|
Deut
|
AB
|
22:1 |
When you see the calf of your brother or his sheep wandering in the way, you shall not overlook them; you shall by all means turn them back to your brother, and you shall restore them to him.
|
|
Deut
|
ABP
|
22:1 |
In beholding the calf of your brother or of his sheep wandering in the way, do not overlook them; by returning you shall return them to your brother, and you shall give them back to him.
|
|
Deut
|
ACV
|
22:1 |
Thou shall not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them. Thou shall surely bring them again to thy brother.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
22:1 |
"You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
|
|
Deut
|
AKJV
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother.
|
|
Deut
|
ASV
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
BBE
|
22:1 |
If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
|
|
Deut
|
CPDV
|
22:1 |
“If you see your brother’s ox or sheep wander astray, you shall not pass by. Instead, you shall lead them back to your brother.
|
|
Deut
|
DRC
|
22:1 |
Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.
|
|
Deut
|
Darby
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
22:1 |
If you see another Israelite's ox or sheep out where it doesn't belong, don't pretend that you don't see it. Make sure you take it back.
|
|
Deut
|
JPS
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray and hide thyself from them; thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
KJV
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
KJVA
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:1 |
THOU shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
LEB
|
22:1 |
“You shall not watch the ox of your neighbor or his sheep or goat straying and ignore them; certainly you shall return them to your neighbor.
|
|
Deut
|
LITV
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them. You shall surely turn them back to your brother.
|
|
Deut
|
MKJV
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
|
|
Deut
|
NETfree
|
22:1 |
When you see your neighbor's ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
|
|
Deut
|
NETtext
|
22:1 |
When you see your neighbor's ox or sheep going astray, do not ignore it; you must return it without fail to your neighbor.
|
|
Deut
|
NHEB
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again to your brother.
|
|
Deut
|
RLT
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
RWebster
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and without thy help from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
22:1 |
Thou shalt not see the ox of thy brother or his sheep, going astray, and turn away from them,—thou shalt, bring them back unto thy brother.
|
|
Deut
|
SPE
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep or any animal of his go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
|
|
Deut
|
UKJV
|
22:1 |
You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again unto your brother.
|
|
Deut
|
Webster
|
22:1 |
Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother.
|
|
Deut
|
YLT
|
22:1 |
`Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:1 |
μη ιδών τον μόσχον του αδελφού σου η το πρόβατον αυτού πλανώμενα εν τη οδώ υπερίδης αυτά αποστροφή αποστρέψεις αυτά τω αδελφώ σου και αποδώσεις αυτά αυτώ
|
|
Deut
|
Afr1953
|
22:1 |
Jy mag die bees van jou broer of sy stuk kleinvee nie sien ronddwaal en jou vir hulle verberg nie; jy moet hulle sekerlik na jou broer terugbring.
|
|
Deut
|
Alb
|
22:1 |
"Në qoftë se shikon kaun ose delen e vëllait tënd që e kanë humbur rrugën, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do ta marrësh përsipër t'ia çosh përsëri vëllait tënd.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
22:1 |
לא תראה את שור אחיך או את שיו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך
|
|
Deut
|
AraNAV
|
22:1 |
إِنْ رَأَيْتَ ثَوْرَ جَارِكَ أَوْ خَرُوفَهُ شَارِداً، فَلاَ تَتَغَاضَ عَنْهُ. بَلْ أَعِدْهُ حَتْماً إِلَى صَاحِبِهِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
22:1 |
«لَا تَنْظُرْ ثَوْرَ أَخِيكَ أَوْ شَاتَهُ شَارِدًا وَتَتَغَاضَى عَنْهُ، بَلْ تَرُدُّهُ إِلَى أَخِيكَ لَا مَحَالَةَ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
22:1 |
اگر هموطنئنئن آزميش اؤکوز و يا قويونونو گؤرهسن، اؤزونو گؤرمهمَزلئيه وورما. اؤکوزو و يا قويونو هموطنئنه گری قايتارماليسان.
|
|
Deut
|
Bela
|
22:1 |
Калі ўбачыш вала брата твайго альбо авечку ягоную, што заблудзілася, не пакідай іх, а вярні іх брату твайму;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
22:1 |
Когато видиш говедото или овцата на брат си загубени, да не се скриеш от тях; непременно да ги върнеш на брат си.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
22:1 |
သင့်ညီအစ်ကို၏ သိုးနွားသည် လမ်းလွဲသည်ကို ကြည့်၍မနေရ။ ညီအစ်ကိုထံသို့ ဆက်ဆက်ပြန်ပို့ရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:1 |
Видев телца брата твоего или овцу его заблуждающыя на пути, да не презриши я: но возвращением возвратиши я к брату твоему, и да отдаси ему.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
22:1 |
Dili mo pagtan-awon ang vaca sa imong igsoon kun ang iyang carnero nga mahisalaag, ug magalikay ikaw kanila; kinahanglan nga dad-on mo kini pagbalik ngadto sa imong igsoon.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:1 |
“如果你看见你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,总要把它们牵回你的兄弟那里。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
22:1 |
你如果看見你兄弟的牛羊迷了路,你不可不顧,應牽回交給你的兄弟。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
22:1 |
「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:1 |
爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯爲不見、必反之於昆弟、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
22:1 |
「你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把牠牵回来交给你的弟兄。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲙⲡⲉⲣⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ ⲡⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲅⲟⲃϣⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲧⲟ ⲉⲕⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
22:1 |
Kad vidiš kako luta vol ili ovca tvoga brata, nemoj proći mimo njih nego ih otjeraj svome bratu.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:1 |
Du skal ikke se din Broders Okse eller hans Lam farende vild og undslaa dig for at tage dig af dem; men du skal føre dem tilbage til din Broder.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:1 |
Naar du ser din Broders Okse eller Faar løbe løse om, maa du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal bringe dem tilbage til din Broder.
|
|
Deut
|
Dari
|
22:1 |
اگر گاو یا گوسفند یکی از برادران اسرائیلی تان را ببینید که سرگردان است، آن را نادیده نگیرید، بلکه به صاحبش برگردانید.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
22:1 |
Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:1 |
Gij zult uws broeders os of klein vee niet zien afgedreven, en u van die verbergen; gij zult ze uw broeder ganselijk weder toesturen.
|
|
Deut
|
Esperant
|
22:1 |
Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aŭ lia ŝafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
22:1 |
اگر گاو یا گوسفند برادر خود را گم شده بینی، از او رومگردان. آن را البته نزدبرادر خود برگردان.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
22:1 |
«اگر گاو یا گوسفند یکی از همسایگان اسرائیلی خود را ببینید که سرگردان است، بیاعتنا نباشید؛ بلکه آن را به صاحبش بازگردانید.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
22:1 |
Kuin näet veljes härjän taikka lampaan eksyneen, niin ei sinun pidä kääntämän itsiäs pois, vaan viemän se kaiketikin jälleen sinun veljelles.
|
|
Deut
|
FinPR
|
22:1 |
"Jos näet veljesi härän tai lampaan eksyneen, älä jätä sitä siihen; vie se takaisin veljellesi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
22:1 |
"Jos näet, että jonkun härkä tai lammas on eksynyt, älä jätä asiaa sikseen, vaan palauta eläin viipymättä omistajalleen.
|
|
Deut
|
FinRK
|
22:1 |
”Älä jää toimettomaksi, jos näet veljesi härän tai lampaan olevan eksyksissä, vaan vie se takaisin veljellesi.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:1 |
"Jos näet veljesi härän tai lampaan eksyneen, älä jätä sitä siihen. Vie se takaisin veljellesi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
22:1 |
Si tu vois le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, tu ne t'en détourneras point ; tu ne manqueras pas de les reconduire à ton frère.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:1 |
Quand tu verras le boeuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d’eux ; et tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
22:1 |
Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t'en détourneras point, mais tu les ramèneras à ton frère.
|
|
Deut
|
FreJND
|
22:1 |
Si tu vois le bœuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
22:1 |
"Tu ne dois pas voir le bœuf ou la brebis de ton frère égarés et te dérober à eux: tu es tenu de les ramener à ton frère.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
22:1 |
Si tu vois errant dans le chemin le bœuf de ton frère, ou sa brebis, tu ne les y laisseras pas ; tu te hâteras de les ramener à ton frère et tu les lui rendras.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
22:1 |
Apercevant le bœuf de ton frère ou sa brebis, qui errent, ne les esquive pas ; ramène-les à ton frère.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
22:1 |
Si tu vois s'égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:1 |
Lorsque tu verras le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne passeras point ton chemin, mais tu les ramèneras à ton frère,
|
|
Deut
|
Geez
|
22:1 |
ወለእመ ፡ ርኢከ ፡ ላህመ ፡ ቢጽከ ፡ አው ፡ በግዖ ፡ ኀበ ፡ ተገድፈ ፡ በፍኖት ፡ ኢትትዐወር ፡ አስጥ ፡ ሎቱ ፡ ለካልእከ ፡ ወአወፊዮ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:1 |
Wenn du deines Bruders Ochsen Oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder fuhren.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
22:1 |
Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
22:1 |
Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zurückbringen.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
22:1 |
"Nicht sollst du mit ansehen, wie deines Bruders Rind oder Schaf irreläuft! Stiehl dich nicht davor beiseite! Du sollst sie deinem Bruder zurücktreiben!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
22:1 |
»Wenn du siehst, daß das Rind eines deiner Volksgenossen oder ein Stück seines Kleinviehs sich verlaufen hat, so sollst du ihnen deine Hilfe nicht versagen, sollst sie vielmehr deinem Volksgenossen zurückbringen.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:1 |
Wenn du siehst, dass ein Rind oder ein Schaf deines Bruders sich verirrt hat, musst du dich darum kümmern und es deinem Bruder unbedingt zurückbringen.
|
|
Deut
|
GerSch
|
22:1 |
Du sollst nicht zusehen, wie deines Bruders Ochs oder Schaf irregeht; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Bruder zurückbringen.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
22:1 |
Du sollst den Ochsen deines Bruders oder sein Kleinvieh nicht sich verlaufen sehen und dich denselben entziehen, sondern sie zurück zu deinem Bruder bringen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
22:1 |
Wenn du einen Ochsen oder ein Schaf deines Volksgenossen irre gehen siehst, sollst du ihnen deine Hilfe nicht vorenthalten, sondern sie vielmehr deinem Volksgenossen zurückbringen.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
22:1 |
WENN du das Rind oder das Schaf deines Volksgenossen versprengt siehst, so sollst du dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Volksgenossen wieder zuführen. (a) 2Mo 23:4
|
|
Deut
|
GreVamva
|
22:1 |
Ιδών τον βουν του αδελφού σου ή το πρόβατον αυτού πλανώμενον, μη παραβλέψης αυτά· θέλεις εξάπαντος επιστρέψει αυτά εις τον αδελφόν σου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
22:1 |
Lè nou jwenn bèf osinon kabrit yon moun pèp Izrayèl parèy nou ki kase kòd, pa fè tankou nou pa wè. Se pou nou pran l' mennen l' tounen ba li.
|
|
Deut
|
HebModer
|
22:1 |
לא תראה את שור אחיך או את שיו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:1 |
Ne lásd testvéred ökrét vagy bárányát eltévedve és elfordulnál tőlük; vidd azokat vissza testvérednek.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
22:1 |
Ha testvéred marhája vagy juha eltéved, ne nézd és ne menj el mellette, hanem hajtsd vissza testvéredhez.
|
|
Deut
|
HunKar
|
22:1 |
Ne nézd el, ha a te atyádfiának ökre vagy juha tévelyeg, és ne fordulj el azoktól, hanem bizony tereld vissza azokat a te atyádfiához.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
22:1 |
Ne nézd el, ha embertársad marhája vagy juha elcsatangol, ne menj el mellettük közömbösen, hanem tereld vissza embertársadhoz!
|
|
Deut
|
HunUj
|
22:1 |
Ne nézd el, ha embertársadnak a marhája vagy juha elcsatangol, ne menj el mellettük közömbösen, hanem tereld vissza embertársadhoz!
|
|
Deut
|
ItaDio
|
22:1 |
SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
22:1 |
Se vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, tu non farai vista di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli al tuo fratello.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
22:1 |
汝の兄弟の牛または羊の迷ひをるを見てこれを見すて置べからず必ずこれを汝の兄弟に牽ゆきて歸すべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
22:1 |
あなたの兄弟の牛、または羊の迷っているのを見て、それを見捨てておいてはならない。必ずそれを兄弟のところへ連れて帰らなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
22:1 |
SoH DIchDaq ghobe' legh lIj brother's Qa' joq Daj Suy' jaH astray, je So' SoH'egh vo' chaH: SoH DIchDaq DIch qem chaH again Daq lIj loDnI'.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
22:1 |
“Maa goodou ga-gidee di kau be siibi tangada Israel, e-heehee i-daha, hudee mmada-hua ginai, kaina gi-muli, wanga-ina gi mee.
|
|
Deut
|
Kaz
|
22:1 |
Егер біреудің не мүйізді ірі қарасының, не ұсақ малының адасып жүргенін көрсең, оны көрмегенсіме! Малын жетелеп иесіне алып бар!
|
|
Deut
|
Kekchi
|
22:1 |
Cui junak le̱ ras e̱ri̱tzˈin ta̱sachk lix bo̱yx malaj ut lix carner ut la̱ex te̱ril ru, incˈaˈ te̱canab chi joˈcan. Te̱chap ut te̱cˈam riqˈuin laj e̱chal re.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:1 |
네 형제의 소나 양이 길 잃은 것을 보거든 너는 그것들을 떠나 숨지 말고 어떤 경우든지 그것들을 끌어다가 네 형제에게 다시 줄 것이요,
|
|
Deut
|
KorRV
|
22:1 |
네 형제의 우양의 길 잃은 것을 보거든 못본체 하지 말고 너는 반드시 끌어다가 네 형제에게 돌릴 것이요
|
|
Deut
|
LXX
|
22:1 |
μὴ ἰδὼν τὸν μόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώμενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ
|
|
Deut
|
LinVB
|
22:1 |
Soko omoni ngombe to mpata ya ndeko wa yo ebungi nzela, okoki kokima te ; kasi zongisela ndeko wa yo yango.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
22:1 |
„Jei matytum paklydusį savo brolio jautį ar avį, nenusigręžk, bet nuvesk jį atgal pas savo brolį.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:1 |
Sava brāļa vērsi vai avi tev nebūs redzēt maldamies un no viņa atrauties; tev tos būs atpakaļ vest savam brālim.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
22:1 |
സഹോദരന്റെ കാളയോ ആടോ തെറ്റി ഉഴലുന്നതു നീ കണ്ടാൽ അതിനെ വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞുകളയാതെ സഹോദരന്റെ അടുക്കൽ എത്തിച്ചുകൊടുക്കേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
22:1 |
E kite koe i te kau a tou teina, i tana hipi ranei, e atiutiu ke ana, kei ninihi atu koe i a raua: me ata whakahoki ano e koe ki tou teina.
|
|
Deut
|
MapM
|
22:1 |
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
22:1 |
Raha hitanao mania ny omby na ny ondrin’ ny rahalahinao, dia aza atao tsy ho raharahanao izany, fa avereno any amin’ ny rahalahinao mihitsy izany.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
22:1 |
Awuyikubona inkabi yomfowenu loba imvu yakhe iduha, uzicatshele. Uzazibuyisela lokuzibuyisela kumfowenu.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:1 |
Wanneer gij een rund of een schaap van uw naaste ziet ronddwalen, moogt gij ze niet laten lopen, maar moet gij ze onmiddellijk naar uw naaste terugbrengen.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
22:1 |
Ser du ein framand ukse eller sau som hev kome på vidåtta, so skal du ikkje slengje deg undan; du skal hava deim attende til den som eig deim;
|
|
Deut
|
Norsk
|
22:1 |
Dersom du ser din brors okse eller lam fare vill, skal du ikke dra dig unda; du skal føre dem tilbake til din bror.
|
|
Deut
|
Northern
|
22:1 |
Soydaşının itmiş öküz və ya qoyununu görsən, özünü görməməzliyə vurma. Mütləq öküzü və ya qoyunu soydaşına geri qaytarmalısan.
|
|
Deut
|
OSHB
|
22:1 |
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:1 |
“Ma kumwail kilangada nein mehn Israel men nah kou de sihpw me pitlahr, kumwail dehr pohnsehse; kumwail ale oh wahla rehn me naho.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
22:1 |
Jeźlibyś ujrzał wołu brata twego, albo owcę jego obłąkaną, nie mijajże ich, ale je koniecznie odprowadź do brata twego.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:1 |
Jeśli zobaczysz zabłąkanego wołu albo owcę swego brata, nie omijaj ich, lecz koniecznie odprowadź je do swego brata.
|
|
Deut
|
PorAR
|
22:1 |
Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:1 |
Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás d'elles: restituil-os-has sem falta a teu irmão.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:1 |
Não verás o boi de teu irmão, ou seu cordeiro, perdidos, e te retirarás deles: precisamente os devolverás a teu irmão.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:1 |
Não verás o boi de teu irmão, ou seu cordeiro, perdidos, e te retirarás deles: precisamente os devolverás a teu irmão.
|
|
Deut
|
PorCap
|
22:1 |
*«Se vires perdidos o boi ou a ovelha do teu irmão, não te desvies deles; mas leva-os ao teu irmão.
|
|
Deut
|
RomCor
|
22:1 |
Dacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu o ocoleşti, ci să o aduci la fratele tău.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
22:1 |
Когда увидишь вола брата твоего, или овцу его заблудившихся, не оставляй ихъ, но возврати ихъ брату твоему.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:1 |
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:1 |
Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему;
|
|
Deut
|
SP
|
22:1 |
לא תראה את שור אחיך או את שיו או את כל בהמתו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך
|
|
Deut
|
SPDSS
|
22:1 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
22:1 |
לא תראה את שור אחיך או את שיו . . . . נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך
|
|
Deut
|
SPVar
|
22:1 |
לא תראה את שור אחיך או את שיו או את כל בהמתו נדחים והתעלמת מהם השב תשיבם לאחיך
|
|
Deut
|
SloChras
|
22:1 |
Kadar vidiš vola ali ovco svojega brata, da blodi, ne hodi vnemarno mimo, ampak ju pelji nazaj bratu svojemu.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
22:1 |
Vola svojega brata ali njegovo ovco ne boš gledal zaiti in se skriti pred njimi. V vsakem primeru jih boš ponovno privedel k svojemu bratu.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
22:1 |
Walaalkaa dibigiisa ama laxdiisa oo baxsi ah intaad aragtid waa inaadan ka dhuuman, laakiinse hubaal waa inaad walaalkaa u soo celisaa.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:1 |
Cuando veas extraviado el buey de tu hermano, o su oveja, no pasarás de largo, sino que los conducirás a tu hermano.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
22:1 |
NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:1 |
No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te esconderás de ellos: volviendo los volverás a tu hermano.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:1 |
NO verás el buey de tu hermano, ó su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos: precisamente los volverás á tu hermano.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Кад видиш вола или овцу брата свог где лута, немој проћи мимо њих, него их одведи брату свом.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Кад видиш вола или овцу брата својега гдје лута, немој проћи мимо њих, него их одведи брату својему.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
22:1 |
Om du ser din broders oxe eller får gå vilse, skall du icke undandraga dig att taga vara på djuret; du skall föra det tillbaka till din broder.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
22:1 |
Om du ser att din broders oxe eller får har kommit vilse, ska du inte låta dem vara utan föra dem tillbaka till din broder.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:1 |
När du dins broders oxa eller får ser vilsefara, så skall du icke draga dig derifrån; utan skall drifva dem till din broder igen.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:1 |
När du dins broders oxa eller får ser vilsefara, så skall du icke draga dig derifrån; utan skall drifva dem till din broder igen.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:1 |
Huwag mong makikitang naliligaw ang baka ng iyong kapatid o ang kaniyang tupa, at ikaw ay magkukubli sa mga yaon: iyo ngang ibabalik sa iyong kapatid.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:1 |
“เมื่อท่านทั้งหลายเห็นวัวหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงมาอย่านิ่งเฉยเสีย จงพาสัตว์เหล่านั้นกลับไปให้พี่น้องของท่าน
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Yu no ken lukim bulmakau bilong brata bilong yu o sipsip bilong em i lusim banis na raun nabaut na yu haitim yu yet long ol. Yu mas go bek na bringim ol gen long brata bilong yu.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
22:1 |
“Kardeşinin yolunu yitirmiş sığırını ya da koyununu görünce, onları görmezlikten gelme. Sığırı ya da koyunu kesinlikle kardeşine geri götüreceksin.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:1 |
Коли побачиш вола свого брата або щось із ота́ри, що заблуди́ли, то ти не сховаєшся від них, а конче вернеш їх своєму братові.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:1 |
اگر تجھے کسی ہم وطن بھائی کا بَیل یا بھیڑبکری بھٹکی ہوئی نظر آئے تو اُسے نظرانداز نہ کرنا بلکہ مالک کے پاس واپس لے جانا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:1 |
अगर तुझे किसी हमवतन भाई का बैल या भेड़-बकरी भटकी हुई नज़र आए तो उसे नज़रंदाज़ न करना बल्कि मालिक के पास वापस ले जाना।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:1 |
Agar tujhe kisī hamwatan bhāī kā bail yā bheṛ-bakrī bhaṭkī huī nazar āe to use nazarandāz na karnā balki mālik ke pās wāpas le jānā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:1 |
Khi anh (em) thấy bò hay chiên dê của người anh em mình đi lạc, thì đừng bỏ mặc làm ngơ, nhưng phải dẫn chúng về cho người anh em.
|
|
Deut
|
Viet
|
22:1 |
Nếu ngươi thấy bò hay là chiên của anh em mình bị lạc, thì chớ làm bộ chẳng thấy, phải dẫn nó về cho anh em mình.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
22:1 |
Nếu anh chị em thấy bò hay chiên dê của anh em đi lạc thì đừng làm ngơ nhưng phải dẫn nó về cho anh em mình.
|
|
Deut
|
WLC
|
22:1 |
לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:1 |
Os wyt ti'n gweld buwch, dafad neu afr rhywun ar goll, paid â'i hanwybyddu. Dos â'r anifail yn ôl at y perchennog.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:1 |
Thou schalt not se `thi brotheris oxe, ethir scheep, errynge, and schalt passe, but thou schalt brynge ayen to thi brother.
|