Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 20:13  And when the LORD thy God hath delivered it into thy hands, thou shalt smite every male of it with the edge of the sword:
Deut NHEBJE 20:13  and when Jehovah your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword:
Deut SPE 20:13  And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut ABP 20:13  and [3shall deliver 4it 1the lord 2your God] into your hands, then you shall strike every male of it by carnage of the sword,
Deut NHEBME 20:13  and when the Lord your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword:
Deut Rotherha 20:13  and Yahweh thy God will deliver it into thy hand,—and thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword;
Deut LEB 20:13  And Yahweh your God will give it into your hand, and you shall kill all its males with the ⌞edge⌟ of the sword.
Deut RNKJV 20:13  And when יהוה thy Elohim hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut Jubilee2 20:13  and if the LORD thy God should deliver it into thine hands, then thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword.
Deut Webster 20:13  And when the LORD thy God hath delivered it into thy hands, thou shalt smite every male of it with the edge of the sword:
Deut Darby 20:13  and when Jehovah thyGod delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut ASV 20:13  and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut LITV 20:13  And Jehovah your God shall give it into your hand; and you shall strike every male of it by the mouth of the sword.
Deut Geneva15 20:13  And the Lord thy God shall deliuer it into thine handes, and thou shalt smite all the males thereof with the edge of the sworde.
Deut CPDV 20:13  And when the Lord your God will have delivered it into your hands, you shall strike down anyone who is in it, of the male gender, with the edge of the sword,
Deut BBE 20:13  And when the Lord your God has given it into your hands, let every male in it be put to death without mercy.
Deut DRC 20:13  And when the Lord thy God shall deliver it into thy hands, thou shalt slay all that are therein of the male sex, with the edge of the sword,
Deut GodsWord 20:13  When the LORD your God hands the city over to you, kill every man in that city with your swords.
Deut JPS 20:13  And when HaShem thy G-d delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword;
Deut KJVPCE 20:13  And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut NETfree 20:13  The LORD your God will deliver it over to you and you must kill every single male by the sword.
Deut AB 20:13  until the Lord your God shall deliver it into your hands, and you shall strike every male in it with the edge of the sword;
Deut AFV2020 20:13  And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall strike every male of it with the edge of the sword.
Deut NHEB 20:13  and when the Lord your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword:
Deut NETtext 20:13  The LORD your God will deliver it over to you and you must kill every single male by the sword.
Deut UKJV 20:13  And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall strike every male thereof with the edge of the sword:
Deut KJV 20:13  And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut KJVA 20:13  And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut AKJV 20:13  And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut RLT 20:13  And when Yhwh thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Deut MKJV 20:13  And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall strike every male of it with the edge of the sword.
Deut YLT 20:13  and Jehovah thy God hath given it into thy hand, and thou hast smitten every male of it by the mouth of the sword.
Deut ACV 20:13  And when Jehovah thy God delivers it into thy hand, thou shall smite every male of it with the edge of the sword,
Deut VulgSist 20:13  Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii,
Deut VulgCont 20:13  Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii,
Deut Vulgate 20:13  cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii
Deut VulgHetz 20:13  Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii,
Deut VulgClem 20:13  Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii,
Deut CzeBKR 20:13  A když by je Hospodin Bůh tvůj dal v ruku tvou, tedy zbiješ v něm ostrostí meče všecky pohlaví mužského.
Deut CzeB21 20:13  a až je Hospodin, tvůj Bůh, vydá do tvých rukou, pobij ostřím meče všechny, kdo tam budou mužského pohlaví.
Deut CzeCEP 20:13  Až ti je Hospodin, tvůj Bůh, vydá do rukou, pobiješ v něm ostřím meče všechny osoby mužského pohlaví.
Deut CzeCSP 20:13  Až jej Hospodin, tvůj Bůh, vydá do tvé ruky, pobij všechny, kdo jsou v něm mužského pohlaví, ostřím meče.
Deut PorBLivr 20:13  Logo que o SENHOR teu Deus a entregar em tua mão, ferirás a todo homem seu a fio de espada.
Deut Mg1865 20:13  Ary rehefa atolotr’ i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin’ ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao.
Deut FinPR 20:13  Ja jos Herra, sinun Jumalasi, antaa sen sinun käsiisi, niin surmaa kaikki sen miesväki miekan terällä.
Deut FinRK 20:13  Herra, sinun Jumalasi, antaa sen sinun käsiisi, ja sinun on surmattava kaikki sen miehet miekalla.
Deut ChiSB 20:13  幾時上主你的天主將城交在你手中,你應用利刃殺盡所有的男人;
Deut CopSahBi 20:13  ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟ ⲛϩⲟⲟⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲏϥⲉ
Deut ChiUns 20:13  耶和华─你的 神把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
Deut BulVeren 20:13  И когато ГОСПОД, твоят Бог, го предаде в ръцете ти, да избиеш всички от мъжки пол в него с острието на меча.
Deut AraSVD 20:13  وَإِذَا دَفَعَهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ إِلَى يَدِكَ فَٱضْرِبْ جَمِيعَ ذُكُورِهَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
Deut SPDSS 20:13  . . . . והכיתה . . . . .
Deut Esperant 20:13  kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ĝin en vian manon, tiam mortigu ĉiujn ĝiajn virseksulojn per glavo;
Deut ThaiKJV 20:13  เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าประทานเมืองนั้นไว้ในมือท่านแล้ว ท่านจงฆ่าชายทุกคนเสียด้วยคมดาบ
Deut OSHB 20:13  וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
Deut SPMT 20:13  ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
Deut BurJudso 20:13  သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့် လက်၌ အပ်တော်မူသောအခါ၊ ယောက်ျားရှိသမျှတို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံရမည်။
Deut FarTPV 20:13  هنگامی‌که خداوند خدایتان آن شهر را به شما داد، همهٔ مردان آنجا را به قتل برسانید.
Deut UrduGeoR 20:13  Jab Rab terā Ḳhudā tujhe shahr par fatah degā to us ke tamām mardoṅ ko halāk kar denā.
Deut SweFolk 20:13  Och när Herren din Gud ger den i din hand ska du slå alla av mankön där med svärd.
Deut GerSch 20:13  Und wenn der HERR, dein Gott, sie dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen;
Deut TagAngBi 20:13  At pagka ibinigay ng Panginoon mong Dios sa iyong kamay ay iyong susugatan ang bawa't lalake niyaon ng talim ng tabak:
Deut FinSTLK2 20:13  Jos Herra, Jumalasi, antaa sen käsiisi, surmaa kaikki sen miesväki miekan terällä.
Deut Dari 20:13  و وقتی که خداوند، خدای تان آن شهر را به شما داد، همه مردان آنجا را به قتل برسانید.
Deut SomKQA 20:13  oo markii Rabbiga Ilaahiinna ahu uu magaalada idiin soo gacangeliyo, dadkeeda labka ah oo dhan waa inaad seef ku wada laysaan,
Deut NorSMB 20:13  og når Herren, din Gud, gjev honom i dine hender, skal du hogga ned alle karmenner;
Deut Alb 20:13  Kur më vonë Zoti, Perëndia yt, do të ta japë në dorë, do të vrasësh me shpatë tërë meshkujt e tij;
Deut KorHKJV 20:13  주 네 하나님께서 그 도시를 네 손에 넘겨주시거든 그 도시의 모든 남자를 칼날로 치고
Deut SrKDIjek 20:13  И кад га Господ Бог твој преда у руке твоје, побиј све мушкиње у њему мачем.
Deut Wycliffe 20:13  And whanne thi Lord God hath bitake it in thin hond, thou schalt smyte bi the scharpnesse of swerd al thing of male kynde which is ther ynne,
Deut Mal1910 20:13  നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അതു നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചശേഷം അതിലുള്ള പുരുഷപ്രജയെ ഒക്കെയും വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ കൊല്ലേണം.
Deut KorRV 20:13  네 하나님 여호와께서 그 성읍을 네 손에 붙이시거든 너는 칼날로 그 속의 남자를 다 쳐 죽이고
Deut Azeri 20:13  تارينيز رب شهري سئزه تسلئم ادنده، اورانين بوتون کئشئلرئني قيلينجدان کچئردئن.
Deut SweKarlX 20:13  Och när Herren din Gud gifver dem dig i händer, så skall du slå allt mankön, som derinne är, med svärdsegg;
Deut KLV 20:13  je ghorgh joH'a' lIj joH'a' delivers 'oH Daq lIj ghop, SoH DIchDaq mup Hoch male vo' 'oH tlhej the edge vo' the 'etlh:
Deut ItaDio 20:13  e il Signore Iddio tuo te la darà nelle mani; allora metti a fil di spada tutti i maschi.
Deut RusSynod 20:13  и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
Deut CSlEliza 20:13  дондеже предаст я Господь Бог твой в руце твои: да избиеши всяк мужеск пол в нем убийством меча,
Deut ABPGRK 20:13  και παραδώσει αυτήν κύριος ο θεός σου εις τας χείράς σου και πατάξεις παν αρσενικόν αυτής εν φόνω μαχαίρας
Deut FreBBB 20:13  et l'Eternel ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
Deut LinVB 20:13  Yawe Nzambe wa bino akokaba mboka o maboko ma bino mpe bino bokoboma babali banso na mopanga.
Deut HunIMIT 20:13  És midőn kezedbe adja azt az Örökkévaló, a te Istened, akkor verd le minden férfiszemélyét a kard élével.
Deut ChiUnL 20:13  迨爾上帝耶和華以邑付爾、必刃擊其丁男、
Deut VietNVB 20:13  Khi CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em trao thành vào tay anh chị em, phải dùng gươm giết hết đàn ông trong thành.
Deut LXX 20:13  καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας
Deut CebPinad 20:13  Unya kong si Jehova nga imong Dios magatugyan niini sa imong kamot, pagapatyon mo ang tagsatagsa ka lalake niya uban sa sulab sa pinuti:
Deut RomCor 20:13  Şi, după ce Domnul, Dumnezeul tău, o va da în mâinile tale, să treci prin ascuţişul sabiei pe toţi cei de parte bărbătească.
Deut Pohnpeia 20:13  Eri, ahnsou me KAUN-O, amwail Koht, pahn ketin mweidohng kumwail en kaloweiraildi, kumwail kemehla ohl koaros en nan kahnimwo.
Deut HunUj 20:13  És ha kezedbe adja Istened, az Úr, akkor hányd kardélre a benne levő férfiakat mind.
Deut GerZurch 20:13  Und wenn der Herr, dein Gott, sie dir preisgibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen.
Deut GerTafel 20:13  Und Jehovah, dein Gott, gibt sie in deine Hand, so sollst du alles, was männlich ist darinnen, mit der Schärfe des Schwertes schlagen.
Deut RusMakar 20:13  И когда Господь, Богъ твой, предастъ его въ руки твои, порази въ немъ весь мужескій полъ остріемъ меча;
Deut PorAR 20:13  e logo que o Senhor teu Deus a entregar nas tuas mãos, passarás ao fio da espada todos os homens que nela houver;
Deut DutSVVA 20:13  En de Heere, uw God, zal haar in uw hand geven; en gij zult alles, wat mannelijk daarin is, slaan met de scherpte des zwaards;
Deut FarOPV 20:13  و چون یهوه، خدایت، آن را به‌دست تو بسپارد، جمیع ذکورانش را به دم شمشیربکش.
Deut Ndebele 20:13  Nxa iNkosi uNkulunkulu wakho iwunikela esandleni sakho, uzatshaya wonke owesilisa wawo ngobukhali benkemba.
Deut PorBLivr 20:13  Logo que o SENHOR teu Deus a entregar em tua mão, ferirás a todo homem seu a fio de espada.
Deut Norsk 20:13  og Herren din Gud skal gi den i din hånd; og du skal slå alt mannkjønn der ihjel med sverdets egg;
Deut SloChras 20:13  in ko ti ga v roko da Gospod, tvoj Bog, pobij vse moške v njem z ostrino meča,
Deut Northern 20:13  Allahınız Rəbb şəhəri sizə təslim edəndə oranın bütün kişilərini qılıncdan keçirin.
Deut GerElb19 20:13  und gibt Jehova, dein Gott, sie in deine Hand, so schlage alle ihre Männlichen mit der Schärfe des Schwertes.
Deut LvGluck8 20:13  Un kad Tas Kungs, tavs Dievs, to pilsētu nodos tavā rokā, tad visus vīriešus, kas tur ir, tev būs apkaut ar zobena asmeni.
Deut PorAlmei 20:13  E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o macho que houver n'ella passarás ao fio da espada,
Deut ChiUn 20:13  耶和華─你的 神把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。
Deut SweKarlX 20:13  Och när Herren din Gud gifver dem dig i händer, så skall du slå allt mankön, som derinne är, med svärdsegg;
Deut SPVar 20:13  ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
Deut FreKhan 20:13  Et l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ton pouvoir, et tu feras périr tous ses habitants mâles par le tranchant de l’épée.
Deut FrePGR 20:13  et que l'Éternel, ton Dieu, la livre entre tes mains, tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée,
Deut PorCap 20:13  *E quando o Senhor, teu Deus, a entregar nas tuas mãos, passarás todos os seus varões ao fio de espada.
Deut JapKougo 20:13  そしてあなたの神、主がそれをあなたの手にわたされる時、つるぎをもってそのうちの男をみな撃ち殺さなければならない。
Deut GerTextb 20:13  und, wenn sie Jahwe, dein Gott, in deine Gewalt gegeben hat, alles, was an Männern darin ist, mit dem Schwerte töten,
Deut Kapingam 20:13  Di madagoaa Dimaadua di-godou God, gaa-hai goodou gii-kumi di waahale deelaa, gei goodou daaligidia nia daane huogodoo ala i-golo.
Deut SpaPlate 20:13  y cuando Yahvé tu Dios, la entregare en tu mano pasarás a cuchillo a todos sus varones;
Deut WLC 20:13  וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
Deut LtKBB 20:13  Kai Viešpats, tavo Dievas, atiduos jį į tavo rankas, išžudyk kardu visus jame esančius vyrus.
Deut Bela 20:13  і калі Гасподзь, Бог твой, аддасьць яго ў рукі твае, пабі ў ім увесь мужчынскі пол вастрыём меча;
Deut GerBoLut 20:13  Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles; was mannlich drinnen ist, mit des Schwerts Scharfe schlagen;
Deut FinPR92 20:13  ja kun Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne, surmatkaa kaikki sen miehet.
Deut SpaRV186 20:13  Y Jehová tu Dios la diere en tu mano, entonces herirás a todo varón suyo a filo de espada.
Deut NlCanisi 20:13  En wanneer Jahweh, uw God, ze in uw hand heeft geleverd, moet gij alle mannen over de kling jagen;
Deut GerNeUe 20:13  Wenn Jahwe, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, dann bringe alles Männliche in der Stadt mit dem Schwert um.
Deut UrduGeo 20:13  جب رب تیرا خدا تجھے شہر پر فتح دے گا تو اُس کے تمام مردوں کو ہلاک کر دینا۔
Deut AraNAV 20:13  فَإِذَا أَسْقَطَهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ فِي أَيْدِيكُمْ، فَاقْتُلُوا جَمِيعَ ذُكُورِهَا بِحَدِّ السَّيْفِ.
Deut ChiNCVs 20:13  耶和华你的 神把城交在你手里的时候,你要用利刃杀尽城里所有的男丁。
Deut ItaRive 20:13  e quando l’Eterno, il tuo Dio, te l’avrà data nelle mani, ne metterai a fil di spada tutti i maschi;
Deut Afr1953 20:13  En die HERE jou God sal dit in jou hand gee, en jy moet al die manne daarin met die skerpte van die swaard verslaan;
Deut RusSynod 20:13  и, когда Господь, Бог твой, предаст его в руки твои, порази в нем весь мужской пол острием меча;
Deut UrduGeoD 20:13  जब रब तेरा ख़ुदा तुझे शहर पर फ़तह देगा तो उसके तमाम मर्दों को हलाक कर देना।
Deut TurNTB 20:13  Tanrınız RAB kenti elinize teslim edince, orada yaşayan bütün erkekleri kılıçtan geçirin.
Deut DutSVV 20:13  En de HEERE, uw God, zal haar in uw hand geven; en gij zult alles, wat mannelijk daarin is, slaan met de scherpte des zwaards;
Deut HunKNB 20:13  s ha kezedbe adja az Úr, a te Istened, hányj benne kardélre minden férfit,
Deut Maori 20:13  A, ki te hoatu e Ihowa, e tou Atua, ki ou ringa, na me patu e koe nga tane katoa o reira ki te mata o te hoari:
Deut HunKar 20:13  És ha az Úr, a te Istened kezedbe adja azt: vágj le abban minden fineműt fegyver élével;
Deut Viet 20:13  Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ phó nó vào tay ngươi, rồi ngươi giết hết thảy người nam bằng lưỡi gươm.
Deut Kekchi 20:13  Ut nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixkˈaxtesi li tenamit aˈan saˈ e̱rukˈ, tento nak te̱camsiheb chi chˈi̱chˈ chixjunileb li cui̱nk li cuanqueb saˈ li tenamit.
Deut Swe1917 20:13  Och om HERREN, din Gud, då giver den i din hand, skall du slå allt mankön där med svärdsegg.
Deut SP 20:13  ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
Deut CroSaric 20:13  Kad ti ga Jahve, Bog tvoj, preda u ruke, sve njegove muškarce pobij oštrim mačem!
Deut VieLCCMN 20:13  ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), sẽ trao thành ấy vào tay anh (em), và anh (em) sẽ dùng lưỡi gươm giết tất cả đàn ông con trai trong thành.
Deut FreBDM17 20:13  Et quand l’Eternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil de l’épée tous les hommes qui s’y trouveront.
Deut FreLXX 20:13  Et si le Seigneur vous la livre, faites périr par le glaive tous les mâles qu'elle renferme,
Deut Aleppo 20:13  ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
Deut MapM 20:13  וּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כׇּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
Deut HebModer 20:13  ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב׃
Deut Kaz 20:13  Құдайларың Жаратқан Ие оларды қолдарыңа түсірген кезде қаладағы барлық еркектерді семсердің жүзімен құртыңдар,
Deut FreJND 20:13  et quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée ;
Deut GerGruen 20:13  Gibt sie der Herr, dein Gott, in deine Hand, dann töte alles an Männern darin mit der Schärfe des Schwertes!
Deut SloKJV 20:13  in ko ga Gospod, tvoj Bog, izroči v tvoje roke, boš vsakega tamkajšnjega moškega udaril z ostrino meča.
Deut Haitian 20:13  Seyè a, Bondye nou an, va lage l' nan men nou. Epi n'a touye dènye gason ki nan lavil la.
Deut FinBibli 20:13  Ja kuin Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun käsiis, niin lyö kuoliaaksi kaikki miehenpuoli miekan terällä.
Deut Geez 20:13  ወያገብኣ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ ወትቀትል ፡ ኵሎ ፡ ተባዕታ ፡ በቀትለ ፡ ሐፂን ።
Deut SpaRV 20:13  Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás á todo varón suyo á filo de espada.
Deut WelBeibl 20:13  Bydd yr ARGLWYDD eich Duw yn eich galluogi chi i'w choncro. Rhaid i chi ladd y dynion i gyd.
Deut GerMenge 20:13  und wenn der HERR, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, so sollst du alle männlichen Personen in ihr mit der Schärfe des Schwerts niederhauen;
Deut GreVamva 20:13  και αφού Κύριος ο Θεός σου παραδώση αυτήν εις τας χείρας σου, θέλεις πατάξει πάντα τα αρσενικά αυτής εν στόματι μαχαίρας·
Deut UkrOgien 20:13  І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча.
Deut FreCramp 20:13  quand Yahweh, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
Deut SrKDEkav 20:13  И кад га Господ Бог твој преда у руке твоје, побиј све мушкиње у њему мачем.
Deut PolUGdan 20:13  A gdy Pan, twój Bóg, wyda je w twoje ręce, zabijesz w nim każdego mężczyznę ostrzem miecza.
Deut FreSegon 20:13  Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
Deut SpaRV190 20:13  Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás á todo varón suyo á filo de espada.
Deut HunRUF 20:13  És ha kezedbe adja Istened, az Úr, akkor hányj kardélre benne minden férfit!
Deut DaOT1931 20:13  og naar HERREN din Gud giver den i din Haand, skal du hugge alle af Mandkøn ned med Sværdet.
Deut TpiKJPB 20:13  Na taim God BIKPELA bilong yu i bin givim dispela biktaun i go long ol han bilong yu, yu mas paitim olgeta man bilong dispela biktaun long arere bilong bainat.
Deut DaOT1871 20:13  Og Herren din Gud skal give den i din Haand, og du skal slaa alt Mandkøn i den med skarpe Sværd.
Deut FreVulgG 20:13  Et lorsque le Seigneur ton Dieu te l’aura livrée entre les mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
Deut PolGdans 20:13  A gdy je da Pan, Bóg twój, w rękę twoję, tedy zabijesz w niem każdego mężczyznę ostrzem miecza.
Deut JapBungo 20:13  而して汝の神ヱホバこれを汝の手に付したまふに至らば刃をもてその中の男を盡く撃殺すべし
Deut GerElb18 20:13  und gibt Jehova, dein Gott, sie in deine Hand, so schlage alle ihre Männlichen mit der Schärfe des Schwertes.