Deut
|
RWebster
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil of it, shalt thou take to thyself; and thou shalt eat the spoil of thy enemies, which the LORD thy God hath given thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:14 |
but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which Jehovah your God has given you.
|
Deut
|
SPE
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
|
Deut
|
ABP
|
20:14 |
except the women and the belongings. And all the cattle, and all as much as exists in the city, and all the chattel you shall despoil for yourself, and you shall eat all the plunder of your enemy, whom the lord your God gives to you.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:14 |
but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.
|
Deut
|
Rotherha
|
20:14 |
but the women and the little ones and the cattle and all that shall be in the city—all the spoil thereof, shalt thou take as thy prey,—so shalt thou eat the spoil of thine enemies, whom Yahweh thy God hath delivered unto thee.
|
Deut
|
LEB
|
20:14 |
Only the women and the little children and the domestic animals and all that shall be in the city, all of its spoil you may loot for yourselves, and you may enjoy the spoil of your enemies that Yahweh you God has given to you.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which יהוה thy Elohim hath given thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:14 |
Only the women and the little ones and the animals and all that is in the city, all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat of the spoil of thine enemies, which the LORD thy God has given thee.
|
Deut
|
Webster
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, [even] all the spoil of it, shalt thou take to thyself: and thou shalt eat the spoil of thy enemies, which the LORD thy God hath given thee.
|
Deut
|
Darby
|
20:14 |
only the women, and the little ones, and the cattle, and all that shall be in the city, all the spoil thereof, shalt thou take as booty for thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thyGod giveth thee
|
Deut
|
ASV
|
20:14 |
but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.
|
Deut
|
LITV
|
20:14 |
Only, the women, and the little ones, and the livestock, and all in the city, all its plunder, you shall seize for yourself. And you shall eat the plunder of your enemies which Jehovah your God has given to you.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:14 |
Onely the women, and the children, and the cattel, and all that is in the citie, euen all the spoyle thereof shalt thou take vnto thy selfe, and shalt eate the spoyle of thine enemies, which the Lord thy God hath giuen thee.
|
Deut
|
CPDV
|
20:14 |
but not the women and young children, nor the cattle and the other things that are within the city. And you shall divide all the plunder to the soldiers, and you shall eat the spoils from your enemies, which the Lord your God will give to you.
|
Deut
|
BBE
|
20:14 |
But the women and the children and the cattle and everything in the town and all its wealth, you may take for yourselves: the wealth of your haters, which the Lord your God has given you, will be your food.
|
Deut
|
DRC
|
20:14 |
Excepting women and children, cattle and other things, that are in the city. And thou shalt divide all the prey to the army, and thou shalt eat the spoils of thy enemies, which the Lord thy God shall give thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:14 |
But take the women and children, the cattle and everything else in the city, including all its goods, as your loot. You may enjoy your enemies' goods that the LORD your God has given you.
|
Deut
|
JPS
|
20:14 |
but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which HaShem thy G-d hath given thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.
|
Deut
|
NETfree
|
20:14 |
However, the women, little children, cattle, and anything else in the city - all its plunder - you may take for yourselves as spoil. You may take from your enemies the plunder that the LORD your God has given you.
|
Deut
|
AB
|
20:14 |
except the women and the stuff; and all the livestock, and whatsoever shall be in the city, and all the plunder you shall take as spoil for yourself, and shall eat all the plunder of your enemies whom the Lord your God gives you.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the animals, and all that is in the city, all the spoil of it, you shall take to yourself. And you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you.
|
Deut
|
NHEB
|
20:14 |
but the women, and the little ones, and the livestock, and all that is in the city, even all its spoil, you shall take for a prey to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.
|
Deut
|
NETtext
|
20:14 |
However, the women, little children, cattle, and anything else in the city - all its plunder - you may take for yourselves as spoil. You may take from your enemies the plunder that the LORD your God has given you.
|
Deut
|
UKJV
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shall you take unto yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you.
|
Deut
|
KJV
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.
|
Deut
|
KJVA
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.
|
Deut
|
AKJV
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shall you take to yourself; and you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you.
|
Deut
|
RLT
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Yhwh thy God hath given thee.
|
Deut
|
MKJV
|
20:14 |
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that it is in the city, all the spoil of it, you shall take to yourself. And you shall eat the spoil of your enemies, which the LORD your God has given you.
|
Deut
|
YLT
|
20:14 |
Only, the women, and the infants, and the cattle, and all that is in the city, all its spoil, thou dost seize for thyself, and thou hast eaten the spoil of thine enemies which Jehovah thy God hath given to thee.
|
Deut
|
ACV
|
20:14 |
but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil of it, thou shall take for a prey to thyself. And thou shall eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God has given thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:14 |
Somente as mulheres e as crianças, e os animais, e todo o que houver na cidade, todos os seus despojos, tomarás para ti: e comerás do despojo de teus inimigos, os quais o SENHOR teu Deus te entregou.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:14 |
Fa ny babo rehetra ao, dia ny zaza amim-behivavy sy ny biby fiompy ary izay rehetra ao an-tanàna, dia ho entinao ho anao; ary hohaninao ny babo azo tamin’ ny fahavalonao, izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao anao.
|
Deut
|
FinPR
|
20:14 |
Mutta naiset, lapset ja karja ja kaikki, mitä kaupungissa on, kaikki, mitä sieltä on saatavana saalista, ryöstä itsellesi, ja nauti vihollisiltasi saatu saalis, minkä Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa.
|
Deut
|
FinRK
|
20:14 |
Voit kuitenkin ryöstää itsellesi naiset, lapset, eläimet ja kaiken muun, mitä kaupungissa on, kaiken saaliin. Pidä omanasi vihollisiltasi saatu saalis, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:14 |
至於婦女、嬰兒、牲畜和在城內所有的一切,算是你奪得的勝利品,你可享用你由仇人奪得的勝利品,因為是上主你的天主賜給你的。
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲁⲥⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧϣⲟⲗⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:14 |
惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华─你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
|
Deut
|
BulVeren
|
20:14 |
А жените, децата, добитъка и всичко, което се намира в града, цялата му плячка, да заграбиш за себе си; и да ядеш плячката на враговете си, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:14 |
وَأَمَّا ٱلنِّسَاءُ وَٱلْأَطْفَالُ وَٱلْبَهَائِمُ وَكُلُّ مَا فِي ٱلْمَدِينَةِ، كُلُّ غَنِيمَتِهَا، فَتَغْتَنِمُهَا لِنَفْسِكَ، وَتَأْكُلُ غَنِيمَةَ أَعْدَائِكَ ٱلَّتِي أَعْطَاكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:14 |
. . . . . . . . . . תבוז לכה . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:14 |
nur la virinojn kaj la infanojn kaj la brutojn, kaj ĉion, kio estos en la urbo, la tutan militakiraĵon prenu al vi, kaj konsumu la militakiraĵon de viaj malamikoj, kiujn la Eternulo, via Dio, transdonis al vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:14 |
แต่ผู้หญิงและเด็ก สัตว์และทุกสิ่งในเมืองนั้น คือของที่ริบไว้ทั้งหมด ท่านจงยึดเอาเป็นของตัว ท่านจงอิ่มใจในของที่ริบมาจากศัตรูของท่าน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
20:14 |
רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:14 |
רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל שללה תבז לך ואכלת את שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך
|
Deut
|
BurJudso
|
20:14 |
မိန်းမ၊ သူငယ်၊ တိရစ္ဆာန်အစရှိသော မြို့၌တွေ့ သော ဥစ္စာရှိသမျှကို ကိုယ်ဘို့သိမ်း၍၊ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော သင်၏ရန်သူလက်မှ ရသော ဥစ္စာကို စားရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:14 |
امّا شما میتوانید زنان و کودکان و گاو و گوسفند و هرچه را در شهر هست، برای خود نگه دارید. شما میتوانید از هر چیز که به دشمن شما تعلّق دارد، استفاده کنید؛ زیرا خداوند آنها را به شما داده است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Tū tamām māl-e-ġhanīmat auratoṅ, bachchoṅ aur maweshiyoṅ samet rakh saktā hai. Dushman kī jo chīzeṅ Rab ne tere hawāle kar dī haiṅ un sab ko tū istemāl kar saktā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:14 |
Men kvinnorna, barnen, boskapen och allt annat som finns i staden, hela bytet ska du ta för dig själv. Du kan använda det byte som Herren din Gud har gett dig från dina fiender.
|
Deut
|
GerSch
|
20:14 |
aber die Weiber und Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du dir zur Beute nehmen und sollst essen von der Beute deiner Feinde, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:14 |
Nguni't ang mga babae, at ang mga bata, at ang mga hayop, at ang buong nasa bayan, pati ng buong nasamsam doon, ay kukunin mong pinakasamsam; at kakanin mo ang samsam sa iyong mga kaaway na ibinigay sa iyo ng Panginoon mong Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Mutta naiset, lapset, karja ja kaikki, mitä kaupungissa on, kaikki, mitä sieltä on saatavana saalista, ryöstä itsellesi, ja nauti vihollisiltasi saatu saalis, minkä Herra, Jumalasi, sinulle antaa.
|
Deut
|
Dari
|
20:14 |
اما زنان، اطفال، گله و رمه و هر چیز دیگری را که در آن شهر باشد، برای خود نگهدارید. تمام غنایمی را که از دشمن به دست می آورید به شما تعلق خواهند داشت، زیرا خداوند، خدای تان به شما داده است.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:14 |
laakiinse dumarka iyo dhallaanka iyo xoolaha iyo waxa magaalada ku jira oo dhan, xataa wax kasta oo laga dhacaba waa inaad booli ahaan u qaadataan, oo waa inaad cuntaan xoolihii aad cadaawayaashiinna ka dhacdeen oo Rabbiga Ilaahiinna ahu uu idin siiyey.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:14 |
men kvinnor og born og bufe og alt anna som finst i byen, alt herfanget, kann du eigna til deg; du kann nøyta herfanget du tek frå fiendarne, og som Herren, din Gud, hev gjeve deg.
|
Deut
|
Alb
|
20:14 |
por gratë, fëmijët, bagëtinë dhe të gjitha ato që ndodhen në qytetet, tërë prenë e tij, do t'i marrësh si plaçkën tënde; dhe do të hash plaçkën e armiqve të tu që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:14 |
오직 여자들과 어린것들과 가축과 그 도시의 모든 것 즉 그 도시에서 노획한 모든 것은 네게로 취할지니 너는 네 원수들에게서 노획한 것 즉 주 네 하나님께서 네게 주신 것을 먹을지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:14 |
А жене и дјецу и стоку и што год буде у граду, сав плијен у њему отми, и једи плијен од непријатеља својих, који ти да Господ Бог твој.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:14 |
with out wymmen, and yonge children, beestis and othere thingis that ben in the citee. Thou schalt departe al the prey to the oost, and thou schalt ete of the spuylis of thin enemyes, whiche spuylis thi Lord God yaf to thee.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:14 |
എന്നാൽ സ്ത്രീകളെയും കുട്ടികളെയും നാൽക്കാലികളെയും പട്ടണത്തിലുള്ള സകലത്തെയും അതിലെ കൊള്ളയൊക്കെയും നിനക്കായിട്ടു എടുത്തുകൊള്ളാം; നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു തന്നതായ നിന്റെ ശത്രുക്കളുടെ കൊള്ള നിനക്കു അനുഭവിക്കാം.
|
Deut
|
KorRV
|
20:14 |
오직 여자들과 유아들과 육축과 무릇 그 성중에서 네가 탈취한 모든 것은 네 것이니 취하라 네가 대적에게서 탈취한 것은 네 하나님 여호와께서 네게 주신 것인즉 너는 그것을 누릴지니라
|
Deut
|
Azeri
|
20:14 |
آروادلاريني، اوشاقلاري، حيوانلاري و شهرده اولان بوتون ماللاري دا تالان ادئن. تارينيز ربّئن سئزه وردئيي دوشمن ماليني اؤزونوزه صرف اده بئلرسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:14 |
Utan qvinnfolk, barn och boskap, och allt det i staden är, och allt rofvet skall du byta emellan dig, och skall äta af dina fiendars byte, som Herren din Gud dig gifvit hafver.
|
Deut
|
KLV
|
20:14 |
'ach the be'pu', je the mach ones, je the livestock, je Hoch vetlh ghaH Daq the veng, 'ach Hoch its non, SoH DIchDaq tlhap vaD a prey Daq SoH'egh; je SoH DIchDaq Sop the non vo' lIj jaghpu', nuq joH'a' lIj joH'a' ghajtaH nobpu' SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
20:14 |
Predati sol le femmine, e i piccoli fanciulli, e il bestiame, e tutto quello che sarà nella città, tutte le spoglie di essa; e mangia della preda de’ tuoi nemici che il Signore Iddio tuo ti avrà data.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:14 |
только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:14 |
кроме жен и имения, и вся скоты, и вся елика суть во граде, и все стяжание да плениши себе, и да снеси весь плен врагов твоих, яже Господь Бог твой дает тебе.
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:14 |
πλην των γυναικών και της αποσκευής και πάντα τα κτήνη και πάντα όσα αν υπάρχη εν τη πόλει και πάσαν την απαρτίαν προνομεύσεις σεαυτώ και φαγή πάσαν την προνομήν των εχθρών σου ων κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι
|
Deut
|
FreBBB
|
20:14 |
Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis, que l'Eternel ton Dieu t'aura données.
|
Deut
|
LinVB
|
20:14 |
Nzokande bokoki kobotolo basi, bana, bibwele na biloko bisusu bizali o mboka. Bokoki kolia bilei bya banguna baye Yawe Nzambe wa bino akabi o maboko ma bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:14 |
Csak a nőket, a gyermekeket, a barmot és mindent, ami a városban lesz, minden zsákmányát prédáld magadnak és élvezd ellenségeid zsákmányát, melyet az Örökkévaló, a te Istened neked ad.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:14 |
惟其婦女、孩提牲畜、與邑中所有之貨財、爾可取之、爾上帝耶和華所賜敵人之物、爾可享之、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:14 |
Nhưng anh em có thể chiếm hữu đàn bà, trẻ con, gia súc và mọi thứ khác làm chiến lợi phẩm, và anh em có thể xử dụng chiến lợi phẩm được CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ban cho.
|
Deut
|
LXX
|
20:14 |
πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
|
Deut
|
CebPinad
|
20:14 |
Apan ang mga babaye, ug ang mga bata, ug ang kahayupan, ug ang tanan nga anaa sa ciudad, bisan ang tanan nga mga inagaw kanila, pagakuhaon mo nga alang kanimo: ug pagakan-on mo ang inagaw sa imong mga kaaway, nga gitugyan kanimo ni Jehova nga imong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
20:14 |
Dar să iei pentru tine nevestele, copiii, vitele şi tot ce va mai fi în cetate, toată prada, şi să mănânci toată prada vrăjmaşilor tăi pe care ţi-i va da în mână Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Ahpw kumwail kak ale lih akan ong kumwail, iangahki seri kan, pelinmen kan oh mehkoaros nan kahmimwo. Kumwail kak doadoahngki mehkoaros me en tohn kahnimwo. KAUN-O me ketikihong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
20:14 |
De a nőket, a gyermekeket, az állatokat és mindazt a zsákmányt, ami a városban van, vedd birtokodba, és élvezd az ellenségtől elvett zsákmányt, amit neked adott Istened, az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:14 |
Die Frauen und Kinder aber, das Vieh und alles, was sich in der Stadt an Beute findet, magst du als Raub für dich behalten und die Beute deiner Feinde, die dir der Herr, dein Gott, gegeben hat, geniessen.
|
Deut
|
GerTafel
|
20:14 |
Nur die Weiber und die Kindlein und das Vieh, und alles, was in der Stadt ist, alle ihre Beute magst du dir rauben und verzehren die Beute deiner Feinde, die Jehovah, dein Gott, dir gegeben hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:14 |
только женъ и дјтей, и скотъ, и все, что будетъ въ городј, всю добычу его возьми себј, и пользуйся добычею враговъ твоихъ, которыхъ предалъ тебј Господь, Богъ твой.
|
Deut
|
PorAR
|
20:14 |
porém as mulheres, os pequeninos, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás por presa; e comerás o despojo dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:14 |
Behalve de vrouwen, en de kinderkens, en de beesten, en al wat in de stad zijn zal, al haar buit zult gij voor u roven; en gij zult eten den buit uwer vijanden, dien u de Heere, uw God, gegeven heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:14 |
لیکن زنان و اطفال و بهایم و آنچه درشهر باشد، یعنی تمامی غنیمتش را برای خود به تاراج ببر، و غنایم دشمنان خود را که یهوه خدایت به تو دهد، بخور.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:14 |
Kodwa abesifazana labantwanyana, lezifuyo, lakho konke okusemzini, impango yonke yawo, uzaziphangela yona; uzakudla impango yezitha zakho iNkosi uNkulunkulu wakho ekunike yona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:14 |
Somente as mulheres e as crianças, e os animais, e todo o que houver na cidade, todos os seus despojos, tomarás para ti: e comerás do despojo de teus inimigos, os quais o SENHOR teu Deus te entregou.
|
Deut
|
Norsk
|
20:14 |
men kvinnene og barna og feet og alt det som er i byen - alt hærfanget der - kan du ta som ditt bytte, og du kan nytte alt det som Herren din Gud har latt dig ta fra dine fiender.
|
Deut
|
SloChras
|
20:14 |
toda žene, otroke, živino in vse, kar je v mestu: ves plen vzemi kot rop zase in uživaj sovražnikov svojih plen, ki ti ga je dal Gospod, tvoj Bog.
|
Deut
|
Northern
|
20:14 |
Qadınları, uşaqları, heyvanları və şəhərdə olan bütün malları isə talan edin. Allahınız Rəbbin sizə verdiyi düşmən malını özünüzə sərf edə bilərsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:14 |
Doch die Weiber und die Kinder, und das Vieh und alles, was in der Stadt sein wird, alle ihre Beute, sollst du für dich rauben; und du sollst die Beute deiner Feinde essen, die Jehova, dein Gott, dir gegeben hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:14 |
Bet tās sievas un tos bērniņus un tos lopus un visu, kas tai pilsētā, visu viņu laupījumu, ņem sev un ēd savu ienaidnieku laupījumu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev ir devis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:14 |
Salvo sómente as mulheres, e as creanças, e os animaes; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:14 |
惟有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你 神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:14 |
Utan qvinnfolk, barn och boskap, och allt det i staden är, och allt rofvet skall du byta emellan dig, och skall äta af dina fiendars byte, som Herren din Gud dig gifvit hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
20:14 |
רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל שללה תבז לך ואכלת את שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך
|
Deut
|
FreKhan
|
20:14 |
II n’y aura que les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui se trouvera dans la ville en fait de butin, que tu pourras capturer; et tu profiteras de la dépouille de tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrée.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:14 |
seulement tu feras ton butin des femmes et des enfants et des bestiaux et de tout ce qu'elle renfermera, et de toutes ses dépouilles, et vous jouirez de la dépouille de vos ennemis que vous livre l'Éternel, votre Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
20:14 |
Só poderás tomar para ti as mulheres, as crianças, o gado e o que se encontrar na cidade, todo o seu espólio; comerás dos despojos dos teus inimigos, que o Senhor, teu Deus, te deu.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:14 |
ただし女、子供、家畜およびすべて町のうちにあるもの、すなわちぶんどり物は皆、戦利品として取ることができる。また敵からぶんどった物はあなたの神、主が賜わったものだから、あなたはそれを用いることができる。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:14 |
dagegen die Weiber und Kinder, das Vieh und alles, was sich sonst in der Stadt findet, alles in ihr Erbeutete, dir rauben und das von deinen Feinden Erbeutete, das dir Jahwe, dein Gott, gegeben hat, genießen.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:14 |
Goodou guu-mee di-lahi nia ahina, nia damagiigi, nia manu, mo nia mee huogodoo ala i-lodo di waahale. Goodou guu-mee di-hai-hegau gi-nia mee o godou hagadaumee huogodoo. Dimaadua gu-gowadu nia maa gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:14 |
pero las mujeres, los niños y los ganados, con todo lo que se halle dentro de la ciudad, todo su botín lo tomarás para ti, y comerás de los despojos de tus enemigos, que Yahvé, tu Dios, ha entregado en tus manos.
|
Deut
|
WLC
|
20:14 |
רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:14 |
Moteris, vaikus, galvijus ir visa, kas yra mieste, pasilaikyk. Naudokis grobiu, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau davė.
|
Deut
|
Bela
|
20:14 |
толькі жонак і дзяцей і быдла і ўсё, што ў горадзе, усю здабычу ягоную вазьмі сабе і карыстайся здабычаю ворагаў тваіх, якіх аддаў табе Гасподзь, Бог твой;
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:14 |
ohne die Weiber, Kinder und Vieh und alles, was in der Stadt ist, und alien Raub sollst du unter dich austeilen; und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:14 |
Naiset, lapset, karjan ja kaiken muun, mitä kaupungista löytyy, voitte sitä vastoin ottaa itsellenne ja pitää saaliina. Sen on Herra, teidän Jumalanne, antanut teille.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:14 |
Solamente las mujeres y los niños, y los animales, y todo lo que hubiere en la ciudad, todos sus despojos, tomarás para ti: y comerás del despojo de tus enemigos, los cuales Jehová tu Dios te entregó.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:14 |
doch vrouwen en kinderen, het vee en alles wat in de stad is, moogt ge allemaal buit maken; en de buit, op uw vijanden veroverd en door Jahweh, uw God, u gegeven, voor uzelf gebruiken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:14 |
Die Frauen, die Kinder und das Vieh und alles, was sich in der Stadt plündern lässt, darfst du dir als Beute nehmen. Du darfst die Vorräte deiner Feinde, die Jahwe, dein Gott, dir ausgeliefert hat, verzehren.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:14 |
تُو تمام مالِ غنیمت عورتوں، بچوں اور مویشیوں سمیت رکھ سکتا ہے۔ دشمن کی جو چیزیں رب نے تیرے حوالے کر دی ہیں اُن سب کو تُو استعمال کر سکتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:14 |
وَأَمَّا النِّسَاءُ وَالأَطْفَالُ وَالْبَهَائِمُ، وَكُلُّ مَا فِي الْمَدِينَةِ مِنْ أَسْلاَبٍ، فَاغْنَمُوهَا لأَنْفُسِكُمْ، وَتَمَتَّعُوا بِغَنَائِمِ أَعْدَائِكُمُ الَّتِي وَهَبَهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:14 |
只有妇人、小孩子、牲畜和城里所有的一切,就是一切战利品,你都可以据为己有,你的仇敌的战利品,你都可以吃用,因为这是耶和华你的 神赐给你的。
|
Deut
|
ItaRive
|
20:14 |
ma le donne, i bambini, il bestiame e tutto ciò che sarà nella città, tutto quanto il suo bottino, te li prenderai come tua preda; e mangerai il bottino de’ tuoi nemici, che l’Eterno, l’Iddio tuo, t’avrà dato.
|
Deut
|
Afr1953
|
20:14 |
net die vroue en die kinders en die vee en alles wat in die stad is — die hele buit moet jy vir jou roof; en jy moet die buit van jou vyande eet wat die HERE jou God jou gegee het.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:14 |
только женщин, и детей, и скот, и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычей врагов твоих, которых предал тебе Господь, Бог твой.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:14 |
तू तमाम माले-ग़नीमत औरतों, बच्चों और मवेशियों समेत रख सकता है। दुश्मन की जो चीज़ें रब ने तेरे हवाले कर दी हैं उन सबको तू इस्तेमाल कर सकता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:14 |
Kadınları, çocukları, hayvanları ve kentteki her şeyi yağmalayabilirsiniz. Tanrınız RAB'bin size verdiği düşman malını kullanabilirsiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:14 |
Behalve de vrouwen, en de kinderkens, en de beesten, en al wat in de stad zijn zal, al haar buit zult gij voor u roven; en gij zult eten den buit uwer vijanden, dien u de HEERE, uw God, gegeven heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:14 |
az asszonyokat pedig meg a gyermekeket s az állatokat s mindazt, ami a városban van, az egész zsákmányt, oszd szét a seregnek, s egyél az ellenségeidtől szerzett zsákmányból, amelyet neked ad az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Maori
|
20:14 |
Ko nga wahine ia me nga tamariki, ko nga kararehe me nga mea katoa i roto i te pa, ko nga taonga katoa o reira, me tango e koe mau; a ka pau i a koe nga mea a ou hoariri, e hoatu ana e Ihowa, e tou Atua, ki a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
20:14 |
De az asszonyokat, a kis gyermekeket, a barmokat és mind azt, a mi lesz a városban, az egész zsákmányolni valót magadnak prédáljad; és fogyaszd el a te ellenségeidtől való zsákmányt, a kiket kezedbe ad néked az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Viet
|
20:14 |
Song ngươi phải thâu cho mình những đàn bà, con trẻ, súc vật, và mọi vật chi ở trong thành, tức là mọi của cướp được. Ngươi sẽ ăn lấy của cướp của quân nghịch mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ban cho ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:14 |
Abanan naru te̱cˈam chokˈ e̱re eb li ixk, eb li cocˈal, li queto̱mk ut chixjunil li cˈaˈak re ru cuan saˈ li tenamit li tixkˈaxtesi chokˈ e̱re li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:14 |
Men kvinnorna och barnen och boskapen och allt annat som finnes i staden, allt rov du får där, skall du hava såsom ditt byte; och du må då njuta av det rov som HERREN. din Gud, låter dig taga från dina fiender.
|
Deut
|
SP
|
20:14 |
רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל שללה תבז לך ואכלת את שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך
|
Deut
|
CroSaric
|
20:14 |
A žene, djecu, stoku, sve što bude u gradu - sav plijen - uzmi sebi i uživaj plijen od svojih neprijatelja što ti ga daje Jahve, Bog tvoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Chỉ có đàn bà con trẻ, gia súc và tất cả những gì ở trong thành, tất cả những gì chiếm được trong thành, thì anh (em) mới được giữ lấy làm chiến lợi phẩm ; anh (em) sẽ được ăn những gì đã chiếm của quân thù, những thứ mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:14 |
Réservant seulement les femmes, et les petits enfants. Et quant aux bêtes, et tout ce qui sera dans la ville, savoir tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Eternel ton Dieu t’aura donné.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:14 |
Epargnez les femmes et le butin : emparez-vous de tout le bétail, de tout ce qui appartient à la ville, de toutes ses richesses, nourrissez-vous de toutes les provisions des ennemis que le Seigneur vous livre.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:14 |
רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל שללה—תבז לך ואכלת את שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך
|
Deut
|
MapM
|
20:14 |
רַ֣ק הַ֠נָּשִׁ֠ים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כׇּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:14 |
רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל שללה תבז לך ואכלת את שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:14 |
ал әйел, бала-шаға, мал-мүлікті өздеріңе алуға болады. Құдай Иеміз қолдарыңа табыстаған жауларыңның олжасын алып, өз қажеттеріңе жаратуларыңа болады.
|
Deut
|
FreJND
|
20:14 |
mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné.
|
Deut
|
GerGruen
|
20:14 |
Die Weiber aber, die Kinder, das Vieh und was sonst in der Stadt, all ihr Beutegut, darfst du plündern. So genieße deiner Feinde Beute, die dir der Herr, dein Gott, gibt!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:14 |
Toda ženske, malčke, živino in vse, kar je v mestu, celó ves njegov plen, boš vzel k sebi in jedel boš plen svojih sovražnikov, ki ti ga je dal Gospod, tvoj Bog.
|
Deut
|
Haitian
|
20:14 |
Men, n'a pran tout fanm yo, tout pitit yo, tout bèt yo ak tou sa ki nan lavil la, ak tout byen lènmi yo va kite pou nou. N'a manje tou sa n'a pran nan men lènmi nou yo paske se Seyè a menm ki ban nou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:14 |
Mutta vaimot, lapset ja eläimet, ja kaikki ne jotka kaupungissa ovat, ja kaikki saalis ota itselles, ja syö vihollistes saalista, kuin Herra sinun Jumalas antaa sinulle.
|
Deut
|
Geez
|
20:14 |
ዘእንበለ ፡ አንስት ፡ ወንዋየ ፡ ወኵሎ ፡ እንስሳ ፡ ወኵሎ ፡ ዘሀለወ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፡ ወኵሎ ፡ ጥሪቶሙ ፡ ትበረብር ፡ ለከ ፡ ወብላዕ ፡ ኵሎ ፡ በርበረ ፡ ፀርከ ፡ ዘወሀበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:14 |
Solamente las mujeres y los niños, y los animales, y todo lo que hubiere en la ciudad, todos sus despojos, tomarás para ti: y comerás del despojo de tus enemigos, los cuales Jehová tu Dios te entregó.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:14 |
Ond gallwch gadw'r merched, y plant, yr anifeiliaid, ac unrhyw beth arall gwerthfawr sydd yn y dref. Cewch gadw'r holl stwff mae'r ARGLWYDD yn ei roi i chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
20:14 |
jedoch die Weiber und Kinder, das Vieh und alles, was sonst in der Stadt ist, ihre gesamte Beute, sollst du für dich als geraubtes Gut hinnehmen und über das bei deinen Feinden Erbeutete, das der HERR, dein Gott, dir gegeben hat, frei verfügen.
|
Deut
|
GreVamva
|
20:14 |
τας δε γυναίκας και τα βρέφη και τα κτήνη και πάντα όσα ευρίσκονται εν τη πόλει, πάντα τα λάφυρα αυτής, θέλεις λάβει εις σεαυτόν· και θέλεις τρώγει τα λάφυρα των εχθρών σου, όσα Κύριος ο Θεός σου έδωκεν εις σε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:14 |
Тільки жіно́к, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здо́бич його забере́ш собі, і будеш ти їсти здо́бич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:14 |
Mais les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:14 |
А жене и децу и стоку и шта год буде у граду, сав плен у њему, отми, и једи плен од непријатеља својих, који ти да Господ Бог твој.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:14 |
Tylko kobiety, dzieci, bydło oraz wszystko, co będzie w mieście, cały łup z niego, weźmiesz sobie jako zdobycz; i będziesz jadł z łupu swoich wrogów, których daje ci Pan, twój Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:14 |
Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l'Éternel, ton Dieu, t'aura livrés.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:14 |
Solamente las mujeres y los niños, y los animales, y todo lo que hubiere en la ciudad, todos sus despojos, tomarás para ti: y comerás del despojo de tus enemigos, los cuales Jehová tu Dios te entregó.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:14 |
De a nőket, a gyermekeket, az állatokat és mindazt a zsákmányt, ami a városban van, vedd birtokodba, és élvezd az ellenségtől szerzett zsákmányt, amit neked adott Istened, az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:14 |
Men Kvinderne, Børnene, Kvæget og alt, hvad der er i Byen, alt, hvad der røves i den, maa du tage som Bytte, og du maa gøre dig til gode med det, som røves fra dine Fjender, hvad HERREN din Gud giver dig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Tasol bai yu kisim bilong yu yet ol meri na ol liklik pikinini na ol bulmakau samting na olgeta samting i stap long dispela biktaun, em olgeta kago samting bilong ol birua bilong yu. Na bai yu kaikai ol kaikai bilong birua bilong yu, God BIKPELA bilong yu i bin givim dispela long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:14 |
Kun Kvinderne og de smaa Børn og Kvæget og alt det, som er i Staden, alt Byttet deraf maa du røve for dig, og du skal nyde dine Fjenders Bytte, som Herren din Gud har givet dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:14 |
en réservant les femmes, les enfants, le bétail et tout le reste de ce qui se trouvera dans la ville. Tu distribueras le butin à toute l’armée, et tu te nourriras des dépouilles de tes ennemis que le Seigneur ton Dieu t’aura données.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:14 |
Tylko niewiasty, i dziatki, i bydła, i wszystko, co będzie w mieście, wszystek łup jego obrócisz sobie w korzyść, i będziesz jadł łupy nieprzyjaciół twoich, które da Pan, Bóg twój, tobie.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:14 |
惟その婦女嬰孩家畜および凡てその邑の中にて汝が奪ひ獲たる物は盡く己に取べし抑汝がその敵より奪ひ獲たる物は汝の神ヱホバの汝に賜ふ者なれば汝これをもて樂むべし
|
Deut
|
GerElb18
|
20:14 |
Doch die Weiber und die Kinder, und das Vieh und alles, was in der Stadt sein wird, alle ihre Beute, sollst du für dich rauben; und du sollst die Beute deiner Feinde essen, die Jehova, dein Gott, dir gegeben hat.
|