Deut
|
RWebster
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
NHEBJE
|
20:16 |
But of the cities of these peoples, that Jehovah your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
|
Deut
|
SPE
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
ABP
|
20:16 |
But behold, from the cities of these nations which the lord your God gives to you to inherit their land, you shall not take alive any one breathing.
|
Deut
|
NHEBME
|
20:16 |
But of the cities of these peoples, that the Lord your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
|
Deut
|
Rotherha
|
20:16 |
But of the cities of these peoples which Yahweh thy God is giving unto thee as an inheritance, shalt thou not save alive, any breathing thing.
|
Deut
|
LEB
|
20:16 |
But from the cities of these peoples that Yahweh your God is giving to you as an inheritance, you shall not let anything live that breathes.
|
Deut
|
RNKJV
|
20:16 |
But of the cities of these people, which יהוה thy Elohim doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
Jubilee2
|
20:16 |
Only of the cities of these peoples, which the LORD thy God gives thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breathes;
|
Deut
|
Webster
|
20:16 |
But of the cities of these people which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
Darby
|
20:16 |
But of the cities of these peoples which Jehovah thyGod giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,
|
Deut
|
ASV
|
20:16 |
But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;
|
Deut
|
LITV
|
20:16 |
But of the cities of these peoples which Jehovah your God is giving to you as an inheritance, you shall not keep alive any that breathes.
|
Deut
|
Geneva15
|
20:16 |
But of the cities of this people, which the Lord thy God shall giue thee to inherite, thou shalt saue no person aliue,
|
Deut
|
CPDV
|
20:16 |
But among those cities which shall be given to you, you shall not permit anyone at all to live.
|
Deut
|
BBE
|
20:16 |
But in the towns of these peoples whose land the Lord your God is giving you for your heritage, let no living thing be kept from death:
|
Deut
|
DRC
|
20:16 |
But of those cities that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live:
|
Deut
|
GodsWord
|
20:16 |
However, you must not spare anyone's life in the cities of these nations that the LORD your God is giving you as your property.
|
Deut
|
JPS
|
20:16 |
Howbeit of the cities of these peoples, that HaShem thy G-d giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth,
|
Deut
|
KJVPCE
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
NETfree
|
20:16 |
As for the cities of these peoples that the LORD your God is going to give you as an inheritance, you must not allow a single living thing to survive.
|
Deut
|
AB
|
20:16 |
Of these you shall not take anything alive;
|
Deut
|
AFV2020
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes.
|
Deut
|
NHEB
|
20:16 |
But of the cities of these peoples, that the Lord your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes;
|
Deut
|
NETtext
|
20:16 |
As for the cities of these peoples that the LORD your God is going to give you as an inheritance, you must not allow a single living thing to survive.
|
Deut
|
UKJV
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the LORD your God does give you for an inheritance, you shall keep alive nothing that breathes:
|
Deut
|
KJV
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
KJVA
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
AKJV
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the LORD your God does give you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes:
|
Deut
|
RLT
|
20:16 |
But of the cities of these people, which Yhwh thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
|
Deut
|
MKJV
|
20:16 |
But of the cities of these people, which the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes.
|
Deut
|
YLT
|
20:16 |
`Only, of the cities of these peoples which Jehovah thy God is giving to thee for an inheritance, thou dost not keep alive any breathing;
|
Deut
|
ACV
|
20:16 |
But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God gives thee for an inheritance, thou shall save alive nothing that breathes,
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:16 |
Porém das cidades destes povos que o SENHOR teu Deus te dá por herança, nenhuma pessoa deixarás com vida;
|
Deut
|
Mg1865
|
20:16 |
Fa ny tanànan’ ireto firenena ireto kosa, izay omen’ i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, dia aza asiana miangana izay olona rehetra ao.
|
Deut
|
FinPR
|
20:16 |
Mutta näiden kansojen kaupungeissa, jotka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, älä jätä ainoatakaan henkeä eloon,
|
Deut
|
FinRK
|
20:16 |
Mutta niiden kansojen kaupungeissa, jotka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, et saa jättää ketään henkiin.
|
Deut
|
ChiSB
|
20:16 |
但是在上主你的天主賜給你作產業的這些人民的城市內,你不可讓任何生靈生活,
|
Deut
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
20:16 |
但这些国民的城,耶和华─你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留;
|
Deut
|
BulVeren
|
20:16 |
Но в градовете на тези народи, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава като наследство, да не оставиш живо нищо, което диша,
|
Deut
|
AraSVD
|
20:16 |
وَأَمَّا مُدُنُ هَؤُلَاءِ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ نَصِيبًا فَلَا تَسْتَبْقِ مِنْهَا نَسَمَةً مَّا،
|
Deut
|
SPDSS
|
20:16 |
. . . . . . . . לכה . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
20:16 |
Sed al tiuj urboj de tiuj popoloj, kiujn la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedaĵon, lasu la vivon al neniu animo;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
20:16 |
แต่ในหัวเมืองของชนชาติทั้งหลายนี้ ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านประทานแก่ท่านเป็นมรดก ท่านอย่าไว้ชีวิตสิ่งใดๆที่หายใจได้เลย
|
Deut
|
OSHB
|
20:16 |
רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
20:16 |
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל נשמה
|
Deut
|
BurJudso
|
20:16 |
သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့် အမွေခံစရာဘို့၊ ဤလူမျိုးနေရာမြို့တို့၌ အသက်ရှူသော လူသတ္တဝါတစုံတယောက်ကိုမျှ အသက်မရှင်စေရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
20:16 |
«امّا در شهرهای آن سرزمینی که خداوند خدایتان به شما میدهد، همه را بکشید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Lekin jo shahr us mulk meṅ wāqe haiṅ jo Rab terā Ḳhudā tujhe mīrās meṅ de rahā hai, un ke tamām jāndāroṅ ko halāk kar denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
20:16 |
Men i de städer som tillhör dessa folk och som Herren din Gud ger dig till arvedel ska du inte låta något som andas få leva.
|
Deut
|
GerSch
|
20:16 |
Aber in den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat,
|
Deut
|
TagAngBi
|
20:16 |
Nguni't sa mga bayan ng mga taong ito na ibinibigay sa iyo ng Panginoon mong Dios na pinakamana, ay huwag kang magtitira ng may buhay sa anomang bagay na humihinga:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Mutta näiden kansojen kaupungeissa, jotka Herra, Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, älä jätä ainoatakaan henkeä eloon,
|
Deut
|
Dari
|
20:16 |
اما در شهرهای آن سرزمینی که خداوند، خدای تان به شما می دهد هیچ زنده جانی را زنده نگذارید.
|
Deut
|
SomKQA
|
20:16 |
Laakiinse magaalooyinka dadyowga Rabbiga Ilaahiinna ahu uu dhaxalka idiin siiyey waa inaydaan wax nool oo neefsada dhexdooda ku reebin,
|
Deut
|
NorSMB
|
20:16 |
Men i dei byarne som høyrer desse folki til, og som Herren, din Gud, gjev deg til odel og eiga, der skal du ikkje spara eit einaste liv.
|
Deut
|
Alb
|
20:16 |
Por nga qytetet e këtyre popujve që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi, nuk ke për të lënë asgjë që merr frymë;
|
Deut
|
KorHKJV
|
20:16 |
주 네 하나님께서 네게 상속 재산으로 주시는 이 백성들의 도시에서는 숨 쉬는 것을 하나도 살려 두지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
20:16 |
А у градовима овијех народа, које ти Господ Бог твој даје у нашљедство, не остави у животу ниједне душе живе.
|
Deut
|
Wycliffe
|
20:16 |
Sotheli of these citees that schulen be youun to thee, thou schalt not suffre eny to lyue,
|
Deut
|
Mal1910
|
20:16 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിനക്കു അവകാശമായി തരുന്ന ജാതികളുടെ പട്ടണങ്ങളിലോ ശ്വാസമുള്ള ഒന്നിനെയും ജീവനോടെ വെക്കാതെ
|
Deut
|
KorRV
|
20:16 |
오직 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주시는 이 민족들의 성읍에서는 호흡 있는 자를 하나도 살리지 말지니
|
Deut
|
Azeri
|
20:16 |
آنجاق تارينيز ربّئن ائرث اولاراق سئزه ورهجيی بو مئلّتلرئن شهرلرئنده نَفَسي اولان هچ بئر جانليني بِله، صاغ بوراخمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:16 |
Men i desso folks städer, som Herren din Gud dig till arf gifva skall, skall du intet låta lefva det som anda hafver;
|
Deut
|
KLV
|
20:16 |
'ach vo' the vengmey vo' Dochvammey ghotpu', vetlh joH'a' lIj joH'a' nob SoH vaD an inheritance, SoH DIchDaq toD yIn pagh vetlh breathes;
|
Deut
|
ItaDio
|
20:16 |
Ma delle città di questi popoli, le quali il Signore Iddio tuo ti dà per eredità, non iscampar la vita ad alcun’anima vivente;
|
Deut
|
RusSynod
|
20:16 |
А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
|
Deut
|
CSlEliza
|
20:16 |
от них да не оставите жива всякаго дыхания:
|
Deut
|
ABPGRK
|
20:16 |
ιδού δε από των πόλεων των εθνών τούτων ων ο κύριος ο θεός σου δίδωσί σοι κληρονομήσαι την γην αυτών ου ζωγρήσετε παν εμπνέον
|
Deut
|
FreBBB
|
20:16 |
Mais quant aux villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, tu n'y laisseras pas vivre une âme.
|
Deut
|
LinVB
|
20:16 |
Kasi o mboka iye Yawe Nzambe wa bino apesi bino botika moto moko na bomoi te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
20:16 |
De eme népek városaiból, melyeket az Örökkévaló, a te Istened neked ad birtokul, ne hagyj életben egy lelket se;
|
Deut
|
ChiUnL
|
20:16 |
惟此諸族之邑、爾上帝耶和華賜爾爲業、凡有氣息者、勿留其一、
|
Deut
|
VietNVB
|
20:16 |
Tuy nhiên, phải tiêu diệt hết mọi sinh vật có hơi thở sống trong các thành thuộc lãnh thổ các dân tộc CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em ban cho làm cơ nghiệp.
|
Deut
|
LXX
|
20:16 |
ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ’ αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον
|
Deut
|
CebPinad
|
20:16 |
Apan sa mga ciudad niining mga katawohan nga gihatag kanimo ni Jehova nga imong Dios sa usa ka panulondon, walay pagapagawason mo nga buhi sa bisan unsang butanga nga nagaginhawa;
|
Deut
|
RomCor
|
20:16 |
Dar în cetăţile popoarelor acestora, a căror ţară ţi-o dă ca moştenire Domnul, Dumnezeul tău, să nu laşi cu viaţă nimic care suflă.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
20:16 |
“Ahpw ma kumwail pahn alehdi kahnimw kei nan sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kumwail, kumwail kemehla towe kan koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
20:16 |
De az itt lakó népek városaiban, amelyeket Istened, az Úr ad neked örökségül, ne hagyj életben egy lelket sem!
|
Deut
|
GerZurch
|
20:16 |
Doch in den Städten dieser Völker, die dir der Herr, dein Gott, zu eigen geben wird, sollst du nichts am Leben lassen, was Atem hat, (a) 5Mo 2:34; 3:6; 7:2; 13:15
|
Deut
|
GerTafel
|
20:16 |
Hingegen in den Städten dieser Völker, die Jehovah, dein Gott, dir zum Erbe gibt, sollst du keines von allem, das Odem hat, leben lassen,
|
Deut
|
RusMakar
|
20:16 |
А въ городахъ сихъ народовъ, которыхъ землю Господь, Богъ твой, даетъ тебј въ удјлъ, не оставляй въ живыхъ ни одной души.
|
Deut
|
PorAR
|
20:16 |
Mas, das cidades destes povos, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nada que tem fôlego deixarás com vida;
|
Deut
|
DutSVVA
|
20:16 |
Maar van de steden dezer volken, die u de Heere, uw God, ten erve geeft, zult gij niets laten leven, dat adem heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
20:16 |
اما از شهرهای این امتهایی که یهوه، خدایت، تو را به ملکیت میدهد، هیچ ذی نفس را زنده مگذار.
|
Deut
|
Ndebele
|
20:16 |
Kodwa emizini yalababantu iNkosi uNkulunkulu wakho ekunika yona ukuba yilifa, kawuyikutshiya lutho luphila oluphefumulayo;
|
Deut
|
PorBLivr
|
20:16 |
Porém das cidades destes povos que o SENHOR teu Deus te dá por herança, nenhuma pessoa deixarás com vida;
|
Deut
|
Norsk
|
20:16 |
Men i de byer som hører disse folk til, og som Herren din Gud gir dig til arv, der skal du ikke la noget som drar ånde, bli i live;
|
Deut
|
SloChras
|
20:16 |
Ali v mestih teh narodov, ki ti jih Gospod, tvoj Bog, daje v dediščino, ne pusti živega ničesar, kar diha,
|
Deut
|
Northern
|
20:16 |
Ancaq Allahınız Rəbbin irs olaraq sizə verəcəyi bu millətlərin şəhərlərində nəfəsi olan heç bir canlını belə, sağ buraxmamalısınız.
|
Deut
|
GerElb19
|
20:16 |
Jedoch von den Städten dieser Völker, die Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat;
|
Deut
|
LvGluck8
|
20:16 |
Bet no šo ļaužu pilsētām, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos par īpašumu, tev neko nebūs atstāt dzīvu, kam ir dzīva dvaša.
|
Deut
|
PorAlmei
|
20:16 |
Porém, das cidades d'estas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma coisa que tem folego deixarás com vida;
|
Deut
|
ChiUn
|
20:16 |
但這些國民的城,耶和華─你 神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;
|
Deut
|
SweKarlX
|
20:16 |
Men i desso folks städer, som Herren din Gud dig till arf gifva skall, skall du intet låta lefva det som anda hafver;
|
Deut
|
SPVar
|
20:16 |
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל נשמה
|
Deut
|
FreKhan
|
20:16 |
mais dans les villes de ces peuples que l’Éternel, ton Dieu, te donne comme héritage, tu ne laisseras pas subsister une âme.
|
Deut
|
FrePGR
|
20:16 |
Mais dans les villes de ces peuples-ci, que l'Éternel, ton Dieu, te donne en propriété, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire ;
|
Deut
|
PorCap
|
20:16 |
Só das cidades destes povos, que o Senhor, teu Deus, te há de dar por herança, é que não deixarás nelas alma viva.
|
Deut
|
JapKougo
|
20:16 |
ただし、あなたの神、主が嗣業として与えられるこれらの民の町々では、息のある者をひとりも生かしておいてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
20:16 |
Dagegen in den Städten dieser Völker, die dir Jahwe, dein Gott, zum Eigentume giebt, sollst du keine Seele am Leben lassen.
|
Deut
|
Kapingam
|
20:16 |
“Gei goodou ma-gaa-kumi nia waahale i-lodo tenua Dimaadua di-godou God, dela e-gowadu gi goodou, daaligidia nia daangada huogodoo gii-mmade.
|
Deut
|
SpaPlate
|
20:16 |
Pero en cuanto a las ciudades de estos pueblos que Yahvé, tu Dios, te da por herencia, no dejarás con vida alma alguna,
|
Deut
|
WLC
|
20:16 |
רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
20:16 |
Tuose miestuose, kurie tau duoti paveldėti, nepalik nieko gyvo, kas kvėpuoja.
|
Deut
|
Bela
|
20:16 |
А ў гарадах гэтых народаў, якія Гасподзь, Бог твой, дае табе ў валоданьне, не пакідай жывымі ніводнай душы,
|
Deut
|
GerBoLut
|
20:16 |
Aber in den Stadten dieser Volker, die dir der HERR, dein Gott, zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was den Odem hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
20:16 |
Mutta lähellä asuvien kansojen kaupungeista, jotka Herra, teidän Jumalanne, antaa teidän omaksenne, ette saa jättää jäljelle mitään, ette ainoatakaan elävää olentoa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
20:16 |
Solamente de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás a vida:
|
Deut
|
NlCanisi
|
20:16 |
Maar van de steden dezer volken, die Jahweh u tot erfdeel gaat geven, moogt ge geen sterveling in leven laten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
20:16 |
In diesen Städten, die Jahwe, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt, sollst du nichts und niemand am Leben lassen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
20:16 |
لیکن جو شہر اُس ملک میں واقع ہیں جو رب تیرا خدا تجھے میراث میں دے رہا ہے، اُن کے تمام جانداروں کو ہلاک کر دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
20:16 |
أَمَّا مُدُنُ الشُّعُوبِ الَّتِي يَهَبُهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ لَكُمْ مِيرَاثاً فَلاَ تَسْتَبْقُوا فِيهَا نَسَمَةً حَيَّةً،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
20:16 |
只是在耶和华你的 神赐给你作产业的这些国民的城市里,凡有气息的,连一个你也不可让他活着;
|
Deut
|
ItaRive
|
20:16 |
Ma nelle città di questi popoli che l’Eterno, il tuo Dio, ti da come eredità, non conserverai in vita nulla che respiri;
|
Deut
|
Afr1953
|
20:16 |
Maar van die stede van hierdie volke wat die HERE jou God jou as erfenis sal gee, moet jy niks wat asem het, laat lewe nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
20:16 |
А в городах этих народов, которых Господь, Бог твой, дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
20:16 |
लेकिन जो शहर उस मुल्क में वाक़े हैं जो रब तेरा ख़ुदा तुझे मीरास में दे रहा है, उनके तमाम जानदारों को हलाक कर देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
20:16 |
“Ancak Tanrınız RAB'bin miras olarak size vereceği bu halkların kentlerinde soluk alan hiçbir canlıyı yaşatmayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
20:16 |
Maar van de steden dezer volken, die u de HEERE, uw God, ten erve geeft, zult gij niets laten leven, dat adem heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
20:16 |
Azokban a városokban azonban, amelyeket birtokul nyersz, egyáltalában senkit se hagyj életben,
|
Deut
|
Maori
|
20:16 |
Ko nga pa ia o enei iwi, e hoatu nei e Ihowa, e tou Atua, ki a koe hei kainga tupu, kaua e whakaorangia tetahi mea e whai manawa ana:
|
Deut
|
HunKar
|
20:16 |
De e népek városaiban, a melyeket örökségül ad néked az Úr, a te Istened, ne hagyj élni csak egy lelket is;
|
Deut
|
Viet
|
20:16 |
Nhưng trong các thành của những dân tộc nầy, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, thì chớ để sống một vật nào biết thở;
|
Deut
|
Kekchi
|
20:16 |
Abanan saˈ eb li tenamit li tixqˈue e̱re li Dios re texcua̱nk cuiˈ, ma̱ jun cristian ta̱ru̱k te̱canab chi yoˈyo.
|
Deut
|
Swe1917
|
20:16 |
Men i de städer som tillhöra dessa folk, och som HERREN, din Gud, vill giva dig till arvedel, skall du icke låta något som anda har bliva vid liv,
|
Deut
|
SP
|
20:16 |
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל נשמה
|
Deut
|
CroSaric
|
20:16 |
U gradovima onih naroda koje ti Jahve, Bog tvoj, preda u baštinu ništa ne ostavljaj na životu
|
Deut
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Chỉ có những thành của các dân tộc này, mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), ban cho anh (em) làm gia nghiệp, thì anh (em) sẽ không để cho một sinh vật nào được sống.
|
Deut
|
FreBDM17
|
20:16 |
Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l’Eternel ton Dieu te donne en héritage.
|
Deut
|
FreLXX
|
20:16 |
Que le Seigneur vous livre pour vous donner leur terre comme héritage. Ne prenez vivant aucun des hommes qui les habitent.
|
Deut
|
Aleppo
|
20:16 |
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה—לא תחיה כל נשמה
|
Deut
|
MapM
|
20:16 |
רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כׇּל־נְשָׁמָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
20:16 |
רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל נשמה׃
|
Deut
|
Kaz
|
20:16 |
Бірақ Құдайларың Жаратқан Ие өздеріңе иемденуге беріп отырған елдегі халықтардың қалаларында ешбір жан иесін тірі қалдырмаңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
20:16 |
mais des villes de ces peuples-ci que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire ;
|
Deut
|
GerGruen
|
20:16 |
Doch in den Städten dieser Völker, die dir der Herr, dein Gott, zu eigen gibt, sollst du keinen Hauch leben lassen!
|
Deut
|
SloKJV
|
20:16 |
Toda od mest teh ljudstev, ki ti jih Gospod, tvoj Bog, da za dediščino, ne boš ohranil živega ničesar, kar diha,
|
Deut
|
Haitian
|
20:16 |
Men, lè nou pran yon lavil ki nan limit peyi Seyè a ap ban nou pou nou rete a, se pou nou touye tou sa ki vivan ladan l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
20:16 |
Mutta näiden kansain kaupungeissa, jotka Herra sinun Jumalas sinulle perimiseksi antaa, älä jätä elämään yhtäkään henkeä;
|
Deut
|
Geez
|
20:16 |
ወኢታሕዩ ፡ ኵሎ ፡ ዘነፍስ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
20:16 |
Empero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida;
|
Deut
|
WelBeibl
|
20:16 |
Ond gyda'r trefi sy'n perthyn i'r bobloedd mae'r ARGLWYDD eich Duw yn rhoi eu tir nhw i chi, does yr un person nac anifail i gael ei adael yn fyw.
|
Deut
|
GerMenge
|
20:16 |
Dagegen von den Städten der hiesigen Völker, die der HERR, dein Gott, dir zu eigen gibt, darfst du nichts, was Odem hat, am Leben lassen,
|
Deut
|
GreVamva
|
20:16 |
εκ των πόλεων όμως των λαών τούτων, τας οποίας Κύριος ο Θεός σου δίδει εις σε κληρονομίαν, δεν θέλεις αφήσει ζων ουδέν έχον πνοήν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
20:16 |
Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі,
|
Deut
|
FreCramp
|
20:16 |
Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, tu n'y laisseras la vie à rien de ce qui respire.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
20:16 |
А у градовима ових народа, које ти Господ Бог твој даје у наследство, не остави у животу ниједну душу живу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
20:16 |
Ale z miast tych narodów, które Pan, twój Bóg, daje ci w dziedzictwo, żadnej duszy nie zostawisz przy życiu.
|
Deut
|
FreSegon
|
20:16 |
Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
|
Deut
|
SpaRV190
|
20:16 |
Empero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, ninguna persona dejarás con vida;
|
Deut
|
HunRUF
|
20:16 |
De az itt lakó nemzetek városaiban, amelyeket örökségül ad neked Istened, az Úr, ne hagyj életben egy lelket sem!
|
Deut
|
DaOT1931
|
20:16 |
men i disse Folks Byer, som HERREN din Gud giver dig i Eje, maa du ikke lade en eneste Sjæl i Live.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Tasol yu no ken larim wanpela samting i gat win i stap laip bilong ol biktaun bilong ol dispela manmeri God BIKPELA bilong yu i givim yu graun bilong ol long i stap samting papa i laik givim pikinini.
|
Deut
|
DaOT1871
|
20:16 |
Kun i disse Folks Stæder, som Herren din Gud giver dig til Arv, skal du ikke lade leve noget, som drager Aande.
|
Deut
|
FreVulgG
|
20:16 |
Mais quant aux villes qui te seront données, tu ne laisseras la vie à aucun de leurs habitants ;
|
Deut
|
PolGdans
|
20:16 |
Ale z miast narodów tych, które Pan, Bóg twój, podawa tobie w dziedzictwo, żadnej duszy żywić nie będziesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
20:16 |
但し汝の神ヱホバの汝に與へて產業となさしめたまふこの國々の邑々においては呼吸する者を一人も生し存べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
20:16 |
Jedoch von den Städten dieser Völker, die Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat;
|