Deut
|
RWebster
|
22:16 |
And the damsel’s father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her;
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:16 |
and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
|
Deut
|
SPE
|
22:16 |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
ABP
|
22:16 |
And [5shall say 1the 2father 3of the 4child] to the council of elders, [2daughter 3of mine 1This] I gave to this man as wife, and he is detesting her.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:16 |
and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
|
Deut
|
Rotherha
|
22:16 |
and the father of the damsel shall say unto the elders,—My daughter, gave I unto this man to wife and he hated her;
|
Deut
|
LEB
|
22:16 |
And then the father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, but he now ⌞dislikes⌟ her,
|
Deut
|
RNKJV
|
22:16 |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:16 |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her;
|
Deut
|
Webster
|
22:16 |
And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her,
|
Deut
|
Darby
|
22:16 |
and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her;
|
Deut
|
ASV
|
22:16 |
and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
LITV
|
22:16 |
And the girl's father shall say to the elders, I have given my daughter to this man for a wife, and he hates her.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:16 |
And the maydes father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, and he hateth her:
|
Deut
|
CPDV
|
22:16 |
And the father shall say: ‘I gave my daughter to this man as a wife. And because he hates her,
|
Deut
|
BBE
|
22:16 |
And let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her;
|
Deut
|
DRC
|
22:16 |
And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her,
|
Deut
|
GodsWord
|
22:16 |
The girl's father will tell the leaders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he doesn't like her.
|
Deut
|
JPS
|
22:16 |
And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:16 |
And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
NETfree
|
22:16 |
The young woman's father must say to the elders, "I gave my daughter to this man and he has rejected her.
|
Deut
|
AB
|
22:16 |
And the father of the young woman shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
|
Deut
|
AFV2020
|
22:16 |
And the girl's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man to wife, and he hates her.
|
Deut
|
NHEB
|
22:16 |
and the young lady's father shall tell the elders, "I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
|
Deut
|
NETtext
|
22:16 |
The young woman's father must say to the elders, "I gave my daughter to this man and he has rejected her.
|
Deut
|
UKJV
|
22:16 |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hates her;
|
Deut
|
KJV
|
22:16 |
And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
KJVA
|
22:16 |
And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
AKJV
|
22:16 |
And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her;
|
Deut
|
RLT
|
22:16 |
And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
|
Deut
|
MKJV
|
22:16 |
And the girl's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he hates her.
|
Deut
|
YLT
|
22:16 |
and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her;
|
Deut
|
ACV
|
22:16 |
And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man to wife, and he dislikes her.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:16 |
E dirá o pai da moça aos anciãos: Eu dei minha filha a este homem por mulher, e ele a aborrece;
|
Deut
|
Mg1865
|
22:16 |
Dia hiteny amin’ ny loholona ny rain-drazazavavy hoe: Ny zanako-vavy nomeko ho vadin’ io lehilahy io, kanefa tsy tiany indray izy;
|
Deut
|
FinPR
|
22:16 |
Ja tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä.
|
Deut
|
FinRK
|
22:16 |
Tytön isä sanokoon vanhimmille: ’Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta mies alkoi vihata häntä.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:16 |
少女的父親應對長老說:「我將我的女兒嫁給這人為妻,他卻憎惡她,
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲛⲟϭ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓ ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:16 |
女子的父亲要对长老说:『我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
|
Deut
|
BulVeren
|
22:16 |
И бащата на момичето да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена, но той я намрази,
|
Deut
|
AraSVD
|
22:16 |
وَيَقُولُ أَبُو ٱلْفَتَاةِ لِلشُّيُوخِ: أَعْطَيْتُ هَذَا ٱلرَّجُلَ ٱبْنَتِي زَوْجَةً فَأَبْغَضَهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:16 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:16 |
kaj la patro de la junulino diru al la plejaĝuloj: Mian filinon mi donis al ĉi tiu viro kiel edzinon, kaj li ekmalamis ŝin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:16 |
และบิดาของหญิงสาวนั้นจะบอกกับพวกผู้ใหญ่ว่า ‘ข้าได้ยกลูกสาวของข้าให้เป็นภรรยาชายคนนี้ และเขากลับเกลียดชัง
|
Deut
|
OSHB
|
22:16 |
וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הנער אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
22:16 |
ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
|
Deut
|
BurJudso
|
22:16 |
ထိုမိန်းမ၏အဘက၊ အကျွန်ုပ်သမီးကို ဤလူ၌ အကျွန်ုပ်ပေးစားပါပြီ။ သူသည် အကျွန်ုပ်သမီးကို မုန်း၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:16 |
آنگاه پدر دختر بگوید: 'من دخترم را به این مرد دادم تا همسر او باشد، امّا حالا او را نمیخواهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Bīwī kā bāp buzurgoṅ se kahe, “Maiṅ ne apnī beṭī kī shādī is ādmī se kī hai, lekin yih us se nafrat kartā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
22:16 |
Och flickans far ska säga till de äldste: ”Jag gav min dotter till hustru åt den här mannen, men han har fått motvilja mot henne.
|
Deut
|
GerSch
|
22:16 |
Und der Vater der Tochter soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Mann meine Tochter zum Weibe gegeben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:16 |
At sasabihin ng ama ng dalaga sa mga matanda, Ibinigay ko ang aking anak sa lalaking ito na maging asawa at kaniyang kinapootan siya;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Tytön isä sanokoon vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni vaimoksi tälle miehelle, mutta hän hylkii häntä.
|
Deut
|
Dari
|
22:16 |
پدر دختر به آن ها بگوید: «من دختر خود را به این مرد دادم که زن او بشود، اما حالا دخترم را نمی خواهد
|
Deut
|
SomKQA
|
22:16 |
oo markaas gabadha aabbaheed odayaasha ha ku yidhaahdo, Anigu gabadhayda ayaan ninkan siiyey inuu guursado, oo imminkana wuu neceb yahay,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:16 |
og faren skal segja so til styresmennerne: «Eg let denne mannen få dotter mi, men no hev han fenge uhug til henne,
|
Deut
|
Alb
|
22:16 |
dhe babai i së resë do t'u thotë pleqve: "Unë ia dhashë time bijë për grua këtij burri, por ai filloi ta urrejë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:16 |
젊은 여자의 아버지가 장로들에게 이르기를, 내 딸을 이 사람에게 아내로 주었는데 그가 그녀를 미워하며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:16 |
И нека рече отац дјевојчин старјешинама: ову кћер своју дадох овому човјеку за жену, а он мрзи на њу,
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:16 |
and the fadir schal seie, Y yaf my douytir wijf to this man, and for he hatith hir, he puttith to hir `the werste name,
|
Deut
|
Mal1910
|
22:16 |
യുവതിയുടെ അപ്പൻ മൂപ്പന്മാരോടു: ഞാൻ എന്റെ മകളെ ഈ പുരുഷന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുത്തു; എന്നാൽ അവന്നു അവളോടു അനിഷ്ടമായിരിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
22:16 |
처녀의 아비가 장로들에게 말하기를 내 딸을 이 사람에게 아내로 주었더니 그가 미워하여
|
Deut
|
Azeri
|
22:16 |
قيزين آتاسي شهر آغساقّاللارينا بله دسئن: «بو آداما قيزيمي آرواد وردئم. ائندي قيزيمي بَيَنمئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:16 |
Och qvinnones fader skall säga till de äldsta: Jag hafver gifvit denna mannenom mina dotter till hustru; nu är han henne vorden hätsk;
|
Deut
|
KLV
|
22:16 |
je the Qup lady's vav DIchDaq ja' the quppu', “ jIH nobta' wIj puqbe' Daq vam loD Daq be'nal, je ghaH muS Daj;
|
Deut
|
ItaDio
|
22:16 |
e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest’uomo, ed egli ha preso ad odiarla;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:16 |
и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее,
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:16 |
и речет отец отроковицы ко старейшинам: дщерь мою сию дах мужу сему в жену, и ныне возненавидев ю сей,
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:16 |
και ερεί ο πατήρ της παιδός τη γερουσία την θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τω ανθρώπω τούτω γυναίκα και μισήσας αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
22:16 |
Et le père de la jeune femme dira aux Anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en haine,
|
Deut
|
LinVB
|
22:16 |
Tata wa elenge mwasi aloba na bakolo ba mboka : « Mobali oyo nabalisi mwana wa ngai, aboyi ye na nsima ;
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:16 |
És mondja a leány atyja a véneknek: Leányomat odaadtam ennek a férfiúnak feleségül, de ez gyűlöli őt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:16 |
其父告曰、我以女適此人、而爲其所惡、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:16 |
Người cha sẽ nói với các trưởng lão: Tôi gả con gái tôi cho người này làm vợ, nhưng khi đã chán ghét con gái tôi,
|
Deut
|
LXX
|
22:16 |
καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα καὶ μισήσας αὐτὴν
|
Deut
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug ang amahan sa batan-on nga babaye magaingon sa mga anciano: Akong gihatag ang akong anak nga babaye niining tawohana aron maasawa, ug siya nagadumot kaniya;
|
Deut
|
RomCor
|
22:16 |
Tatăl fetei să spună bătrânilor: ‘Am dat pe fiică-mea de nevastă omului acestuia, şi el a început s-o urască;
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:16 |
En serepeino eh pahpa eri pahn patohwanohng irail, ‘I kihongehr nei serepeinet ohl menet pwehn pwoudikihda, a met e kahngehr pwoudiki.
|
Deut
|
HunUj
|
22:16 |
Mondja ezt a lány apja a véneknek: Feleségül adtam lányomat ehhez az emberhez, de meggyűlölte,
|
Deut
|
GerZurch
|
22:16 |
Und der Vater des Mädchens soll zu den Ältesten sagen: "Meine Tochter habe ich diesem Mann zum Weibe gegeben, und nun, da er sie nicht mehr mag,
|
Deut
|
GerTafel
|
22:16 |
Und der Vater des Mädchens spreche zu den Ältesten: Meine Tochter habe ich diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:16 |
и отецъ отроковицы скажетъ старјйшинамъ: дочь мою я отдалъ въ жену сему человјку, и онъ возненавидјлъ ее,
|
Deut
|
PorAR
|
22:16 |
e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:16 |
En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;
|
Deut
|
FarOPV
|
22:16 |
و پدر دختر به مشایخ بگوید: «دختر خود را به این مرد به زنی دادهام، و از اوکراهت دارد،
|
Deut
|
Ndebele
|
22:16 |
Loyise wentombi uzakuthi ebadaleni: Ngendisela indodakazi yami kulindoda; yasiyizonda;
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:16 |
E dirá o pai da moça aos anciãos: Eu dei minha filha a este homem por mulher, e ele a aborrece;
|
Deut
|
Norsk
|
22:16 |
Og pikens far skal si til de eldste: Jeg gav denne mann min datter til hustru, men nu har han fått uvilje mot henne,
|
Deut
|
SloChras
|
22:16 |
In ogovori naj oče mlade žene starejšine: Dal sem hčer svojo temu možu za ženo, zdaj jo pa sovraži,
|
Deut
|
Northern
|
22:16 |
Qızın atası şəhər ağsaqqallarına belə desin: “Bu adama qızımı arvad olaraq verdim. İndi qızımı bəyənmir.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:16 |
und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie;
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:16 |
Un tās meitas tēvam būs sacīt uz tiem vecajiem: es šim vīram savu meitu esmu devis par sievu, bet viņš to ir ienīdējis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:16 |
E o pae da moça dirá aos anciãos; Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém elle a aborreceu;
|
Deut
|
ChiUn
|
22:16 |
女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:16 |
Och qvinnones fader skall säga till de äldsta: Jag hafver gifvit denna mannenom mina dotter till hustru; nu är han henne vorden hätsk;
|
Deut
|
SPVar
|
22:16 |
ואמר אבי הנערה אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
|
Deut
|
FreKhan
|
22:16 |
Et le père de la jeune femme dira aux anciens: "J’Avais donné ma fille pour épouse à cet homme, et il l’a prise en haine;
|
Deut
|
FrePGR
|
22:16 |
Et le père de la fille dira aux Anciens : J'avais donné ma fille en mariage à l'homme ici présent, et il l'a prise en haine,
|
Deut
|
PorCap
|
22:16 |
O pai da donzela dirá aos anciãos: “Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele ganhou-lhe aversão
|
Deut
|
JapKougo
|
22:16 |
そして彼女の父は長老たちに言わなければならない。『わたしはこの人に娘を与えて妻にさせましたが、この人は娘をきらい、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:16 |
und der Vater der jungen Frau soll zu den Vornehmsten sagen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zur Frau gegeben, und da er nun Widerwillen gegen sie empfindet,
|
Deut
|
Kapingam
|
22:16 |
Tamana tama-ahina gi-helekai gi digaula boloo, ‘Au guu-wanga dagu dama-ahina gi taane deenei gi-lodo ginai, dolomeenei gei mee gu-de-hiihai gi mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:16 |
Y dirá el padre de la joven a los ancianos: ‘He dado mi hija a este hombre por mujer, mas él le ha tomado aversión,
|
Deut
|
WLC
|
22:16 |
וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הנער הַֽנַּעַרָ֖ה אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:16 |
ir tėvas sakys: ‘Aš daviau savo dukterį šitam vyrui už žmoną. Jis pradėjo jos neapkęsti
|
Deut
|
Bela
|
22:16 |
і бацька дзяўчыны скажа старэйшынам: дачку маю я аддаў за жонку гэтаму чалавеку, і ён зьненавідзеў яе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:16 |
Und der Dime Vater soil zu den Altesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden
|
Deut
|
FinPR92
|
22:16 |
Tytön isän tulee sanoa vanhimmille: 'Minä annoin tyttäreni tuolle miehelle vaimoksi, mutta mies alkoi vihata häntä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:16 |
Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece,
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:16 |
En de vader van de jonge vrouw zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man tot vrouw gegeven: maar daar hij afkeer van haar heeft gekregen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:16 |
Der Vater der jungen Frau soll zu den Ältesten dort sagen: "Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, aber er liebt sie nicht mehr
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:16 |
بیوی کا باپ بزرگوں سے کہے، ”مَیں نے اپنی بیٹی کی شادی اِس آدمی سے کی ہے، لیکن یہ اُس سے نفرت کرتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
22:16 |
وَيَقُولُ وَالِدُ الْفَتَاةِ لِلشُّيُوخِ: لَقَدْ زَوَّجْتُ هَذَا الرَّجُلَ مِنِ ابْنَتِي فَأَبْغَضَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:16 |
少女的父亲要对长老说:‘我把我的女儿给这人作妻子,他却恨她,
|
Deut
|
ItaRive
|
22:16 |
e il padre della giovane dirà agli anziani: "Io ho dato la mia figliuola per moglie a quest’uomo; egli l’ha presa in odio,
|
Deut
|
Afr1953
|
22:16 |
En die vader van die dogter moet aan die oudstes sê: Ek het my dogter aan hierdie man as vrou gegee, maar hy het haar gehaat;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:16 |
и отец отроковицы скажет старейшинам: „Дочь мою я отдал в жены этому человеку, и ныне он возненавидел ее,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:16 |
बीवी का बाप बुज़ुर्गों से कहे, “मैंने अपनी बेटी की शादी इस आदमी से की है, लेकिन यह उससे नफ़रत करता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
22:16 |
Kadının babası ileri gelenlere, ‘Kızımı bu adamla evlendirdim ama o kızımdan hoşlanmıyor’ diyecek, ‘Şimdi kızımı suçluyor, onun erden olmadığını söylüyor. İşte kızımın erden olduğunun kanıtı!’ Sonra anne-baba kızlarının erden olduğunu kanıtlayan yatak çarşafını ileri gelenlerin önüne serip gösterecekler.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:16 |
En de vader van de jonge dochter zal tot de oudsten zeggen: Ik heb mijn dochter aan dezen man gegeven tot een vrouw; maar hij heeft haar gehaat;
|
Deut
|
HunKNB
|
22:16 |
s mondja az apa: ‘Lányomat ennek s ennek adtam feleségül, s mivel gyűlöli,
|
Deut
|
Maori
|
22:16 |
A ka korero te papa o te kotiro ki nga kaumatua, I hoatu e ahau taku tamahine nei hei wahine ma tenei tangata, a e kinongia ana e ia:
|
Deut
|
HunKar
|
22:16 |
És mondja a leánynak atyja a véneknek: Leányomat feleségül adtam e férfiúnak, de gyűlöli őt;
|
Deut
|
Viet
|
22:16 |
Ngươi cha của người gái sẽ nói cùng các trưởng lão rằng: Tôi có gả con gái tôi cho người nầy làm vợ, mà người lại ghét nó:
|
Deut
|
Kekchi
|
22:16 |
Li yucuaˈbej tixye reheb, “La̱in xinsumub lin rabin riqˈuin li cui̱nk aˈin, abanan xicˈ chic naril.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:16 |
Och flickans fader skall säga till de äldste: »Jag gav min dotter till hustru åt denne man, men han har fått motvilja mot henne.
|
Deut
|
SP
|
22:16 |
ואמר אבי הנערה אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה
|
Deut
|
CroSaric
|
22:16 |
Potom neka progovori starješinama djevojčin otac: 'Ovome sam čovjeku dao svoju kćer za ženu, ali mu je omrzla.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Người cha cô gái sẽ nói với các kỳ mục : Tôi đã gả con gái cho người đàn ông này, nhưng anh ta ghét bỏ nó ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:16 |
Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l’a prise en haine ;
|
Deut
|
FreLXX
|
22:16 |
Le père et la mère de la femme diront aux anciens : J'ai donné ma fille que voici pour femme à cet homme et il l'a prise en haine,
|
Deut
|
Aleppo
|
22:16 |
ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה—וישנאה
|
Deut
|
MapM
|
22:16 |
וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:16 |
ואמר אבי הנער אל הזקנים את בתי נתתי לאיש הזה לאשה וישנאה׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:16 |
Қыздың әкесі оларға былай десін:— Мен қызымды сол кісіге әйелдікке берген едім, бірақ ол ұнатпай кетті.
|
Deut
|
FreJND
|
22:16 |
et le père de la jeune femme dira aux anciens : J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait ;
|
Deut
|
GerGruen
|
22:16 |
Der Vater des Mädchens sage zu den Ältesten: 'Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und da er Widerwillen gegen sie spürt,
|
Deut
|
SloKJV
|
22:16 |
in oče gospodične bo starešinam rekel: ‚Svojo hčer sem dal temu možu za ženo, ta pa jo sovraži
|
Deut
|
Haitian
|
22:16 |
Epi, papa jenn ti madanm lan va di chèf fanmi yo: mwen te bay nonm sa a pitit fi mwen pou madanm. Koulye a, li pa renmen l' ankò,
|
Deut
|
FinBibli
|
22:16 |
Ja vaimon isä sanokaan vanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäksi, ja nyt hän vihaa häntä.
|
Deut
|
Geez
|
22:16 |
ወይብሎሙ ፡ አቡሃ ፡ ለይእቲ ፡ ወለት ፡ ለሊቃናት ፡ ዛቲ ፡ ወለትየ ፡ ወሀብክዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:16 |
Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:16 |
Yna rhaid i'r tad ddweud wrth yr arweinwyr, ‘Rôn i wedi rhoi fy merch yn wraig i'r dyn yma, ond mae e wedi troi'n ei herbyn hi,
|
Deut
|
GerMenge
|
22:16 |
dann soll der Vater der jungen Frau zu den Ältesten sagen: ›Ich habe meine Tochter diesem Mann zur Frau gegeben, aber er ist ihrer überdrüssig geworden
|
Deut
|
GreVamva
|
22:16 |
και ο πατήρ της νέας θέλει ειπεί προς τους πρεσβυτέρους, Την θυγατέρα μου έδωκα εις τον άνθρωπον τούτον διά γυναίκα, και αυτός μισεί αυτήν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:16 |
І скаже батько тієї ді́вчини до старши́х: „Я дав тому чоловікові дочку́ свою за жінку, та він знена́видів її.
|
Deut
|
FreCramp
|
22:16 |
Le père de la jeune fille dira aux anciens : « J'ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l'ayant prise en aversion,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:16 |
И нека каже отац девојчин старешинама: Ову кћер своју дадох овом човеку за жену, а он мрзи на њу,
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:16 |
I ojciec tej dziewczyny powie do starszych: Dałem swoją córkę temu mężczyźnie za żonę, a on jej nienawidzi;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:16 |
Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:16 |
Y dirá el padre de la moza á los ancianos: Yo dí mi hija á este hombre por mujer, y él la aborrece;
|
Deut
|
HunRUF
|
22:16 |
Mondja ezt a lány apja a véneknek: Feleségül adtam lányomat ehhez az emberhez, de az meggyűlölte,
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:16 |
og Pigens Fader skal sige til de Ældste: »Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, men han har faaet Uvilje imod hende,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Na papa bilong dispela meri bai tok long ol lapun hetman olsem, Mi bin givim pikinini meri bilong mi long dispela man long em i ken maritim em na em i no laikim tru dispela meri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:16 |
Og Pigens Fader skal sige til de Ældste: Jeg gav denne Mand min Datter til Hustru, og han har faaet Had til hende.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:16 |
et le père dira : J’ai donné ma fille à cet homme pour femme ; mais, parce qu’il en a maintenant de l’aversion,
|
Deut
|
PolGdans
|
22:16 |
I rzecze ojciec onej dzieweczki do starszych: Córkę swoję dałem mężowi temu za żonę; a on ją ma w nienawiści;
|
Deut
|
JapBungo
|
22:16 |
而してその女の父長老等に言べし我この人にわが女子を與へて妻となさしめしにこの人これを嫌ひ
|
Deut
|
GerElb18
|
22:16 |
und der Vater des jungen Weibes soll zu den Ältesten sprechen: Ich habe meine Tochter diesem Manne zum Weibe gegeben, und er haßt sie;
|