Deut
|
RWebster
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:9 |
It shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.
|
Deut
|
SPE
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
ABP
|
20:9 |
And it will be whenever [3should cease 1the 2scribes] speaking to the people, that they shall place rulers of the military taking lead of the people.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:9 |
It shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.
|
Deut
|
Rotherha
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, then shall they appoint captains of hosts at the head of the people.
|
Deut
|
LEB
|
20:9 |
And ⌞when the officials have finished speaking⌟ to the army troops, then they shall appoint commanders of divisions at the head of the troops.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:9 |
And it shall be when the officers have finished speaking unto the people that the captains of the armies shall lead before the people.
|
Deut
|
Webster
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
Darby
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have ended speaking unto the people, that they shall place captains of the hosts at the head of the people.
|
Deut
|
ASV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.
|
Deut
|
LITV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have finished speaking to the people, commanders of the armies shall be appointed at the head of the people.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:9 |
And after that the officers haue made an ende of speaking vnto the people, they shall make captaines of the armie to gouerne the people.
|
Deut
|
CPDV
|
20:9 |
And when the officers of the army have become silent, and have completed their speech, each one shall prepare his unit to wage war.
|
Deut
|
BBE
|
20:9 |
Then, after saying these words to the people, let the overseers put captains over the army.
|
Deut
|
DRC
|
20:9 |
And when the captains of the army shall hold their peace, and have made an end of speaking, every man shall prepare their bands to fight.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:9 |
When the officers finish speaking to the troops, they should appoint commanders to lead them.
|
Deut
|
JPS
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that captains of hosts shall be appointed at the head of the people.
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
NETfree
|
20:9 |
Then, when the officers have finished speaking, they must appoint unit commanders to lead the troops.
|
Deut
|
AB
|
20:9 |
And it shall come to pass when the scribes shall have ceased speaking to the people, that they shall appoint generals of the army to be leaders of the people.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
NHEB
|
20:9 |
It shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.
|
Deut
|
NETtext
|
20:9 |
Then, when the officers have finished speaking, they must appoint unit commanders to lead the troops.
|
Deut
|
UKJV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
KJV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
KJVA
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
AKJV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking to the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
RLT
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
MKJV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, they shall make captains of the armies to lead the people.
|
Deut
|
YLT
|
20:9 |
and it hath come to pass as the authorities finish to speak unto the people, that they have appointed princes of the hosts at the head of the people.
|
Deut
|
ACV
|
20:9 |
And it shall be, when the officers have made an end of speaking to the people, that they shall appoint captains of armies at the head of the people.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:9 |
E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então os capitães dos exércitos mandarão diante do povo.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:9 |
Ary rehefa vitan’ ny mpifehy vahoaka ny teny ataony amin’ ny olona, dia hasiany mpifehy ny miaramila hitarika azy.
|
Deut
|
FinPR
|
20:9 |
Ja kun päällysmiehet ovat tämän kaiken kansalle puhuneet, asettakoot he osastopäälliköt väen johtoon.
|
Deut
|
FinRK
|
20:9 |
Kun johtomiehet ovat puhuneet kansalle, heidän tulee asettaa sotaväen johtoon päälliköt.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:9 |
長官向民眾訓完話,就派定軍官統率部隊。
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:9 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲕ ϩⲁϫⲱϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:9 |
官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
|
Deut
|
BulVeren
|
20:9 |
И когато надзорниците свършат да говорят на народа, нека поставят военачалници начело на народа.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:9 |
وَعِنْدَ فَرَاغِ ٱلْعُرَفَاءِ مِنْ مُخَاطَبَةِ ٱلشَّعْبِ يُقِيمُونَ رُؤَسَاءَ جُنُودٍ عَلَى رَأْسِ ٱلشَّعْبِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:9 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:9 |
Kaj kiam la kontrolistoj finos paroli al la popolo, tiam oni starigu militestrojn super la popolo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:9 |
เมื่อนายทหารพูดกับประชาชนจบลงแล้ว ก็ให้เลือกตั้งผู้บังคับบัญชากองต่างๆให้เป็นหัวหน้าประชาชน
|
Deut
|
OSHB
|
20:9 |
וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
20:9 |
והיה ככלת השטרים לדבר אל העם ופקדו שרי צבאות בראש העם
|
Deut
|
BurJudso
|
20:9 |
ဗိုလ်တို့သည် လူများတို့အား ထိုသို့ပြောပြီးမှ တပ်မှူးတို့သည် လူများကို စစ်ချီစေရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:9 |
هنگامیکه سخنان افسران با ارتش تمام شد، برای هر گروه، رهبری انتخاب شود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:9 |
Is ke bād faujiyoṅ par afsar muqarrar kie jāeṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:9 |
När förmännen har avslutat sitt tal till folket, ska befälhavare över hären tillsättas och dessa ska gå i spetsen för folket.
|
Deut
|
GerSch
|
20:9 |
Und wenn die Amtleute aufgehört haben, zu dem Volke zu reden, so sollen sie Hauptleute an die Spitze des Volkes stellen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:9 |
At mangyayari, pagka ang mga pinuno ay natapos nang makapanalita sa bayan, na sila'y maghahalal ng mga kapitan ng mga hukbo sa unahan ng bayan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:9 |
Kun päällysmiehet ovat tämän kaiken kansalle puhuneet, asettakoot he osastopäälliköt väen johtoon.
|
Deut
|
Dari
|
20:9 |
وقتی گفتار سرکردگان قوم بپایان رسید، آنگاه فرماندهانی را برای سپاه تعیین کنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:9 |
Oo markay saraakiishu dadka lahadliddiisa dhammeeyaan waa inay doortaan saraakiil ciidameed inay dadka madax u noqdaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:9 |
Og når formennerne er ferdige med det dei hev å segja til folket, skal de setja hovdingar yver heren.
|
Deut
|
Alb
|
20:9 |
Kur oficerët të kenë mbaruar së foluri popullit, do të caktojnë komandantët e trupave të popullit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:9 |
직무 수행자들은 백성에게 말하기를 마친 뒤에 군대의 대장들을 세워 백성을 인도하게 할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:9 |
И кад војводе изговоре народу, онда нека намјесте главаре од чета пред народ.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:9 |
And whanne the duykis of the oost ben stille, and han maad ende of speking, ech `of the princis and cheuenteyns of the oost schal make redie his cumpeneyes to batel.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:9 |
ഇങ്ങനെ പ്രമാണികൾ ജനത്തോടു പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം അവർ സൈന്യാധിപന്മാരെ സേനാമുഖത്തു ആക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
20:9 |
백성에게 이르기를 필한 후에 군대의 장관들을 세워 무리를 거느리게 할지니라
|
Deut
|
Azeri
|
20:9 |
افسرلر قوشونلا دانيشماقلاريني قورتاراندان سونرا خالقا قوشون رهبرلري تعيئن اتسئنلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:9 |
Och när ämbetsmännerna uttalat hafva med folkena, så skola de skicka höfvitsmännerna för folket främst i spetsen.
|
Deut
|
KLV
|
20:9 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh the officers ghaj chenmoHta' an pItlh vo' speaking Daq the ghotpu, vetlh chaH DIchDaq appoint HoDpu' vo' armies Daq the nach vo' the ghotpu.
|
Deut
|
ItaDio
|
20:9 |
E, dopo che gli Ufficiali avranno finito di parlare al popolo, ordinino i Capi delle schiere in capo del popolo.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:9 |
Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:9 |
И будет егда умолкнут книгочия глаголюще к людем, и поставят воеводы воинства вожды людий.
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:9 |
και έσται όταν παύσωνται οι γραμματείς λαλούντες προς τον λαόν και καταστήσουσιν άρχοντας της στρατιάς προηγουμένους του λαού
|
Deut
|
FreBBB
|
20:9 |
Et quand les préposés auront fini de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
|
Deut
|
LinVB
|
20:9 |
Na nsima soko bateyi ba mobeko basilisi koloba na bato, batia bakomanda ba basoda.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:9 |
És lesz, midőn végeztek a felügyelők azzal, hogy szóljanak a néphez, akkor rendeljenek csapattiszteket a nép elé.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:9 |
族長言竟、當立軍長以率衆、○
|
Deut
|
VietNVB
|
20:9 |
Sau khi các sĩ quan nói với quân sĩ xong, các cấp chỉ huy sẽ được bổ nhiệm để lãnh đạo toàn quân.
|
Deut
|
LXX
|
20:9 |
καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραμματεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουμένους τοῦ λαοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
20:9 |
Ug mahitabo nga kong ang mga punoan sa mga sundalo makahuman na sa pagsulti sa katawohan, magabutang sila ug mga pangulo sa mga kasundalohan sa pagmando sa katawohan.
|
Deut
|
RomCor
|
20:9 |
După ce mai-marii oştirii vor isprăvi de vorbit poporului, să aşeze pe căpeteniile oştirii în fruntea poporului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:9 |
Ni kaunen karis kan ar kaimwisekla arail mahsen kan, kaunen pwihn en sounpei kan pahn pilipilda.
|
Deut
|
HunUj
|
20:9 |
Amikor a felügyelők befejezik a néphez intézett beszédüket, rendeljenek csapatparancsnokokat a nép élére.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:9 |
Wenn dann die Amtleute dies alles zu dem Volke geredet haben, so soll man Heerführer an die Spitze des Volkes stellen.
|
Deut
|
GerTafel
|
20:9 |
Und es geschehe, wenn die Vorsteher zu Ende sind mit dem Reden zum Volke, dann sollen sie die Obersten der Heerscharen an die Spitze des Volkes stellen.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:9 |
Когда надзиратели скажутъ все сіе народу, тогда должны они поставить военныхъ начальниковъ въ вожди народа.
|
Deut
|
PorAR
|
20:9 |
Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao povo, designarão chefes das tropas para estarem à frente do povo.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:9 |
En het zal geschieden, als die ambtlieden geëindigd zullen hebben te spreken tot het volk, zo zullen zij oversten der heiren aan de spits des volks bestellen.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:9 |
و چون سروران از تکلم نمودن به قوم فارغ شوند، بر سر قوم، سرداران لشکر مقررسازند.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:9 |
Kuzakuthi-ke lapho izinduna seziqedile ukukhuluma labantu, bazabeka izinduna zebutho ephondo lwabantu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:9 |
E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então os capitães dos exércitos mandarão diante do povo.
|
Deut
|
Norsk
|
20:9 |
Og når så tilsynsmennene har endt sin tale til folket, da skal de sette hærførere over folket.
|
Deut
|
SloChras
|
20:9 |
In ko nehajo oblastniki govoriti ljudstvu, postavijo vojvode trum ljudstvu na čelo.
|
Deut
|
Northern
|
20:9 |
Zabitlər orduya müraciətini bitirəndən sonra bölmələrə rəhbərlər təyin etsinlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:9 |
Und es soll geschehen, wenn die Vorsteher aufgehört haben, zu dem Volke zu reden, so sollen sie Heeroberste an die Spitze des Volkes stellen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:9 |
Un kad tie priekšnieki ir pabeiguši uz tiem ļaudīm runāt, tad tiem būs iecelt karaspēka virsniekus ļaužu priekšā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:9 |
E será que, quando os officiaes acabarem de fallar ao povo, então ordenarão os maioraes dos exercitos na dianteira do povo.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:9 |
官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:9 |
Och när ämbetsmännerna uttalat hafva med folkena, så skola de skicka höfvitsmännerna för folket främst i spetsen.
|
Deut
|
SPVar
|
20:9 |
והיה ככלות השטרים לדבר אל העם ופקדו שרי צבאות בראש העם
|
Deut
|
FreKhan
|
20:9 |
Alors, les préposés ayant fini de parler au peuple, on placera des officiers de légions à la tête de l’armée.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:9 |
Et quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils mettront à la tête du peuple les chefs de corps d'armée.
|
Deut
|
PorCap
|
20:9 |
Quando os oficiais tiverem acabado de falar às tropas, os chefes das divisões colocar-se-ão à frente do exército.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:9 |
つかさたちがこのように民に告げ終ったならば、軍勢のかしらたちを立てて民を率いさせなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:9 |
Wenn aber die Beamten ihre Ansprache an das Volk beendigt haben, soll man Truppenführer an die Spitze des Volkes stellen.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:9 |
Di madagoaa nia dagi-dauwa ne-lawa nadau leelee gi digau-dauwa, digaula ga-hilihili nia dagi mai nia buini dagi dahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:9 |
Y cuando los capitanes hayan acabado de hablar al pueblo, los jefes de las tropas se pondrán al frente del pueblo.
|
Deut
|
WLC
|
20:9 |
וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:9 |
Kai vyresnieji baigs kalbėti, paskirs kariuomenei vadus, kurie ves žmones.
|
Deut
|
Bela
|
20:9 |
Калі наглядчыкі скажуць усё гэта люду, тады трэба паставіць правадыроў у павадыры народу.
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:9 |
Und wenn die Amtleute ausgeredet haben mit dem Volk, so sollen sie die Hauptleute vor das Volk an die Spitze stellen.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:9 |
Kun katselmuksen toimittajat ovat puhuneet sotajoukolle, sille on valittava päälliköt.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:9 |
Y será, que cuando los alcaldes acabaren de hablar al pueblo, entonces los capitanes de los ejércitos mandarán delante del pueblo.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:9 |
En wanneer de leiders hun toespraak tot het volk hebben beëindigd, moeten zij legeroversten over het volk aanstellen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:9 |
Wenn die Oberen das alles gesagt haben, soll man Heerführer an die Spitze des Volkes stellen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:9 |
اِس کے بعد فوجیوں پر افسر مقرر کئے جائیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:9 |
وَعِنْدَمَا يَفْرُغُ الْقَادَةُ مِنْ مُخَاطَبَةِ الْجَيْشِ، يُعَيِّنُونَ ضُبَّاطاً عَلَى الْجُنُودِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:9 |
官长对人民讲完了话,就要指派军官统率他们。
|
Deut
|
ItaRive
|
20:9 |
E come gli ufficiali avranno finito di parlare al popolo, costituiranno i capi delle schiere alla testa del popolo.
|
Deut
|
Afr1953
|
20:9 |
En as die opsigters die volk klaar toegespreek het, moet leërowerstes aan die hoof van die volk aangestel word.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:9 |
Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:9 |
इसके बाद फ़ौजियों पर अफ़सर मुक़र्रर किए जाएँ।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:9 |
Görevliler askerlere seslenmeyi bitirince, orduya komutanlar atayacaklar.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:9 |
En het zal geschieden, als die ambtlieden geeindigd zullen hebben te spreken tot het volk, zo zullen zij oversten der heiren aan de spits des volks bestellen.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:9 |
Amikor aztán a sereg elöljárói elhallgattak és befejezték a beszédet, készítse el mindenki a harcra csapatait.
|
Deut
|
Maori
|
20:9 |
Na ka mutu te korero a nga kaiwhakahauhau ki te iwi, me whakarite e ratou etahi rangatira ope hai upoko mo te iwi.
|
Deut
|
HunKar
|
20:9 |
És mikor elvégzik az előljárók beszédöket a néphez, állítsanak seregvezéreket a nép élére.
|
Deut
|
Viet
|
20:9 |
Vừa khi các quan trưởng nói xong với dân sự, thì phải lập những tướng làm đầu dân sự.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:9 |
Ut nak teˈrakekˈ chi a̱tinac, eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldado teˈoc chi cˈamoc be chiruheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:9 |
Och när tillsyningsmännen så hava talat till folket, skola hövitsmän tillsättas övar härens avdelningar, till att gå i spetsen för folket.
|
Deut
|
SP
|
20:9 |
והיה ככלות השטרים לדבר אל העם ופקדו שרי צבאות בראש העם
|
Deut
|
CroSaric
|
20:9 |
Kad nadglednici završe govor narodu, neka vojni zapovjednici stanu na čelo naroda.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:9 |
Khi các ký lục nói với dân xong, thì người ta sẽ đặt những người chỉ huy quân đội đứng đầu dân.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:9 |
Et aussitôt que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils rangeront les chefs des bandes à la tête de chaque troupe.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:9 |
Et, des que les scribes auront cessé de parler, ils placeront les chefs de l'armée à la tête du peuple.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:9 |
והיה ככלת השטרים לדבר אל העם ופקדו שרי צבאות בראש העם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
20:9 |
וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:9 |
והיה ככלת השטרים לדבר אל העם ופקדו שרי צבאות בראש העם׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:9 |
Басқарушылар жасақшыларға арналған сөздерін бітірген соң, олардың үстінен қолбасшыларын тағайындасын.
|
Deut
|
FreJND
|
20:9 |
Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple.
|
Deut
|
GerGruen
|
20:9 |
Sind die Ordner mit ihrer Ansprache an das Volk fertig, dann soll man Truppenführer an die Spitze des Volkes stellen!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:9 |
Zgodilo se bo, ko bodo častniki končali govorjenje ljudstvu, da bodo postavili poveljnike vojsk, da vodijo ljudstvo.
|
Deut
|
Haitian
|
20:9 |
Lè chèf yo va fin pale konsa ak sòlda yo, y'a chwazi yon kaptenn pou chak divizyon pou mache alatèt lame a.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:9 |
Ja sittekuin sodan päämiehet lopettaneet ovat kansalle puheensa, niin he asettakaan sotajoukon ylimmäiset ensimäiseksi kansan sekaan.
|
Deut
|
Geez
|
20:9 |
ወሶበ ፡ አኅለቁ ፡ ነጊሮቶሙ ፡ ጸሐፍት ፡ ለሕዝብ ፡ ይሠይሙ ፡ መላእክተ ፡ ሰራዊት ፡ እምውስተ ፡ ዐበይተ ፡ ሕዝብ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:9 |
Y será que, cuando los oficiales acabaren de hablar al pueblo, entonces los capitanes de los ejércitos mandarán delante del pueblo.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:9 |
Ar ôl i'r swyddogion ddweud hyn i gyd, maen nhw i benodi capteiniaid i arwain unedau milwrol.
|
Deut
|
GerMenge
|
20:9 |
Wenn dann die Obmänner mit ihrer Ansprache an das Kriegsvolk fertig sind, soll man Anführer an die Spitze des Kriegsvolkes stellen.«
|
Deut
|
GreVamva
|
20:9 |
Και αφού τελειώσωσιν οι άρχοντες λαλούντες προς τον λαόν, θέλουσι καταστήσει αρχηγούς των στρατευμάτων, διά να προΐστανται του λαού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:9 |
І станеться, коли урядники закінча́ть промовляти до народу, то призначать зверхників для військо́вих відділів на чоло́ народу.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:9 |
Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera les chefs des troupes à la tête du peuple.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:9 |
И кад војводе изговоре народу, онда нека наместе главаре од чета пред народ.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:9 |
A gdy dowódcy przestaną mówić do ludu, wtedy wyznaczą dowódców wojsk na czele ludu.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:9 |
Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:9 |
Y será que, cuando los oficiales acabaren de hablar al pueblo, entonces los capitanes de los ejércitos mandarán delante del pueblo.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:9 |
Amikor az elöljárók befejezik a néphez intézett beszédüket, rendeljenek csapatparancsnokokat a nép élére!
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:9 |
Naar saa Tilsynsmændene er færdige med at tale til Folket, skal der sættes Høvedsmænd i Spidsen for Folket.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:9 |
Na em bai stap olsem, taim ol ofisa i pinisim ol toktok long dispela manmeri, ol i mas makim ol kepten bilong ami long i stap ol pasman bilong ol dispela manmeri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:9 |
Og det skal ske, naar Fogederne have endt at tale til Folket, da skulle de beskikke Hærførere i Spidsen for Folket.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:9 |
Et après que les officiers (chefs) de l’armée auront cessé de parler, chacun préparera ses bataillons pour le combat.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:9 |
A gdy przestaną hetmani mówić do ludu, tedy postawią rotmistrze wojsk przed ludem.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:9 |
有司等かく民に告ることを終たらば軍勢の長等を立て民を率しむべし
|
Deut
|
GerElb18
|
20:9 |
Und es soll geschehen, wenn die Vorsteher aufgehört haben, zu dem Volke zu reden, so sollen sie Heeroberste an die Spitze des Volkes stellen.
|