Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 20:15  Thus shalt thou do to all the cities which are very distant from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut NHEBJE 20:15  Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut SPE 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut ABP 20:15  Thus you shall do for all the cities [2far away 1being] from you exceedingly, which are not from the cities of these nations which the lord your God gives to you to inherit their land.
Deut NHEBME 20:15  Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut Rotherha 20:15  Thus, shalt thou do unto all the cities that are very far away from thee,—which are not of the cities of those nations.
Deut LEB 20:15  Thus you shall do to all the far cities from you, which are not from the cities of these nations located ⌞nearby⌟.
Deut RNKJV 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut Jubilee2 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities [which are] very far off from thee, which [are] not of the cities of these Gentiles.
Deut Webster 20:15  Thus shalt thou do to all the cities [which are] very distant from thee, which [are] not of the cities of these nations.
Deut Darby 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut ASV 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut LITV 20:15  So you shall do to all the cities very far away from you, which are not of the cities of these nations.
Deut Geneva15 20:15  Thus shalt thou do vnto all ye cities, which are a great way off from thee, which are not of the cities of these nations here.
Deut CPDV 20:15  So shall you do to all the cities which are at a great distance from you, those which are not among the cities that you shall receive as a possession.
Deut BBE 20:15  So you are to do to all the towns far away, which are not the towns of these nations.
Deut DRC 20:15  So shalt thou do to all cities that are at a great distance from thee, and are not of these cities which thou shalt receive in possession.
Deut GodsWord 20:15  This is what you must do to all the cities that are far away which don't belong to the nations nearby.
Deut JPS 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut KJVPCE 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut NETfree 20:15  This is how you are to deal with all those cities located far from you, those that do not belong to these nearby nations.
Deut AB 20:15  Thus shall you do to all the cities that are very far off from you, not being of the cities of these nations which the Lord your God gives you to inherit their land.
Deut AFV2020 20:15  So you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut NHEB 20:15  Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut NETtext 20:15  This is how you are to deal with all those cities located far from you, those that do not belong to these nearby nations.
Deut UKJV 20:15  Thus shall you do unto all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut KJV 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut KJVA 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut AKJV 20:15  Thus shall you do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut RLT 20:15  Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut MKJV 20:15  So you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
Deut YLT 20:15  So thou dost do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut ACV 20:15  Thus thou shall do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Deut VulgSist 20:15  Sic facies cunctis civitatibus, quae a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
Deut VulgCont 20:15  Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
Deut Vulgate 20:15  sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es
Deut VulgHetz 20:15  Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
Deut VulgClem 20:15  Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
Deut CzeBKR 20:15  Tak učiníš všechněm městům daleko vzdáleným od tebe, kteráž nejsou z měst národů těchto.
Deut CzeB21 20:15  Takto nalož se všemi městy, která jsou od tebe velmi vzdálená – s těmi, která nepatří k městům zdejších národů.
Deut CzeCEP 20:15  Tak naložíš se všemi městy od tebe velice vzdálenými, která nepatří k městům těchto pronárodů zde.
Deut CzeCSP 20:15  Tak jednej se všemi městy, jež jsou od tebe velmi vzdálená, která ⌈nepatří k městům⌉ těchto národů.
Deut PorBLivr 20:15  Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
Deut Mg1865 20:15  Toy izany no hataonao amin’ ny tanàna rehetra izay lavitra anao indrindra ka tsy tanànan’ ireto firenena ireto.
Deut FinPR 20:15  Tee näin kaikille niille kaupungeille, jotka ovat sinusta hyvin kaukana, jotka eivät ole näiden kansojen kaupunkeja.
Deut FinRK 20:15  Tee näin kaikille niille kaupungeille, jotka ovat sinusta hyvin kaukana eivätkä ole läheisten kansojen kaupunkeja.
Deut ChiSB 20:15  這是你對於離你很遠,且不屬於這些民族的城市的作法。
Deut CopSahBi 20:15  ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ
Deut ChiUns 20:15  离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
Deut BulVeren 20:15  Така да правиш на всичките градове, които са много далеч от теб, които не са от градовете на тукашните народи.
Deut AraSVD 20:15  هَكَذَا تَفْعَلُ بِجَمِيعِ ٱلْمُدُنِ ٱلْبَعِيدَةِ مِنْكَ جِدًّا ٱلَّتِي لَيْسَتْ مِنْ مُدُنِ هَؤُلَاءِ ٱلْأُمَمِ هُنَا.
Deut SPDSS 20:15  . . לכול . . . . . . . . . .
Deut Esperant 20:15  Tiel agu kun ĉiuj urboj, kiuj estas tre malproksime de vi kaj kiuj ne apartenas al la urboj de tiuj popoloj.
Deut ThaiKJV 20:15  ท่านทั้งหลายจงกระทำเช่นนี้แก่ทุกหัวเมืองที่อยู่ไกลจากท่าน ซึ่งไม่ใช่หัวเมืองของประชาชาติใกล้ๆนี้
Deut OSHB 20:15  כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
Deut SPMT 20:15  כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
Deut BurJudso 20:15  ဤလူမျိုးနေသော မြို့မှတပါး သင်နှင့်ဝေးသော မြို့ရှိသမျှတို့အား ထိုသို့ပြုရမည်။
Deut FarTPV 20:15  به همین ترتیب با تمام شهرهایی که از سرزمینی که در آن ساکن می‌شوید دور هستند، رفتار کنید.
Deut UrduGeoR 20:15  Yoṅ un shahroṅ se nipaṭnā jo tere apne mulk se bāhar haiṅ.
Deut SweFolk 20:15  Så ska du göra med alla de städer som är mycket långt borta från dig och som inte hör till dessa hednafolks städer.
Deut GerSch 20:15  Also sollst du allen Städten tun, die sehr ferne von dir liegen, und nicht zu den Städten dieser Völker hier gehören.
Deut TagAngBi 20:15  Gayon ang iyong gagawin sa lahat ng bayang totoong malayo sa iyo, na hindi sa mga bayan ng mga bansang ito.
Deut FinSTLK2 20:15  Tee näin kaikille niille kaupungeille, jotka ovat sinusta hyvin kaukana, jotka eivät ole näiden kansojen kaupunkeja.
Deut Dari 20:15  به همین ترتیب با تمام شهرهائی که از سرزمین موعود دور هستند، رفتار کنید.
Deut SomKQA 20:15  Oo sidaas waa inaad u wada gashaan magaalooyinka idinka fog oo aan ahayn magaalooyinka quruumahan.
Deut NorSMB 20:15  Soleis skal du gjera med alle byar som ligg langt burte, og ikkje høyrer desse folki til.
Deut Alb 20:15  Kështu do të veprosh në të gjitha qytetet që janë shumë larg nga ti dhe që nuk janë qytete të këtyre kombeve.
Deut KorHKJV 20:15  네게서 멀리 떨어진 모든 도시들 곧 이 민족들에게 속하지 않은 도시들에게는 네가 이같이 행하려니와
Deut SrKDIjek 20:15  Тако чини са свијем градовима, који су далеко од тебе и нијесу од градова овијех народа.
Deut Wycliffe 20:15  Thus thou schalt do to alle the citees, that ben ful fer fro thee, and ben not of these citees which thou schalt take in to possessioun.
Deut Mal1910 20:15  ഈ ജാതികളുടെ പട്ടണങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉൾപ്പെടാതെ വളരെ ദൂരമായിരിക്കുന്ന എല്ലാപട്ടണങ്ങളോടും ഇങ്ങനെ ചെയ്യേണം.
Deut KorRV 20:15  네가 네게서 멀리 떠난 성읍들 곧 이 민족들에게 속하지 아니한 성읍들에게는 이같이 행하려니와
Deut Azeri 20:15  سئزدن اوزاقلاردا يِرلَشَن شهرلرئن هاميسينا دا کي، ياخينينيزدا اولان مئلّتلرئن ديئللر، بله رفتار ادئن!
Deut SweKarlX 20:15  Alltså skall du göra med alla städer, som fast långt ifrå dig ligga, och icke äro af desso folks städer.
Deut KLV 20:15  Thus SoH DIchDaq ta' Daq Hoch the vengmey nuq 'oH very Hop litHa' vo' SoH, nuq 'oH ghobe' vo' the vengmey vo' Dochvammey tuqpu'.
Deut ItaDio 20:15  Fai così a tutte le città che saranno molto lontane da te, che non saranno delle città di queste genti.
Deut RusSynod 20:15  так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
Deut CSlEliza 20:15  Тако да сотвориши всем градом, иже суть далече от тебе зело, иже не суть от градов языков сих, ихже Господь Бог дает тебе наследити землю их:
Deut ABPGRK 20:15  ούτω ποιήσεις πάσας τας πόλεις τας μακράν ούσας από σου σφόδρα αι ουχί από των πόλεων των εθνών τούτων ων κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι κληρονομείν την γην αυτών
Deut FreBBB 20:15  C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes situées bien loin de chez toi et qui ne sont pas du nombre des villes de ces peuples-ci.
Deut LinVB 20:15  Bosala bobele bongo na mboka inso izali na bino mosika, mboka iye izali ya bikolo biye te.
Deut HunIMIT 20:15  Így tégy mind a városokkal, melyek igen távol vannak tőled, melyek nem eme népek városai közül valók.
Deut ChiUnL 20:15  離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、
Deut VietNVB 20:15  Anh em xử như vậy với tất cả các thành ở rất xa anh em, không phải những thành của các dân tộc này ở đây.
Deut LXX 20:15  οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας ἀπὸ σοῦ σφόδρα αἳ οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων
Deut CebPinad 20:15  Mao kini ang pagabuhaton mo sa tanan nga mga ciudad nga atua sa labing halayo kanimo, nga dili mga ciudad niining mga nasud.
Deut RomCor 20:15  Aşa să faci cu toate cetăţile care vor fi foarte departe de tine şi care nu fac parte din cetăţile neamurilor acestora.
Deut Pohnpeia 20:15  Iei duwen met me kumwail pahn kin wiahiong tohn kahnimw kan me dohsang wasa me kumwail pahn kousoanla ie.
Deut HunUj 20:15  Így bánj mindazokkal a városokkal, amelyek igen messze esnek tőled, és nem az itt levő népek városai közül valók.
Deut GerZurch 20:15  So sollst du es mit allen Städten halten, die weit von dir entfernt sind und nicht zu den Städten dieser Völker hier gehören.
Deut GerTafel 20:15  So sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir und die nicht unter den Städten dieser Völkerschaften hier sind.
Deut RusMakar 20:15  Такъ поступай со всјми городами, которые отъ тебя весьма далеко, которые не изъ числа городовъ народовъ сихъ.
Deut PorAR 20:15  Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.
Deut DutSVVA 20:15  Alzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.
Deut FarOPV 20:15  به همه شهرهایی که از تو بسیار دورند که از شهرهای این امتها نباشند، چنین رفتار نما.
Deut Ndebele 20:15  Uzakwenza njalo kuyo yonke imizi ekhatshana kakhulu lawe, engeyisiyo yemizi yalezizizwe.
Deut PorBLivr 20:15  Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
Deut Norsk 20:15  Således skal du gjøre med alle de byer som ligger meget langt borte fra dig og ikke hører disse folk til.
Deut SloChras 20:15  Tako stori z vsemi mesti, ki so bolj daleč od tebe in niso iz mest tehle narodov.
Deut Northern 20:15  Sizə yaxın millətlərə aid olmayan, sizdən uzaqlarda yerləşən şəhərlərin hamısına qarşı rəftarınız belə olsun!
Deut GerElb19 20:15  Also sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir sind, die nicht sind von den Städten dieser Nationen hier.
Deut LvGluck8 20:15  Tā tev būs darīt visām pilsētām, kas tālu no tevis, kas nav no šo tautu pilsētām.
Deut PorAlmei 20:15  Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades d'estas nações.
Deut ChiUn 20:15  離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
Deut SweKarlX 20:15  Alltså skall du göra med alla städer, som fast långt ifrå dig ligga, och icke äro af desso folks städer.
Deut SPVar 20:15  כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
Deut FreKhan 20:15  Ainsi procéderas-tu pour toutes les villes situées très loin de chez toi, qui ne font point partie des villes de ces nations;
Deut FrePGR 20:15  Ainsi traiterez-vous toutes les villes situées à une très grande distance de vous et ne faisant pas partie des villes de ces peuples d'ici.
Deut PorCap 20:15  Procederás assim para com todas as cidades muito afastadas de ti, que não fazem parte das cidades destas nações.
Deut JapKougo 20:15  遠く離れている町々、すなわちこれらの国々に属さない町々には、すべてこのようにしなければならない。
Deut GerTextb 20:15  Auf diese Weise sollst du mit allen den Städten verfahren, die sehr weit von dir entfernt liegen, die nicht zu den Städten dieser Völker gehören.
Deut Kapingam 20:15  Deelaa di-godou hai e-hai gi-nia waahale ala e-mogowaa mo tenua dela ga-noho-ai goodou.
Deut SpaPlate 20:15  Así harás con todas las ciudades muy distantes de ti y que no sean de las ciudades de estos pueblos.
Deut WLC 20:15  כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
Deut LtKBB 20:15  Taip daryk su visais miestais, kurie toli nuo tavęs ir nėra iš šių tautų miestų.
Deut Bela 20:15  так рабі з усімі гарадамі, якія ад цябе даволі далёка, якія не з гарадоў народаў гэтых.
Deut GerBoLut 20:15  Also sollst du alien Stadten tun, die sehr feme von dir liegen und nicht hie von den Stadten sind dieser Volker.
Deut FinPR92 20:15  "Näin teidän tulee menetellä kaikkien kaukana olevien kaupunkien kanssa.
Deut SpaRV186 20:15  Así harás a todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.
Deut NlCanisi 20:15  Zo moet ge doen met alle steden, die ver van u zijn verwijderd, en niet tot de steden van deze naties behoren.
Deut GerNeUe 20:15  So sollst du es mit allen Städten machen, die weit von dir entfernt sind, nicht aber mit den Städten der Völker Kanaans.
Deut UrduGeo 20:15  یوں اُن شہروں سے نپٹنا جو تیرے اپنے ملک سے باہر ہیں۔
Deut AraNAV 20:15  هَكَذَا تَفْعَلُونَ بِكُلِّ الْمُدُنِ النَّائِيَةِ عَنْكُمُ الَّتِي لَيْسَتْ مِنْ مُدُنِ الأُمَمِ الْقَاطِنَةِ هُنَا.
Deut ChiNCVs 20:15  离开你很远的各城,不是属于这些国民的城,你都要这样对待他们。
Deut ItaRive 20:15  Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te, e che non sono città di queste nazioni.
Deut Afr1953 20:15  So moet jy met al die stede maak wat baie ver van jou af is, wat nie by die stede van hierdie nasies behoort nie.
Deut RusSynod 20:15  Так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов этих.
Deut UrduGeoD 20:15  यों उन शहरों से निपटना जो तेरे अपने मुल्क से बाहर हैं।
Deut TurNTB 20:15  Yakınınızdaki uluslara ait olmayan sizden çok uzak kentlerin tümüne böyle davranacaksınız.
Deut DutSVV 20:15  Alzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.
Deut HunKNB 20:15  Így járj el mindazokkal a városokkal, amelyek igen messze vannak tőled, s nem azok közül a városok közül valók, amelyeket birtokul nyersz.
Deut Maori 20:15  Ko tenei tau e mea ai ki nga pa katoa e mamao rawa atu ana i a koe, ehara nei i te pa no enei iwi.
Deut HunKar 20:15  Így cselekedjél mindazokkal a városokkal, a melyek igen messze esnek tőled, a melyek nem e nemzetek városai közül valók.
Deut Viet 20:15  Ngươi phải đối đãi như vậy cùng các thành ở cách xa ngươi, không thuộc về những dân tộc nầy.
Deut Kekchi 20:15  Joˈcaˈin te̱ba̱nu riqˈuineb chixjunileb li tenamit li najt cuanqueb li ma̱cuaˈ saˈ xcue̱nteb li tenamit li nachˈ cuanqueb e̱riqˈuin.
Deut Swe1917 20:15  Så skall du göra med alla de städer som äro mer avlägsna från dig, och som icke höra till dessa folks städer.
Deut SP 20:15  כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
Deut CroSaric 20:15  Tako čini sa svim gradovima koji budu vrlo daleko od tebe, koji ne budu gradovi ovih naroda odavde.
Deut VieLCCMN 20:15  Anh (em) hãy xử như thế với tất cả những thành ở rất xa anh (em), những thành không thuộc số những thành của các dân tộc ở đây.
Deut FreBDM17 20:15  Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi ; lesquelles ne sont point des villes de ces nations-ci ;
Deut FreLXX 20:15  Traitez de même les villes lointaines, étrangères aux nations
Deut Aleppo 20:15  כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
Deut MapM 20:15  כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכׇל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
Deut HebModer 20:15  כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה׃
Deut Kaz 20:15  Қанахан елінен алыста орналасқан, осындағы халықтарға жатпайтын қалаларға осылай істеңдер.
Deut FreJND 20:15  C’est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci ;
Deut GerGruen 20:15  Also sollst du mit all den Städten tun, die weit weg von dir sind und nicht zu den Städten dieser Völker gehören!
Deut SloKJV 20:15  Tako boš storil vsem mestom, ki so zelo daleč od tebe, ki niso od mest teh narodov.
Deut Haitian 20:15  Se konsa n'a fè sa pou tout lavil ki byen lwen nou, andeyò limit peyi Seyè a ban nou pou nou rete a.
Deut FinBibli 20:15  Ja tee niin jokaiselle kaupungille, joka sinusta aivan kaukana on, ja ei ole näiden kansain kaupunkia.
Deut Geez 20:15  ወከመዝ ፡ ትገብር ፡ ለኵሉ ፡ አህጉር ፡ እለ ፡ ጥቀ ፡ ርኁቃት ፡ እምኔከ ፡ እለ ፡ ኢኮና ፡ እምውስተ ፡ አህጉሪሆሙ ፡ ለእሉ ፡ አሕዛብ ፡ [እለ ፡] ይሁበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ምድሮሙ ፡ ከመ ፡ ትትወረሳ ።
Deut SpaRV 20:15  Así harás á todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.
Deut WelBeibl 20:15  “Dyna sut dych chi i ddelio gyda'r trefi sy'n bell o'ch tir chi'ch hunain (y rhai sydd ddim yn perthyn i'r bobloedd yn Canaan).
Deut GerMenge 20:15  So sollst du es mit allen Städten halten, die in sehr weiter Entfernung von dir liegen und die nicht zu den Städten der hiesigen Völkerschaften gehören.
Deut GreVamva 20:15  Ούτω θέλεις κάμει εις πάσας τας πόλεις τας πολύ μακράν από σου, αίτινες δεν είναι εκ των πόλεων των εθνών τούτων·
Deut UkrOgien 20:15  Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів.
Deut FreCramp 20:15  C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
Deut SrKDEkav 20:15  Тако чини са свим градовима, који су далеко од тебе и нису од градова ових народа.
Deut PolUGdan 20:15  Tak postąpisz ze wszystkim miastami bardzo oddalonymi od ciebie, które nie należą do miast tych narodów.
Deut FreSegon 20:15  C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
Deut SpaRV190 20:15  Así harás á todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.
Deut HunRUF 20:15  Így bánj mindazokkal a városokkal, amelyek igen messze esnek tőled, és nem az itt levő népek városai közül valók.
Deut DaOT1931 20:15  Saaledes skal du bære dig ad med alle de Byer, som ligger langt fra dig og ikke hører til disse Folkeslags Byer her;
Deut TpiKJPB 20:15  Yu mas mekim olsem long olgeta biktaun i stap longwe long yu na ol i no wanpela bilong ol biktaun bilong ol dispela kantri.
Deut DaOT1871 20:15  Saaledes skal du gøre mod alle Stæderne, som ere saare langt fra dig, og som ikke ere af disse Hedningers Stæder.
Deut FreVulgG 20:15  C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront très éloignées de toi, et qui ne sont pas de celles que tu dois recevoir pour les posséder.
Deut PolGdans 20:15  Tak uczynisz wszystkim miastom, daleko odległym od ciebie, które nie są z miast tych narodów.
Deut JapBungo 20:15  汝を離るることの遠き邑々すなはち是等の國々に屬せざるところの邑々には凡てかくのごとく行なふべし
Deut GerElb18 20:15  Also sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir sind, die nicht sind von den Städten dieser Nationen hier.