Deut
|
RWebster
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:12 |
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
|
Deut
|
SPE
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
ABP
|
20:12 |
But if they should not obey you, and should make [2against 3you 1war], and you shall besiege it,
|
Deut
|
NHEBME
|
20:12 |
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
|
Deut
|
Rotherha
|
20:12 |
But if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then shalt thou lay siege to it;
|
Deut
|
LEB
|
20:12 |
But if they ⌞do not accept your terms of peace⌟ and they want to make war with you, then you shall lay siege against it.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee but will make war against thee, and if thou should besiege it,
|
Deut
|
Webster
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
Darby
|
20:12 |
And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;
|
Deut
|
ASV
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
LITV
|
20:12 |
And if it shall not make peace with you, and shall make war with you, then you shall lay siege against it.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:12 |
But if it will make no peace with thee, but make war against thee, then shalt thou besiege it.
|
Deut
|
CPDV
|
20:12 |
But if they are not willing to enter into an agreement, and they begin to act against you in warfare, then you shall besiege it.
|
Deut
|
BBE
|
20:12 |
If however it will not make peace with you, but war, then let it be shut in on all sides:
|
Deut
|
DRC
|
20:12 |
But if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:12 |
If they won't accept your offer of peace but declare war on you, set up a blockade around the city.
|
Deut
|
JPS
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
NETfree
|
20:12 |
If it does not accept terms of peace but makes war with you, then you are to lay siege to it.
|
Deut
|
AB
|
20:12 |
But if they will not hearken to you, but wage war against you, you shall besiege it;
|
Deut
|
AFV2020
|
20:12 |
But if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
|
Deut
|
NHEB
|
20:12 |
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
|
Deut
|
NETtext
|
20:12 |
If it does not accept terms of peace but makes war with you, then you are to lay siege to it.
|
Deut
|
UKJV
|
20:12 |
And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
|
Deut
|
KJV
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
KJVA
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
AKJV
|
20:12 |
And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
|
Deut
|
RLT
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
|
Deut
|
MKJV
|
20:12 |
But if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
|
Deut
|
YLT
|
20:12 |
`And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it,
|
Deut
|
ACV
|
20:12 |
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shall besiege it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:12 |
Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,
|
Deut
|
Mg1865
|
20:12 |
Fa raha tsy mety manao fihavanana aminao kosa izy, fa te-hiady aminao, dia ataovy fahirano izy.
|
Deut
|
FinPR
|
20:12 |
Mutta jos se ei tee rauhaa sinun kanssasi, vaan valmistautuu taistelemaan sinua vastaan, niin piiritä sitä.
|
Deut
|
FinRK
|
20:12 |
Mutta jos se ei tee rauhaa sinun kanssasi vaan ryhtyy taisteluun sinua vastaan, piiritä sitä.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:12 |
如不與你講和,反願與你作戰,你就圍攻。
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲉⲩⲧⲙϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲕⲉϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:12 |
若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
|
Deut
|
BulVeren
|
20:12 |
Но ако не сключи мир с теб, а воюва против теб, тогава да го обсадиш.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:12 |
وَإِنْ لَمْ تُسَالِمْكَ، بَلْ عَمِلَتْ مَعَكَ حَرْبًا، فَحَاصِرْهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:12 |
. לוא . . . עמכה . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:12 |
Sed se ĝi ne faros pacon kun vi, sed militos kontraŭ vi, tiam sieĝu ĝin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:12 |
ถ้าเมืองนั้นไม่ร่วมสันติกับท่าน แต่กลับออกมารบ ก็ให้ท่านเข้าล้อมตีเมืองนั้นได้
|
Deut
|
OSHB
|
20:12 |
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:12 |
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה
|
Deut
|
BurJudso
|
20:12 |
သို့မဟုတ် စကားပြေမပြောဘဲ သင့်ကို စစ်တိုက် လျှင်၊ ထိုမြို့ကို ဝိုင်းထား၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
20:12 |
امّا اگر تسلیم نشدند و خواستند که بجنگند، پس شما آن شهر را محاصره کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Lekin agar wuh hathiyār ḍālne se inkār kareṅ aur jang chhiṛ jāe to shahr kā muhāsarā kar.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:12 |
Men om den inte vill ha fred utan vill föra krig mot dig, ska du belägra den.
|
Deut
|
GerSch
|
20:12 |
Will sie aber nicht friedlich mit dir unterhandeln, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:12 |
At kung ayaw makipagpayapaan sa iyo, kundi makikipagbaka laban sa iyo, ay kukubkubin mo nga siya:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Mutta jos se ei tee rauhaa kanssasi, vaan valmistautuu taistelemaan sinua vastaan, niin piiritä sitä.
|
Deut
|
Dari
|
20:12 |
اما اگر تسلیم نشدند و خواستند که بجنگند، پس شما آن شهر را محاصره کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:12 |
Oo hadday idinla nabdi waayaan, laakiinse ay doonayaan inay idinla diriraan, markaas waa inaad hareeraysaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
20:12 |
Vil dei ikkje gjera fred, men vil stridast med deg, so skal du kringsetja byen;
|
Deut
|
Alb
|
20:12 |
Por në rast se nuk do të bëjë paqe me ty dhe kërkon luftë kundër teje, atëherë ti do ta rrethosh.
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:12 |
만일 그 도시가 너와 화평히 지내려 하지 아니하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 도시를 에워쌀 것이며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:12 |
Ако ли не учини мира с тобом него се стане бити с тобом, тада га биј.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:12 |
Sotheli if they nylen make boond of pees, and bigynnen batel ayens thee, thou schalt fiyte ayens it.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:12 |
എന്നാൽ അതു നിന്നോടു സമാധാനമാകാതെ യുദ്ധംചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ നിരോധിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
20:12 |
만일 너와 평화하기를 싫어하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 성읍을 에워쌀 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
20:12 |
يوخ، اگر سئزئن باريش دعوتئنئزي ردّ ادئب، دؤيوشه باشلاسالار، اوندا شهري موحاصئرهيه آلين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:12 |
Men vilja de icke fridliga handla med dig, och vilja örliga med dig, så belägg dem.
|
Deut
|
KLV
|
20:12 |
chugh 'oH DichDaq chenmoH ghobe' roj tlhej SoH, 'ach DichDaq chenmoH veS Daq SoH, vaj SoH DIchDaq qat 'oH:
|
Deut
|
ItaDio
|
20:12 |
Ma, s’ella non fa pace teco, anzi guerreggia contro a te, assediala;
|
Deut
|
RusSynod
|
20:12 |
если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:12 |
аще же не покорятся тебе, и сотворят с тобою рать, да обсядеши его,
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:12 |
εάν δε μη υπακούσωσί σοι και ποιήσωσι προς σε πόλεμον και περικαθιείς αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
20:12 |
Que si elle refuse la paix et veut la guerre avec toi, tu l'assiégeras ;
|
Deut
|
LinVB
|
20:12 |
Kasi soko baboyi koyokana na bino mpe babandi kobundisa bino, bozinga mboka ena.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:12 |
De ha nem köt békét veled, hanem háborút visel veled, akkor ostromold azt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:12 |
如不欲和而欲戰、則必環而攻之、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:12 |
Nhưng nếu họ bác bỏ điều kiện nghị hòa của anh chị em và khai chiến với anh chị em, lúc đó anh chị em sẽ vây thành.
|
Deut
|
LXX
|
20:12 |
ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν
|
Deut
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug kong kini dili magahimo ug pakigdait kanimo, kondili magapakiggubat batok kanimo, unya pagalikosan mo kini.
|
Deut
|
RomCor
|
20:12 |
Dacă nu primeşte pacea cu tine şi vrea să facă război cu tine, atunci s-o împresori.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Ma re sohte pahn pekimahk, pwe re men mahweniong kumwail, eri noumwail sounpei kan en pidakihpene kahnimwo.
|
Deut
|
HunUj
|
20:12 |
De ha nem fogadja el a békét, hanem harcra kel veled, akkor zárd körül!
|
Deut
|
GerZurch
|
20:12 |
Will sie aber nicht friedlich sich mit dir vergleichen, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
|
Deut
|
GerTafel
|
20:12 |
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und führt Streit wider dich und du belagerst sie,
|
Deut
|
RusMakar
|
20:12 |
Если же онъ не согласится на миръ съ тобою и будетъ вести съ тобою войну, то осади его.
|
Deut
|
PorAR
|
20:12 |
Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:12 |
Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:12 |
و اگر باتو صلح نکرده، با تو جنگ نمایند، پس آن رامحاصره کن.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:12 |
Kodwa uba ungenzi ukuthula lawe, kodwa usilwa lawe, uzawuvimbezela.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:12 |
Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,
|
Deut
|
Norsk
|
20:12 |
Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den,
|
Deut
|
SloChras
|
20:12 |
Ako pa noče miru skleniti, temuč začne boj s teboj, oblezi ga z vojsko;
|
Deut
|
Northern
|
20:12 |
Yox, əgər sizin sülh çağırışınızı rədd edib döyüşə başlasa, onda şəhəri mühasirəyə alın.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:12 |
Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:12 |
Bet ja tie mieru ar tevi nelīgs, bet pret tevi karos, tad spiedi tos ar varu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:12 |
Porém, se ella não fizer paz comtigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:12 |
若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:12 |
Men vilja de icke fridliga handla med dig, och vilja örliga med dig, så belägg dem.
|
Deut
|
SPVar
|
20:12 |
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה
|
Deut
|
FreKhan
|
20:12 |
Mais si elle ne compose pas avec toi et veut te faire la guerre, tu assiégeras cette ville.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:12 |
Mais si elle ne veut pas capituler avec toi, et qu'elle se mette en guerre contre toi et que tu l'assièges,
|
Deut
|
PorCap
|
20:12 |
Mas se não fizer a paz contigo e quiser entrar em guerra contra ti, pôr-lhe-ás cerco.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:12 |
もし穏やかに降服せず、戦おうとするならば、あなたはそれを攻めなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:12 |
Wenn sie aber kein gütliches Abkommen mit dir treffen, sondern Krieg mit dir führen will, so sollst du sie belagern
|
Deut
|
Kapingam
|
20:12 |
Maa digau di waahale deelaa ga-hagalee hai bolo ginaadou gu-magedaa, e-heebagi-hua, gei goodou haganiga-ina di-nadau waahale gi godou gau-dauwa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:12 |
Mas si no hace paz contigo, y empieza a hacerte guerra, la sitiarás;
|
Deut
|
WLC
|
20:12 |
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:12 |
Jei jie nenorės taikos ir pradės kovą, apsupk jį.
|
Deut
|
Bela
|
20:12 |
а калі ён ня згодзіцца на мір з табою і будзе весьці з табою вайну, дык аблажы яго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:12 |
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:12 |
Mutta jos kaupunki ei suostu rauhaan vaan ryhtyy taisteluun teitä vastaan, piirittäkää se,
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:12 |
Mas sino hiciere paz contigo, e hiciere contigo guerra, y la cercares,
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:12 |
Maar zo ze geen vrede met u wil, doch de strijd met u aanbindt, moet ge haar belegeren.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:12 |
Lehnen sie das Friedensangebot ab und wollen kämpfen, dann belagere sie.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:12 |
لیکن اگر وہ ہتھیار ڈالنے سے انکار کریں اور جنگ چھڑ جائے تو شہر کا محاصرہ کر۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:12 |
وَإِنْ أَبَتِ الصُّلْحَ وَحَارَبَتْكُمْ فَحَاصِرُوهَا
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:12 |
如果那城不肯与你言和,却要与你作战,你就要围困那城。
|
Deut
|
ItaRive
|
20:12 |
Ma s’essa non vuol far pace teco e ti vuol far guerra, allora l’assedierai;
|
Deut
|
Afr1953
|
20:12 |
Maar as dit geen vrede met jou sluit nie, maar oorlog teen jou wil voer, moet jy dit beleër.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:12 |
если же он не согласится на мир с тобой и будет вести с тобой войну, то осади его
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:12 |
लेकिन अगर वह हथियार डालने से इनकार करें और जंग छिड़ जाए तो शहर का मुहासरा कर।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:12 |
Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:12 |
Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:12 |
Ha azonban nem akar szövetségre lépni, s hadat kezd ellened, akkor vedd ostrom alá,
|
Deut
|
Maori
|
20:12 |
A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe:
|
Deut
|
HunKar
|
20:12 |
Ha pedig nem köt békességet veled, hanem harczra kél veled, akkor zárd azt körül;
|
Deut
|
Viet
|
20:12 |
Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:12 |
Abanan cui eb aˈan incˈaˈ teˈxcˈam ribeb saˈ usilal e̱riqˈuin ut teˈraj pletic, la̱ex te̱sut rix lix tenamiteb.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:12 |
Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den.
|
Deut
|
SP
|
20:12 |
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה
|
Deut
|
CroSaric
|
20:12 |
Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Nhưng nếu thành ấy không chịu cầu hoà với anh (em) và khai chiến với anh (em), thì anh (em) sẽ vây hãm thành đó.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:12 |
Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr’elle.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:12 |
S'ils ne vous écoutent pas, s'ils prennent les armes, assiégez la ville.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:12 |
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה—וצרת עליה
|
Deut
|
MapM
|
20:12 |
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:12 |
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:12 |
Егер қала бітімге келмей, өздеріңе қарсы соғыс бастаса, оны қоршап алыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
20:12 |
Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras ;
|
Deut
|
GerGruen
|
20:12 |
Ergibt sie sich aber nicht, sondern kämpft sie mit dir, dann belagere sie!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:12 |
Če pa s teboj ne bo sklenilo miru, temveč se bo zoper tebe vojskovalo, potem ga boš oblegal
|
Deut
|
Haitian
|
20:12 |
Men, si yo refize fè lapè ak nou epi yo mande goumen, n'a sènen lavil la toupatou epi n'a atake l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:12 |
Vaan jos ei he tee rauhaa sinun kanssas, vaan sotivat sinua vastaan, niin ahdista heitä.
|
Deut
|
Geez
|
20:12 |
ወለእመሰ ፡ ኢያውሥኡከ ፡ ወገብሩ ፡ ፀብአ ፡ ምስሌከ ፡ ትነብር ፡ ላዕሌሃ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:12 |
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:12 |
Os ydyn nhw'n gwrthod derbyn eich telerau chi, dych chi i warchae ar y dref.
|
Deut
|
GerMenge
|
20:12 |
Will sie aber auf ein friedliches Abkommen mit dir nicht eingehen, sondern Krieg mit dir führen, so sollst du sie belagern;
|
Deut
|
GreVamva
|
20:12 |
εάν όμως δεν κάμη ειρήνην μετά σου, αλλά σε πολεμήση τότε θέλεις πολιορκήσει αυτήν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:12 |
А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:12 |
Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:12 |
Ако ли не учини мира с тобом него се стане бити с тобом тада га биј.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:12 |
Jeśli jednak nie zawrze z tobą pokoju, lecz wznieci przeciw tobie wojnę, oblegniesz je.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:12 |
Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:12 |
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,
|
Deut
|
HunRUF
|
20:12 |
De ha nem fogadja el a békét, hanem harcba száll veled, akkor kezdd meg az ostromát!
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:12 |
Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na sapos dispela biktaun i no laik stap bel isi wantaim yu, tasol ol i laik mekim woa wantaim yu, orait yu mas pasim em nabaut.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:12 |
Men dersom den ikke vil gøre Fred med dig, men føre Krig imod dig, da skal du belejre den.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:12 |
Mais si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à te déclarer la guerre, tu l’assiégeras.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:12 |
Ale jeźli nie uczyni pokoju z tobą, lecz podniesie przeciw tobie wojnę, oblężesz je.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:12 |
其もし平穩に汝に降ることを肯んぜずして汝と戰かはんとせば汝これを攻べし
|
Deut
|
GerElb18
|
20:12 |
Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;
|