Deut
|
RWebster
|
20:11 |
And it shall be, if it shall make thee answer of peace, and open to thee, then it shall be, that all the people that are found in it shall be forced labourers to thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:11 |
It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shall become tributary to you, and shall serve you.
|
Deut
|
SPE
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
ABP
|
20:11 |
And it shall be if then they should peaceably answer you, and open to you, it shall be that all the people being found in it shall be [2to you 1tributaries], and subjects to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:11 |
It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shall become tributary to you, and shall serve you.
|
Deut
|
Rotherha
|
20:11 |
and it shall be if peace, be the answer it giveth thee, and it open unto thee, then shall it be, that, all the people that are found therein, shall become thy tributaries and shall serve thee.
|
Deut
|
LEB
|
20:11 |
⌞And then⌟ if ⌞they accept your terms of peace⌟ and ⌞they surrender to you⌟, ⌞and then⌟ all the people ⌞inhabiting it⌟ shall be forced labor for you, and they shall serve you.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:11 |
And it shall be, if it makes thee an answer of peace and opens unto thee, [that] all the people [that are] found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
Webster
|
20:11 |
And it shall be, if it shall make thee answer of peace, and open to thee, then it shall be, [that] all the people [that are] found therein, shall be tributaries to thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
Darby
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
ASV
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
|
Deut
|
LITV
|
20:11 |
And it shall be, if it answers peace to you, and shall open to you, then it shall be that all the people found in it shall be forced laborers for you, and shall serve you.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:11 |
And if it answere thee againe peaceably, and open vnto thee, then let all the people that is founde therein, be tributaries vnto thee, and serue thee.
|
Deut
|
CPDV
|
20:11 |
If they receive it, and open the gates to you, then all the people who are in it shall be saved, and they shall serve you by paying tribute.
|
Deut
|
BBE
|
20:11 |
And if it gives you back an answer of peace, opening its doors to you, then all the people in it may be put to forced work as your servants.
|
Deut
|
DRC
|
20:11 |
If they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:11 |
If they accept it and open their gates to you, then all the people there will be made to do forced labor and serve you.
|
Deut
|
JPS
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
NETfree
|
20:11 |
If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.
|
Deut
|
AB
|
20:11 |
If then they should answer peaceably to you, and open to you, it shall be that all the people found in it shall be tributary and subject to you.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:11 |
And it shall be, if it makes the answer of peace and opens to you, then all the people found in it shall be forced laborers to you, and they shall serve you.
|
Deut
|
NHEB
|
20:11 |
It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found therein shall become tributary to you, and shall serve you.
|
Deut
|
NETtext
|
20:11 |
If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.
|
Deut
|
UKJV
|
20:11 |
And it shall be, if it make you answer of peace, and open unto you, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto you, and they shall serve you.
|
Deut
|
KJV
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
KJVA
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
AKJV
|
20:11 |
And it shall be, if it make you answer of peace, and open to you, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries to you, and they shall serve you.
|
Deut
|
RLT
|
20:11 |
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
|
Deut
|
MKJV
|
20:11 |
And it shall be, if it makes the answer of peace and opens to you, then all the people found in it shall be forced laborers to you, and they shall serve you.
|
Deut
|
YLT
|
20:11 |
and it hath been, if Peace it answer thee, and hath opened to thee, then it hath come to pass--all the people who are found in it are to thee for tributaries, and have served thee.
|
Deut
|
ACV
|
20:11 |
And it shall be, if it makes to thee an answer of peace, and opens to thee, then it shall be, that all the people that are found in it shall become tributary to thee, and shall serve thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:11 |
E será que, se te responder, Paz, e te abrir, todo o povo que nela for achado te serão tributários, e te servirão.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary raha fihavanana no avaliny anao, ka mampandroso anao izy, dia hampanaovinao fanompoana ny olona rehetra ao, ka hanompo anao izy.
|
Deut
|
FinPR
|
20:11 |
Ja jos se suostuu tarjoamaasi rauhaan ja avaa sinulle porttinsa, suorittakoon kaikki siellä oleva kansa sinulle työveroa ja palvelkoon sinua.
|
Deut
|
FinRK
|
20:11 |
Jos se suostuu rauhaan kanssasi ja avaa sinulle porttinsa, koko siellä oleva kansa olkoon työvelvollinen sinulle ja palvelkoon sinua.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:11 |
若那地給你和平的答覆,給你開門,城內所有的人民就臣服於你,給你服役。
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙⲉⲛ ϩⲁⲣⲱⲕ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϯϣⲱⲙ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:11 |
他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你;
|
Deut
|
BulVeren
|
20:11 |
И ако ти отговори с мир и ти отвори портите си, тогава целият народ, който се намира в него, да ти стане подвластен и да ти служи.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:11 |
فَإِنْ أَجَابَتْكَ إِلَى ٱلصُّلْحِ وَفَتَحَتْ لَكَ، فَكُلُّ ٱلشَّعْبِ ٱلْمَوْجُودِ فِيهَا يَكُونُ لَكَ لِلتَّسْخِيرِ وَيُسْتَعْبَدُ لَكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:11 |
. . . תענכה . לכה . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj se ĝi respondos al vi per paco kaj malfermos sin antaŭ vi, tiam la tuta popolo, kiu troviĝos en ĝi, pagu al vi tributon kaj servu vin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:11 |
ถ้าเขาตอบท่านอย่างสันติและเปิดประตูเมืองให้แก่ท่าน ก็ให้ประชาชนทั้งปวงที่พบอยู่ในเมืองนั้นทำงานโยธาให้แก่ท่านและปรนนิบัติท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
20:11 |
וְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:11 |
והיה אם שלום תענך ופתחה לך והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס ועבדוך
|
Deut
|
BurJudso
|
20:11 |
ထိုမြို့သည် စစ်ငြိမ်းရာစကားပြေကို ပြန်ပြော၍ မြို့တံခါးကို ဖွင့်ထားလျှင်၊ ထိုမြို့၌ရှိသောသူအပေါင်းတို့ သည် သင့်အား အခွန်ပေး၍ သင့်အမှုကို ထမ်းရကြမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:11 |
اگر دروازهها را باز کردند و تسلیم شدند، آنها باید بردگان شما شوند و از آنها بیگاری بکشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Agar wuh mān jāeṅ aur apne darwāze khol deṅ to wuh tere lie begār meṅ kām karke terī ḳhidmat kareṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:11 |
Om den då ger ett fredligt svar och öppnar sina portar för dig, ska allt folket som finns där bli arbetspliktigt under dig och tjäna dig.
|
Deut
|
GerSch
|
20:11 |
Antwortet sie dir friedlich und tut sie dir auf, so soll alles Volk, das darin gefunden wird, dir fronpflichtig und dienstbar sein.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:11 |
At mangyayari, na kung sagutin ka ng kapayapaan, at pagbuksan ka, ay mangyayari nga, na ang buong bayang masusumpungan sa loob ay magiging sakop mo, at maglilingkod sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Jos se suostuu tarjoamaasi rauhaan ja avaa sinulle porttinsa, kaikki siellä oleva kansa suorittakoon sinulle työveroa ja palvelkoon sinua.
|
Deut
|
Dari
|
20:11 |
هرگاه پیشنهاد شما را قبول کردند و تسلیم شدند، آنوقت به شهر داخل شوید و مردم آن را اسیر بگیرید تا خدمت شما را بکنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo hadday jawaab nabdeed idin siiyaan oo ay albaabka idinka furaan, waa inay dadka magaaladaas dhexdeeda laga helo oo dhammu addoommo idiin noqdaan oo ay idiin wada adeegaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:11 |
Tek dei då imot tilbodet, og opnar portarne for deg, so skal alt folket i byen vera dine tenarar og arbeida for deg.
|
Deut
|
Alb
|
20:11 |
Në qoftë se pranon ofertën tënde të paqes dhe t'i hap dyert e tij, tërë populli që ndodhet aty ka për të paguar haraçin dhe do të të shërbejë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:11 |
만일 그 도시가 네게 화평의 회답을 하고 너를 향하여 성문을 열거든 그 안에 있는 모든 백성들이 네게 조공을 바치게 하고 너를 섬기게 할 것이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:11 |
Ако ти одговори миром и отвори ти врата, сав народ који се нађе у њему нека ти плаћа данак и буде ти покоран.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:11 |
If the citee resseyueth, and openeth to thee the yatis, al the puple that is ther ynne schal be saued, and schal serue thee vndur tribut.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:11 |
സമാധാനം എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞു വാതിൽ തുറന്നുതന്നാൽ അതിലുള്ള ജനം എല്ലാം നിനക്കു ഊഴിയവേലക്കാരായി സേവചെയ്യേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
20:11 |
그 성읍이 만일 평화하기로 회답하고 너를 향하여 성문을 열거든 그 온 거민으로 네게 공을 바치고 너를 섬기게 할 것이요
|
Deut
|
Azeri
|
20:11 |
اگر حاضير اولوب سئزئنله صولح اتسهلر و دروازالاريني سئزه آچسالار، او واخت اورانين بوتون اهالئسي سئزه ائجباري چاليشيب خئدمت اتسئنلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:11 |
Svara de dig fridliga, och låta upp för dig, så skall allt det folk, som derinne är, vara dig skattskyldigt och underdånigt;
|
Deut
|
KLV
|
20:11 |
'oH DIchDaq taH, chugh 'oH chen SoH jang vo' roj, je opens Daq SoH, vaj 'oH DIchDaq taH, vetlh Hoch the ghotpu 'Iv 'oH tu'ta' therein DIchDaq moj tributary Daq SoH, je DIchDaq toy' SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
20:11 |
E se ti dà risposta di pace, e ti apre le porte, tutto il popolo che in essa si troverà, siati tributario e soggetto.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:11 |
если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:11 |
аще убо мирное отвещают ти, и отверзут тебе (град), вси людие обретшиися во граде да будут тебе дань дающе и послушающии тебе:
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:11 |
και έσται εάν μεν ειρηνικά αποκριθώσί σοι και ανοίξωσί σοι έσται πας ο λαός οι ευρεθέντες εν αυτή έσονταί σοι φορολογητοί και υπήκοοί σοι
|
Deut
|
FreBBB
|
20:11 |
Et si elle consent à la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve te sera tributaire et te servira.
|
Deut
|
LinVB
|
20:11 |
Soko bandimi mpe bafungoleli bino bizibeli bya mboka, bato banso bazali o mboka bakokoma baombo ba bino mpe bakosalela bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:11 |
És lesz, ha békével felel neked és kaput nyit neked, akkor legyen mind a nép, mely találtatik benne – legyenek neked adófizetővé és szolgáljanak neked.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:11 |
如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:11 |
Nếu họ không chấp thuận và mở cửa thành, tất cả dân chúng trong thành sẽ làm nô lệ phục dịch anh em.
|
Deut
|
LXX
|
20:11 |
ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου
|
Deut
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug mahitabo nga kong kini motubag kanimo ug pakigdait, ug magaabli alang kanimo, ang tanan nga mga tawo nga hikaplagan sa sulod, mahimong mga sakup nimo, ug magaalagad kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
20:11 |
Dacă primeşte pacea şi-ţi deschide porţile, tot poporul care se va afla în ea să-ţi dea bir şi să-ţi fie supus.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Ma re ritingada wenihmwen kahnimwo oh pekimahk, re pahn wiahla amwail lidu oh wia doadoahk idihd ong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
20:11 |
Ha békés megadással válaszol, és megnyitja előtted kapuit, akkor legyen az egész benne lakó nép adófizető szolgáddá.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:11 |
Geht sie auf den Frieden ein und tut sie dir auf, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und soll dir dienen.
|
Deut
|
GerTafel
|
20:11 |
Und es geschehe, so sie friedlich ant- wortet und öffnet dir, so soll alles Volk, das sich in ihr findet, dir zinsbar sein und dir dienen.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:11 |
Если онъ согласится на миръ съ тобою и отворитъ тебј ворота, то весь народъ, который найдется въ немъ, будетъ платить тебј дань и служить тебј.
|
Deut
|
PorAR
|
20:11 |
Se ela te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:11 |
En het zal geschieden, indien zij u vrede zal antwoorden, en u opendoen, zo zal al het volk, dat daarin gevonden wordt, u cijnsbaar zijn, en u dienen.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:11 |
و اگر تو راجواب صلح بدهد، و دروازهها را برای توبگشاید، آنگاه تمامی قومی که در آن یافت شوند، به تو جزیه دهند و تو را خدمت نمایند.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:11 |
Kuzakuthi-ke, uba ukuphendula ngokuthula, ukuvulela, khona bonke abantu abaficwa kuwo bazakuba yizibhalwa kuwe, bakusebenzele.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:11 |
E será que, se te responder, Paz, e te abrir, todo o povo que nela for achado te serão tributários, e te servirão.
|
Deut
|
Norsk
|
20:11 |
Og dersom den svarer dig fredelig og lukker op for dig, da skal alt folket i byen være dig arbeidspliktig og tjene dig.
|
Deut
|
SloChras
|
20:11 |
Ako ti odgovori z mirom in ti odpre vrata, bodi ti vse ljudstvo, ki ga najdeš v njem, davku podvrženo in naj ti služi.
|
Deut
|
Northern
|
20:11 |
Əgər o sizinlə sülh yolu ilə razılaşıb qarşınızda darvazalarını açarsa, qoy oranın bütün əhalisi sizə mükəlləfiyyətçi olub qulluğunuzda dursun.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:11 |
Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un ja tā ar tevi līgs mieru un tev atvērs, tad lai visi ļaudis, kas tur atrodas, tev paliek par klausītājiem un tev kalpo.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:11 |
E será que, se te responder em paz, e te abrir, todo o povo que se achar n'ella te será tributario e te servirá.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:11 |
他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服事你;
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:11 |
Svara de dig fridliga, och låta upp för dig, så skall allt det folk, som derinne är, vara dig skattskyldigt och underdånigt;
|
Deut
|
SPVar
|
20:11 |
והיה אם שלום תענך ופתחה לך והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס ועבדוך
|
Deut
|
FreKhan
|
20:11 |
Alors, si elle te répond dans le sens de la paix et t’ouvre ses portes, tout ce qu’elle renferme d’habitants te devront tribut et te serviront.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:11 |
Et si elle te répond en acceptant la capitulation, et s'ouvre devant toi, tout le peuple qui s'y trouvera, te deviendra corvéable, et te sera asservi.
|
Deut
|
PorCap
|
20:11 |
Se ela aceitar a paz e te abrir as portas, toda a população que nela se encontrar te pagará tributo e te servirá.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:11 |
もしその町が穏やかに降服しようと答えて、門を開くならば、そこにいるすべての民に、みつぎを納めさせ、あなたに仕えさせなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:11 |
und wenn sie in das gütliche Abkommen einwilligt und dir die Thore öffnet, so soll dir alles in ihr befindliche Volk fronpflichtig und unterthan sein.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:11 |
Maa digaula gaa-huge nia bontai bolo ginaadou gu-magedaa, digaula hagatau e-hai godou hege, ge digaula gaa-hai godou moomee ala e-hono gi digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:11 |
Si la acepta, y te abre, toda la gente que se hallare dentro será tributaria tuya y te servirá.
|
Deut
|
WLC
|
20:11 |
וְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:11 |
Jei ją priims ir atidarys vartus, visi miesto žmonės tau tarnaus ir mokės duoklę.
|
Deut
|
Bela
|
20:11 |
калі ён згодзіцца на мір з табою і адчыніць табе брамы , дык увесь люд, які знойдзецца ў ім, будзе плаціць табе даніну і служыць табе;
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:11 |
Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soil all das Volk, das drinnen funden wird, dir zinsbar und untertan sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:11 |
Jos se suostuu ehdotukseen ja avaa teille porttinsa, velvoittakaa kaikki sen asukkaat tekemään alamaisinanne päivätöitä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y será, que si te respondiere: Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:11 |
Zo zij op uw vredesvoorstel ingaat, en haar poorten voor u opent, zal heel de bevolking, die zich daarbinnen bevindt, herendiensten voor u moeten verrichten, en u moeten dienen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:11 |
Geht sie auf das Friedensangebot ein und öffnet dir ihre Tore, dann soll die Bevölkerung Zwangsarbeit verrichten und dir untertan sein.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:11 |
اگر وہ مان جائیں اور اپنے دروازے کھول دیں تو وہ تیرے لئے بیگار میں کام کر کے تیری خدمت کریں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:11 |
فَإِنْ أَجَابَتْكُمْ إِلَى الصُّلْحِ وَاسْتَسْلَمَتْ لَكُمْ، فَكُلُّ الشَّعْبِ السَّاكِنِ فِيهَا يُصْبِحُ عَبِيداً لَكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:11 |
如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
|
Deut
|
ItaRive
|
20:11 |
E se acconsente alla pace e t’apre le sue porte, tutto il popolo che vi si troverà ti sarà tributario e soggetto.
|
Deut
|
Afr1953
|
20:11 |
En as dit jou 'n antwoord van vrede gee en vir jou oopmaak, moet die hele volk wat daarin gevind word, aan jou dienspligtig wees en jou dien.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:11 |
если он согласится на мир с тобой и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:11 |
अगर वह मान जाएँ और अपने दरवाज़े खोल दें तो वह तेरे लिए बेगार में काम करके तेरी ख़िदमत करें।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:11 |
Barış önerinizi benimser, kapılarını size açarlarsa, kentte yaşayanların tümü sizin için angaryasına çalışacak, size hizmet edecekler.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:11 |
En het zal geschieden, indien zij u vrede zal antwoorden, en u opendoen, zo zal al het volk, dat daarin gevonden wordt, u cijnsbaar zijn, en u dienen.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:11 |
Ha elfogadja, s megnyitja előtted kapuit, akkor az egész nép, amely benne van, maradjon életben, fizessen adót és szolgáljon neked.
|
Deut
|
Maori
|
20:11 |
A, ki te mea he rangimarie tana e whakahoki mai ai ki a koe, a ka whakapuaretia ki a koe, katahi ka waiho nga tangata katoa e kitea e koe ki reira hei kaihomai takoha ki a koe, hei apa ano ratou mau.
|
Deut
|
HunKar
|
20:11 |
És ha békességgel felel néked, és kaput nyit, akkor az egész nép, a mely találtatik abban, adófizetőd legyen, és szolgáljon néked.
|
Deut
|
Viet
|
20:11 |
Nếu thành đó đáp hòa và mở cửa cho ngươi, thì toàn dân sự ở đó sẽ nạp thuế và phục dịch ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:11 |
Cui teˈxcˈul xchˈo̱l ut saˈ usilal teˈxte li oqueba̱l re li tenamit che̱ru, chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit teˈcˈanjelak che̱ru chokˈ e̱mo̱s.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:11 |
Om den då giver dig ett fridsamt svar och öppnar sina portar för dig, så skall allt folket som finnes där bliva arbetspliktigt åt dig och vara dina tjänare.
|
Deut
|
SP
|
20:11 |
והיה אם שלום תענך ופתחה לך והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס ועבדוך
|
Deut
|
CroSaric
|
20:11 |
Ako ti odgovori mirom i otvori ti vrata svoja, sav narod što se nađe u njemu podvrgni tlaki neka za te radi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Nếu thành ấy đồng ý giảng hoà với anh (em) và mở cửa cho anh (em), thì toàn dân ở đó sẽ phải làm việc lao dịch cho anh (em) và làm tôi anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:11 |
Et si elle te fait une réponse de paix, et t’ouvre les portes, tout le peuple qui sera trouvé dedans, te sera tributaire, et sujet.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:11 |
S'ils vous répondent pacifiquement, s'ils vous ouvrent leurs portes, que tout ce peuple, que tous ceux par vous trouvés en cette ville, soient vos tributaires et vos sujets.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:11 |
והיה אם שלום תענך ופתחה לך והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס—ועבדוך
|
Deut
|
MapM
|
20:11 |
וְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כׇּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:11 |
והיה אם שלום תענך ופתחה לך והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס ועבדוך׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:11 |
Егер сол қала бітімді қабылдап, қақпаларын айқара ашса, онда қаладағы барлық адамдар сендерге міндетті жұмыс істеп, қызмет көрсететін болсын.
|
Deut
|
FreJND
|
20:11 |
Et s’il arrive qu’elle te fasse une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira.
|
Deut
|
GerGruen
|
20:11 |
Und antwortet sie dir friedfertig und öffnet sie dir, dann soll dir alles Volk darin fronpflichtig und dienstbar werden!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:11 |
Zgodilo se bo, če ti ta naredi odgovor miru in ti odpre, potem se bo zgodilo, da ti bodi vsi ljudje, ki so najdeni notri, postali davkoplačevalci in ti bodo služili.
|
Deut
|
Haitian
|
20:11 |
Si yo dakò, si yo louvri pòtay lavil la ban nou, tout moun nan lavil la va travay fè kòve pou nou, y'a tounen esklav nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:11 |
Ja jos he sinua rauhallisesti vastaavat ja avaavat etees, niin olkaan kaikki kansa joka siinä on, sinulle verollinen ja palvelkaan sinua.
|
Deut
|
Geez
|
20:11 |
ወለእመ ፡ አውሥኡክሙ ፡ በሰላም ፡ ወአርኀውከ ፡ ይኩኑከ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ እለ ፡ ተረክቡ ፡ ውስቴታ ፡ እለ ፡ ያገብኡ ፡ ለከ ፡ ጸባሕተ ፡ ወምኵናኒከኒ ፡ ይኩኑከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:11 |
Y será que, si te respondiere, Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:11 |
Os byddan nhw'n cytuno i'r telerau ac yn ildio i chi, bydd y bobl i gyd yn gweithio fel caethweision i chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
20:11 |
Antwortet sie dir dann in friedfertiger Weise und öffnet sie dir freiwillig die Tore, so soll die ganze Bevölkerung, die sich darin befindet, dir fronpflichtig und dienstbar werden.
|
Deut
|
GreVamva
|
20:11 |
και εάν σοι αποκριθή ειρηνικά και ανοίξη εις σε, τότε πας ο λαός ο ευρισκόμενος εν αυτή θέλει γείνει υποτελής εις σε και θέλει σε δουλεύει·
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:11 |
І станеться, якщо воно відповість тобі: „Мир“, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:11 |
Si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:11 |
Ако ти одговори миром и отвори ти врата, сав народ који се нађе у њему нека ти плаћа данак и буде ти покоран.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:11 |
A jeśli odpowie ci z pokojem i otworzy ci bramy, wtedy cały lud znajdujący się w nim stanie się twoim hołdownikiem i będzie ci służył.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:11 |
Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y será que, si te respondiere, Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:11 |
Ha békés megadással válaszol, és megnyitja előtted kapuit, akkor legyen az egész benne lakó nép adófizető szolgáddá.
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:11 |
Hvis den da tager mod Fredstilbudet og aabner sine Porte for dig, skal alle Folk, som findes i den, være dine livegne og trælle for dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na em bai stap olsem, sapos dispela biktaun i tok long bel isi long yu na ol i opim ol dua bilong banis long yu, orait em i mas i stap olsem, olgeta manmeri i stap insait long em bai stap wokboi na wokmeri bilong yu na ol bai mekim wok bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og det skal ske, om den svarer dig fredelig og lader op for dig, da skal alt det Folk, som findes i den, være dig skatskyldigt og tjene dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:11 |
Si elle l’accepte, et qu’elle t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et te sera assujetti moyennant un tribut.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:11 |
A jeźliże pokój ofiarowany przyjmie, i otworzyć bramy, tedy wszystek lud znaleziony w niem będzie hołdował i służył.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:11 |
その邑もし平穩に降らんと答へてその門を汝に開かば其處なる民をして都て汝に貢を納しめ汝に事へしむべし
|
Deut
|
GerElb18
|
20:11 |
Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen.
|