Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut NHEBJE 20:12  If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
Deut SPE 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut ABP 20:12  But if they should not obey you, and should make [2against 3you 1war], and you shall besiege it,
Deut NHEBME 20:12  If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
Deut Rotherha 20:12  But if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then shalt thou lay siege to it;
Deut LEB 20:12  But if they ⌞do not accept your terms of peace⌟ and they want to make war with you, then you shall lay siege against it.
Deut RNKJV 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut Jubilee2 20:12  And if it will make no peace with thee but will make war against thee, and if thou should besiege it,
Deut Webster 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut Darby 20:12  And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;
Deut ASV 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut LITV 20:12  And if it shall not make peace with you, and shall make war with you, then you shall lay siege against it.
Deut Geneva15 20:12  But if it will make no peace with thee, but make war against thee, then shalt thou besiege it.
Deut CPDV 20:12  But if they are not willing to enter into an agreement, and they begin to act against you in warfare, then you shall besiege it.
Deut BBE 20:12  If however it will not make peace with you, but war, then let it be shut in on all sides:
Deut DRC 20:12  But if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it.
Deut GodsWord 20:12  If they won't accept your offer of peace but declare war on you, set up a blockade around the city.
Deut JPS 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it.
Deut KJVPCE 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut NETfree 20:12  If it does not accept terms of peace but makes war with you, then you are to lay siege to it.
Deut AB 20:12  But if they will not hearken to you, but wage war against you, you shall besiege it;
Deut AFV2020 20:12  But if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
Deut NHEB 20:12  If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
Deut NETtext 20:12  If it does not accept terms of peace but makes war with you, then you are to lay siege to it.
Deut UKJV 20:12  And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
Deut KJV 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut KJVA 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut AKJV 20:12  And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
Deut RLT 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Deut MKJV 20:12  But if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
Deut YLT 20:12  `And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it,
Deut ACV 20:12  And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shall besiege it.
Deut VulgSist 20:12  Sin autem foedus inire noluerit, et coeperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Deut VulgCont 20:12  Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Deut Vulgate 20:12  sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam
Deut VulgHetz 20:12  Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Deut VulgClem 20:12  Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Deut CzeBKR 20:12  Pakli by v pokoj s tebou nevešli, ale bojovali proti tobě, oblehneš je;
Deut CzeB21 20:12  Pokud však tvou nabídku nepřijmou a začnou s tebou bojovat, oblehni je,
Deut CzeCEP 20:12  Jestliže k míru s tebou nesvolí, ale povede s tebou boj, oblehneš je.
Deut CzeCSP 20:12  Jestliže s tebou neuzavře mír, ale pustí se s tebou do boje, oblehni ho.
Deut PorBLivr 20:12  Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,
Deut Mg1865 20:12  Fa raha tsy mety manao fihavanana aminao kosa izy, fa te-hiady aminao, dia ataovy fahirano izy.
Deut FinPR 20:12  Mutta jos se ei tee rauhaa sinun kanssasi, vaan valmistautuu taistelemaan sinua vastaan, niin piiritä sitä.
Deut FinRK 20:12  Mutta jos se ei tee rauhaa sinun kanssasi vaan ryhtyy taisteluun sinua vastaan, piiritä sitä.
Deut ChiSB 20:12  如不與你講和,反願與你作戰,你就圍攻。
Deut CopSahBi 20:12  ⲉⲩⲧⲙϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲕⲉϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ
Deut ChiUns 20:12  若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
Deut BulVeren 20:12  Но ако не сключи мир с теб, а воюва против теб, тогава да го обсадиш.
Deut AraSVD 20:12  وَإِنْ لَمْ تُسَالِمْكَ، بَلْ عَمِلَتْ مَعَكَ حَرْبًا، فَحَاصِرْهَا.
Deut SPDSS 20:12  . לוא . . . עמכה . . .
Deut Esperant 20:12  Sed se ĝi ne faros pacon kun vi, sed militos kontraŭ vi, tiam sieĝu ĝin;
Deut ThaiKJV 20:12  ถ้าเมืองนั้นไม่ร่วมสันติกับท่าน แต่กลับออกมารบ ก็ให้ท่านเข้าล้อมตีเมืองนั้นได้
Deut OSHB 20:12  וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָּ׃
Deut SPMT 20:12  ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה
Deut BurJudso 20:12  သို့မဟုတ် စကားပြေမပြောဘဲ သင့်ကို စစ်တိုက် လျှင်၊ ထိုမြို့ကို ဝိုင်းထား၍၊
Deut FarTPV 20:12  امّا اگر تسلیم نشدند و خواستند که بجنگند، پس شما آن شهر را محاصره کنید.
Deut UrduGeoR 20:12  Lekin agar wuh hathiyār ḍālne se inkār kareṅ aur jang chhiṛ jāe to shahr kā muhāsarā kar.
Deut SweFolk 20:12  Men om den inte vill ha fred utan vill föra krig mot dig, ska du belägra den.
Deut GerSch 20:12  Will sie aber nicht friedlich mit dir unterhandeln, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
Deut TagAngBi 20:12  At kung ayaw makipagpayapaan sa iyo, kundi makikipagbaka laban sa iyo, ay kukubkubin mo nga siya:
Deut FinSTLK2 20:12  Mutta jos se ei tee rauhaa kanssasi, vaan valmistautuu taistelemaan sinua vastaan, niin piiritä sitä.
Deut Dari 20:12  اما اگر تسلیم نشدند و خواستند که بجنگند، پس شما آن شهر را محاصره کنید.
Deut SomKQA 20:12  Oo hadday idinla nabdi waayaan, laakiinse ay doonayaan inay idinla diriraan, markaas waa inaad hareeraysaan,
Deut NorSMB 20:12  Vil dei ikkje gjera fred, men vil stridast med deg, so skal du kringsetja byen;
Deut Alb 20:12  Por në rast se nuk do të bëjë paqe me ty dhe kërkon luftë kundër teje, atëherë ti do ta rrethosh.
Deut KorHKJV 20:12  만일 그 도시가 너와 화평히 지내려 하지 아니하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 도시를 에워쌀 것이며
Deut SrKDIjek 20:12  Ако ли не учини мира с тобом него се стане бити с тобом, тада га биј.
Deut Wycliffe 20:12  Sotheli if they nylen make boond of pees, and bigynnen batel ayens thee, thou schalt fiyte ayens it.
Deut Mal1910 20:12  എന്നാൽ അതു നിന്നോടു സമാധാനമാകാതെ യുദ്ധംചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ നിരോധിക്കേണം.
Deut KorRV 20:12  만일 너와 평화하기를 싫어하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 성읍을 에워쌀 것이며
Deut Azeri 20:12  يوخ، اگر سئزئن باريش دعوتئنئزي ردّ ادئب، دؤيوشه باشلاسالار، اوندا شهري موحاصئره‌يه آلين.
Deut SweKarlX 20:12  Men vilja de icke fridliga handla med dig, och vilja örliga med dig, så belägg dem.
Deut KLV 20:12  chugh 'oH DichDaq chenmoH ghobe' roj tlhej SoH, 'ach DichDaq chenmoH veS Daq SoH, vaj SoH DIchDaq qat 'oH:
Deut ItaDio 20:12  Ma, s’ella non fa pace teco, anzi guerreggia contro a te, assediala;
Deut RusSynod 20:12  если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
Deut CSlEliza 20:12  аще же не покорятся тебе, и сотворят с тобою рать, да обсядеши его,
Deut ABPGRK 20:12  εάν δε μη υπακούσωσί σοι και ποιήσωσι προς σε πόλεμον και περικαθιείς αυτήν
Deut FreBBB 20:12  Que si elle refuse la paix et veut la guerre avec toi, tu l'assiégeras ;
Deut LinVB 20:12  Kasi soko baboyi koyokana na bino mpe babandi kobundisa bino, bozinga mboka ena.
Deut HunIMIT 20:12  De ha nem köt békét veled, hanem háborút visel veled, akkor ostromold azt.
Deut ChiUnL 20:12  如不欲和而欲戰、則必環而攻之、
Deut VietNVB 20:12  Nhưng nếu họ bác bỏ điều kiện nghị hòa của anh chị em và khai chiến với anh chị em, lúc đó anh chị em sẽ vây thành.
Deut LXX 20:12  ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν
Deut CebPinad 20:12  Ug kong kini dili magahimo ug pakigdait kanimo, kondili magapakiggubat batok kanimo, unya pagalikosan mo kini.
Deut RomCor 20:12  Dacă nu primeşte pacea cu tine şi vrea să facă război cu tine, atunci s-o împresori.
Deut Pohnpeia 20:12  Ma re sohte pahn pekimahk, pwe re men mahweniong kumwail, eri noumwail sounpei kan en pidakihpene kahnimwo.
Deut HunUj 20:12  De ha nem fogadja el a békét, hanem harcra kel veled, akkor zárd körül!
Deut GerZurch 20:12  Will sie aber nicht friedlich sich mit dir vergleichen, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
Deut GerTafel 20:12  Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und führt Streit wider dich und du belagerst sie,
Deut RusMakar 20:12  Если же онъ не согласится на миръ съ тобою и будетъ вести съ тобою войну, то осади его.
Deut PorAR 20:12  Se ela, pelo contrário, não fizer paz contigo, mas guerra, então a sitiarás,
Deut DutSVVA 20:12  Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.
Deut FarOPV 20:12  و اگر باتو صلح نکرده، با تو جنگ نمایند، پس آن رامحاصره کن.
Deut Ndebele 20:12  Kodwa uba ungenzi ukuthula lawe, kodwa usilwa lawe, uzawuvimbezela.
Deut PorBLivr 20:12  Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,
Deut Norsk 20:12  Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den,
Deut SloChras 20:12  Ako pa noče miru skleniti, temuč začne boj s teboj, oblezi ga z vojsko;
Deut Northern 20:12  Yox, əgər sizin sülh çağırışınızı rədd edib döyüşə başlasa, onda şəhəri mühasirəyə alın.
Deut GerElb19 20:12  Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;
Deut LvGluck8 20:12  Bet ja tie mieru ar tevi nelīgs, bet pret tevi karos, tad spiedi tos ar varu.
Deut PorAlmei 20:12  Porém, se ella não fizer paz comtigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
Deut ChiUn 20:12  若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
Deut SweKarlX 20:12  Men vilja de icke fridliga handla med dig, och vilja örliga med dig, så belägg dem.
Deut SPVar 20:12  ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה
Deut FreKhan 20:12  Mais si elle ne compose pas avec toi et veut te faire la guerre, tu assiégeras cette ville.
Deut FrePGR 20:12  Mais si elle ne veut pas capituler avec toi, et qu'elle se mette en guerre contre toi et que tu l'assièges,
Deut PorCap 20:12  Mas se não fizer a paz contigo e quiser entrar em guerra contra ti, pôr-lhe-ás cerco.
Deut JapKougo 20:12  もし穏やかに降服せず、戦おうとするならば、あなたはそれを攻めなければならない。
Deut GerTextb 20:12  Wenn sie aber kein gütliches Abkommen mit dir treffen, sondern Krieg mit dir führen will, so sollst du sie belagern
Deut Kapingam 20:12  Maa digau di waahale deelaa ga-hagalee hai bolo ginaadou gu-magedaa, e-heebagi-hua, gei goodou haganiga-ina di-nadau waahale gi godou gau-dauwa.
Deut SpaPlate 20:12  Mas si no hace paz contigo, y empieza a hacerte guerra, la sitiarás;
Deut WLC 20:12  וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
Deut LtKBB 20:12  Jei jie nenorės taikos ir pradės kovą, apsupk jį.
Deut Bela 20:12  а калі ён ня згодзіцца на мір з табою і будзе весьці з табою вайну, дык аблажы яго,
Deut GerBoLut 20:12  Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
Deut FinPR92 20:12  Mutta jos kaupunki ei suostu rauhaan vaan ryhtyy taisteluun teitä vastaan, piirittäkää se,
Deut SpaRV186 20:12  Mas sino hiciere paz contigo, e hiciere contigo guerra, y la cercares,
Deut NlCanisi 20:12  Maar zo ze geen vrede met u wil, doch de strijd met u aanbindt, moet ge haar belegeren.
Deut GerNeUe 20:12  Lehnen sie das Friedensangebot ab und wollen kämpfen, dann belagere sie.
Deut UrduGeo 20:12  لیکن اگر وہ ہتھیار ڈالنے سے انکار کریں اور جنگ چھڑ جائے تو شہر کا محاصرہ کر۔
Deut AraNAV 20:12  وَإِنْ أَبَتِ الصُّلْحَ وَحَارَبَتْكُمْ فَحَاصِرُوهَا
Deut ChiNCVs 20:12  如果那城不肯与你言和,却要与你作战,你就要围困那城。
Deut ItaRive 20:12  Ma s’essa non vuol far pace teco e ti vuol far guerra, allora l’assedierai;
Deut Afr1953 20:12  Maar as dit geen vrede met jou sluit nie, maar oorlog teen jou wil voer, moet jy dit beleër.
Deut RusSynod 20:12  если же он не согласится на мир с тобой и будет вести с тобой войну, то осади его
Deut UrduGeoD 20:12  लेकिन अगर वह हथियार डालने से इनकार करें और जंग छिड़ जाए तो शहर का मुहासरा कर।
Deut TurNTB 20:12  Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın.
Deut DutSVV 20:12  Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.
Deut HunKNB 20:12  Ha azonban nem akar szövetségre lépni, s hadat kezd ellened, akkor vedd ostrom alá,
Deut Maori 20:12  A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe:
Deut HunKar 20:12  Ha pedig nem köt békességet veled, hanem harczra kél veled, akkor zárd azt körül;
Deut Viet 20:12  Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.
Deut Kekchi 20:12  Abanan cui eb aˈan incˈaˈ teˈxcˈam ribeb saˈ usilal e̱riqˈuin ut teˈraj pletic, la̱ex te̱sut rix lix tenamiteb.
Deut Swe1917 20:12  Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den.
Deut SP 20:12  ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה
Deut CroSaric 20:12  Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga.
Deut VieLCCMN 20:12  Nhưng nếu thành ấy không chịu cầu hoà với anh (em) và khai chiến với anh (em), thì anh (em) sẽ vây hãm thành đó.
Deut FreBDM17 20:12  Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu’elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr’elle.
Deut FreLXX 20:12  S'ils ne vous écoutent pas, s'ils prennent les armes, assiégez la ville.
Deut Aleppo 20:12  ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה—וצרת עליה
Deut MapM 20:12  וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
Deut HebModer 20:12  ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃
Deut Kaz 20:12  Егер қала бітімге келмей, өздеріңе қарсы соғыс бастаса, оны қоршап алыңдар.
Deut FreJND 20:12  Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras ;
Deut GerGruen 20:12  Ergibt sie sich aber nicht, sondern kämpft sie mit dir, dann belagere sie!
Deut SloKJV 20:12  Če pa s teboj ne bo sklenilo miru, temveč se bo zoper tebe vojskovalo, potem ga boš oblegal
Deut Haitian 20:12  Men, si yo refize fè lapè ak nou epi yo mande goumen, n'a sènen lavil la toupatou epi n'a atake l'.
Deut FinBibli 20:12  Vaan jos ei he tee rauhaa sinun kanssas, vaan sotivat sinua vastaan, niin ahdista heitä.
Deut Geez 20:12  ወለእመሰ ፡ ኢያውሥኡከ ፡ ወገብሩ ፡ ፀብአ ፡ ምስሌከ ፡ ትነብር ፡ ላዕሌሃ ።
Deut SpaRV 20:12  Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,
Deut WelBeibl 20:12  Os ydyn nhw'n gwrthod derbyn eich telerau chi, dych chi i warchae ar y dref.
Deut GerMenge 20:12  Will sie aber auf ein friedliches Abkommen mit dir nicht eingehen, sondern Krieg mit dir führen, so sollst du sie belagern;
Deut GreVamva 20:12  εάν όμως δεν κάμη ειρήνην μετά σου, αλλά σε πολεμήση τότε θέλεις πολιορκήσει αυτήν·
Deut UkrOgien 20:12  А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його.
Deut FreCramp 20:12  Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et,
Deut SrKDEkav 20:12  Ако ли не учини мира с тобом него се стане бити с тобом тада га биј.
Deut PolUGdan 20:12  Jeśli jednak nie zawrze z tobą pokoju, lecz wznieci przeciw tobie wojnę, oblegniesz je.
Deut FreSegon 20:12  Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.
Deut SpaRV190 20:12  Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,
Deut HunRUF 20:12  De ha nem fogadja el a békét, hanem harcba száll veled, akkor kezdd meg az ostromát!
Deut DaOT1931 20:12  Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den,
Deut TpiKJPB 20:12  Na sapos dispela biktaun i no laik stap bel isi wantaim yu, tasol ol i laik mekim woa wantaim yu, orait yu mas pasim em nabaut.
Deut DaOT1871 20:12  Men dersom den ikke vil gøre Fred med dig, men føre Krig imod dig, da skal du belejre den.
Deut FreVulgG 20:12  Mais si elle ne veut point recevoir les conditions de paix, et qu’elle commence à te déclarer la guerre, tu l’assiégeras.
Deut PolGdans 20:12  Ale jeźli nie uczyni pokoju z tobą, lecz podniesie przeciw tobie wojnę, oblężesz je.
Deut JapBungo 20:12  其もし平穩に汝に降ることを肯んぜずして汝と戰かはんとせば汝これを攻べし
Deut GerElb18 20:12  Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;