorsteher sollen weiter zu dem Volke reden und sprechen: Wer ist der Mann, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? Er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit nicht das Herz seiner Brüder verzagt werde wie sein Herz.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:8 |
Pēc tam tiem priekšniekiem vēl būs runāt uz tiem ļaudīm un sacīt: ja kas laban bīstas un kam ir bailīga sirds, tas lai iet un griežas uz savu namu, ka tas savu brāļu sirdi neiebaida tā kā savu paša sirdi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:8 |
E continuarão os officiaes a fallar ao povo, dizendo: Qual é o homem medroso e de coração timido? vá, e torne-se á sua casa, para que o coração de seus irmãos se não derreta como o seu coração.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:8 |
官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:8 |
Och ämbetsmännerna skola ytterligare tala med folket, och säga: Hvilken som rädder är, och förskräckt hjerta hafver, han gånge sina färde, och blifve hemma; på det han ock icke skall göra sina bröders hjerta förskräckt, såsom hans hjerta är.
|
Deut
|
SPVar
|
20:8 |
ויוסיפו השטרים לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלבב ילך וישוב לביתו ולא ימיס את לבב אחיו כלבבו
|
Deut
|
FreKhan
|
20:8 |
Les préposés adresseront de nouveau la parole au peuple, et diront: "S’Il est un homme qui ait peur et dont le cœur soit lâche, qu’il se retire et retourne chez lui, pour que le cœur de ses frères ne défaille point comme le sien!"
|
Deut
|
FrePGR
|
20:8 |
Et les officiers continueront à parler au peuple en ces termes : Lequel a peur et est intimidé ? qu'il s'en aille et regagne sa maison, de peur que sa pusillanimité ne se communique à ses frères.
|
Deut
|
PorCap
|
20:8 |
Os oficiais dirão ainda às tropas: ‘Quem for medroso e de coração tímido, esse que parta e regresse a sua casa, para que o coração de seus irmãos não desfaleça como o dele.’
|
Deut
|
JapKougo
|
20:8 |
つかさたちは、また民に告げて言わなければならない。『恐れて気おくれする者があるならば、その人を家に帰らせなければならない。そうしなければ、兄弟たちの心が彼の心のようにくじけるであろう』。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:8 |
Weiter sollen dann die Beamten zu dem Kriegsvolke sprechen: Jeder, der furchtsam und mutlos ist, trete ab und kehre heim, damit er seine Volksgenossen, nicht auch so mutlos mache, wie er ist.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:8 |
“Nia dagi-dauwa ga-helekai labelaa gi-nia daane boloo, ‘Maa iai taane i-kinei guu-lodo bagege gu-madagu? Maa tangada beenei i-golo, gei mee gii-hana gi dono hale gi-de-hagabagege go mee nia hagamataane o digau ala i-golo.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:8 |
Los capitanes se dirigirán de nuevo al pueblo y dirán: ‘¿Quién tiene miedo y es tímido de corazón? Váyase y vuelva a su casa, no sea que el corazón de sus hermanos desfallezca así como el corazón suyo.’
|
Deut
|
WLC
|
20:8 |
וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:8 |
Ir dar vyresnieji sakys: ‘Ar yra bailių ir nedrąsių? Grįžkite į savo namus, kad jūsų baimė nepersiduotų jūsų broliams’.
|
Deut
|
Bela
|
20:8 |
І яшчэ агалосяць наглядчыкі народу і скажуць: хто баязьлівы і маладушны, той няхай ідзе і вернецца ў дом свой, каб ён не зрабіў нясьмелымі сэрцы братоў сваіх, як ягонае сэрца.
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:8 |
Und die Amtleute sollen weiter mit dem Volk reden und sprechen: Welcher sich furchtet und ein verzagtes Herz hat, der gehe hin und bleibe daheim, auf dad er nicht auch seiner Bruder Herz feige mache, wie sein Herz ist.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:8 |
Katselmuksen toimittajien on vielä sanottava kansalle: 'Jos joukossanne on joku, joka on menettänyt rohkeutensa ja pelkää, hänen on palattava kotiinsa, etteivät hänen toverinsakin menettäisi rohkeuttaan.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:8 |
Y tornarán los alcaldes a hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso, y tierno de corazón? Vaya, y vuélvase a su casa, y no deslía el corazón de sus hermanos, como su corazón.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:8 |
Dan moeten de leiders nog tot het volk zeggen: Wie bang is en laf, moet naar huis terugkeren, om zijn broeder niet als zichzelf de moed te benemen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:8 |
Und weiter sollen die Oberen zum Volk sagen: "Ist jemand da, der sich fürchtet, der den Mut verloren hat? Er kehre in sein Haus zurück, damit er seinen Brüdern nicht auch noch den Mut nimmt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:8 |
نگہبان کہیں، ”کیا کوئی خوف زدہ یا پریشان ہے؟ وہ اپنے گھر واپس چلا جائے تاکہ اپنے ساتھیوں کو پریشان نہ کرے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
20:8 |
ثُمَّ يَسْتَطْرِدُ قَادَةُ الْجَيْشِ قَائِلِينَ: هَلْ بَيْنَكُمْ رَجُلٌ خَائِفٌ وَاهِنُ الْقَلْبِ؟ لِيَرْجِعْ إِلَى بَيْتِهِ لِئَلاَّ يَعْتَرِيَ الْخَوْفُ قُلُوبَ إِخْوَتِهِ مِثْلَهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:8 |
官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’
|
Deut
|
ItaRive
|
20:8 |
E gli ufficiali parleranno ancora al popolo, dicendo: "C’è qualcuno che abbia paura e senta venirgli meno il cuore? Vada, torni a casa sua, onde il cuore de’ suoi fratelli non abbia ad avvilirsi come il suo".
|
Deut
|
Afr1953
|
20:8 |
Dan moet die opsigters verder die volk toespreek en sê: Wie is die man wat bevrees en week van hart is? Hy kan teruggaan huis toe, dat die hart van sy broers nie smelt soos sy hart nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:8 |
И еще объявят надзиратели народу и скажут: „Кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:8 |
निगहबान कहें, “क्या कोई ख़ौफ़ज़दा या परेशान है? वह अपने घर वापस चला जाए ताकि अपने साथियों को परेशान न करे।”
|
Deut
|
TurNTB
|
20:8 |
“Görevliler konuşmalarını şöyle sürdürecekler: ‘Aranızda korkan, cesaretini yitiren var mı? Evine dönsün. Öyle ki, kardeşlerinin yürekleri onunki gibi ürpermesin.’
|
Deut
|
DutSVV
|
20:8 |
Daarna zullen de ambtlieden voortvaren te spreken tot het volk, en zeggen: Wie is de man, die vreesachtig en week van hart is? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat het hart zijner broederen niet smelte, gelijk zijn hart.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:8 |
Miután ezt elmondták, intézzék még a következő szavakat a néphez: ‘Kicsoda félénk és ki rettegő szívű ember? Menjen és térjen vissza házába, hogy ne tegye testvérei szívét is olyan rettegővé, mint amilyen rettegő önmaga.’
|
Deut
|
Maori
|
20:8 |
A me korero ano nga kaiwhakahauhau ki te iwi, me ki atu, Tenei ranei tetahi e wehi ana, e hopi ana te ngakau? me haere ia, me hoki atu ki tona whare, kei ngohe nga ngakau o ona teina, kei rite ki tona ngakau.
|
Deut
|
HunKar
|
20:8 |
Még tovább is szóljanak az előljárók a néphez, és ezt mondják: Kicsoda olyan férfi, a ki félénk és lágy szívű? Menjen el, és térjen vissza az ő házába, hogy az ő atyjafiainak szíve úgy meg ne olvadjon, mint az ő szíve.
|
Deut
|
Viet
|
20:8 |
Các quan trưởng sẽ cứ nói tiếp cùng dân sự mà rằng: Ai là người sợ và nhất? Hãy đi trở về nhà mình, e lòng của anh em mình tán đởm như lòng mình chăng.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut eb li nequeˈtaklan teˈxye ajcuiˈ, “¿Ma cuan junak xchˈinan xchˈo̱l ut ta̱xucuak? Cui cuan, chisukˈi̱k saˈ rochoch re nak eb li ras ri̱tzˈin incˈaˈ teˈchˈina̱nk xchˈo̱leb xban.”
|
Deut
|
Swe1917
|
20:8 |
Vidare skola tillsyningsmännen tala till folket och säga: »Om någon finnes här, som fruktar och har ett försagt hjärta, så må han vända tillbaka hem, för att icke också hans bröders hjärtan må bliva uppfyllda av räddhåga, såsom hans eget hjärta är.»
|
Deut
|
SP
|
20:8 |
ויוסיפו השטרים לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלבב ילך וישוב לביתו ולא ימיס את לבב אחיו כלבבו
|
Deut
|
CroSaric
|
20:8 |
Neka nadglednici nastave te narodu kažu: 'Tko se boji i kome srce trne, neka se vrati domu svome da ne trne srce njegovoj braći kao njemu.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Các ký lục sẽ còn nói thêm với dân rằng : Ai là người sợ hãi và sờn lòng ? Người ấy hãy đi về nhà, và đừng làm cho các anh em mình nản lòng như mình.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:8 |
Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur que le coeur de ses frères ne se fonde comme le sien.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:8 |
Et les scribes continueront de parler au peuple, disant : Est-il un homme qui tremble et qui en son cœur ait crainte ? Qu'il parte, et qu'il retourne en sa maison pour qu'il ne rende pas craintif, comme le sien, le cœur de son frère.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:8 |
ויספו השטרים לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא ימס את לבב אחיו כלבבו
|
Deut
|
MapM
|
20:8 |
וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:8 |
ויספו השטרים לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא ימס את לבב אחיו כלבבו׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:8 |
Басқарушылар әскерге тағы былай десін: «Жүрексініп қорқып тұрған адам бар ма араларыңда? Ол да үйіне қайта берсін! Әйтпесе, оған қарап бауырластары да үрейленіп, қорқып жүрер!»
|
Deut
|
FreJND
|
20:8 |
Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.
|
Deut
|
GerGruen
|
20:8 |
Dann sollen die Ordner weiter zu dem Volke sprechen: 'Wer ist furchtsam und weichen Herzens? Er trete ab und gehe heim, damit er nicht seiner Brüder Herz verzagt mache wie das seine!'
|
Deut
|
SloKJV
|
20:8 |
Častniki bodo naprej govorili ljudstvu in bodo rekli: ‚Kateri moški je tam, ki je bojazljiv in boječ? Naj gre in se vrne k svoji hiši, da ne bo srce njegovih bratov oslabelo tako kakor njegovo srce.‘
|
Deut
|
Haitian
|
20:8 |
Apre sa, chèf yo va di sòlda yo ankò: -Eske gen yon moun la a ki pè, ki santi li pa gen kouraj pou l' al goumen? Si gen yon moun konsa, pito l' al fè wout li lakay li, paske li ka kraze kouraj lòt yo tou.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:8 |
Ja sodan päämiehet vielä puhukaan kansalle ja sanokaan: joka pelkuri on ja vapisevaisella sydämellä, hän menkään pois ja palatkaan kotiansa, ettei hän saattaisi veljeinsä sydämiä pelkuriksi, niinkuin hänen sydämensä on.
|
Deut
|
Geez
|
20:8 |
ወይድግሙ ፡ ብሂሎቶሙ ፡ ጸሐፍት ፡ ለሕዝብ ፡ ለእመቦ ፡ ብእሲ ፡ ፈራህ ፡ ዘይፈርሆ ፡ ልቡ ፡ ለይሑር ፡ ወለይግባእ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ፡ ከመ ፡ ኢያፍርህ ፡ ልበ ፡ ቢጹ ፡ በከመ ፡ ዚአሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:8 |
Y tornarán los oficiales á hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y tierno de corazón? Vaya, y vuélvase á su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como su corazón.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:8 |
Maen nhw hyd yn oed i ddweud, ‘Oes rhywun yma sy'n nerfus ac yn ofnus? Gall fynd adre, rhag iddo wneud i'r milwyr eraill golli hyder hefyd.’
|
Deut
|
GerMenge
|
20:8 |
Dann sollen die Obmänner weiter zu dem Kriegsvolk sagen: ›Ist jemand unter euch, der Angst hat und verzagten Herzens ist? Der trete ab und kehre zu seinem Hause heim, damit er seine Volksgenossen nicht ebenso mutlos macht, wie er selbst ist.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
20:8 |
Και οι άρχοντες θέλουσι λαλήσει έτι προς τον λαόν και θέλουσιν ειπεί, Τις άνθρωπος είναι δειλός και άκαρδος; ας αναχωρήση και ας επιστρέψη εις την οικίαν αυτού, διά να μη δειλιάση η καρδία των αδελφών αυτού, ως η καρδία αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:8 |
І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: „Хто є тут такий, що лякли́вий та м'якосе́рдий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розсла́бив він серця́ братів своїх, як є серце його“.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:8 |
Les officiers parleront encore au peuple et diront : « Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Још и ово нека кажу војводе народу: Ко је страшљив и трне му срце? Нека иде, нек се врати кући својој, да не би трнуло срце браћи његовој као њему.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:8 |
Dowódcy jeszcze przemówią do ludu i powiedzą: Jeśli ktoś jest bojaźliwy i lękliwego serca, niech idzie i wraca do swego domu, aby serce jego braci nie było słabe jak jego serce jest słabe.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:8 |
Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:8 |
Y tornarán los oficiales á hablar al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y tierno de corazón? Vaya, y vuélvase á su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como su corazón.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:8 |
Azután még ezt is mondják meg az elöljárók a népnek: Van-e itt olyan ember, aki fél, és lágyszívű? Az menjen vissza a házához, ne csüggessze el társainak a szívét a magáéhoz hasonlóan!
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:8 |
Og Tilsynsmændene skal fremdeles tale til Folket og sige: »Er der nogen, som er bange og forsagt, maa han have Lov at vende hjem til sit Hus, for at ikke hans Brødre skal blive forsagte, som han selv er det!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Na ol ofisa bai tok moa long dispela manmeri. Na ol bai tok, Wanem man i stap na em i pret na bel bilong em i no stap strong? Larim em i go na go gen long haus bilong em. Nogut bel bilong ol brata bilong em i lusim strong wankain olsem bel bilong em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:8 |
Og Fogederne skulle blive ved at tale til Folket og sige: Er der en Mand, som er frygtagtig og blødhjertet, han gaa hen og vende tilbage til sit Hus, at han ikke skal gøre sine Brødres Hjerte mistrøstigt, som hans eget Hjerte er.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:8 |
Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:8 |
Nadto hetmani mówić będą do ludu, i rzeką: Jeźli kto jest bojaźliwy, a lękliwego serca, niech idzie, a wróci się do domu swego, aby nie psował serca braci swej, jako jest zepsowane serce jego.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:8 |
有司等なほまた民に告て言べし誰か懼れて心に臆する者あるかその人は家に歸りゆくべし恐くはその兄弟たちの心これが心のごとく挫けんと
|
Deut
|
GerElb18
|
20:8 |
Und die Vorsteher sollen weiter zu dem Volke reden und sprechen: Wer ist der Mann, der sich fürchtet und verzagten Herzens ist? er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit nicht das Herz seiner Brüder verzagt werde wie sein Herz.
|