Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity to the elders of the city in the gate:
Deut NHEBJE 22:15  then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
Deut SPE 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut ABP 22:15  And taking, the father of the child and the mother, they shall bring forth the tokens of the virginity of the child to the council of elders at the gate.
Deut NHEBME 22:15  then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
Deut Rotherha 22:15  then shall the father of the damsel and her mother take and bring forth the tokens of the virginity of the damsel, unto the elders of the city, in the gate;
Deut LEB 22:15  then in defense the father of the young woman shall take, along with her mother, and together they must bring out the evidence of the virginity of the young woman to display it to the elders of the city ⌞at the city gate⌟.
Deut RNKJV 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut Jubilee2 22:15  then shall the father of the damsel and her mother take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
Deut Webster 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity to the elders of the city in the gate:
Deut Darby 22:15  then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;
Deut ASV 22:15  then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate;
Deut LITV 22:15  Then the girl's father and her mother shall take and bring the girl's tokens of virginity to the elders of the city in the gate.
Deut Geneva15 22:15  Then shall the father of the mayde and her mother take and bring the signes of the maydes virginitie vnto the Elders of the citie to the gate.
Deut CPDV 22:15  then her father and mother shall take her, and they shall bring with them the signs of her virginity, to the elders of the city who are at the gate.
Deut BBE 22:15  Then let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin:
Deut DRC 22:15  Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate:
Deut GodsWord 22:15  The girl's father and mother must go to the city gate where the leaders of the city are and submit the evidence that their daughter was a virgin.
Deut JPS 22:15  then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
Deut KJVPCE 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut NETfree 22:15  Then the father and mother of the young woman must produce the evidence of virginity for the elders of the city at the gate.
Deut AB 22:15  then the father and the mother of the young woman shall take and bring out the young woman's tokens of virginity to the elders of the city to the gate.
Deut AFV2020 22:15  Then shall the father of the girl, and her mother, take and bring tokens of the girl's virginity to the elders of the city in the gate.
Deut NHEB 22:15  then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
Deut NETtext 22:15  Then the father and mother of the young woman must produce the evidence of virginity for the elders of the city at the gate.
Deut UKJV 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut KJV 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut KJVA 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut AKJV 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate:
Deut RLT 22:15  Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
Deut MKJV 22:15  then shall the father of the girl, and her mother, take and bring tokens of the girl's virginity to the elders of the city in the gate.
Deut YLT 22:15  `Then hath the father of the damsel--and her mother--taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate,
Deut ACV 22:15  then the father of the damsel, and her mother, shall take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate.
Deut VulgSist 22:15  tollent eam pater et mater eius, et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt:
Deut VulgCont 22:15  tollent eam pater et mater eius, et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt:
Deut Vulgate 22:15  tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt
Deut VulgHetz 22:15  tollent eam pater et mater eius, et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt:
Deut VulgClem 22:15  tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt :
Deut CzeBKR 22:15  Tedy otec děvečky a matka její vezmouce přinesou znamení panenství děvečky k starším města svého k bráně.
Deut CzeB21 22:15  pak ať otec s matkou té dívky přinesou důkaz jejího panenství ke stařešinům do městské brány.
Deut CzeCEP 22:15  tedy otec té dívky a její matka přinesou důkaz dívčina panenství do brány ke starším města.
Deut CzeCSP 22:15  potom otec dívky a její matka vezmou a přinesou důkazy panenství té dívky do brány ke starším města
Deut PorBLivr 22:15  Então o pai da moça e sua mãe tomarão, e tirarão os sinais da virgindade da virgem aos anciãos da cidade, na porta.
Deut Mg1865 22:15  dia halain’ ny ray aman-drenin-drazazavavy ny famantarana azy ho virijina ka ho entiny ho eo amin’ ny loholona amin’ ny tanàna eo am-bavahady.
Deut FinPR 22:15  niin tytön isä ja äiti ottakoot ja tuokoot tytön neitsyyden merkin kaupungin vanhimmille, porttiin.
Deut FinRK 22:15  niin tytön isän ja äidin on tuotava todiste tytön neitsyydestä kaupungin vanhimmille kaupungin porttiin.
Deut ChiSB 22:15  那少女的父母應把少女的處女證,帶到城門,見本城長老。
Deut CopSahBi 22:15  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟⲛⲁϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲛⲟϭ ϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛⲥⲱⲟⲩϩ
Deut ChiUns 22:15  女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
Deut BulVeren 22:15  тогава бащата и майката на момичето да вземат доказателството за девствеността на момичето и да го изнесат на градските старейшини при портата.
Deut AraSVD 22:15  يَأْخُذُ ٱلْفَتَاةَ أَبُوهَا وَأُمُّهَا وَيُخْرِجَانِ عَلَامَةَ عُذْرَتِهَا إِلَى شُيُوخِ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى ٱلْبَابِ،
Deut SPDSS 22:15  . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 22:15  tiam la patro de la junulino kaj ŝia patrino prenu kaj elportu la signojn de virgeco de la junulino al la plejaĝuloj de la urbo al la pordego;
Deut ThaiKJV 22:15  บิดาของหญิงสาวคนนั้นและมารดาจะต้องนำของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีมาให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
Deut SPMT 22:15  ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר השערה
Deut OSHB 22:15  וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הנער וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הנער אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃
Deut BurJudso 22:15  ထိုမိန်းမ၏ မိဘတို့သည် ကညာ၏ လက္ခဏာ သက်သေကို ဆောင်လျက်၊ မြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့ရှိရာ မြို့တံခါးဝသို့ သွား၍၊
Deut FarTPV 22:15  «آنگاه پدر و مادر دختر باید مدرک بکارت دختر را نزد رهبران در دروازهٔ شهر بیاورند.
Deut UrduGeoR 22:15  to jawāb meṅ bīwī ke wālidain shahr ke darwāze par jamā hone wāle buzurgoṅ ke pās sabūt le āeṅ ki beṭī shādī se pahle kuṅwārī thī.
Deut SweFolk 22:15  då ska flickans far och mor föra beviset på att hon var jungfru till stadens äldste som sitter i porten.
Deut GerSch 22:15  so sollen der Vater und die Mutter der Tochter sie nehmen und das Zeichen ihrer Jungfrauschaft vor die Ältesten der Stadt an das Tor hinausbringen.
Deut TagAngBi 22:15  Kung magkagayo'y ang ama ng dalaga at ang kaniyang ina ay kukuha at maglalabas ng mga tanda ng pagka donselya ng dalaga sa harap ng mga matanda sa bayan, sa pintuang-bayan;
Deut FinSTLK2 22:15  niin tytön isä ja äiti ottakoot ja tuokoot tytön neitsyyden merkin kaupungin vanhimmille, porttiin.
Deut Dari 22:15  پس پدر و مادر دختر باید با مدرکی که بکارت دختر شان را ثبوت کند پیش ریش سفیدان شهر بروند.
Deut SomKQA 22:15  markaas gabadha aabbaheed iyo hooyadeed ha soo qaadeen calaamadihii bikradnimada gabadhooda, oo odayaasha magaalada ha ugu keeneen iridda magaalada,
Deut NorSMB 22:15  so skal foreldri åt den unge kona taka møydomsmerki hennar, og fara til tings,
Deut Alb 22:15  babai dhe nëna e së resë do të marrin shenjat e virgjërisë së saj dhe do t'ua tregojnë pleqve të qytetit, te porta;
Deut KorHKJV 22:15  그 젊은 여자의 아버지와 어머니는 그 젊은 여자가 처녀임을 보여 주는 표들을 취하여 성문에 있는 도시의 장로들에게로 가지고 가서
Deut SrKDIjek 22:15  Тада отац дјевојчин и мати нека узму и донесу знаке дјевојаштва њезина пред старјешине града својега на врата,
Deut Wycliffe 22:15  hir, and thei schulen bere with hem the signes of her virgynyte to the eldre men of the citee, that ben in the yate;
Deut Mal1910 22:15  യുവതിയുടെ അമ്മയപ്പന്മാർ അവളുടെ കന്യകാലക്ഷണങ്ങളെടുത്തു പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാരുടെ അടുക്കൽ പട്ടണവാതില്ക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
Deut KorRV 22:15  그 처녀의 부모가 처녀의 처녀인 표를 얻어 가지고 그 성읍문 장로들에게로 가서
Deut Azeri 22:15  اوندا آتا-آناسي قيزين «اوز آغليق مَلَفه‌سئني» دروازايا، شهر آغساقّاللارينين يانينا گتئرسئنلر.
Deut SweKarlX 22:15  Så skola fader och moder åt qvinnone taga henne, och bära, fram qvinnones jungfruskap inför de äldsta i stadenom, som i porten sitta.
Deut KLV 22:15  vaj DIchDaq the vav vo' the Qup lady, je Daj SoS, tlhap je qem vo' the tokens vo' the Qup lady's virginity Daq the quppu' vo' the veng Daq the lojmIt;
Deut ItaDio 22:15  allora prendano il padre e la madre della giovane il segnal della virginità di essa, e lo producano davanti agli Anziani della città nella porta;
Deut RusSynod 22:15  то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
Deut CSlEliza 22:15  и взем отец девицы и матерь, да изнесут девическая отроковицы пред старейшины ко вратом,
Deut ABPGRK 22:15  και λαβών ο πατήρ της παιδός και η μήτηρ εξοίσουσι τα παρθένια της παιδός προς την γερουσίαν επί την πύλην
Deut FreBBB 22:15  le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les Anciens de la ville, à la porte.
Deut LinVB 22:15  tata na mama wa elenge mwasi oyo bakamata elembo ya bongondo bwa ye mpe bakende kolakisa bakolo ba mboka epai ya ezibeli ya mboka.
Deut HunIMIT 22:15  Akkor vegye a leány apja és anyja és vigye ki a leány szűziessége jeleit a város véneihez, a kapuba.
Deut ChiUnL 22:15  女之父母、必攜童貞之據、至邑門長老前、
Deut VietNVB 22:15  Khi đó cha mẹ người vợ sẽ đem bằng chứng trinh tiết của con gái mình trình cho các trưởng lão của thành tại cổng thành.
Deut LXX 22:15  καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην
Deut CebPinad 22:15  Unya ang amahan sa batan-on nga babaye ug ang iyang inahan magakuha ug magadala ug mga timaan sa pagkaulay sa dalaga ngadto sa mga anciano sa ciudad diha sa ganghaan.
Deut RomCor 22:15  atunci tatăl şi mama fetei să ia semnele fecioriei ei şi să le aducă înaintea bătrânilor cetăţii, la poartă.
Deut Pohnpeia 22:15  ma soahng wet wiawi, a en serepeino eh pahpa oh nohno pahn ale tehi me nta mie me ira doadoahngki nipwong me ira kopwopwoudo, mehn kadehde me serepeino meipwon, ira ahpw pahn kasalehda nan mwoalen kopwung ong kaun akan.
Deut HunUj 22:15  akkor fogja a lány apja és anyja a lány szüzességének a bizonyítékait, és vigyék a város véneihez a kapuba.
Deut GerZurch 22:15  so sollen der Vater und die Mutter des Mädchens das Zeichen ihrer Jungfrauschaft nehmen und vor die Ältesten der Stadt an das Tor hinausbringen.
Deut GerTafel 22:15  Da sollen der Vater des Mädchens und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauschaft des Mädchens nehmen und zu den Ältesten der Stadt nach dem Tore hinausbringen.
Deut RusMakar 22:15  то отецъ отроковицы и мать ея пусть возьмутъ и вынесутъ признаки дјвства отроковицы къ старјйшинамъ города къ воротамъ;
Deut PorAR 22:15  então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
Deut DutSVVA 22:15  Dan zullen de vader van deze jonge dochter en haar moeder nemen, en tot de oudsten der stad aan de poort uitbrengen, den maagdom dezer jonge vrouw.
Deut FarOPV 22:15  آنگاه پدر یا مادر آن دختر علامت بکارت دختر برداشته، نزد مشایخ شهر نزددروازه بیاورند.
Deut Ndebele 22:15  Uyise wentombi lonina bazathatha baveze ubufakazi bobuntombi bentombi ebadaleni bomuzi esangweni.
Deut PorBLivr 22:15  Então o pai da moça e sua mãe tomarão, e tirarão os sinais da virgindade da virgem aos anciãos da cidade, na porta.
Deut Norsk 22:15  da skal pikens far og mor ta tegnet på hennes jomfrudom og ha med sig ut til porten, til byens eldste.
Deut SloChras 22:15  tedaj naj vzameta oče in mati mlade žene znamenje devištva svoje hčere in je prineseta k mestnim starejšinam, ki so pri vratih.
Deut Northern 22:15  onda ata-anası qızın “üzağlıq mələfəsini” darvazaya – şəhər ağsaqqallarının yanına gətirsin.
Deut GerElb19 22:15  so sollen der Vater des jungen Weibes und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das Tor hinausbringen;
Deut LvGluck8 22:15  Tad šīs meitas tēvam un mātei to būs ņemt, un to zīmi, ka tā bijusi šķīsta meita, rādīt pilsētas vecajiem vārtos:
Deut PorAlmei 22:15  Então o pae da moça e sua mãe tomarão os signaes da virgindade da moça, e leval-os-hão para fóra aos anciãos da cidade á porta
Deut ChiUn 22:15  女子的父母就要把女子貞潔的憑據拿出來,帶到本城門長老那裡。
Deut SweKarlX 22:15  Så skola fader och moder åt qvinnone taga henne, och bära fram qvinnones jungfruskap inför de äldsta i stadenom, som i porten sitta.
Deut SPVar 22:15  ולקח אבי הנערה ואמה והוציאו את בתולי הנערה אל זקני העיר השערה
Deut FreKhan 22:15  le père et la mère de la jeune femme se nantiront des preuves de sa virginité, qu’ils produiront devant les anciens de la ville, au tribunal.
Deut FrePGR 22:15  dans ce cas le père de la fille et sa mère prendront les preuves de la virginité de la fille et les exhiberont aux Anciens de la ville, à la Porte.
Deut PorCap 22:15  então, o pai e a mãe da donzela tomarão as provas da sua virgindade e apresentá-las-ão diante dos sacerdotes às portas da cidade.
Deut JapKougo 22:15  その女の父と母は、彼女の処女の証拠を取って、門におる町の長老たちに差し出し、
Deut GerTextb 22:15  so sollen die Eltern der jungen Person die Zeichen der Jungfrauschaft der jungen Person nehmen und hinaus zum Thore vor die Vornehmsten der Stadt bringen,
Deut SpaPlate 22:15  entonces el padre y la madre de la joven tomarán las señales de la virginidad de la joven y las presentarán delante de los ancianos en la puerta de la ciudad.
Deut Kapingam 22:15  Maa di-mee beenei gaa-gila-aga, gei nia maadua tama-ahina gi-kaina di tei haga-hai-lodo, dela e-bigibigi dodo, dela e-hagamodongoohia bolo mee di ahina digi kii i-baahi taane. Gei meemaa gi-haga-gida-ina di-maa i-di gowaa hai gabunga, ang-gi-nia dagi o-di guongo.
Deut WLC 22:15  וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הנער הַֽנַּעֲרָ֖ה וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הנער הַֽנַּעֲרָ֛ה אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃
Deut LtKBB 22:15  tada jos tėvas ir motina atneš jos mergystės ženklus pas miesto vyresniuosius prie vartų,
Deut Bela 22:15  дык бацька дзяўчыны і маці яе няхай возьмуць і вынесуць знакі дзявоцкасьці дзяўчыны да старэйшынаў горада, да брамы;
Deut GerBoLut 22:15  so sollen der Vater und Mutter der Dime sie nehmen und vor die Altesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dime Jungfrauschaft.
Deut FinPR92 22:15  tytön isän ja äidin on vietävä todiste tytön neitsyydestä portin luo kaupungin vanhimmille.
Deut SpaRV186 22:15  Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las virginidades de la moza a los ancianos de la ciudad a la puerta;
Deut NlCanisi 22:15  dan moeten de vader en de moeder van de jonge vrouw haar naar de stadspoort brengen en het bewijs van haar maagdelijkheid aan de oudsten der stad voorleggen.
Deut GerNeUe 22:15  dann sollen der Vater und die Mutter der jungen Frau das Beweisstück ihrer Jungfräulichkeit zu den Ältesten der Stadt ans Tor bringen.
Deut UrduGeo 22:15  تو جواب میں بیوی کے والدین شہر کے دروازے پر جمع ہونے والے بزرگوں کے پاس ثبوت لے آئیں کہ بیٹی شادی سے پہلے کنواری تھی۔
Deut AraNAV 22:15  يَأْخُذُهَا وَالِدَاهَا إِلَى شُيُوخِ الْمَدِينَةِ الْمُجْتَمِعِينَ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ، وَيَعْرِضَانِ دَلِيلَ عَذْرَاوِيَّتِهَا.
Deut ChiNCVs 22:15  那少女的父母就要把那少女的贞洁凭据拿出来,带到城门去见本城的长老。
Deut ItaRive 22:15  il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li produrranno dinanzi agli anziani della città, alla porta;
Deut Afr1953 22:15  dan moet die vader en die moeder van die dogter die bewys van die dogter se maagdom neem en na die oudstes van die stad by die poort uitbring.
Deut RusSynod 22:15  то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
Deut UrduGeoD 22:15  तो जवाब में बीवी के वालिदैन शहर के दरवाज़े पर जमा होनेवाले बुज़ुर्गों के पास सबूत ले आएँ कि बेटी शादी से पहले कुँवारी थी।
Deut TurNTB 22:15  kadının annesiyle babası kızlarının erden olduğuna ilişkin kanıtı alıp kapıda görevli kent ileri gelenlerine getirecekler.
Deut DutSVV 22:15  Dan zullen de vader van deze jonge dochter en haar moeder nemen, en tot de oudsten der stad aan de poort uitbrengen, den maagdom dezer jonge vrouw.
Deut HunKNB 22:15  akkor a nő apja és anyja fogják a nőt, s vigyék ki magukkal szüzességének jeleit a város véneihez, akik a kapuban vannak,
Deut Maori 22:15  Katahi te papa raua ko te whaea o te kotiro ka tiki, ka kawe i nga tohu o te wahinetanga o te kotiro ki nga kaumatua o te pa, ki te kuwaha:
Deut HunKar 22:15  Akkor vegye azt a leánynak atyja és anyja, és vigyék a leány szűzességének jeleit a város vénei elé a kapuba;
Deut Viet 22:15  bấy giờ, cha mẹ của người gái đó sẽ lấy và bày ra những dấu đồng trinh của nàng trước mặt các trưởng lão thành đó, tại nơi cửa thành.
Deut Kekchi 22:15  Tojoˈnak lix naˈ xyucuaˈ li xkaˈal teˈxcˈam li tˈicr retalil nak ya̱l nak toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk nak xcˈameˈ xban li cui̱nk. Ut teˈxcˈut li tˈicr chiruheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li tenamit.
Deut SP 22:15  ולקח אבי הנערה ואמה והוציאו את בתולי הנערה אל זקני העיר השערה
Deut Swe1917 22:15  så skola flickans fader och moder taga tecknen till att flickan var jungfru och bära dem ut till de äldste i staden, där de sitta i porten.
Deut CroSaric 22:15  neka tada djevojčin otac i majka uzmu dokaz djevojčina djevičanstva te ga iznesu pred gradske starješine na vrata.
Deut VieLCCMN 22:15  thì cha mẹ cô gái sẽ lấy những dấu chứng tỏ cô gái còn trinh và đưa ra cửa thành cho các kỳ mục thành ấy.
Deut FreBDM17 22:15  Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte.
Deut FreLXX 22:15  Le père et la mère de la femme présenteront aux anciens, devant la porte de la ville, les preuves de la virginité de leur enfant ;
Deut Aleppo 22:15  ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר—השערה
Deut MapM 22:15  וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃
Deut HebModer 22:15  ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר השערה׃
Deut Kaz 22:15  онда қыздың әке-шешесі қыздарының пәктігін дәлелдейтін нәрсені қаланың ақсақалдарына алып келулері керек.
Deut FreJND 22:15  alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ;
Deut GerGruen 22:15  da sollen des Mädchens Eltern die Zeichen der Jungfrauschaft des Mädchens nehmen und vor die Ältesten der Stadt zum Tor bringen!
Deut SloKJV 22:15  potem bosta oče gospodične in njena mati vzela in k starešinam v mestnih velikih vratih prinesla znamenja devištva gospodične
Deut Haitian 22:15  Enben, lè sa a, papa ak manman jenn madanm lan va pran dra maryaj la ki gen prèv madanm lan te tifi, y'a pote l' nan tribinal bò pòtay lavil la, y'a moutre chèf fanmi lavil yo li.
Deut FinBibli 22:15  Niin ottakaan vaimon isä ja äiti hänen, ja tuokaan vaimon neitsyyden merkit edes, ja näyttäkään vanhimmille, jotka kaupungin portissa istuvat,
Deut Geez 22:15  ወይነሥኡ ፡ አቡሃ ፡ ወእማ ፡ መንጸፈ ፡ ድንግልናሃ ፡ ለወለቶሙ ፡ ወይወስዱ ፡ ኀበ ፡ ሊቃናት ፡ ኀበ ፡ ኦንቀጽ ።
Deut SpaRV 22:15  Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta.
Deut WelBeibl 22:15  Pan mae hyn yn digwydd, rhaid i rieni'r ferch ifanc fynd â'r dystiolaeth ei bod hi'n wyryf i'w ddangos i arweinwyr y dref yn y llys wrth giatiau'r dref.
Deut GerMenge 22:15  so sollen die Eltern der jungen Frau die Zeichen der Jungfräulichkeit der jungen Frau nehmen und vor die Ältesten der Ortschaft an das Tor hinausbringen;
Deut GreVamva 22:15  τότε ο πατήρ της νέας και η μήτηρ αυτής θέλουσι λάβει και εκφέρει προς τους πρεσβυτέρους της πόλεως, εις την πύλην, τα παρθένια της νέας·
Deut UkrOgien 22:15  то ві́зьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа діво́цтва тієї ді́вчини до старши́х міста, до брами.
Deut SrKDEkav 22:15  Тада отац девојчин и мати нека узму и донесу знаке девојаштва њеног пред старешине града свог на врата,
Deut FreCramp 22:15  le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
Deut PolUGdan 22:15  Wtedy ojciec i matka dziewczyny wezmą i zaniosą dowody dziewictwa tej dziewczyny do starszych miasta, do bramy;
Deut FreSegon 22:15  alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
Deut SpaRV190 22:15  Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta.
Deut HunRUF 22:15  akkor fogja a lány apja és anyja a lány szüzességének a bizonyítékait, és vigyék a város véneihez a kapuba.
Deut DaOT1931 22:15  saa skal den unge Kvindes Forældre bringe Jomfrutegnet hen til Byens Ældste i Byporten;
Deut TpiKJPB 22:15  Long dispela taim papa bilong dispela meri na mama bilong em bai kisim ol mak bilong dispela meri i no bin slip wantaim wanpela man pastaim na bringim dispela i kam long ol lapun hetman bilong dispela biktaun, long dua bilong banis bilong em.
Deut DaOT1871 22:15  Da skal Pigens Fader og hendes Moder tage og bringe Pigens jomfruelige Tegn ud til Stadens Ældste til Porten.
Deut FreVulgG 22:15  son père et sa mère la prendront, et ils présenteront aux anciens de la ville, qui se tiennent à la porte, les preuves de la virginité de leur fille ;
Deut PolGdans 22:15  Tedy weźmie ojciec dzieweczki, i matka jej, i przyniosą znaki panieństwa dzieweczki onej do starszych miasta onego do bramy;
Deut JapBungo 22:15  その女の父と母その女の處女なる證跡を取り門にをる邑の長老等にこれを差出し
Deut GerElb18 22:15  so sollen der Vater des jungen Weibes und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das Tor hinausbringen;