Deut
|
RWebster
|
22:2 |
And if thy brother shall not be near to thee, or if thou shalt not know him, then thou shalt bring it to thy own house, and it shall be with thee until thy brother shall seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:2 |
If your brother isn't near to you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him.
|
Deut
|
SPE
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it from you, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
ABP
|
22:2 |
And if [2is not 3near 1your brother] to you, nor do you know him, you shall bring them inside into your house; and it shall be with you until whenever [2should seek 3them 1your brother], and you shall give them back to him.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:2 |
If your brother isn't near to you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him.
|
Deut
|
Rotherha
|
22:2 |
And, if thy brother be not nigh unto thee or thou know him not, then shalt thou make room for it within thee own shed and it shall be with thee, until thy brother seek after it, when thou shalt return it unto him.
|
Deut
|
LEB
|
22:2 |
And if your countryman is not near you or you do not know ⌞who he is⌟, then you shall bring it ⌞to your household⌟, and it shall be with you ⌞until your countryman seeks after it⌟, and you shall return it to him.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:2 |
And even if thy brother [is] not kin unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seeks after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
Webster
|
22:2 |
And if thy brother shall not [be] nigh to thee, or if thou shalt not know him, then thou shalt bring it to thy own house, and it shall be with thee until thy brother shall seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
Darby
|
22:2 |
And if thy brother be not near unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it unto thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it unto him.
|
Deut
|
ASV
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.
|
Deut
|
LITV
|
22:2 |
And if your brother is not near you, and you do not know him, then you shall surely bring it home to your house; and it shall be with you until your brother inquires of it; and you shall restore it to him.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:2 |
And if thy brother bee not neere vnto thee, or if thou knowe him not, then thou shalt bring it into thine house, and it shall remaine with thee, vntill thy brother seeke after it: then shalt thou deliuer it to him againe.
|
Deut
|
CPDV
|
22:2 |
But if your brother is not near, or you do not know him, you shall lead them to your house, and they shall be with you until your brother seeks them and receives them.
|
Deut
|
BBE
|
22:2 |
If their owner is not near, or if you are not certain who he is, then take the beast to your house and keep it till its owner comes in search of it, and then you are to give it back to him.
|
Deut
|
DRC
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them.
|
Deut
|
GodsWord
|
22:2 |
If the owner doesn't live near you or you don't know who owns it, take the animal home with you. Keep it until the owner comes looking for it. Then give it back.
|
Deut
|
JPS
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, and thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother require it, and thou shalt restore it to him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
NETfree
|
22:2 |
If the owner does not live near you or you do not know who the owner is, then you must corral the animal at your house and let it stay with you until the owner looks for it; then you must return it to him.
|
Deut
|
AB
|
22:2 |
And if your brother is not near you, or if you do not know him, you shall bring it into your own house; and it shall be with you until your brother shall seek them, and you shall restore them to him.
|
Deut
|
AFV2020
|
22:2 |
And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it into your own house, and it shall be with you until your brother seeks after it, and you shall give it back to him again.
|
Deut
|
NHEB
|
22:2 |
If your brother isn't near to you, or if you do not know him, then you shall bring it home to your house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him.
|
Deut
|
NETtext
|
22:2 |
If the owner does not live near you or you do not know who the owner is, then you must corral the animal at your house and let it stay with you until the owner looks for it; then you must return it to him.
|
Deut
|
UKJV
|
22:2 |
And if your brother be not nigh unto you, or if you know him not, then you shall bring it unto your own house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him again.
|
Deut
|
KJV
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
KJVA
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
AKJV
|
22:2 |
And if your brother be not near to you, or if you know him not, then you shall bring it to your own house, and it shall be with you until your brother seek after it, and you shall restore it to him again.
|
Deut
|
RLT
|
22:2 |
And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
|
Deut
|
MKJV
|
22:2 |
And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it into your own house, and it shall be with you until your brother seeks after it, and you shall give it back to him again.
|
Deut
|
YLT
|
22:2 |
and if thy brother is not near unto thee, and thou hast not known him, then thou hast removed it unto the midst of thy house, and it hath been with thee till thy brother seek it, and thou hast given it back to him;
|
Deut
|
ACV
|
22:2 |
And if thy brother be not near to thee, or if thou do not know him, then thou shall bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seeks after it, and thou shall restore it to him.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:2 |
E se teu irmão não for teu vizinho, ou não lhe conheceres, os recolherás em tua casa, e estarão contigo até que teu irmão os busque, e os devolverás a ele.
|
Deut
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary raha tsy akaiky anao, na tsy fantatrao, ny rahalahinao, dia ento mody any aminao ilay nania, ary aoka hitoetra aminao mandra-pitadin’ ny rahalahinao azy, dia haverinao any aminy.
|
Deut
|
FinPR
|
22:2 |
Jos veljesi ei asu sinua lähellä tai jos et tiedä, kuka hän on, niin korjaa eksynyt taloosi, ja olkoon se sinun huostassasi, kunnes veljesi tiedustelee sitä; anna se silloin hänelle takaisin.
|
Deut
|
FinRK
|
22:2 |
Ellei veljesi asu lähelläsi tai jos et tunne häntä, vie eläin talteen taloosi ja pidä sitä huostassasi, kunnes veljesi tiedustelee sitä. Palauta se silloin hänelle.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:2 |
如果你的兄弟離你遠,或者你不認識他,你該牽到你家中,留在你處,直到你的兄弟來尋找,你就還給他。
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:2 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲕⲥⲟⲛ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:2 |
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。
|
Deut
|
BulVeren
|
22:2 |
А ако брат ти не е близо до теб или ако не го познаваш, тогава да ги прибереш в дома си и да останат при теб, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги върнеш.
|
Deut
|
AraSVD
|
22:2 |
وَإِنْ لَمْ يَكُنْ أَخُوكَ قَرِيبًا مِنْكَ أَوْ لَمْ تَعْرِفْهُ، فَضُمَّهُ إِلَى دَاخِلِ بَيْتِكَ. وَيَكُونُ عِنْدَكَ حَتَّى يَطْلُبَهُ أَخُوكَ، حِينَئِذٍ تَرُدُّهُ إِلَيْهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:2 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:2 |
Se via frato ne estas proksime de vi aŭ se vi lin ne konas, tiam enpelu ilin en vian domon, kaj ili estu ĉe vi, ĝis via frato ilin serĉos, kaj tiam redonu ilin al li.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:2 |
ถ้าบ้านเขาอยู่ไม่ใกล้ หรือท่านไม่รู้จักตัวเขา จงนำสัตว์นั้นมาไว้ที่บ้านของท่านและให้อยู่กับท่านจนพี่น้องมาเที่ยวหา แล้วท่านจงมอบคืนให้เขาไป
|
Deut
|
SPMT
|
22:2 |
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו . והשבתו לו
|
Deut
|
OSHB
|
22:2 |
וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
22:2 |
ညီအစ်ကို ဝေးသော်၎င်း၊ သူ့ကို မသိသော်၎င်း၊ ထိုသိုးနွားကို ကိုယ်အိမ်သို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်။ ညီအစ်ကို သည်မရှာ၊ သူ၌ မအပ်မှီတိုင်အောင် ကိုယ်အိမ်၌ ထားရ မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
22:2 |
اگر صاحب آن در نزدیکی شما سکونت نداشته باشد و یا ندانید که صاحبش کیست، آن وقت آن را به خانهٔ خود ببرید و وقتیکه صاحبش پیدا شد، آن را به او بازگردانید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Agar mālik kā ghar qarīb na ho yā tujhe mālūm na ho ki mālik kaun hai to jānwar ko apne ghar lā kar us waqt tak saṅbhāle rakhnā jab tak ki mālik use ḍhūṅḍne na āe. Phir jānwar ko use wāpas kar denā.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:2 |
Om din broder inte bor i din närhet eller om du inte känner ägaren, ska du ta djuret till ditt hus och det ska vara hos dig tills din broder frågar efter det. Då ska du lämna tillbaka det åt honom.
|
Deut
|
GerSch
|
22:2 |
Wenn aber dein Bruder nicht in deiner Nähe wohnt, oder wenn du den Eigentümer nicht kennst, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht, und dann sollst du sie ihm zurückgeben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:2 |
At kung ang iyong kapatid ay hindi malapit sa iyo, o kung hindi mo siya nakikilala, ay iyo ngang iuuwi sa iyong bahay, at mapapasaiyo hanggang sa hanapin ng iyong kapatid, at iyong isasauli sa kaniya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Jos veljesi ei asu sinua lähellä tai jos et tiedä, kuka hän on, korjaa eksynyt taloosi, ja olkoon se huostassasi, kunnes veljesi tiedustelee sitä. Anna se silloin hänelle takaisin.
|
Deut
|
Dari
|
22:2 |
اگر صاحب آن در نزدیکی شما سکونت نداشته باشد و یا ندانید که صاحبش کیست، آنوقت آن را به خانۀ تان برده و در آنجا نگاهش دارید و وقتی که صاحبش پیدا شود آن را به او مسترد کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
22:2 |
Oo walaalkaagii lahaa hadduusan kuu dhowayn, ama haddaadan isaga aqoon, markaas waa inaad neefka baxsiga ah gurigaaga keentaa oo waa inaad haysaa ilaa uu kuu yimaado walaalkaa oo doondoonaya, oo markaas waa inaad isaga u celisaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
22:2 |
men bur ikkje han tett attmed deg, eller veit du ikkje kven det er, so skal du taka deim heim til deg sjølv, og hava deim der, til eigaren kjem og spør etter deim, so du kann få gjeve honom deim att.
|
Deut
|
Alb
|
22:2 |
Dhe në qoftë se vëllai yt nuk banon afër teje dhe ti nuk e njeh, do ta çosh kafshën në shtëpinë tënde deri sa yt vëlla të fillojë ta kërkojë; dhe atëherë do t'ia kthesh.
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:2 |
네 형제가 네게서 가까이 있지 않거나 네가 그를 알지 못하거든 그 짐승을 네 집으로 끌고 와서 네 형제가 그것을 찾을 때까지 네게 두었다가 그에게 그것을 되돌려줄지니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:2 |
Ако ли ти брат твој није близу или га не знаш, одведи их својој кући нека буду код тебе докле их не потражи брат твој, и тада му их врати.
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:2 |
And if thi brother is not nyy, nether thou knowist hym, thou schalt lede tho beestis in to thin hows, and tho schulen be at thee, as long as thi brother sekith tho, and til he resseyue hem.
|
Deut
|
Mal1910
|
22:2 |
സഹോദരൻ നിനക്കു സമീപസ്ഥനല്ല, നീ അവനെ അറികയുമില്ല എന്നുവരികിൽ അതിനെ നിന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോകേണം; സഹോദരൻ അതിനെ അന്വേഷിച്ചു വരുംവരെ അതു നിന്റെ അടുക്കൽ ഇരിക്കേണം; പിന്നെ അവന്നു മടക്കിക്കൊടുക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
22:2 |
네 형제가 네게서 멀거나 네가 혹 그를 알지 못하거든 그 짐승을 네 집으로 끌고 와서 네 형제가 찾기까지 네게 두었다가 그에게 돌릴지니
|
Deut
|
Azeri
|
22:2 |
اگر هموطنئن سندن اوزاقدادير يا دا حيوانين کئمه عاييد اولدوغونو بئلمئرسن، اوندا اونو اؤز اِوئنه آپار. هموطنئن اونو آختاراناجاق بو حيوان اِوئنده قالسين. سونرا اونو گری قايتار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:2 |
Om din broder icke bor när, och du känner honom icke, så skall du taga dem in uti ditt hus, att de blifva när dig, tilldess din broder söker efter dem, och då får du honom dem igen.
|
Deut
|
KLV
|
22:2 |
chugh lIj loDnI' 'oHbe' Sum Daq SoH, joq chugh SoH yImev Sov ghaH, vaj SoH DIchDaq qem 'oH home Daq lIj tuq, je 'oH DIchDaq taH tlhej SoH until lIj loDnI' nej after 'oH, je SoH DIchDaq nobHa' 'oH Daq ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
22:2 |
E se il tuo fratello non ti è vicino, o se tu non lo conosci, raccogli quelli dentro alla tua casa, e dimorino appresso di te, finchè il tuo fratello ne domandi; e allora rendiglieli.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:2 |
если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их;
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:2 |
Аще же несть близ тебе брат твой, ниже увеси его, собери я внутрь дому твоего, и да будут у тебе, дондеже взыщет их брат твой, и отдаси их ему.
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:2 |
εάν δε μη εγγίζη ο αδελφός σου προς σε μηδέ επίστη αυτόν συνάξεις αυτά ένδον εις την οικίαν σου και έσται μετά σου έως αν ζητήση αυτά ο αδελφός σου και αποδώσεις αυτά αυτώ
|
Deut
|
FreBBB
|
22:2 |
Et si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison ; il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne le chercher, et tu le lui rendras.
|
Deut
|
LinVB
|
22:2 |
Soko ndeko wa yo afandi o mboka ya penepene te, to soko oyebi ye te, kende na yango o lopango la yo mpe bomba yango kuna tee mokolo ndeko wa yo akoya koluka yango. Mokolo mona ozongisela ye yango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:2 |
Ha pedig nincs közel hozzád a te testvéred, vagy nem ismered őt, akkor vidd be házadba és maradjon nálad, míg keresi azt a te testvéred, és akkor ad vissza neki.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:2 |
如昆弟離爾遠、或不相識、則牽之歸、留於爾家、待其求之、然後反之、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:2 |
Nếu người chủ không ở gần anh chị em, hay nếu anh chị em không biết người ấy là ai, phải dẫn con vật về nhà và giữ cho đến khi chủ nó đến tìm. Khi đó anh chị em sẽ giao con vật lại cho chủ nó.
|
Deut
|
LXX
|
22:2 |
ἐὰν δὲ μὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ μηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ἔσται μετὰ σοῦ ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ
|
Deut
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug kong ang imong igsoon dili haduol kanimo, kun wala ka makaila kaniya, pagadad-on mo ang nawala ngadto sa imong balay, ug diha kana kanimo hangtud nga ang imong igsoon magapangita niana, ug igauli mo kana kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
22:2 |
Dacă fratele tău nu locuieşte lângă tine şi nu-l cunoşti, să iei dobitocul la tine acasă şi să rămână la tine până ce-l cere fratele tău, şi atunci să i-l dai.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:2 |
Ahpw ma aramas me naineki mahno kin kousoan wasa doh de ma kumwail sehse ihs me nah kouo de sihpwo, a kumwail wahla ni imwamwailo. Ma me uhdahn naho pahn rapakihdo, kumwail kihong.
|
Deut
|
HunUj
|
22:2 |
Ha pedig nem lakik hozzád közel az embertársad, vagy nem ismered őt, akkor helyezd el a jószágot a magad házánál, és legyen nálad, amíg embertársad nem keresi; akkor add vissza neki!
|
Deut
|
GerZurch
|
22:2 |
Wenn aber dein Volksgenosse nicht nahe bei dir wohnt oder wenn du ihn nicht kennst, so sollst du es in dein Haus nehmen, und es soll bei dir bleiben, bis es dein Volksgenosse sucht; dann sollst du es ihm zurückgeben.
|
Deut
|
GerTafel
|
22:2 |
Und ist dein Bruder nicht nahe bei dir, und du kennst ihn nicht, so nimm sie zu dir mitten in dein Haus, daß es bei dir sei, bis dein Bruder nachfragt und du es ihm zurückgibst.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:2 |
Если же не близко будеть къ тебј братъ твой, или ты не знаешь его, то прибери ихъ въ домъ свой, и пусть они будутъ у тебя, пока братъ твой не будетъ искать ихъ, и тогда возврати ему ихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
22:2 |
E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restiruirás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:2 |
En indien uw broeder niet nabij u is, of gij hem niet kent, zo zult gij ze binnen in uw huis vergaderen, dat zij bij u zijn, totdat uw broeder die zoeke, en gij ze hem wedergeeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
22:2 |
و اگر برادرت نزدیک تونباشد یا او را نشناسی، آن را به خانه خود بیاور ونزد تو بماند، تا برادرت آن را طلب نماید، آنگاه آن را به او رد نما.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:2 |
Njalo uba umfowenu engekho eduze lawe, loba ungamazi, uzayiletha-ke phakathi komuzi wakho; njalo izakuba kuwe, umfowenu aze ayidinge, ubusuyibuyisela kuye.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:2 |
E se teu irmão não for teu vizinho, ou não lhe conheceres, os recolherás em tua casa, e estarão contigo até que teu irmão os busque, e os devolverás a ele.
|
Deut
|
Norsk
|
22:2 |
Men dersom din bror ikke bor i nærheten av dig, eller du ikke vet hvem det er, da skal du ta dem hjem til dig, og de skal være hos dig, til din bror spør efter dem; da skal du gi ham dem tilbake.
|
Deut
|
SloChras
|
22:2 |
Ako pa ni tvoj brat blizu tebe ali ga ne poznaš, vzemi ju v hišo svojo, da bodeta pri tebi, dokler ju ne poišče tvoj brat, in potem mu ju izroči.
|
Deut
|
Northern
|
22:2 |
Soydaşın səndən uzaqdadırsa ya da heyvanın kimə aid olduğunu bilmirsənsə, onu öz evinə apar. Soydaşın onu axtara-axtara sizə gələnədək qoy bu heyvan evində qalsın. Sonra onu geri qaytar.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:2 |
Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück.
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:2 |
Un ja tavs brālis tev nav tuvu, un tu to nepazīsti, tad tev tos būs pārdzīt savās mājās, lai tie paliek pie tevis, kamēr tavs brālis tos meklē; tad tev tos būs viņam atdot.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:2 |
E se teu irmão não estiver perto de ti, ou tu o não conheceres, recolhel-os-has na tua casa, para que fiquem comtigo, até que teu irmão os busque, e tu lh'os tornarás a dar
|
Deut
|
ChiUn
|
22:2 |
你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裡,等你弟兄來尋找就還給他。
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:2 |
Om din broder icke bor när, och du känner honom icke, så skall du taga dem in uti ditt hus, att de blifva när dig, tilldess din broder söker efter dem, och då får du honom dem igen.
|
Deut
|
SPVar
|
22:2 |
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו מעמך והשבתו לו
|
Deut
|
FreKhan
|
22:2 |
Que si ton frère n’est pas à ta portée, ou si tu ne connais pas le propriétaire, tu recueilleras l’animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; alors tu le lui rendras.
|
Deut
|
FrePGR
|
22:2 |
Et si ton frère n'est pas à ta proximité, et si tu ne les connais pas, recueille-les dans ta maison et garde-les chez toi, jusqu'à ce que ton frère vienne les réclamer ; et alors rends-les-lui.
|
Deut
|
PorCap
|
22:2 |
Se o teu irmão não estiver próximo de ti e não o conheceres, recolhe o animal em tua casa, onde permanecerá até que o teu irmão o reclame e lho entregues.
|
Deut
|
JapKougo
|
22:2 |
もしその兄弟が近くの者でなく、知らない人であるならば、それを自分の家にひいてきて、あなたのところにおき、その兄弟が尋ねてきた時に、それを彼に返さなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
22:2 |
Und wenn dein Volksgenosse nicht in deiner Nähe wohnt oder wenn er dir nicht bekannt ist, so sollst du es in dein Haus aufnehmen und bei dir behalten, bis dein Volksgenosse es sucht, und sollst es ihm dann zurückgeben.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:2 |
Si tu hermano no es vecino tuyo, y tú no lo conoces, recogerás el animal en tu casa y estará contigo hasta que tu hermano lo busque; entonces se lo devolverás.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:2 |
Maa tangada dana manu le e-noho mogowaa, be goe e-de-iloo be di-maa di manu ni-aai, la-kaina di-maa dalia goe gi doo hale. Tangada dana manu ma-ga-hanimoi e-halahala di-maa, wanga-ina gi mee.
|
Deut
|
WLC
|
22:2 |
וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:2 |
Jei gyvulio savininkas gyventų toli ar būtų nepažįstamas, parsivesk jį pas save ir laikyk, kol tavo brolis ieškos jo, ir tu jam sugrąžinsi.
|
Deut
|
Bela
|
22:2 |
калі ж няблізка да цябе будзе брат твой, альбо ты ня ведаеш яго, дык прыбяры іх у двор свой, і няхай яны будуць у цябе, пакуль брат твой не пачне шукаць іх, і тады вярні іх яму;
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:2 |
Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und dann ihm wiedergebest.
|
Deut
|
FinPR92
|
22:2 |
Jos hän asuu kaukana tai jos et tunne häntä, ota eläin huostaasi ja huolehdi siitä, kunnes omistaja tulee sitä etsimään, ja anna se sitten hänelle takaisin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:2 |
Y aunque tu hermano no sea tu pariente, o no le conocieres, recogerlos has en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y volvérselos has.
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:2 |
Zo deze niet in uw nabijheid woont, of gij hem niet kent, moet gij ze onder uw hoede nemen en bij u houden, totdat uw naaste ze opeist, en ze dan aan hem teruggeven.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:2 |
Wenn dein Bruder nicht in der Nähe wohnt oder wenn du ihn nicht kennst, sollst du das Tier in dein Haus aufnehmen. Es soll bei dir bleiben, bis dein Bruder es sucht. Dann gib es ihm zurück.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:2 |
اگر مالک کا گھر قریب نہ ہو یا تجھے معلوم نہ ہو کہ مالک کون ہے تو جانور کو اپنے گھر لا کر اُس وقت تک سنبھالے رکھنا جب تک کہ مالک اُسے ڈھونڈنے نہ آئے۔ پھر جانور کو اُسے واپس کر دینا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:2 |
وَإِنْ لَمْ يَكُنْ صَاحِبُهُ مُقِيماً قَرِيباً مِنْكَ، أَوْ لَمْ تَعْرِفْهُ، فَاحْتَفِظْ بِهِ فِي بَيْتِكَ حَتَّى يَطْلُبَهُ صَاحِبُهُ فَتَرُدَّهُ إِلَيْهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:2 |
如果你的兄弟离你很远,或是你不认识他,你就要把它牵到你家中,留在你那里,等到你的兄弟来寻找它,你就还给他。
|
Deut
|
ItaRive
|
22:2 |
E se il tuo fratello non abita vicino a te e non lo conosci, raccoglierai l’animale in casa tua, e rimarrà da te finché il tuo fratello non ne faccia ricerca; e allora glielo renderai.
|
Deut
|
Afr1953
|
22:2 |
En as jou broer nie naby jou is nie en jy hom nie ken nie, moet jy dit in jou huis neem, en dit moet by jou wees totdat jou broer dit soek; dan moet jy dit aan hom teruggee.
|
Deut
|
RusSynod
|
22:2 |
если же не близко будет к тебе брат твой или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:2 |
अगर मालिक का घर क़रीब न हो या तुझे मालूम न हो कि मालिक कौन है तो जानवर को अपने घर लाकर उस वक़्त तक सँभाले रखना जब तक कि मालिक उसे ढूँडने न आए। फिर जानवर को उसे वापस कर देना।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:2 |
Kardeşin sana uzaksa ya da hayvanın kime ait olduğunu bilmiyorsan evine götür. Kardeşin sığırını ya da koyununu aramaya çıkıncaya dek hayvan evinde kalsın. Sonra ona geri verirsin.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:2 |
En indien uw broeder niet nabij u is, of gij hem niet kent, zo zult gij ze binnen in uw huis vergaderen, dat zij bij u zijn, totdat uw broeder die zoeke, en gij ze hem wedergeeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
22:2 |
Ha testvéred nincs közel hozzád, vagy nem ismered őt: akkor hajtsd be házadba, s legyen nálad, míg testvéred nem keresi, s vissza nem veszi.
|
Deut
|
Maori
|
22:2 |
A, ki te kahore tou teina e tata mai ana ki a koe, ki te kahore ranei kore e mohio ki a ia, na me kawe mai ki tou whare, a ki a koe noho ai, a rapu noa tou teina i a ia; katahi koe ka whakahoki atu ai ki a ia.
|
Deut
|
HunKar
|
22:2 |
Hogyha pedig nincs közel hozzád a te atyádfia, vagy nem is ismered őt: hajtsd a barmot a magad házához, és legyen nálad, míg keresi azt a te atyádfia, és akkor add vissza néki.
|
Deut
|
Viet
|
22:2 |
Ví bằng anh em ngươi không ở gần ngươi, và ngươi không quen biết người, thì phải dắt bò, chiên đó vào nhà ngươi, cho đến chừng anh em ngươi đến kiếm, bấy giờ, phải trả nó lại cho.
|
Deut
|
Kekchi
|
22:2 |
Cui laj e̱chal re li xul ma̱cuaˈ e̱rechcablal, malaj ut incˈaˈ nequenau ani, te̱cˈam li xul saˈ le̱ rochoch ut ta̱cua̱nk aran toj nak ta̱cuulak laj e̱chal re chixsicˈbal. Nak ta̱cuulak te̱kˈaxtesi re lix xul.
|
Deut
|
SP
|
22:2 |
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו מעמך והשבתו לו
|
Deut
|
Swe1917
|
22:2 |
Och om din broder icke bor i din närhet, eller om du icke vet vem det är, så skall du taga djuret in i ditt hus, och det skall vara hos dig, till dess din broder frågar efter det; då skall du lämna det tillbaka åt honom.
|
Deut
|
CroSaric
|
22:2 |
Ako ti brat nije blizu ili ga ne znaš, kući ih svojoj dotjeraj pa neka ostanu kod tebe dokle brat tvoj ne dođe po njih. Tada mu ih vrati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Nếu người anh em của anh (em) không ở gần anh (em), hoặc anh (em) không quen biết người ấy, thì anh (em) hãy đem con vật vào trong nhà, nó sẽ ở với anh (em) cho đến khi người anh em của anh (em) đến xin nó ; bấy giờ anh (em) sẽ hoàn nó lại cho người ấy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:2 |
Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu’à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:2 |
Si ton frère ne demeure point près de toi, si tu ne le connais pas, tu mèneras la bête en ta maison, ou elle restera jusqu'à ce que ton frère la réclame, alors tu la lui rendras.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:2 |
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו—ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו והשבתו לו
|
Deut
|
MapM
|
22:2 |
וְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֙יךָ֙ אֹת֔וֹ וַהֲשֵׁבֹת֖וֹ לֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:2 |
ואם לא קרוב אחיך אליך ולא ידעתו ואספתו אל תוך ביתך והיה עמך עד דרש אחיך אתו והשבתו לו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:2 |
Егер иесі өзіңнен алыс тұрса немесе малдың кімдікі екенін білмесең, оны үйіңе алып кел. Иесі іздеп келгенше жоғалған мал үйіңде тұра тұрсын. Ал іздеп келгенде қайтар.
|
Deut
|
FreJND
|
22:2 |
Et si ton frère n’est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison ; et elle sera chez toi jusqu’à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:2 |
Wohnt dein Bruder nicht nahe bei dir oder ist er dir nicht bekannt, so nimm es in dein Haus und behalt's bei dir, bis es dein Bruder sucht! Dann gib es ihm zurück!
|
Deut
|
SloKJV
|
22:2 |
Če tvoj brat ni blizu tebe ali če ga ne poznaš, potem jo boš privedel v svojo lastno hišo in ta s teboj bo dokler je tvoj brat ne gre iskat in mu jo boš ponovno vrnil.
|
Deut
|
Haitian
|
22:2 |
Men, si mèt bèt la rete twò lwen, osinon si nou pa konnen pou ki moun li ye, n'a pran l', n'a mennen l' lakay nou. N'a kenbe l' lakay nou jouk mèt li va vin chache l'. Lè sa a n'a renmèt li li.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:2 |
Jollei veljes ole sinua läsnä etkä häntä tunne, niin ota se huoneeses, ja olkoon se tykönäs, siihenasti kuin veljes etsii sitä, ja niin anna se hänelle jällensä.
|
Deut
|
Geez
|
22:2 |
ወለእመኒ ፡ ኢኮነ ፡ ቅሩበ ፡ ኀቤከ ፡ ካልእከ ፡ ወለእመኒ ፡ ኢታአምሮ ፡ ታስተጋብእ ፡ ወታአቱ ፡ ቤተከ ፡ ወይነብር ፡ ኀቤከ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ የኀሥሥ ፡ ካልእከ ፡ ወታገብእ ፡ ሎቱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:2 |
Y si tu hermano no fuere tu vecino, ó no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás.
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:2 |
Os nad wyt ti'n gwybod pwy ydy'r perchennog, neu os ydy e'n byw yn rhy bell, dos â'r anifail adre a gofalu amdano. Ond pan ddaw'r perchennog i edrych amdano, rhaid i ti roi'r anifail yn ôl iddo.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:2 |
Wenn aber dein Volksgenosse nicht in deiner Nähe wohnt oder du ihn nicht kennst, so sollst du das Tier in dein Haus aufnehmen, und es soll bei dir bleiben, bis dein Volksgenosse es sucht: dann gib es ihm zurück.
|
Deut
|
GreVamva
|
22:2 |
Και εάν ο αδελφός σου δεν κατοική πλησίον σου, ή εάν δεν γνωρίζης αυτόν, τότε θέλεις φέρει αυτά εντός της οικίας σου, και θέλουσιν είσθαι μετά σου εωσού ζητήση αυτά ο αδελφός σου· και θέλεις αποδώσει αυτά εις αυτόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:2 |
А якщо брат твій не близьки́й до тебе, чи ти не знаєш його, то забереш те до дому свого, і воно буде з тобою, аж поки брат твій не буде шукати його, — і пове́рнеш його йому.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:2 |
Ако ли ти брат твој није близу или га не знаш, одведи их својој кући нека буду код тебе докле их не потражи брат твој, и тада му их врати.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:2 |
Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison, et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le recherche, et alors tu le lui rendras.
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:2 |
A jeśli twój brat nie jest blisko ciebie albo nie znasz go, to zaprowadź je do swego domu i będą u ciebie, aż twój brat będzie ich poszukiwał i wtedy mu je zwrócisz.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:2 |
Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:2 |
Y si tu hermano no fuere tu vecino, ó no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás.
|
Deut
|
HunRUF
|
22:2 |
Ha pedig nem a közeledben lakik az embertársad, vagy nem ismered őt, akkor helyezd el a jószágot a magad házánál, és maradjon nálad, amíg embertársad nem keresi; akkor add vissza neki!
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:2 |
Og hvis din Broder ikke bor i Nærheden af dig, eller du ikke ved, hvis Dyret er, skal du tage det ind i dit Hus, og det skal være hos dig, indtil din Broder spørger efter det; saa skal du give ham det tilbage.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Na sapos brata bilong yu i no stap klostu long yu, o sapos yu no save long em, orait yu mas bringim dispela i go long haus bilong yu yet na em bai stap wantaim yu inap long brata bilong yu i wok long painim dispela na yu mas givim dispela i go bek long em gen.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:2 |
Men dersom din Broder ikke er nær hos dig, og du ikke kender ham, da skal du tage det ind i dit Hus, og det skal være hos dig, indtil din Broder søger derefter, da skal du give ham det tilbage.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:2 |
quand même il ne serait point ton parent, et ne le connusses-tu pas : tu les mèneras à ta maison, et ils y demeureront jusqu’à ce que ton frère les cherche et les reçoive de toi.
|
Deut
|
PolGdans
|
22:2 |
Choćciby nie był blisko brat twój, anibyś go znał, przecię zapędzisz je do domu swego, i będzie przy tobie, ażby tego szukał brat twój, i wrócisz mu je.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:2 |
汝の兄弟もし汝に近からざるか又は汝かれを知ざる時はこれを汝の家に牽ゆきて汝の許におき汝の兄弟の尋ねきたるに及びて之を彼に還すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
22:2 |
Wenn aber dein Bruder nicht nahe bei dir ist, und du kennst ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus aufnehmen, daß sie bei dir seien, bis dein Bruder sie sucht; dann gib sie ihm zurück.
|