Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 22:16  And the damsel’s father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her;
Deut NHEBJE 22:16  and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
Deut SPE 22:16  And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut ABP 22:16  And [5shall say 1the 2father 3of the 4child] to the council of elders, [2daughter 3of mine 1This] I gave to this man as wife, and he is detesting her.
Deut NHEBME 22:16  and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
Deut Rotherha 22:16  and the father of the damsel shall say unto the elders,—My daughter, gave I unto this man to wife and he hated her;
Deut LEB 22:16  And then the father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, but he now ⌞dislikes⌟ her,
Deut RNKJV 22:16  And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut Jubilee2 22:16  And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her;
Deut Webster 22:16  And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her,
Deut Darby 22:16  and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her;
Deut ASV 22:16  and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut LITV 22:16  And the girl's father shall say to the elders, I have given my daughter to this man for a wife, and he hates her.
Deut Geneva15 22:16  And the maydes father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, and he hateth her:
Deut CPDV 22:16  And the father shall say: ‘I gave my daughter to this man as a wife. And because he hates her,
Deut BBE 22:16  And let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her;
Deut DRC 22:16  And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her,
Deut GodsWord 22:16  The girl's father will tell the leaders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he doesn't like her.
Deut JPS 22:16  And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut KJVPCE 22:16  And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut NETfree 22:16  The young woman's father must say to the elders, "I gave my daughter to this man and he has rejected her.
Deut AB 22:16  And the father of the young woman shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
Deut AFV2020 22:16  And the girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man to wife, and he hates her.
Deut NHEB 22:16  and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
Deut NETtext 22:16  The young woman's father must say to the elders, "I gave my daughter to this man and he has rejected her.
Deut UKJV 22:16  And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her;
Deut KJV 22:16  And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut KJVA 22:16  And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut AKJV 22:16  And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
Deut RLT 22:16  And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Deut MKJV 22:16  And the girl's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her.
Deut YLT 22:16  and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her;
Deut ACV 22:16  And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he dislikes her.
Deut VulgSist 22:16  et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,
Deut VulgCont 22:16  et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,
Deut Vulgate 22:16  et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit
Deut VulgHetz 22:16  et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,
Deut VulgClem 22:16  et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit,
Deut CzeBKR 22:16  A dí otec děvečky k starším: Dceru svou dal jsem muži tomuto za manželku, kterýž ji v nenávisti má.
Deut CzeB21 22:16  Otec dívky ať stařešinům řekne: „Dal jsem svou dceru za ženu tomuto muži. On si ji ale zprotivil
Deut CzeCEP 22:16  Otec té dívky řekne starším: „Tomu muži jsem dal za ženu svou dceru, ale on ji teď nenávidí.
Deut CzeCSP 22:16  a otec dívky řekne starším: Dal jsem svou dceru tomuto muži za ženu a on ji začal nenávidět.
Deut PorBLivr 22:16  E dirá o pai da moça aos anciãos: Eu dei minha filha a este homem por mulher, e ele a aborrece;
Deut Mg1865 22:16  Dia hiteny amin’ ny loholona ny rain-drazazavavy hoe: Ny zanako-vavy nomeko ho vadin’ io lehilahy io, kanefa tsy tiany indray izy;
Deut FinPR 22:16  Ja tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä.
Deut FinRK 22:16  Tytön isä sanokoon vanhimmille: ’Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta mies alkoi vihata häntä.
Deut ChiSB 22:16  少女的父親應對長老說:「我將我的女兒嫁給這人為妻,他卻憎惡她,
Deut CopSahBi 22:16  ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲛⲟϭ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓ ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
Deut ChiUns 22:16  女子的父亲要对长老说:『我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
Deut BulVeren 22:16  И бащата на момичето да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена, но той я намрази,
Deut AraSVD 22:16  وَيَقُولُ أَبُو ٱلْفَتَاةِ لِلشُّيُوخِ: أَعْطَيْتُ هَذَا ٱلرَّجُلَ ٱبْنَتِي زَوْجَةً فَأَبْغَضَهَا.
Deut SPDSS 22:16  . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 22:16  kaj la patro de la junulino diru al la plejaĝuloj: Mian filinon mi donis al ĉi tiu viro kiel edzinon, kaj li ekmalamis ŝin;
Deut ThaiKJV 22:16  และบิดาของหญิงสาวนั้นจะบอกกับพวกผู้ใหญ่ว่า ‘ข้าได้ยกลูกสาวของข้าให้เป็นภรรยาชายคนนี้ และเขากลับเกลียดชัง
Deut OSHB 22:16  וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הנער אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
Deut SPMT 22:16  ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
Deut BurJudso 22:16  ထိုမိန်းမ၏အဘက၊ အကျွန်ုပ်သမီးကို ဤလူ၌ အကျွန်ုပ်ပေးစားပါပြီ။ သူသည် အကျွန်ုပ်သမီးကို မုန်း၍၊
Deut FarTPV 22:16  آنگاه پدر دختر بگوید: 'من دخترم را به این مرد دادم تا همسر او باشد، امّا حالا او را نمی‌خواهد.
Deut UrduGeoR 22:16  Bīwī kā bāp buzurgoṅ se kahe, “Maiṅ ne apnī beṭī kī shādī is ādmī se kī hai, lekin yih us se nafrat kartā hai.
Deut SweFolk 22:16  Och flickans far ska säga till de äldste: ”Jag gav min dotter till hustru åt den här mannen, men han har fått motvilja mot henne.
Deut GerSch 22:16  Und der Vater der Tochter soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben.
Deut TagAngBi 22:16  At sasabihin ng ama ng dalaga sa mga matanda, Ibinigay ko ang aking anak sa lalaking ito na maging asawa at kaniyang kinapootan siya;
Deut FinSTLK2 22:16  Tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä.
Deut Dari 22:16  پدر دختر به آن ها بگوید: «من دختر خود را به این مرد دادم که زن او بشود، اما حالا دخترم را نمی خواهد
Deut SomKQA 22:16  oo markaas gabadha aabbaheed odayaasha ha ku yidhaahdo, Anigu gabadhayda ayaan ninkan siiyey inuu guursado, oo imminkana wuu neceb yahay,
Deut NorSMB 22:16  og faren skal segja so til styresmennerne: «Eg let denne mannen få dotter mi, men no hev han fenge uhug til henne,
Deut Alb 22:16  dhe babai i së resë do t'u thotë pleqve: "Unë ia dhashë time bijë për grua këtij burri, por ai filloi ta urrejë,
Deut KorHKJV 22:16  젊은 여자의 아버지가 장로들에게 이르기를, 내 딸을 이 사람에게 아내로 주었는데 그가 그녀를 미워하며
Deut SrKDIjek 22:16  И нека рече отац дјевојчин старјешинама: ову кћер своју дадох овому човјеку за жену, а он мрзи на њу,
Deut Wycliffe 22:16  and the fadir schal seie, Y yaf my douytir wijf to this man, and for he hatith hir, he puttith to hir `the werste name,
Deut Mal1910 22:16  യുവതിയുടെ അപ്പൻ മൂപ്പന്മാരോടു: ഞാൻ എന്റെ മകളെ ഈ പുരുഷന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുത്തു; എന്നാൽ അവന്നു അവളോടു അനിഷ്ടമായിരിക്കുന്നു.
Deut KorRV 22:16  처녀의 아비가 장로들에게 말하기를 내 딸을 이 사람에게 아내로 주었더니 그가 미워하여
Deut Azeri 22:16  قيزين آتاسي شهر آغساقّاللارينا بله دسئن: «بو آداما قيزيمي آرواد وردئم. ائندي قيزيمي بَيَنمئر.
Deut SweKarlX 22:16  Och qvinnones fader skall säga till de äldsta: Jag hafver gifvit denna mannenom mina dotter till hustru; nu är han henne vorden hätsk;
Deut KLV 22:16  je the Qup lady's vav DIchDaq ja' the quppu', “ jIH nobta' wIj puqbe' Daq vam loD Daq be'nal, je ghaH muS Daj;
Deut ItaDio 22:16  e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest’uomo, ed egli ha preso ad odiarla;
Deut RusSynod 22:16  и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
Deut CSlEliza 22:16  и речет отец отроковицы ко старейшинам: дщерь мою сию дах мужу сему в жену, и ныне возненавидев ю сей,
Deut ABPGRK 22:16  και ερεί ο πατήρ της παιδός τη γερουσία την θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τω ανθρώπω τούτω γυναίκα και μισήσας αυτήν
Deut FreBBB 22:16  Et le père de la jeune femme dira aux Anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en haine,
Deut LinVB 22:16  Tata wa elenge mwasi aloba na bakolo ba mboka : « Mobali oyo nabalisi mwana wa ngai, aboyi ye na nsima ;
Deut HunIMIT 22:16  És mondja a leány atyja a véneknek: Leányomat odaadtam ennek a férfiúnak feleségül, de ez gyűlöli őt.
Deut ChiUnL 22:16  其父告曰、我以女適此人、而爲其所惡、
Deut VietNVB 22:16  Người cha sẽ nói với các trưởng lão: Tôi gả con gái tôi cho người này làm vợ, nhưng khi đã chán ghét con gái tôi,
Deut LXX 22:16  καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα καὶ μισήσας αὐτὴν
Deut CebPinad 22:16  Ug ang amahan sa batan-on nga babaye magaingon sa mga anciano: Akong gihatag ang akong anak nga babaye niining tawohana aron maasawa, ug siya nagadumot kaniya;
Deut RomCor 22:16  Tatăl fetei să spună bătrânilor: ‘Am dat pe fiică-mea de nevastă omului acestuia, şi el a început s-o urască;
Deut Pohnpeia 22:16  En serepeino eh pahpa eri pahn patohwanohng irail, ‘I kihongehr nei serepeinet ohl menet pwehn pwoudikihda, a met e kahngehr pwoudiki.
Deut HunUj 22:16  Mondja ezt a lány apja a véneknek: Feleségül adtam lányomat ehhez az emberhez, de meggyűlölte,
Deut GerZurch 22:16  Und der Vater des Mädchens soll zu den Ältesten sagen: "Meine Tochter habe ich diesem Mann zum Weibe gegeben, und nun, da er sie nicht mehr mag,
Deut GerTafel 22:16  Und der Vater des Mädchens spreche zu den Ältesten: Meine Tochter habe ich diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie.
Deut RusMakar 22:16  и отецъ отроковицы скажетъ старјйшинамъ: дочь мою я отдалъ въ жену сему человјку, и онъ возненавидјлъ ее,
Deut PorAR 22:16  e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
Deut DutSVVA 22:16  En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;
Deut FarOPV 22:16  و پدر دختر به مشایخ بگوید: «دختر خود را به این مرد به زنی داده‌ام، و از اوکراهت دارد،
Deut Ndebele 22:16  Loyise wentombi uzakuthi ebadaleni: Ngendisela indodakazi yami kulindoda; yasiyizonda;
Deut PorBLivr 22:16  E dirá o pai da moça aos anciãos: Eu dei minha filha a este homem por mulher, e ele a aborrece;
Deut Norsk 22:16  Og pikens far skal si til de eldste: Jeg gav denne mann min datter til hustru, men nu har han fått uvilje mot henne,
Deut SloChras 22:16  In ogovori naj oče mlade žene starejšine: Dal sem hčer svojo temu možu za ženo, zdaj jo pa sovraži,
Deut Northern 22:16  Qızın atası şəhər ağsaqqallarına belə desin: “Bu adama qızımı arvad olaraq verdim. İndi qızımı bəyənmir.
Deut GerElb19 22:16  und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie;
Deut LvGluck8 22:16  Un tās meitas tēvam būs sacīt uz tiem vecajiem: es šim vīram savu meitu esmu devis par sievu, bet viņš to ir ienīdējis.
Deut PorAlmei 22:16  E o pae da moça dirá aos anciãos; Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém elle a aborreceu;
Deut ChiUn 22:16  女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
Deut SweKarlX 22:16  Och qvinnones fader skall säga till de äldsta: Jag hafver gifvit denna mannenom mina dotter till hustru; nu är han henne vorden hätsk;
Deut SPVar 22:16  ואמר אבי הנערה אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
Deut FreKhan 22:16  Et le père de la jeune femme dira aux anciens: "J’Avais donné ma fille pour épouse à cet homme, et il l’a prise en haine;
Deut FrePGR 22:16  Et le père de la fille dira aux Anciens : J'avais donné ma fille en mariage à l'homme ici présent, et il l'a prise en haine,
Deut PorCap 22:16  O pai da donzela dirá aos anciãos: “Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele ganhou-lhe aversão
Deut JapKougo 22:16  そして彼女の父は長老たちに言わなければならない。『わたしはこの人に娘を与えて妻にさせましたが、この人は娘をきらい、
Deut GerTextb 22:16  und der Vater der jungen Frau soll zu den Vornehmsten sagen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zur Frau gegeben, und da er nun Widerwillen gegen sie empfindet,
Deut Kapingam 22:16  Tamana tama-ahina gi-helekai gi digaula boloo, ‘Au guu-wanga dagu dama-ahina gi taane deenei gi-lodo ginai, dolomeenei gei mee gu-de-hiihai gi mee.
Deut SpaPlate 22:16  Y dirá el padre de la joven a los ancianos: ‘He dado mi hija a este hombre por mujer, mas él le ha tomado aversión,
Deut WLC 22:16  וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הנער הַֽנַּעַרָ֖ה אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
Deut LtKBB 22:16  ir tėvas sakys: ‘Aš daviau savo dukterį šitam vyrui už žmoną. Jis pradėjo jos neapkęsti
Deut Bela 22:16  і бацька дзяўчыны скажа старэйшынам: дачку маю я аддаў за жонку гэтаму чалавеку, і ён зьненавідзеў яе,
Deut GerBoLut 22:16  Und der Dime Vater soil zu den Altesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden
Deut FinPR92 22:16  Tytön isän tulee sanoa vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni tuolle miehelle vaimoksi, mutta mies alkoi vihata häntä.
Deut SpaRV186 22:16  Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece,
Deut NlCanisi 22:16  En de vader van de jonge vrouw zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man tot vrouw gegeven: maar daar hij afkeer van haar heeft gekregen.
Deut GerNeUe 22:16  Der Vater der jungen Frau soll zu den Ältesten dort sagen: "Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, aber er liebt sie nicht mehr
Deut UrduGeo 22:16  بیوی کا باپ بزرگوں سے کہے، ”مَیں نے اپنی بیٹی کی شادی اِس آدمی سے کی ہے، لیکن یہ اُس سے نفرت کرتا ہے۔
Deut AraNAV 22:16  وَيَقُولُ وَالِدُ الْفَتَاةِ لِلشُّيُوخِ: لَقَدْ زَوَّجْتُ هَذَا الرَّجُلَ مِنِ ابْنَتِي فَأَبْغَضَهَا.
Deut ChiNCVs 22:16  少女的父亲要对长老说:‘我把我的女儿给这人作妻子,他却恨她,
Deut ItaRive 22:16  e il padre della giovane dirà agli anziani: "Io ho dato la mia figliuola per moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio,
Deut Afr1953 22:16  En die vader van die dogter moet aan die oudstes sê: Ek het my dogter aan hierdie man as vrou gegee, maar hy het haar gehaat;
Deut RusSynod 22:16  и отец отроковицы скажет старейшинам: „Дочь мою я отдал в жены этому человеку, и ныне он возненавидел ее,
Deut UrduGeoD 22:16  बीवी का बाप बुज़ुर्गों से कहे, “मैंने अपनी बेटी की शादी इस आदमी से की है, लेकिन यह उससे नफ़रत करता है।
Deut TurNTB 22:16  Kadının babası ileri gelenlere, ‘Kızımı bu adamla evlendirdim ama o kızımdan hoşlanmıyor’ diyecek, ‘Şimdi kızımı suçluyor, onun erden olmadığını söylüyor. İşte kızımın erden olduğunun kanıtı!’ Sonra anne-baba kızlarının erden olduğunu kanıtlayan yatak çarşafını ileri gelenlerin önüne serip gösterecekler.
Deut DutSVV 22:16  En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;
Deut HunKNB 22:16  s mondja az apa: ‘Lányomat ennek s ennek adtam feleségül, s mivel gyűlöli,
Deut Maori 22:16  A ka korero te papa o te kotiro ki nga kaumatua, I hoatu e ahau taku tamahine nei hei wahine ma tenei tangata, a e kinongia ana e ia:
Deut HunKar 22:16  És mondja a leánynak atyja a véneknek: Leányomat feleségül adtam e férfiúnak, de gyűlöli őt;
Deut Viet 22:16  Ngươi cha của người gái sẽ nói cùng các trưởng lão rằng: Tôi có gả con gái tôi cho người nầy làm vợ, mà người lại ghét nó:
Deut Kekchi 22:16  Li yucuaˈbej tixye reheb, “La̱in xinsumub lin rabin riqˈuin li cui̱nk aˈin, abanan xicˈ chic naril.
Deut Swe1917 22:16  Och flickans fader skall säga till de äldste: »Jag gav min dotter till hustru åt denne man, men han har fått motvilja mot henne.
Deut SP 22:16  ואמר אבי הנערה אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
Deut CroSaric 22:16  Potom neka progovori starješinama djevojčin otac: 'Ovome sam čovjeku dao svoju kćer za ženu, ali mu je omrzla.
Deut VieLCCMN 22:16  Người cha cô gái sẽ nói với các kỳ mục : Tôi đã gả con gái cho người đàn ông này, nhưng anh ta ghét bỏ nó ;
Deut FreBDM17 22:16  Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en haine ;
Deut FreLXX 22:16  Le père et la mère de la femme diront aux anciens : J'ai donné ma fille que voici pour femme à cet homme et il l'a prise en haine,
Deut Aleppo 22:16  ואמר אבי הנער אל הזקנים  את בתי נתתי לאיש הזה לאשה—וישנאה
Deut MapM 22:16  וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
Deut HebModer 22:16  ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה׃
Deut Kaz 22:16  Қыздың әкесі оларға былай десін:— Мен қызымды сол кісіге әйелдікке берген едім, бірақ ол ұнатпай кетті.
Deut FreJND 22:16  et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ;
Deut GerGruen 22:16  Der Vater des Mädchens sage zu den Ältesten: 'Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und da er Widerwillen gegen sie spürt,
Deut SloKJV 22:16  in oče gospodične bo starešinam rekel: ‚Svojo hčer sem dal temu možu za ženo, ta pa jo sovraži
Deut Haitian 22:16  Epi, papa jenn ti madanm lan va di chèf fanmi yo: mwen te bay nonm sa a pitit fi mwen pou madanm. Koulye a, li pa renmen l' ankò,
Deut FinBibli 22:16  Ja vaimon isä sanokaan vanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäksi, ja nyt hän vihaa häntä.
Deut Geez 22:16  ወይብሎሙ ፡ አቡሃ ፡ ለይእቲ ፡ ወለት ፡ ለሊቃናት ፡ ዛቲ ፡ ወለትየ ፡ ወሀብክዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
Deut SpaRV 22:16  Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;
Deut WelBeibl 22:16  Yna rhaid i'r tad ddweud wrth yr arweinwyr, ‘Rôn i wedi rhoi fy merch yn wraig i'r dyn yma, ond mae e wedi troi'n ei herbyn hi,
Deut GerMenge 22:16  dann soll der Vater der jungen Frau zu den Ältesten sagen: ›Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, aber er ist ihrer überdrüssig geworden
Deut GreVamva 22:16  και ο πατήρ της νέας θέλει ειπεί προς τους πρεσβυτέρους, Την θυγατέρα μου έδωκα εις τον άνθρωπον τούτον διά γυναίκα, και αυτός μισεί αυτήν·
Deut UkrOgien 22:16  І скаже батько тієї ді́вчини до старши́х: „Я дав тому чоловікові дочку́ свою за жінку, та він знена́видів її.
Deut FreCramp 22:16  Le père de la jeune fille dira aux anciens : « J'ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l'ayant prise en aversion,
Deut SrKDEkav 22:16  И нека каже отац девојчин старешинама: Ову кћер своју дадох овом човеку за жену, а он мрзи на њу,
Deut PolUGdan 22:16  I ojciec tej dziewczyny powie do starszych: Dałem swoją córkę temu mężczyźnie za żonę, a on jej nienawidzi;
Deut FreSegon 22:16  Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;
Deut SpaRV190 22:16  Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;
Deut HunRUF 22:16  Mondja ezt a lány apja a véneknek: Feleségül adtam lányomat ehhez az emberhez, de az meggyűlölte,
Deut DaOT1931 22:16  og Pigens Fader skal sige til de Ældste: »Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, men han har faaet Uvilje imod hende,
Deut TpiKJPB 22:16  Na papa bilong dispela meri bai tok long ol lapun hetman olsem, Mi bin givim pikinini meri bilong mi long dispela man long em i ken maritim em na em i no laikim tru dispela meri.
Deut DaOT1871 22:16  Og Pigens Fader skal sige til de Ældste: Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, og han har faaet Had til hende.
Deut FreVulgG 22:16  et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme ; mais, parce qu’il en a maintenant de l’aversion,
Deut PolGdans 22:16  I rzecze ojciec onej dzieweczki do starszych: Córkę swoję dałem mężowi temu za żonę; a on ją ma w nienawiści;
Deut JapBungo 22:16  而してその女の父長老等に言べし我この人にわが女子を與へて妻となさしめしにこの人これを嫌ひ
Deut GerElb18 22:16  und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie;