Deut
|
RWebster
|
20:15 |
Thus shalt thou do to all the cities which are very distant from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:15 |
Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
SPE
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
ABP
|
20:15 |
Thus you shall do for all the cities [2far away 1being] from you exceedingly, which are not from the cities of these nations which the lord your God gives to you to inherit their land.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:15 |
Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
Rotherha
|
20:15 |
Thus, shalt thou do unto all the cities that are very far away from thee,—which are not of the cities of those nations.
|
Deut
|
LEB
|
20:15 |
Thus you shall do to all the far cities from you, which are not from the cities of these nations located ⌞nearby⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities [which are] very far off from thee, which [are] not of the cities of these Gentiles.
|
Deut
|
Webster
|
20:15 |
Thus shalt thou do to all the cities [which are] very distant from thee, which [are] not of the cities of these nations.
|
Deut
|
Darby
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
ASV
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
LITV
|
20:15 |
So you shall do to all the cities very far away from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:15 |
Thus shalt thou do vnto all ye cities, which are a great way off from thee, which are not of the cities of these nations here.
|
Deut
|
CPDV
|
20:15 |
So shall you do to all the cities which are at a great distance from you, those which are not among the cities that you shall receive as a possession.
|
Deut
|
BBE
|
20:15 |
So you are to do to all the towns far away, which are not the towns of these nations.
|
Deut
|
DRC
|
20:15 |
So shalt thou do to all cities that are at a great distance from thee, and are not of these cities which thou shalt receive in possession.
|
Deut
|
GodsWord
|
20:15 |
This is what you must do to all the cities that are far away which don't belong to the nations nearby.
|
Deut
|
JPS
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
NETfree
|
20:15 |
This is how you are to deal with all those cities located far from you, those that do not belong to these nearby nations.
|
Deut
|
AB
|
20:15 |
Thus shall you do to all the cities that are very far off from you, not being of the cities of these nations which the Lord your God gives you to inherit their land.
|
Deut
|
AFV2020
|
20:15 |
So you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
NHEB
|
20:15 |
Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
NETtext
|
20:15 |
This is how you are to deal with all those cities located far from you, those that do not belong to these nearby nations.
|
Deut
|
UKJV
|
20:15 |
Thus shall you do unto all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
KJV
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
KJVA
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
AKJV
|
20:15 |
Thus shall you do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
RLT
|
20:15 |
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
MKJV
|
20:15 |
So you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
YLT
|
20:15 |
So thou dost do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
ACV
|
20:15 |
Thus thou shall do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:15 |
Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
|
Deut
|
Mg1865
|
20:15 |
Toy izany no hataonao amin’ ny tanàna rehetra izay lavitra anao indrindra ka tsy tanànan’ ireto firenena ireto.
|
Deut
|
FinPR
|
20:15 |
Tee näin kaikille niille kaupungeille, jotka ovat sinusta hyvin kaukana, jotka eivät ole näiden kansojen kaupunkeja.
|
Deut
|
FinRK
|
20:15 |
Tee näin kaikille niille kaupungeille, jotka ovat sinusta hyvin kaukana eivätkä ole läheisten kansojen kaupunkeja.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:15 |
這是你對於離你很遠,且不屬於這些民族的城市的作法。
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:15 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:15 |
离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
|
Deut
|
BulVeren
|
20:15 |
Така да правиш на всичките градове, които са много далеч от теб, които не са от градовете на тукашните народи.
|
Deut
|
AraSVD
|
20:15 |
هَكَذَا تَفْعَلُ بِجَمِيعِ ٱلْمُدُنِ ٱلْبَعِيدَةِ مِنْكَ جِدًّا ٱلَّتِي لَيْسَتْ مِنْ مُدُنِ هَؤُلَاءِ ٱلْأُمَمِ هُنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
20:15 |
. . לכול . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:15 |
Tiel agu kun ĉiuj urboj, kiuj estas tre malproksime de vi kaj kiuj ne apartenas al la urboj de tiuj popoloj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:15 |
ท่านทั้งหลายจงกระทำเช่นนี้แก่ทุกหัวเมืองที่อยู่ไกลจากท่าน ซึ่งไม่ใช่หัวเมืองของประชาชาติใกล้ๆนี้
|
Deut
|
OSHB
|
20:15 |
כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:15 |
כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
|
Deut
|
BurJudso
|
20:15 |
ဤလူမျိုးနေသော မြို့မှတပါး သင်နှင့်ဝေးသော မြို့ရှိသမျှတို့အား ထိုသို့ပြုရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:15 |
به همین ترتیب با تمام شهرهایی که از سرزمینی که در آن ساکن میشوید دور هستند، رفتار کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Yoṅ un shahroṅ se nipaṭnā jo tere apne mulk se bāhar haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:15 |
Så ska du göra med alla de städer som är mycket långt borta från dig och som inte hör till dessa hednafolks städer.
|
Deut
|
GerSch
|
20:15 |
Also sollst du allen Städten tun, die sehr ferne von dir liegen, und nicht zu den Städten dieser Völker hier gehören.
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:15 |
Gayon ang iyong gagawin sa lahat ng bayang totoong malayo sa iyo, na hindi sa mga bayan ng mga bansang ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Tee näin kaikille niille kaupungeille, jotka ovat sinusta hyvin kaukana, jotka eivät ole näiden kansojen kaupunkeja.
|
Deut
|
Dari
|
20:15 |
به همین ترتیب با تمام شهرهائی که از سرزمین موعود دور هستند، رفتار کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:15 |
Oo sidaas waa inaad u wada gashaan magaalooyinka idinka fog oo aan ahayn magaalooyinka quruumahan.
|
Deut
|
NorSMB
|
20:15 |
Soleis skal du gjera med alle byar som ligg langt burte, og ikkje høyrer desse folki til.
|
Deut
|
Alb
|
20:15 |
Kështu do të veprosh në të gjitha qytetet që janë shumë larg nga ti dhe që nuk janë qytete të këtyre kombeve.
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:15 |
네게서 멀리 떨어진 모든 도시들 곧 이 민족들에게 속하지 않은 도시들에게는 네가 이같이 행하려니와
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:15 |
Тако чини са свијем градовима, који су далеко од тебе и нијесу од градова овијех народа.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:15 |
Thus thou schalt do to alle the citees, that ben ful fer fro thee, and ben not of these citees which thou schalt take in to possessioun.
|
Deut
|
Mal1910
|
20:15 |
ഈ ജാതികളുടെ പട്ടണങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉൾപ്പെടാതെ വളരെ ദൂരമായിരിക്കുന്ന എല്ലാപട്ടണങ്ങളോടും ഇങ്ങനെ ചെയ്യേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
20:15 |
네가 네게서 멀리 떠난 성읍들 곧 이 민족들에게 속하지 아니한 성읍들에게는 이같이 행하려니와
|
Deut
|
Azeri
|
20:15 |
سئزدن اوزاقلاردا يِرلَشَن شهرلرئن هاميسينا دا کي، ياخينينيزدا اولان مئلّتلرئن ديئللر، بله رفتار ادئن!
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:15 |
Alltså skall du göra med alla städer, som fast långt ifrå dig ligga, och icke äro af desso folks städer.
|
Deut
|
KLV
|
20:15 |
Thus SoH DIchDaq ta' Daq Hoch the vengmey nuq 'oH very Hop litHa' vo' SoH, nuq 'oH ghobe' vo' the vengmey vo' Dochvammey tuqpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
20:15 |
Fai così a tutte le città che saranno molto lontane da te, che non saranno delle città di queste genti.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:15 |
так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:15 |
Тако да сотвориши всем градом, иже суть далече от тебе зело, иже не суть от градов языков сих, ихже Господь Бог дает тебе наследити землю их:
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:15 |
ούτω ποιήσεις πάσας τας πόλεις τας μακράν ούσας από σου σφόδρα αι ουχί από των πόλεων των εθνών τούτων ων κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι κληρονομείν την γην αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
20:15 |
C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes situées bien loin de chez toi et qui ne sont pas du nombre des villes de ces peuples-ci.
|
Deut
|
LinVB
|
20:15 |
Bosala bobele bongo na mboka inso izali na bino mosika, mboka iye izali ya bikolo biye te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:15 |
Így tégy mind a városokkal, melyek igen távol vannak tőled, melyek nem eme népek városai közül valók.
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:15 |
離爾甚遠之邑、不屬斯族者、必如是待之、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:15 |
Anh em xử như vậy với tất cả các thành ở rất xa anh em, không phải những thành của các dân tộc này ở đây.
|
Deut
|
LXX
|
20:15 |
οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς μακρὰν οὔσας ἀπὸ σοῦ σφόδρα αἳ οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων
|
Deut
|
CebPinad
|
20:15 |
Mao kini ang pagabuhaton mo sa tanan nga mga ciudad nga atua sa labing halayo kanimo, nga dili mga ciudad niining mga nasud.
|
Deut
|
RomCor
|
20:15 |
Aşa să faci cu toate cetăţile care vor fi foarte departe de tine şi care nu fac parte din cetăţile neamurilor acestora.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:15 |
Iei duwen met me kumwail pahn kin wiahiong tohn kahnimw kan me dohsang wasa me kumwail pahn kousoanla ie.
|
Deut
|
HunUj
|
20:15 |
Így bánj mindazokkal a városokkal, amelyek igen messze esnek tőled, és nem az itt levő népek városai közül valók.
|
Deut
|
GerZurch
|
20:15 |
So sollst du es mit allen Städten halten, die weit von dir entfernt sind und nicht zu den Städten dieser Völker hier gehören.
|
Deut
|
GerTafel
|
20:15 |
So sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir und die nicht unter den Städten dieser Völkerschaften hier sind.
|
Deut
|
RusMakar
|
20:15 |
Такъ поступай со всјми городами, которые отъ тебя весьма далеко, которые не изъ числа городовъ народовъ сихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
20:15 |
Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:15 |
Alzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:15 |
به همه شهرهایی که از تو بسیار دورند که از شهرهای این امتها نباشند، چنین رفتار نما.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:15 |
Uzakwenza njalo kuyo yonke imizi ekhatshana kakhulu lawe, engeyisiyo yemizi yalezizizwe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:15 |
Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
|
Deut
|
Norsk
|
20:15 |
Således skal du gjøre med alle de byer som ligger meget langt borte fra dig og ikke hører disse folk til.
|
Deut
|
SloChras
|
20:15 |
Tako stori z vsemi mesti, ki so bolj daleč od tebe in niso iz mest tehle narodov.
|
Deut
|
Northern
|
20:15 |
Sizə yaxın millətlərə aid olmayan, sizdən uzaqlarda yerləşən şəhərlərin hamısına qarşı rəftarınız belə olsun!
|
Deut
|
GerElb19
|
20:15 |
Also sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir sind, die nicht sind von den Städten dieser Nationen hier.
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:15 |
Tā tev būs darīt visām pilsētām, kas tālu no tevis, kas nav no šo tautu pilsētām.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:15 |
Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades d'estas nações.
|
Deut
|
ChiUn
|
20:15 |
離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:15 |
Alltså skall du göra med alla städer, som fast långt ifrå dig ligga, och icke äro af desso folks städer.
|
Deut
|
SPVar
|
20:15 |
כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
|
Deut
|
FreKhan
|
20:15 |
Ainsi procéderas-tu pour toutes les villes situées très loin de chez toi, qui ne font point partie des villes de ces nations;
|
Deut
|
FrePGR
|
20:15 |
Ainsi traiterez-vous toutes les villes situées à une très grande distance de vous et ne faisant pas partie des villes de ces peuples d'ici.
|
Deut
|
PorCap
|
20:15 |
Procederás assim para com todas as cidades muito afastadas de ti, que não fazem parte das cidades destas nações.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:15 |
遠く離れている町々、すなわちこれらの国々に属さない町々には、すべてこのようにしなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:15 |
Auf diese Weise sollst du mit allen den Städten verfahren, die sehr weit von dir entfernt liegen, die nicht zu den Städten dieser Völker gehören.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:15 |
Deelaa di-godou hai e-hai gi-nia waahale ala e-mogowaa mo tenua dela ga-noho-ai goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:15 |
Así harás con todas las ciudades muy distantes de ti y que no sean de las ciudades de estos pueblos.
|
Deut
|
WLC
|
20:15 |
כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:15 |
Taip daryk su visais miestais, kurie toli nuo tavęs ir nėra iš šių tautų miestų.
|
Deut
|
Bela
|
20:15 |
так рабі з усімі гарадамі, якія ад цябе даволі далёка, якія не з гарадоў народаў гэтых.
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:15 |
Also sollst du alien Stadten tun, die sehr feme von dir liegen und nicht hie von den Stadten sind dieser Volker.
|
Deut
|
FinPR92
|
20:15 |
"Näin teidän tulee menetellä kaikkien kaukana olevien kaupunkien kanssa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:15 |
Así harás a todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:15 |
Zo moet ge doen met alle steden, die ver van u zijn verwijderd, en niet tot de steden van deze naties behoren.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:15 |
So sollst du es mit allen Städten machen, die weit von dir entfernt sind, nicht aber mit den Städten der Völker Kanaans.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:15 |
یوں اُن شہروں سے نپٹنا جو تیرے اپنے ملک سے باہر ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:15 |
هَكَذَا تَفْعَلُونَ بِكُلِّ الْمُدُنِ النَّائِيَةِ عَنْكُمُ الَّتِي لَيْسَتْ مِنْ مُدُنِ الأُمَمِ الْقَاطِنَةِ هُنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:15 |
离开你很远的各城,不是属于这些国民的城,你都要这样对待他们。
|
Deut
|
ItaRive
|
20:15 |
Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te, e che non sono città di queste nazioni.
|
Deut
|
Afr1953
|
20:15 |
So moet jy met al die stede maak wat baie ver van jou af is, wat nie by die stede van hierdie nasies behoort nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:15 |
Так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов этих.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:15 |
यों उन शहरों से निपटना जो तेरे अपने मुल्क से बाहर हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:15 |
Yakınınızdaki uluslara ait olmayan sizden çok uzak kentlerin tümüne böyle davranacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:15 |
Alzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:15 |
Így járj el mindazokkal a városokkal, amelyek igen messze vannak tőled, s nem azok közül a városok közül valók, amelyeket birtokul nyersz.
|
Deut
|
Maori
|
20:15 |
Ko tenei tau e mea ai ki nga pa katoa e mamao rawa atu ana i a koe, ehara nei i te pa no enei iwi.
|
Deut
|
HunKar
|
20:15 |
Így cselekedjél mindazokkal a városokkal, a melyek igen messze esnek tőled, a melyek nem e nemzetek városai közül valók.
|
Deut
|
Viet
|
20:15 |
Ngươi phải đối đãi như vậy cùng các thành ở cách xa ngươi, không thuộc về những dân tộc nầy.
|
Deut
|
Kekchi
|
20:15 |
Joˈcaˈin te̱ba̱nu riqˈuineb chixjunileb li tenamit li najt cuanqueb li ma̱cuaˈ saˈ xcue̱nteb li tenamit li nachˈ cuanqueb e̱riqˈuin.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:15 |
Så skall du göra med alla de städer som äro mer avlägsna från dig, och som icke höra till dessa folks städer.
|
Deut
|
SP
|
20:15 |
כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
|
Deut
|
CroSaric
|
20:15 |
Tako čini sa svim gradovima koji budu vrlo daleko od tebe, koji ne budu gradovi ovih naroda odavde.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Anh (em) hãy xử như thế với tất cả những thành ở rất xa anh (em), những thành không thuộc số những thành của các dân tộc ở đây.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:15 |
Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi ; lesquelles ne sont point des villes de ces nations-ci ;
|
Deut
|
FreLXX
|
20:15 |
Traitez de même les villes lointaines, étrangères aux nations
|
Deut
|
Aleppo
|
20:15 |
כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה
|
Deut
|
MapM
|
20:15 |
כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכׇל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:15 |
כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:15 |
Қанахан елінен алыста орналасқан, осындағы халықтарға жатпайтын қалаларға осылай істеңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
20:15 |
C’est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci ;
|
Deut
|
GerGruen
|
20:15 |
Also sollst du mit all den Städten tun, die weit weg von dir sind und nicht zu den Städten dieser Völker gehören!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:15 |
Tako boš storil vsem mestom, ki so zelo daleč od tebe, ki niso od mest teh narodov.
|
Deut
|
Haitian
|
20:15 |
Se konsa n'a fè sa pou tout lavil ki byen lwen nou, andeyò limit peyi Seyè a ban nou pou nou rete a.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja tee niin jokaiselle kaupungille, joka sinusta aivan kaukana on, ja ei ole näiden kansain kaupunkia.
|
Deut
|
Geez
|
20:15 |
ወከመዝ ፡ ትገብር ፡ ለኵሉ ፡ አህጉር ፡ እለ ፡ ጥቀ ፡ ርኁቃት ፡ እምኔከ ፡ እለ ፡ ኢኮና ፡ እምውስተ ፡ አህጉሪሆሙ ፡ ለእሉ ፡ አሕዛብ ፡ [እለ ፡] ይሁበከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ምድሮሙ ፡ ከመ ፡ ትትወረሳ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:15 |
Así harás á todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:15 |
“Dyna sut dych chi i ddelio gyda'r trefi sy'n bell o'ch tir chi'ch hunain (y rhai sydd ddim yn perthyn i'r bobloedd yn Canaan).
|
Deut
|
GerMenge
|
20:15 |
So sollst du es mit allen Städten halten, die in sehr weiter Entfernung von dir liegen und die nicht zu den Städten der hiesigen Völkerschaften gehören.
|
Deut
|
GreVamva
|
20:15 |
Ούτω θέλεις κάμει εις πάσας τας πόλεις τας πολύ μακράν από σου, αίτινες δεν είναι εκ των πόλεων των εθνών τούτων·
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:15 |
Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів.
|
Deut
|
FreCramp
|
20:15 |
C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:15 |
Тако чини са свим градовима, који су далеко од тебе и нису од градова ових народа.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:15 |
Tak postąpisz ze wszystkim miastami bardzo oddalonymi od ciebie, które nie należą do miast tych narodów.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:15 |
C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:15 |
Así harás á todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.
|
Deut
|
HunRUF
|
20:15 |
Így bánj mindazokkal a városokkal, amelyek igen messze esnek tőled, és nem az itt levő népek városai közül valók.
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:15 |
Saaledes skal du bære dig ad med alle de Byer, som ligger langt fra dig og ikke hører til disse Folkeslags Byer her;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Yu mas mekim olsem long olgeta biktaun i stap longwe long yu na ol i no wanpela bilong ol biktaun bilong ol dispela kantri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:15 |
Saaledes skal du gøre mod alle Stæderne, som ere saare langt fra dig, og som ikke ere af disse Hedningers Stæder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:15 |
C’est ainsi que vous en userez à l’égard de toutes les villes qui seront très éloignées de toi, et qui ne sont pas de celles que tu dois recevoir pour les posséder.
|
Deut
|
PolGdans
|
20:15 |
Tak uczynisz wszystkim miastom, daleko odległym od ciebie, które nie są z miast tych narodów.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:15 |
汝を離るることの遠き邑々すなはち是等の國々に屬せざるところの邑々には凡てかくのごとく行なふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
20:15 |
Also sollst du allen Städten tun, die sehr fern von dir sind, die nicht sind von den Städten dieser Nationen hier.
|