Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 20:10  When thou comest near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut NHEBJE 20:10  When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut SPE 20:10  When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut ABP 20:10  And if you should come forward to a city to wage war against it, that you should call them forth with peace.
Deut NHEBME 20:10  When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut Rotherha 20:10  When thou shalt come nigh unto a city, to fight against it,—then shalt thou proclaim unto it—peace,
Deut LEB 20:10  “When you approach a city to fight against it, ⌞you must offer it peace⌟.
Deut RNKJV 20:10  When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut Jubilee2 20:10  When thou comest near to a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut Webster 20:10  When thou comest nigh to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut Darby 20:10  When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it.
Deut ASV 20:10  When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut LITV 20:10  When you come near a city to fight against it, then call to it for peace.
Deut Geneva15 20:10  When thou commest neere vnto a citie to fight against it, thou shalt offer it peace.
Deut CPDV 20:10  When, at any time, you approach a city to fight against it, you shall first offer peace to it.
Deut BBE 20:10  When you come to a town, before attacking it, make an offer of peace.
Deut DRC 20:10  If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace.
Deut GodsWord 20:10  When you approach a city to attack it, offer its people a peaceful way to surrender.
Deut JPS 20:10  When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut KJVPCE 20:10  ¶ When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut NETfree 20:10  When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
Deut AB 20:10  And if you shall draw near to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
Deut AFV2020 20:10  When you come near a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut NHEB 20:10  When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut NETtext 20:10  When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
Deut UKJV 20:10  When you come nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut KJV 20:10  When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut KJVA 20:10  When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut AKJV 20:10  When you come near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut RLT 20:10  When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Deut MKJV 20:10  When you come near a city to fight against it, then shout peace to it.
Deut YLT 20:10  `When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace,
Deut ACV 20:10  When thou draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
Deut VulgSist 20:10  Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Deut VulgCont 20:10  Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Deut Vulgate 20:10  si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem
Deut VulgHetz 20:10  Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Deut VulgClem 20:10  Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Deut CzeBKR 20:10  Když přitáhneš k některému městu, abys ho dobýval, podáš jemu pokoje.
Deut CzeB21 20:10  Když přitáhneš k městu, abys je dobýval, nejprve mu nabídni mír.
Deut CzeCEP 20:10  Když přitáhneš k městu, abys proti němu bojoval, nabídneš mu mír.
Deut CzeCSP 20:10  Když se přiblížíš k nějakému městu, abys proti němu bojoval, ⌈vyzvi ho k míru.⌉
Deut PorBLivr 20:10  Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.
Deut Mg1865 20:10  Raha mby akaikin’ izay tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy.
Deut FinPR 20:10  Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, tarjoa sille ensin rauhaa.
Deut FinRK 20:10  Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, sinun tulee tarjota sille rauhaa.
Deut ChiSB 20:10  當你臨近一城要進攻時,應先向那城提議和平;
Deut CopSahBi 20:10  ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲥ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Deut ChiUns 20:10  「你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
Deut BulVeren 20:10  Когато се приближиш до някой град, за да воюваш против него, предложи му мир.
Deut AraSVD 20:10  «حِينَ تَقْرُبُ مِنْ مَدِينَةٍ لِكَيْ تُحَارِبَهَا ٱسْتَدْعِهَا إِلَى ٱلصُّلْحِ،
Deut SPDSS 20:10  וכיא . . . . . . . .
Deut Esperant 20:10  Kiam vi aliros al urbo, por batali kontraŭ ĝi, tiam proponu al ĝi pacon.
Deut ThaiKJV 20:10  เมื่อพวกท่านเข้าไปใกล้เมืองซึ่งท่านจะไปสู้รบนั้น จงเสนอหลักสันติภาพแก่เมืองนั้นก่อน
Deut OSHB 20:10  כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
Deut SPMT 20:10  כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום
Deut BurJudso 20:10  သင်သည် မြို့တစုံတမြို့ကို တိုက်ခြင်းငှာ ချဉ်း သောအခါ၊ စစ်ငြိမ်းမည်အကြောင်းကို ဟစ်ကြော်ရမည်။
Deut FarTPV 20:10  «هنگامی‌که می‌خواهید به شهری حمله کنید، ابتدا به مردم فرصت بدهید که تسلیم شوند.
Deut UrduGeoR 20:10  Kisī shahr par hamlā karne se pahle us ke bāshindoṅ ko hathiyār ḍāl dene kā mauqā denā.
Deut SweFolk 20:10  När du kommer till någon stad för att strida mot den, ska du först erbjuda den fred.
Deut GerSch 20:10  Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bekriegen, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Deut TagAngBi 20:10  Pagka ikaw ay lalapit sa isang bayan upang makipaglaban, ay iyo ngang ihahayag ang kapayapaan doon.
Deut FinSTLK2 20:10  Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, tarjoa sille ensin rauhaa.
Deut Dari 20:10  چون به شهری که با آن می جنگید نزدیک می شوید، اولتر به مردم آن فرصت بدهید که تسلیم شوند.
Deut SomKQA 20:10  Markaad magaalo ugu soo dhowaataan inaad la dirirtaan, waxaad u naadisaan war nabdeed.
Deut NorSMB 20:10  Når du gjeng fram mot ein by og vil taka honom, skal du fyrst bjoda fred.
Deut Alb 20:10  Kur t'i afrohesh një qyteti për ta sulmuar, do t'i ofrosh së pari paqen.
Deut KorHKJV 20:10  ¶네가 어떤 도시로 가까이 가서 그것과 싸우려 할 때에 먼저 그 도시에 화평을 선포할지니라.
Deut SrKDIjek 20:10  Кад дођеш под који град да га бијеш, прво га понуди миром.
Deut Wycliffe 20:10  If ony tyme thou schalt go to a citee to ouercome it, first thou schalt profire pees to it .
Deut Mal1910 20:10  നീ ഒരു പട്ടണത്തോടു യുദ്ധം ചെയ്‌വാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ സമാധാനം വിളിച്ചുപറയേണം.
Deut KorRV 20:10  네가 어떤 성읍으로 나아가서 치려할 때에 그 성에 먼저 평화를 선언하라
Deut Azeri 20:10  دؤيوشمَک اوچون هانسي شهرئن ضئدّئنه يوروش اده‌سئنئز، اوّل اونون خالقيني باريشا چاغيرين.
Deut SweKarlX 20:10  När du drager för en stad, till att bestrida honom, så skall du först bjuda dem frid till.
Deut KLV 20:10  ghorgh SoH draw Sum Daq a veng Daq Suv Daq 'oH, vaj proclaim roj Daq 'oH.
Deut ItaDio 20:10  Quando tu ti accosterai a una città per combatterla, chiamala prima a pace.
Deut RusSynod 20:10  Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
Deut CSlEliza 20:10  Аще же приидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я с миром:
Deut ABPGRK 20:10  εάν δε προσέλθης προς πόλιν εκπολεμήσαι αυτήν και καλέση αυτούς μετ΄ ειρήνης
Deut FreBBB 20:10  Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras de faire la paix.
Deut LinVB 20:10  Ekomi bino penepene na mboka mpo ’te bobundisa yango, bomeka liboso koyokana na bato ba mboka.
Deut HunIMIT 20:10  Ha közeledsz egy városhoz, hogy harcolj ellene, szólítsd föl azt békére.
Deut ChiUnL 20:10  爾臨城攻之、先告以和、
Deut VietNVB 20:10  Khi kéo quân tấn công một thành nào, anh chị em phải nghị hòa với thành ấy.
Deut LXX 20:10  ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης
Deut CebPinad 20:10  Sa diha nga magakahaduol ka sa usa ka ciudad aron sa pagpakig-away batok niini, unya igapahibalo mo ang pakigdait niini.
Deut RomCor 20:10  Când te vei apropia de o cetate ca să te baţi împotriva ei, s-o îmbii cu pace.
Deut Pohnpeia 20:10  “Ni amwail pahn mahweniong kahnimw ehu, kumwail kihong mahs towe kan ar ahnsoun pekimahk.
Deut HunUj 20:10  Ha egy város ostromára készülsz, szólítsd fel azt békés megadásra.
Deut GerZurch 20:10  Wenn du vor eine Stadt ziehst, um wider sie zu streiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
Deut GerTafel 20:10  Wenn einer Stadt du nahest, um wider sie zu streiten, so rufe sie zum Frieden auf.
Deut RusMakar 20:10  Когда подойдешь къ городу, чтобъ завоевать его, предложи ему миръ.
Deut PorAR 20:10  Quando te aproximares duma cidade para combatê-la, apregoar-lhe-ás paz.
Deut DutSVVA 20:10  Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
Deut FarOPV 20:10  چون به شهری نزدیک آیی تا با آن جنگ نمایی، آن را برای صلح ندا بکن.
Deut Ndebele 20:10  Ekusondeleni kwakho emzini ukulwa umelene lawo, uzamemezela ukuthula kuwo.
Deut PorBLivr 20:10  Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.
Deut Norsk 20:10  Når du går frem mot en by for å stride mot den, så skal du først tilbyde den fred.
Deut SloChras 20:10  Ko se približaš mestu, da se ž njim bojuješ, ponudi mu najprej mir.
Deut Northern 20:10  Hansı şəhərə yürüş etsəniz, əvvəl onun xalqını sülhə çağırın.
Deut GerElb19 20:10  Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Deut LvGluck8 20:10  Kad tu nāc pie kādas pilsētas pret viņu karot, tad tev būs viņai piedāvāt mieru.
Deut PorAlmei 20:10  Quando te achegares a alguma cidade a combatel-a, apregoar-lhe-has a paz.
Deut ChiUn 20:10  「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
Deut SweKarlX 20:10  När du drager för en stad, till att bestrida honom, så skall du först bjuda dem frid till.
Deut SPVar 20:10  כי תקרב על עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום
Deut FreKhan 20:10  Quand tu marcheras sur une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras d’abord à la paix.
Deut FrePGR 20:10  Quand tu arriveras devant une place pour lui donner l'assaut, somme-la de capituler.
Deut PorCap 20:10  Quando te aproximares de uma cidade para a atacar, propõe-lhe primeiro a paz.
Deut JapKougo 20:10  一つの町へ進んで行って、それを攻めようとする時は、まず穏やかに降服することを勧めなければならない。
Deut GerTextb 20:10  Wenn du dich zur Belagerung einer Stadt anschickst, so sollst du ihr ein gütliches Abkommen anbieten,
Deut Kapingam 20:10  “I-mua goodou ma-gaa-hula ga-heebagi gi-di waahale, gei goodou wanga-ina di madagoaa digaula e-hagamodongoohia di-nadau magedaa.
Deut SpaPlate 20:10  En el caso de acercarte a una ciudad para atacarla le ofrecerás la paz.
Deut WLC 20:10  כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
Deut LtKBB 20:10  Priartėjęs prie miesto, pirma pasiūlyk jam taiką.
Deut Bela 20:10  Калі пойдзеш да горада, каб заваяваць яго, прапануй яму мір;
Deut GerBoLut 20:10  Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
Deut FinPR92 20:10  "Kun lähdette sotaan ja aiotte vallata jonkin kaupungin, tarjotkaa sille ensin rauhaa ja kehottakaa sitä antautumaan.
Deut SpaRV186 20:10  ¶ Cuando te acercares a la ciudad para combatirla, pregonarle has paz.
Deut NlCanisi 20:10  Wanneer ge tegen een stad oprukt om ze te belegeren, moet ge haar eerst de vrede aanbieden.
Deut GerNeUe 20:10  Wenn du vor eine Stadt ziehst, um gegen sie zu kämpfen, sollst du ihr zunächst Frieden anbieten.
Deut UrduGeo 20:10  کسی شہر پر حملہ کرنے سے پہلے اُس کے باشندوں کو ہتھیار ڈال دینے کا موقع دینا۔
Deut AraNAV 20:10  وَحِينَ تَتَقَدَّمُونَ لِمُحَارَبَةِ مَدِينَةٍ فَادْعُوهَا لِلصُّلْحِ أَوَّلاً.
Deut ChiNCVs 20:10  “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
Deut ItaRive 20:10  Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
Deut Afr1953 20:10  As jy naby 'n stad kom om daarteen te veg, moet jy dit vrede aanbied.
Deut RusSynod 20:10  Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
Deut UrduGeoD 20:10  किसी शहर पर हमला करने से पहले उसके बाशिंदों को हथियार डाल देने का मौक़ा देना।
Deut TurNTB 20:10  “Bir kente saldırmadan önce, kent halkına barış önerin.
Deut DutSVV 20:10  Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
Deut HunKNB 20:10  Ha egy várost megvívni mégy, először kínáld fel a békét.
Deut Maori 20:10  Ka whakatata atu koe ki te tatau ki tetahi pa, na me karanga atu e koe te rangimarie ki reira.
Deut HunKar 20:10  Mikor valamely város alá mégy, hogy azt megostromold, békességgel kínáld meg azt.
Deut Viet 20:10  Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
Deut Kekchi 20:10  Ut nak tex-oc chi pletic riqˈuin junak li tenamit li te̱re̱chani, xbe̱n cua te̱ye reheb nak naru teˈxcˈam ribeb saˈ usilal e̱riqˈuin.
Deut Swe1917 20:10  När du kommer till någon stad för att belägra den, skall du först tillbjuda den fred.
Deut SP 20:10  כי תקרב על עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום
Deut CroSaric 20:10  Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir.
Deut VieLCCMN 20:10  Khi tiến đánh một thành, anh (em) phải kêu gọi họ giảng hoà.
Deut FreBDM17 20:10  Quand tu t’approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix.
Deut FreLXX 20:10  Et si vous êtes près d'une ville pour donner l'assaut ou inviter les habitants à la paix :
Deut Aleppo 20:10  כי תקרב אל עיר להלחם עליה—וקראת אליה לשלום
Deut MapM 20:10     כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
Deut HebModer 20:10  כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃
Deut Kaz 20:10  Бір қалаға қарсы соғысу үшін таяп келгендеріңде оған бітімге келіп, берілсін деген ұсыныс жасаңдар.
Deut FreJND 20:10  Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix.
Deut GerGruen 20:10  Gehst du an die Belagerung einer Stadt, dann biete ihr den Frieden!
Deut SloKJV 20:10  Ko prideš blizu mesta, da se boriš zoper njega, potem mu razglasi mir.
Deut Haitian 20:10  Lè n'ap pwoche bò yon lavil pou n' atake l', premye bagay n'a fè, n'a mande l' pou l' fè lapè ak nou.
Deut FinBibli 20:10  Kuin mene jonkun kaupungin eteen, sotimaan sitä vastaan, niin taritse heille rauhaa.
Deut Geez 20:10  ወሶበ ፡ ትመጽእ ፡ ኀበ ፡ ሀገር ፡ ከመ ፡ ትትቃተል ፡ ትጼውዕዎሙ ፡ በሰላም ።
Deut SpaRV 20:10  Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
Deut WelBeibl 20:10  “Pan fydd y fyddin yn dod yn agos at dref maen nhw'n bwriadu ymosod arni, maen nhw i gynnig telerau heddwch iddi gyntaf.
Deut GerMenge 20:10  »Wenn du gegen eine Stadt heranziehst, um sie zu belagern, so sollst du sie zu einem friedlichen Abkommen auffordern.
Deut GreVamva 20:10  Όταν πλησιάσης εις πόλιν διά να εκπολεμήσης αυτήν, τότε κάλεσον αυτήν εις ειρήνην·
Deut UkrOgien 20:10  Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.
Deut FreCramp 20:10  Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
Deut SrKDEkav 20:10  Кад дођеш под који град да га бијеш, прво га понуди миром.
Deut PolUGdan 20:10  Gdy podejdziesz do jakiegoś miasta, aby je zdobyć, zaoferujesz mu pokój.
Deut FreSegon 20:10  Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
Deut SpaRV190 20:10  Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
Deut HunRUF 20:10  Ha egy város ostromára készülsz, szólítsd fel azt békés megadásra!
Deut DaOT1931 20:10  Naar du rykker frem til Angreb paa en By, skal du først tilbyde den Fred.
Deut TpiKJPB 20:10  ¶ Taim yu kam klostu long wanpela biktaun long pait wantaim dispela, long dispela taim yu mas tokaut long bel isi ken i stap.
Deut DaOT1871 20:10  Naar du nærmer dig til en Stad til at stride imod den, da skal du tilbyde den Fred.
Deut FreVulgG 20:10  Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’assiéger, tu lui offriras d’abord la paix.
Deut PolGdans 20:10  Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem.
Deut JapBungo 20:10  汝ある邑に進みゆきて之を攻んとする時は先これに平穩に降ることを勸むべし
Deut GerElb18 20:10  Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.