Deut
|
RWebster
|
20:10 |
When thou comest near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:10 |
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
SPE
|
20:10 |
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
ABP
|
20:10 |
And if you should come forward to a city to wage war against it, that you should call them forth with peace.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:10 |
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
Rotherha
|
20:10 |
When thou shalt come nigh unto a city, to fight against it,—then shalt thou proclaim unto it—peace,
|
Deut
|
LEB
|
20:10 |
“When you approach a city to fight against it, ⌞you must offer it peace⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:10 |
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:10 |
When thou comest near to a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
Webster
|
20:10 |
When thou comest nigh to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
Darby
|
20:10 |
When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it.
|
Deut
|
ASV
|
20:10 |
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
LITV
|
20:10 |
When you come near a city to fight against it, then call to it for peace.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:10 |
When thou commest neere vnto a citie to fight against it, thou shalt offer it peace.
|
Deut
|
CPDV
|
20:10 |
When, at any time, you approach a city to fight against it, you shall first offer peace to it.
|
Deut
|
BBE
|
20:10 |
When you come to a town, before attacking it, make an offer of peace.
|
Deut
|
DRC
|
20:10 |
If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:10 |
When you approach a city to attack it, offer its people a peaceful way to surrender.
|
Deut
|
JPS
|
20:10 |
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:10 |
¶ When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
NETfree
|
20:10 |
When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
|
Deut
|
AB
|
20:10 |
And if you shall draw near to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:10 |
When you come near a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
NHEB
|
20:10 |
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
NETtext
|
20:10 |
When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
|
Deut
|
UKJV
|
20:10 |
When you come nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
KJV
|
20:10 |
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
KJVA
|
20:10 |
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
AKJV
|
20:10 |
When you come near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
RLT
|
20:10 |
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
|
Deut
|
MKJV
|
20:10 |
When you come near a city to fight against it, then shout peace to it.
|
Deut
|
YLT
|
20:10 |
`When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace,
|
Deut
|
ACV
|
20:10 |
When thou draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:10 |
Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:10 |
Raha mby akaikin’ izay tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy.
|
Deut
|
FinPR
|
20:10 |
Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, tarjoa sille ensin rauhaa.
|
Deut
|
FinRK
|
20:10 |
Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, sinun tulee tarjota sille rauhaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:10 |
當你臨近一城要進攻時,應先向那城提議和平;
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:10 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲥ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:10 |
「你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
|
Deut
|
BulVeren
|
20:10 |
Когато се приближиш до някой град, за да воюваш против него, предложи му мир.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:10 |
«حِينَ تَقْرُبُ مِنْ مَدِينَةٍ لِكَيْ تُحَارِبَهَا ٱسْتَدْعِهَا إِلَى ٱلصُّلْحِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
20:10 |
וכיא . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:10 |
Kiam vi aliros al urbo, por batali kontraŭ ĝi, tiam proponu al ĝi pacon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:10 |
เมื่อพวกท่านเข้าไปใกล้เมืองซึ่งท่านจะไปสู้รบนั้น จงเสนอหลักสันติภาพแก่เมืองนั้นก่อน
|
Deut
|
OSHB
|
20:10 |
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:10 |
כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום
|
Deut
|
BurJudso
|
20:10 |
သင်သည် မြို့တစုံတမြို့ကို တိုက်ခြင်းငှာ ချဉ်း သောအခါ၊ စစ်ငြိမ်းမည်အကြောင်းကို ဟစ်ကြော်ရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:10 |
«هنگامیکه میخواهید به شهری حمله کنید، ابتدا به مردم فرصت بدهید که تسلیم شوند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:10 |
Kisī shahr par hamlā karne se pahle us ke bāshindoṅ ko hathiyār ḍāl dene kā mauqā denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:10 |
När du kommer till någon stad för att strida mot den, ska du först erbjuda den fred.
|
Deut
|
GerSch
|
20:10 |
Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bekriegen, so sollst du ihr Frieden anbieten.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:10 |
Pagka ikaw ay lalapit sa isang bayan upang makipaglaban, ay iyo ngang ihahayag ang kapayapaan doon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:10 |
Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, tarjoa sille ensin rauhaa.
|
Deut
|
Dari
|
20:10 |
چون به شهری که با آن می جنگید نزدیک می شوید، اولتر به مردم آن فرصت بدهید که تسلیم شوند.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:10 |
Markaad magaalo ugu soo dhowaataan inaad la dirirtaan, waxaad u naadisaan war nabdeed.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:10 |
Når du gjeng fram mot ein by og vil taka honom, skal du fyrst bjoda fred.
|
Deut
|
Alb
|
20:10 |
Kur t'i afrohesh një qyteti për ta sulmuar, do t'i ofrosh së pari paqen.
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:10 |
¶네가 어떤 도시로 가까이 가서 그것과 싸우려 할 때에 먼저 그 도시에 화평을 선포할지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:10 |
Кад дођеш под који град да га бијеш, прво га понуди миром.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:10 |
If ony tyme thou schalt go to a citee to ouercome it, first thou schalt profire pees to it .
|
Deut
|
Mal1910
|
20:10 |
നീ ഒരു പട്ടണത്തോടു യുദ്ധം ചെയ്വാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ സമാധാനം വിളിച്ചുപറയേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
20:10 |
네가 어떤 성읍으로 나아가서 치려할 때에 그 성에 먼저 평화를 선언하라
|
Deut
|
Azeri
|
20:10 |
دؤيوشمَک اوچون هانسي شهرئن ضئدّئنه يوروش ادهسئنئز، اوّل اونون خالقيني باريشا چاغيرين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:10 |
När du drager för en stad, till att bestrida honom, så skall du först bjuda dem frid till.
|
Deut
|
KLV
|
20:10 |
ghorgh SoH draw Sum Daq a veng Daq Suv Daq 'oH, vaj proclaim roj Daq 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
20:10 |
Quando tu ti accosterai a una città per combatterla, chiamala prima a pace.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:10 |
Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:10 |
Аще же приидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я с миром:
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:10 |
εάν δε προσέλθης προς πόλιν εκπολεμήσαι αυτήν και καλέση αυτούς μετ΄ ειρήνης
|
Deut
|
FreBBB
|
20:10 |
Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras de faire la paix.
|
Deut
|
LinVB
|
20:10 |
Ekomi bino penepene na mboka mpo ’te bobundisa yango, bomeka liboso koyokana na bato ba mboka.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:10 |
Ha közeledsz egy városhoz, hogy harcolj ellene, szólítsd föl azt békére.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:10 |
爾臨城攻之、先告以和、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:10 |
Khi kéo quân tấn công một thành nào, anh chị em phải nghị hòa với thành ấy.
|
Deut
|
LXX
|
20:10 |
ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης
|
Deut
|
CebPinad
|
20:10 |
Sa diha nga magakahaduol ka sa usa ka ciudad aron sa pagpakig-away batok niini, unya igapahibalo mo ang pakigdait niini.
|
Deut
|
RomCor
|
20:10 |
Când te vei apropia de o cetate ca să te baţi împotriva ei, s-o îmbii cu pace.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:10 |
“Ni amwail pahn mahweniong kahnimw ehu, kumwail kihong mahs towe kan ar ahnsoun pekimahk.
|
Deut
|
HunUj
|
20:10 |
Ha egy város ostromára készülsz, szólítsd fel azt békés megadásra.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:10 |
Wenn du vor eine Stadt ziehst, um wider sie zu streiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
|
Deut
|
GerTafel
|
20:10 |
Wenn einer Stadt du nahest, um wider sie zu streiten, so rufe sie zum Frieden auf.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:10 |
Когда подойдешь къ городу, чтобъ завоевать его, предложи ему миръ.
|
Deut
|
PorAR
|
20:10 |
Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:10 |
Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:10 |
چون به شهری نزدیک آیی تا با آن جنگ نمایی، آن را برای صلح ندا بکن.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:10 |
Ekusondeleni kwakho emzini ukulwa umelene lawo, uzamemezela ukuthula kuwo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:10 |
Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.
|
Deut
|
Norsk
|
20:10 |
Når du går frem mot en by for å stride mot den, så skal du først tilbyde den fred.
|
Deut
|
SloChras
|
20:10 |
Ko se približaš mestu, da se ž njim bojuješ, ponudi mu najprej mir.
|
Deut
|
Northern
|
20:10 |
Hansı şəhərə yürüş etsəniz, əvvəl onun xalqını sülhə çağırın.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:10 |
Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:10 |
Kad tu nāc pie kādas pilsētas pret viņu karot, tad tev būs viņai piedāvāt mieru.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:10 |
Quando te achegares a alguma cidade a combatel-a, apregoar-lhe-has a paz.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:10 |
「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:10 |
När du drager för en stad, till att bestrida honom, så skall du först bjuda dem frid till.
|
Deut
|
SPVar
|
20:10 |
כי תקרב על עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום
|
Deut
|
FreKhan
|
20:10 |
Quand tu marcheras sur une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras d’abord à la paix.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:10 |
Quand tu arriveras devant une place pour lui donner l'assaut, somme-la de capituler.
|
Deut
|
PorCap
|
20:10 |
Quando te aproximares de uma cidade para a atacar, propõe-lhe primeiro a paz.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:10 |
一つの町へ進んで行って、それを攻めようとする時は、まず穏やかに降服することを勧めなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:10 |
Wenn du dich zur Belagerung einer Stadt anschickst, so sollst du ihr ein gütliches Abkommen anbieten,
|
Deut
|
Kapingam
|
20:10 |
“I-mua goodou ma-gaa-hula ga-heebagi gi-di waahale, gei goodou wanga-ina di madagoaa digaula e-hagamodongoohia di-nadau magedaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:10 |
En el caso de acercarte a una ciudad para atacarla le ofrecerás la paz.
|
Deut
|
WLC
|
20:10 |
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:10 |
Priartėjęs prie miesto, pirma pasiūlyk jam taiką.
|
Deut
|
Bela
|
20:10 |
Калі пойдзеш да горада, каб заваяваць яго, прапануй яму мір;
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:10 |
Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:10 |
"Kun lähdette sotaan ja aiotte vallata jonkin kaupungin, tarjotkaa sille ensin rauhaa ja kehottakaa sitä antautumaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:10 |
¶ Cuando te acercares a la ciudad para combatirla, pregonarle has paz.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:10 |
Wanneer ge tegen een stad oprukt om ze te belegeren, moet ge haar eerst de vrede aanbieden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:10 |
Wenn du vor eine Stadt ziehst, um gegen sie zu kämpfen, sollst du ihr zunächst Frieden anbieten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:10 |
کسی شہر پر حملہ کرنے سے پہلے اُس کے باشندوں کو ہتھیار ڈال دینے کا موقع دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:10 |
وَحِينَ تَتَقَدَّمُونَ لِمُحَارَبَةِ مَدِينَةٍ فَادْعُوهَا لِلصُّلْحِ أَوَّلاً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:10 |
“你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
|
Deut
|
ItaRive
|
20:10 |
Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
|
Deut
|
Afr1953
|
20:10 |
As jy naby 'n stad kom om daarteen te veg, moet jy dit vrede aanbied.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:10 |
Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:10 |
किसी शहर पर हमला करने से पहले उसके बाशिंदों को हथियार डाल देने का मौक़ा देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:10 |
“Bir kente saldırmadan önce, kent halkına barış önerin.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:10 |
Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:10 |
Ha egy várost megvívni mégy, először kínáld fel a békét.
|
Deut
|
Maori
|
20:10 |
Ka whakatata atu koe ki te tatau ki tetahi pa, na me karanga atu e koe te rangimarie ki reira.
|
Deut
|
HunKar
|
20:10 |
Mikor valamely város alá mégy, hogy azt megostromold, békességgel kínáld meg azt.
|
Deut
|
Viet
|
20:10 |
Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:10 |
Ut nak tex-oc chi pletic riqˈuin junak li tenamit li te̱re̱chani, xbe̱n cua te̱ye reheb nak naru teˈxcˈam ribeb saˈ usilal e̱riqˈuin.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:10 |
När du kommer till någon stad för att belägra den, skall du först tillbjuda den fred.
|
Deut
|
SP
|
20:10 |
כי תקרב על עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום
|
Deut
|
CroSaric
|
20:10 |
Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:10 |
Khi tiến đánh một thành, anh (em) phải kêu gọi họ giảng hoà.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:10 |
Quand tu t’approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:10 |
Et si vous êtes près d'une ville pour donner l'assaut ou inviter les habitants à la paix :
|
Deut
|
Aleppo
|
20:10 |
כי תקרב אל עיר להלחם עליה—וקראת אליה לשלום
|
Deut
|
MapM
|
20:10 |
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:10 |
כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:10 |
Бір қалаға қарсы соғысу үшін таяп келгендеріңде оған бітімге келіп, берілсін деген ұсыныс жасаңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
20:10 |
Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix.
|
Deut
|
GerGruen
|
20:10 |
Gehst du an die Belagerung einer Stadt, dann biete ihr den Frieden!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:10 |
Ko prideš blizu mesta, da se boriš zoper njega, potem mu razglasi mir.
|
Deut
|
Haitian
|
20:10 |
Lè n'ap pwoche bò yon lavil pou n' atake l', premye bagay n'a fè, n'a mande l' pou l' fè lapè ak nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:10 |
Kuin mene jonkun kaupungin eteen, sotimaan sitä vastaan, niin taritse heille rauhaa.
|
Deut
|
Geez
|
20:10 |
ወሶበ ፡ ትመጽእ ፡ ኀበ ፡ ሀገር ፡ ከመ ፡ ትትቃተል ፡ ትጼውዕዎሙ ፡ በሰላም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:10 |
Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:10 |
“Pan fydd y fyddin yn dod yn agos at dref maen nhw'n bwriadu ymosod arni, maen nhw i gynnig telerau heddwch iddi gyntaf.
|
Deut
|
GerMenge
|
20:10 |
»Wenn du gegen eine Stadt heranziehst, um sie zu belagern, so sollst du sie zu einem friedlichen Abkommen auffordern.
|
Deut
|
GreVamva
|
20:10 |
Όταν πλησιάσης εις πόλιν διά να εκπολεμήσης αυτήν, τότε κάλεσον αυτήν εις ειρήνην·
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:10 |
Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:10 |
Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:10 |
Кад дођеш под који град да га бијеш, прво га понуди миром.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:10 |
Gdy podejdziesz do jakiegoś miasta, aby je zdobyć, zaoferujesz mu pokój.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:10 |
Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:10 |
Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:10 |
Ha egy város ostromára készülsz, szólítsd fel azt békés megadásra!
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:10 |
Naar du rykker frem til Angreb paa en By, skal du først tilbyde den Fred.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:10 |
¶ Taim yu kam klostu long wanpela biktaun long pait wantaim dispela, long dispela taim yu mas tokaut long bel isi ken i stap.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:10 |
Naar du nærmer dig til en Stad til at stride imod den, da skal du tilbyde den Fred.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:10 |
Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’assiéger, tu lui offriras d’abord la paix.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:10 |
Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:10 |
汝ある邑に進みゆきて之を攻んとする時は先これに平穩に降ることを勸むべし
|
Deut
|
GerElb18
|
20:10 |
Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
|