|
Deut
|
AB
|
20:13 |
until the Lord your God shall deliver it into your hands, and you shall strike every male in it with the edge of the sword;
|
|
Deut
|
ABP
|
20:13 |
and [3shall deliver 4it 1the lord 2your God] into your hands, then you shall strike every male of it by carnage of the sword,
|
|
Deut
|
ACV
|
20:13 |
And when Jehovah thy God delivers it into thy hand, thou shall smite every male of it with the edge of the sword,
|
|
Deut
|
AFV2020
|
20:13 |
And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall strike every male of it with the edge of the sword.
|
|
Deut
|
AKJV
|
20:13 |
And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
ASV
|
20:13 |
and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
BBE
|
20:13 |
And when the Lord your God has given it into your hands, let every male in it be put to death without mercy.
|
|
Deut
|
CPDV
|
20:13 |
And when the Lord your God will have delivered it into your hands, you shall strike down anyone who is in it, of the male gender, with the edge of the sword,
|
|
Deut
|
DRC
|
20:13 |
And when the Lord thy God shall deliver it into thy hands, thou shalt slay all that are therein of the male sex, with the edge of the sword,
|
|
Deut
|
Darby
|
20:13 |
and when Jehovah thyGod delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
Geneva15
|
20:13 |
And the Lord thy God shall deliuer it into thine handes, and thou shalt smite all the males thereof with the edge of the sworde.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
20:13 |
When the LORD your God hands the city over to you, kill every man in that city with your swords.
|
|
Deut
|
JPS
|
20:13 |
And when HaShem thy G-d delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword;
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:13 |
and if the LORD thy God should deliver it into thine hands, then thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword.
|
|
Deut
|
KJV
|
20:13 |
And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
KJVA
|
20:13 |
And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:13 |
And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
LEB
|
20:13 |
And Yahweh your God will give it into your hand, and you shall kill all its males with the ⌞edge⌟ of the sword.
|
|
Deut
|
LITV
|
20:13 |
And Jehovah your God shall give it into your hand; and you shall strike every male of it by the mouth of the sword.
|
|
Deut
|
MKJV
|
20:13 |
And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall strike every male of it with the edge of the sword.
|
|
Deut
|
NETfree
|
20:13 |
The LORD your God will deliver it over to you and you must kill every single male by the sword.
|
|
Deut
|
NETtext
|
20:13 |
The LORD your God will deliver it over to you and you must kill every single male by the sword.
|
|
Deut
|
NHEB
|
20:13 |
and when the Lord your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:13 |
and when Jehovah your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
NHEBME
|
20:13 |
and when the Lord your God delivers it into your hand, you shall strike every male of it with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
RLT
|
20:13 |
And when Yhwh thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
20:13 |
And when יהוה thy Elohim hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
RWebster
|
20:13 |
And when the LORD thy God hath delivered it into thy hands, thou shalt smite every male of it with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
20:13 |
and Yahweh thy God will deliver it into thy hand,—and thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword;
|
|
Deut
|
SPE
|
20:13 |
And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
UKJV
|
20:13 |
And when the LORD your God has delivered it into your hands, you shall strike every male thereof with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
Webster
|
20:13 |
And when the LORD thy God hath delivered it into thy hands, thou shalt smite every male of it with the edge of the sword:
|
|
Deut
|
YLT
|
20:13 |
and Jehovah thy God hath given it into thy hand, and thou hast smitten every male of it by the mouth of the sword.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:13 |
και παραδώσει αυτήν κύριος ο θεός σου εις τας χείράς σου και πατάξεις παν αρσενικόν αυτής εν φόνω μαχαίρας
|
|
Deut
|
Afr1953
|
20:13 |
En die HERE jou God sal dit in jou hand gee, en jy moet al die manne daarin met die skerpte van die swaard verslaan;
|
|
Deut
|
Alb
|
20:13 |
Kur më vonë Zoti, Perëndia yt, do të ta japë në dorë, do të vrasësh me shpatë tërë meshkujt e tij;
|
|
Deut
|
Aleppo
|
20:13 |
ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
|
|
Deut
|
AraNAV
|
20:13 |
فَإِذَا أَسْقَطَهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ فِي أَيْدِيكُمْ، فَاقْتُلُوا جَمِيعَ ذُكُورِهَا بِحَدِّ السَّيْفِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
20:13 |
وَإِذَا دَفَعَهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ إِلَى يَدِكَ فَٱضْرِبْ جَمِيعَ ذُكُورِهَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
20:13 |
تارينيز رب شهري سئزه تسلئم ادنده، اورانين بوتون کئشئلرئني قيلينجدان کچئردئن.
|
|
Deut
|
Bela
|
20:13 |
і калі Гасподзь, Бог твой, аддасьць яго ў рукі твае, пабі ў ім увесь мужчынскі пол вастрыём меча;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
20:13 |
И когато ГОСПОД, твоят Бог, го предаде в ръцете ти, да избиеш всички от мъжки пол в него с острието на меча.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
20:13 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့် လက်၌ အပ်တော်မူသောအခါ၊ ယောက်ျားရှိသမျှတို့ကို ထားနှင့်လုပ်ကြံရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:13 |
дондеже предаст я Господь Бог твой в руце твои: да избиеши всяк мужеск пол в нем убийством меча,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
20:13 |
Unya kong si Jehova nga imong Dios magatugyan niini sa imong kamot, pagapatyon mo ang tagsatagsa ka lalake niya uban sa sulab sa pinuti:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:13 |
耶和华你的 神把城交在你手里的时候,你要用利刃杀尽城里所有的男丁。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
20:13 |
幾時上主你的天主將城交在你手中,你應用利刃殺盡所有的男人;
|
|
Deut
|
ChiUn
|
20:13 |
耶和華─你的 神把城交付你手,你就要用刀殺盡這城的男丁。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:13 |
迨爾上帝耶和華以邑付爾、必刃擊其丁男、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
20:13 |
耶和华─你的 神把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟ ⲛϩⲟⲟⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛⲥⲏϥⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
20:13 |
Kad ti ga Jahve, Bog tvoj, preda u ruke, sve njegove muškarce pobij oštrim mačem!
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:13 |
Og Herren din Gud skal give den i din Haand, og du skal slaa alt Mandkøn i den med skarpe Sværd.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:13 |
og naar HERREN din Gud giver den i din Haand, skal du hugge alle af Mandkøn ned med Sværdet.
|
|
Deut
|
Dari
|
20:13 |
و وقتی که خداوند، خدای تان آن شهر را به شما داد، همه مردان آنجا را به قتل برسانید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
20:13 |
En de HEERE, uw God, zal haar in uw hand geven; en gij zult alles, wat mannelijk daarin is, slaan met de scherpte des zwaards;
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:13 |
En de Heere, uw God, zal haar in uw hand geven; en gij zult alles, wat mannelijk daarin is, slaan met de scherpte des zwaards;
|
|
Deut
|
Esperant
|
20:13 |
kaj kiam la Eternulo, via Dio, transdonos ĝin en vian manon, tiam mortigu ĉiujn ĝiajn virseksulojn per glavo;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
20:13 |
و چون یهوه، خدایت، آن را بهدست تو بسپارد، جمیع ذکورانش را به دم شمشیربکش.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
20:13 |
هنگامیکه خداوند خدایتان آن شهر را به شما داد، همهٔ مردان آنجا را به قتل برسانید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
20:13 |
Ja kuin Herra sinun Jumalas antaa heidät sinun käsiis, niin lyö kuoliaaksi kaikki miehenpuoli miekan terällä.
|
|
Deut
|
FinPR
|
20:13 |
Ja jos Herra, sinun Jumalasi, antaa sen sinun käsiisi, niin surmaa kaikki sen miesväki miekan terällä.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
20:13 |
ja kun Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne, surmatkaa kaikki sen miehet.
|
|
Deut
|
FinRK
|
20:13 |
Herra, sinun Jumalasi, antaa sen sinun käsiisi, ja sinun on surmattava kaikki sen miehet miekalla.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Jos Herra, Jumalasi, antaa sen käsiisi, surmaa kaikki sen miesväki miekan terällä.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
20:13 |
et l'Eternel ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:13 |
Et quand l’Eternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil de l’épée tous les hommes qui s’y trouveront.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
20:13 |
quand Yahweh, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
|
|
Deut
|
FreJND
|
20:13 |
et quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
20:13 |
Et l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ton pouvoir, et tu feras périr tous ses habitants mâles par le tranchant de l’épée.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
20:13 |
Et si le Seigneur vous la livre, faites périr par le glaive tous les mâles qu'elle renferme,
|
|
Deut
|
FrePGR
|
20:13 |
et que l'Éternel, ton Dieu, la livre entre tes mains, tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée,
|
|
Deut
|
FreSegon
|
20:13 |
Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:13 |
Et lorsque le Seigneur ton Dieu te l’aura livrée entre les mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée,
|
|
Deut
|
Geez
|
20:13 |
ወያገብኣ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ ወትቀትል ፡ ኵሎ ፡ ተባዕታ ፡ በቀትለ ፡ ሐፂን ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:13 |
Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles; was mannlich drinnen ist, mit des Schwerts Scharfe schlagen;
|
|
Deut
|
GerElb18
|
20:13 |
und gibt Jehova, dein Gott, sie in deine Hand, so schlage alle ihre Männlichen mit der Schärfe des Schwertes.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
20:13 |
und gibt Jehova, dein Gott, sie in deine Hand, so schlage alle ihre Männlichen mit der Schärfe des Schwertes.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
20:13 |
Gibt sie der Herr, dein Gott, in deine Hand, dann töte alles an Männern darin mit der Schärfe des Schwertes!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
20:13 |
und wenn der HERR, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, so sollst du alle männlichen Personen in ihr mit der Schärfe des Schwerts niederhauen;
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:13 |
Wenn Jahwe, dein Gott, sie in deine Gewalt gibt, dann bringe alles Männliche in der Stadt mit dem Schwert um.
|
|
Deut
|
GerSch
|
20:13 |
Und wenn der HERR, dein Gott, sie dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen;
|
|
Deut
|
GerTafel
|
20:13 |
Und Jehovah, dein Gott, gibt sie in deine Hand, so sollst du alles, was männlich ist darinnen, mit der Schärfe des Schwertes schlagen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
20:13 |
und, wenn sie Jahwe, dein Gott, in deine Gewalt gegeben hat, alles, was an Männern darin ist, mit dem Schwerte töten,
|
|
Deut
|
GerZurch
|
20:13 |
Und wenn der Herr, dein Gott, sie dir preisgibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
20:13 |
και αφού Κύριος ο Θεός σου παραδώση αυτήν εις τας χείρας σου, θέλεις πατάξει πάντα τα αρσενικά αυτής εν στόματι μαχαίρας·
|
|
Deut
|
Haitian
|
20:13 |
Seyè a, Bondye nou an, va lage l' nan men nou. Epi n'a touye dènye gason ki nan lavil la.
|
|
Deut
|
HebModer
|
20:13 |
ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:13 |
És midőn kezedbe adja azt az Örökkévaló, a te Istened, akkor verd le minden férfiszemélyét a kard élével.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
20:13 |
s ha kezedbe adja az Úr, a te Istened, hányj benne kardélre minden férfit,
|
|
Deut
|
HunKar
|
20:13 |
És ha az Úr, a te Istened kezedbe adja azt: vágj le abban minden fineműt fegyver élével;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
20:13 |
És ha kezedbe adja Istened, az Úr, akkor hányj kardélre benne minden férfit!
|
|
Deut
|
HunUj
|
20:13 |
És ha kezedbe adja Istened, az Úr, akkor hányd kardélre a benne levő férfiakat mind.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
20:13 |
e il Signore Iddio tuo te la darà nelle mani; allora metti a fil di spada tutti i maschi.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
20:13 |
e quando l’Eterno, il tuo Dio, te l’avrà data nelle mani, ne metterai a fil di spada tutti i maschi;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
20:13 |
而して汝の神ヱホバこれを汝の手に付したまふに至らば刃をもてその中の男を盡く撃殺すべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
20:13 |
そしてあなたの神、主がそれをあなたの手にわたされる時、つるぎをもってそのうちの男をみな撃ち殺さなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
20:13 |
je ghorgh joH'a' lIj joH'a' delivers 'oH Daq lIj ghop, SoH DIchDaq mup Hoch male vo' 'oH tlhej the edge vo' the 'etlh:
|
|
Deut
|
Kapingam
|
20:13 |
Di madagoaa Dimaadua di-godou God, gaa-hai goodou gii-kumi di waahale deelaa, gei goodou daaligidia nia daane huogodoo ala i-golo.
|
|
Deut
|
Kaz
|
20:13 |
Құдайларың Жаратқан Ие оларды қолдарыңа түсірген кезде қаладағы барлық еркектерді семсердің жүзімен құртыңдар,
|
|
Deut
|
Kekchi
|
20:13 |
Ut nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios tixkˈaxtesi li tenamit aˈan saˈ e̱rukˈ, tento nak te̱camsiheb chi chˈi̱chˈ chixjunileb li cui̱nk li cuanqueb saˈ li tenamit.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:13 |
주 네 하나님께서 그 도시를 네 손에 넘겨주시거든 그 도시의 모든 남자를 칼날로 치고
|
|
Deut
|
KorRV
|
20:13 |
네 하나님 여호와께서 그 성읍을 네 손에 붙이시거든 너는 칼날로 그 속의 남자를 다 쳐 죽이고
|
|
Deut
|
LXX
|
20:13 |
καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας
|
|
Deut
|
LinVB
|
20:13 |
Yawe Nzambe wa bino akokaba mboka o maboko ma bino mpe bino bokoboma babali banso na mopanga.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
20:13 |
Kai Viešpats, tavo Dievas, atiduos jį į tavo rankas, išžudyk kardu visus jame esančius vyrus.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un kad Tas Kungs, tavs Dievs, to pilsētu nodos tavā rokā, tad visus vīriešus, kas tur ir, tev būs apkaut ar zobena asmeni.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
20:13 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അതു നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചശേഷം അതിലുള്ള പുരുഷപ്രജയെ ഒക്കെയും വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ കൊല്ലേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
20:13 |
A, ki te hoatu e Ihowa, e tou Atua, ki ou ringa, na me patu e koe nga tane katoa o reira ki te mata o te hoari:
|
|
Deut
|
MapM
|
20:13 |
וּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כׇּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary rehefa atolotr’ i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin’ ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
20:13 |
Nxa iNkosi uNkulunkulu wakho iwunikela esandleni sakho, uzatshaya wonke owesilisa wawo ngobukhali benkemba.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:13 |
En wanneer Jahweh, uw God, ze in uw hand heeft geleverd, moet gij alle mannen over de kling jagen;
|
|
Deut
|
NorSMB
|
20:13 |
og når Herren, din Gud, gjev honom i dine hender, skal du hogga ned alle karmenner;
|
|
Deut
|
Norsk
|
20:13 |
og Herren din Gud skal gi den i din hånd; og du skal slå alt mannkjønn der ihjel med sverdets egg;
|
|
Deut
|
Northern
|
20:13 |
Allahınız Rəbb şəhəri sizə təslim edəndə oranın bütün kişilərini qılıncdan keçirin.
|
|
Deut
|
OSHB
|
20:13 |
וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Eri, ahnsou me KAUN-O, amwail Koht, pahn ketin mweidohng kumwail en kaloweiraildi, kumwail kemehla ohl koaros en nan kahnimwo.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
20:13 |
A gdy je da Pan, Bóg twój, w rękę twoję, tedy zabijesz w niem każdego mężczyznę ostrzem miecza.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:13 |
A gdy Pan, twój Bóg, wyda je w twoje ręce, zabijesz w nim każdego mężczyznę ostrzem miecza.
|
|
Deut
|
PorAR
|
20:13 |
e logo que o Senhor teu Deus a entregar nas tuas mãos, passarás ao fio da espada todos os homens que nela houver;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:13 |
E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o macho que houver n'ella passarás ao fio da espada,
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:13 |
Logo que o SENHOR teu Deus a entregar em tua mão, ferirás a todo homem seu a fio de espada.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:13 |
Logo que o SENHOR teu Deus a entregar em tua mão, ferirás a todo homem seu a fio de espada.
|
|
Deut
|
PorCap
|
20:13 |
*E quando o Senhor, teu Deus, a entregar nas tuas mãos, passarás todos os seus varões ao fio de espada.
|
|
Deut
|
RomCor
|
20:13 |
Şi, după ce Domnul, Dumnezeul tău, o va da în mâinile tale, să treci prin ascuţişul sabiei pe toţi cei de parte bărbătească.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
20:13 |
И когда Господь, Богъ твой, предастъ его въ руки твои, порази въ немъ весь мужескій полъ остріемъ меча;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
20:13 |
и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
20:13 |
и, когда Господь, Бог твой, предаст его в руки твои, порази в нем весь мужской пол острием меча;
|
|
Deut
|
SP
|
20:13 |
ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
|
|
Deut
|
SPDSS
|
20:13 |
. . . . והכיתה . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
20:13 |
ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
|
|
Deut
|
SPVar
|
20:13 |
ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב
|
|
Deut
|
SloChras
|
20:13 |
in ko ti ga v roko da Gospod, tvoj Bog, pobij vse moške v njem z ostrino meča,
|
|
Deut
|
SloKJV
|
20:13 |
in ko ga Gospod, tvoj Bog, izroči v tvoje roke, boš vsakega tamkajšnjega moškega udaril z ostrino meča.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
20:13 |
oo markii Rabbiga Ilaahiinna ahu uu magaalada idiin soo gacangeliyo, dadkeeda labka ah oo dhan waa inaad seef ku wada laysaan,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:13 |
y cuando Yahvé tu Dios, la entregare en tu mano pasarás a cuchillo a todos sus varones;
|
|
Deut
|
SpaRV
|
20:13 |
Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás á todo varón suyo á filo de espada.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y Jehová tu Dios la diere en tu mano, entonces herirás a todo varón suyo a filo de espada.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:13 |
Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás á todo varón suyo á filo de espada.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:13 |
И кад га Господ Бог твој преда у руке твоје, побиј све мушкиње у њему мачем.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:13 |
И кад га Господ Бог твој преда у руке твоје, побиј све мушкиње у њему мачем.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
20:13 |
Och om HERREN, din Gud, då giver den i din hand, skall du slå allt mankön där med svärdsegg.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
20:13 |
Och när Herren din Gud ger den i din hand ska du slå alla av mankön där med svärd.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:13 |
Och när Herren din Gud gifver dem dig i händer, så skall du slå allt mankön, som derinne är, med svärdsegg;
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:13 |
Och när Herren din Gud gifver dem dig i händer, så skall du slå allt mankön, som derinne är, med svärdsegg;
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:13 |
At pagka ibinigay ng Panginoon mong Dios sa iyong kamay ay iyong susugatan ang bawa't lalake niyaon ng talim ng tabak:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:13 |
เมื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าประทานเมืองนั้นไว้ในมือท่านแล้ว ท่านจงฆ่าชายทุกคนเสียด้วยคมดาบ
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Na taim God BIKPELA bilong yu i bin givim dispela biktaun i go long ol han bilong yu, yu mas paitim olgeta man bilong dispela biktaun long arere bilong bainat.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
20:13 |
Tanrınız RAB kenti elinize teslim edince, orada yaşayan bütün erkekleri kılıçtan geçirin.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:13 |
І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:13 |
جب رب تیرا خدا تجھے شہر پر فتح دے گا تو اُس کے تمام مردوں کو ہلاک کر دینا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:13 |
जब रब तेरा ख़ुदा तुझे शहर पर फ़तह देगा तो उसके तमाम मर्दों को हलाक कर देना।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Jab Rab terā Ḳhudā tujhe shahr par fatah degā to us ke tamām mardoṅ ko halāk kar denā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:13 |
ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), sẽ trao thành ấy vào tay anh (em), và anh (em) sẽ dùng lưỡi gươm giết tất cả đàn ông con trai trong thành.
|
|
Deut
|
Viet
|
20:13 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ phó nó vào tay ngươi, rồi ngươi giết hết thảy người nam bằng lưỡi gươm.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
20:13 |
Khi CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em trao thành vào tay anh chị em, phải dùng gươm giết hết đàn ông trong thành.
|
|
Deut
|
WLC
|
20:13 |
וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:13 |
Bydd yr ARGLWYDD eich Duw yn eich galluogi chi i'w choncro. Rhaid i chi ladd y dynion i gyd.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:13 |
And whanne thi Lord God hath bitake it in thin hond, thou schalt smyte bi the scharpnesse of swerd al thing of male kynde which is ther ynne,
|