|
Deut
|
AB
|
22:15 |
then the father and the mother of the young woman shall take and bring out the young woman's tokens of virginity to the elders of the city to the gate.
|
|
Deut
|
ABP
|
22:15 |
And taking, the father of the child and the mother, they shall bring forth the tokens of the virginity of the child to the council of elders at the gate.
|
|
Deut
|
ACV
|
22:15 |
then the father of the damsel, and her mother, shall take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
22:15 |
Then shall the father of the girl, and her mother, take and bring tokens of the girl's virginity to the elders of the city in the gate.
|
|
Deut
|
AKJV
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
ASV
|
22:15 |
then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate;
|
|
Deut
|
BBE
|
22:15 |
Then let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin:
|
|
Deut
|
CPDV
|
22:15 |
then her father and mother shall take her, and they shall bring with them the signs of her virginity, to the elders of the city who are at the gate.
|
|
Deut
|
DRC
|
22:15 |
Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate:
|
|
Deut
|
Darby
|
22:15 |
then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;
|
|
Deut
|
Geneva15
|
22:15 |
Then shall the father of the mayde and her mother take and bring the signes of the maydes virginitie vnto the Elders of the citie to the gate.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
22:15 |
The girl's father and mother must go to the city gate where the leaders of the city are and submit the evidence that their daughter was a virgin.
|
|
Deut
|
JPS
|
22:15 |
then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:15 |
then shall the father of the damsel and her mother take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
|
|
Deut
|
KJV
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
KJVA
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
LEB
|
22:15 |
then in defense the father of the young woman shall take, along with her mother, and together they must bring out the evidence of the virginity of the young woman to display it to the elders of the city ⌞at the city gate⌟.
|
|
Deut
|
LITV
|
22:15 |
Then the girl's father and her mother shall take and bring the girl's tokens of virginity to the elders of the city in the gate.
|
|
Deut
|
MKJV
|
22:15 |
then shall the father of the girl, and her mother, take and bring tokens of the girl's virginity to the elders of the city in the gate.
|
|
Deut
|
NETfree
|
22:15 |
Then the father and mother of the young woman must produce the evidence of virginity for the elders of the city at the gate.
|
|
Deut
|
NETtext
|
22:15 |
Then the father and mother of the young woman must produce the evidence of virginity for the elders of the city at the gate.
|
|
Deut
|
NHEB
|
22:15 |
then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:15 |
then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
|
|
Deut
|
NHEBME
|
22:15 |
then shall the father of the young lady, and her mother, take and bring forth the tokens of the young lady's virginity to the elders of the city in the gate;
|
|
Deut
|
RLT
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
RWebster
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity to the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
22:15 |
then shall the father of the damsel and her mother take and bring forth the tokens of the virginity of the damsel, unto the elders of the city, in the gate;
|
|
Deut
|
SPE
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
UKJV
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
Webster
|
22:15 |
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel's virginity to the elders of the city in the gate:
|
|
Deut
|
YLT
|
22:15 |
`Then hath the father of the damsel--and her mother--taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate,
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:15 |
και λαβών ο πατήρ της παιδός και η μήτηρ εξοίσουσι τα παρθένια της παιδός προς την γερουσίαν επί την πύλην
|
|
Deut
|
Afr1953
|
22:15 |
dan moet die vader en die moeder van die dogter die bewys van die dogter se maagdom neem en na die oudstes van die stad by die poort uitbring.
|
|
Deut
|
Alb
|
22:15 |
babai dhe nëna e së resë do të marrin shenjat e virgjërisë së saj dhe do t'ua tregojnë pleqve të qytetit, te porta;
|
|
Deut
|
Aleppo
|
22:15 |
ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר—השערה
|
|
Deut
|
AraNAV
|
22:15 |
يَأْخُذُهَا وَالِدَاهَا إِلَى شُيُوخِ الْمَدِينَةِ الْمُجْتَمِعِينَ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ، وَيَعْرِضَانِ دَلِيلَ عَذْرَاوِيَّتِهَا.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
22:15 |
يَأْخُذُ ٱلْفَتَاةَ أَبُوهَا وَأُمُّهَا وَيُخْرِجَانِ عَلَامَةَ عُذْرَتِهَا إِلَى شُيُوخِ ٱلْمَدِينَةِ إِلَى ٱلْبَابِ،
|
|
Deut
|
Azeri
|
22:15 |
اوندا آتا-آناسي قيزين «اوز آغليق مَلَفهسئني» دروازايا، شهر آغساقّاللارينين يانينا گتئرسئنلر.
|
|
Deut
|
Bela
|
22:15 |
дык бацька дзяўчыны і маці яе няхай возьмуць і вынесуць знакі дзявоцкасьці дзяўчыны да старэйшынаў горада, да брамы;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
22:15 |
тогава бащата и майката на момичето да вземат доказателството за девствеността на момичето и да го изнесат на градските старейшини при портата.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
22:15 |
ထိုမိန်းမ၏ မိဘတို့သည် ကညာ၏ လက္ခဏာ သက်သေကို ဆောင်လျက်၊ မြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့ရှိရာ မြို့တံခါးဝသို့ သွား၍၊
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:15 |
и взем отец девицы и матерь, да изнесут девическая отроковицы пред старейшины ко вратом,
|
|
Deut
|
CebPinad
|
22:15 |
Unya ang amahan sa batan-on nga babaye ug ang iyang inahan magakuha ug magadala ug mga timaan sa pagkaulay sa dalaga ngadto sa mga anciano sa ciudad diha sa ganghaan.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:15 |
那少女的父母就要把那少女的贞洁凭据拿出来,带到城门去见本城的长老。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
22:15 |
那少女的父母應把少女的處女證,帶到城門,見本城長老。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
22:15 |
女子的父母就要把女子貞潔的憑據拿出來,帶到本城門長老那裡。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:15 |
女之父母、必攜童貞之據、至邑門長老前、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
22:15 |
女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲥⲉⲟⲩⲟⲛⲁϩϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲛⲟϭ ϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛⲥⲱⲟⲩϩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
22:15 |
neka tada djevojčin otac i majka uzmu dokaz djevojčina djevičanstva te ga iznesu pred gradske starješine na vrata.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:15 |
Da skal Pigens Fader og hendes Moder tage og bringe Pigens jomfruelige Tegn ud til Stadens Ældste til Porten.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:15 |
saa skal den unge Kvindes Forældre bringe Jomfrutegnet hen til Byens Ældste i Byporten;
|
|
Deut
|
Dari
|
22:15 |
پس پدر و مادر دختر باید با مدرکی که بکارت دختر شان را ثبوت کند پیش ریش سفیدان شهر بروند.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
22:15 |
Dan zullen de vader van deze jonge dochter en haar moeder nemen, en tot de oudsten der stad aan de poort uitbrengen, den maagdom dezer jonge vrouw.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:15 |
Dan zullen de vader van deze jonge dochter en haar moeder nemen, en tot de oudsten der stad aan de poort uitbrengen, den maagdom dezer jonge vrouw.
|
|
Deut
|
Esperant
|
22:15 |
tiam la patro de la junulino kaj ŝia patrino prenu kaj elportu la signojn de virgeco de la junulino al la plejaĝuloj de la urbo al la pordego;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
22:15 |
آنگاه پدر یا مادر آن دختر علامت بکارت دختر برداشته، نزد مشایخ شهر نزددروازه بیاورند.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
22:15 |
«آنگاه پدر و مادر دختر باید مدرک بکارت دختر را نزد رهبران در دروازهٔ شهر بیاورند.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
22:15 |
Niin ottakaan vaimon isä ja äiti hänen, ja tuokaan vaimon neitsyyden merkit edes, ja näyttäkään vanhimmille, jotka kaupungin portissa istuvat,
|
|
Deut
|
FinPR
|
22:15 |
niin tytön isä ja äiti ottakoot ja tuokoot tytön neitsyyden merkin kaupungin vanhimmille, porttiin.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
22:15 |
tytön isän ja äidin on vietävä todiste tytön neitsyydestä portin luo kaupungin vanhimmille.
|
|
Deut
|
FinRK
|
22:15 |
niin tytön isän ja äidin on tuotava todiste tytön neitsyydestä kaupungin vanhimmille kaupungin porttiin.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:15 |
niin tytön isä ja äiti ottakoot ja tuokoot tytön neitsyyden merkin kaupungin vanhimmille, porttiin.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
22:15 |
le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les Anciens de la ville, à la porte.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:15 |
Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
22:15 |
le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
|
|
Deut
|
FreJND
|
22:15 |
alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
22:15 |
le père et la mère de la jeune femme se nantiront des preuves de sa virginité, qu’ils produiront devant les anciens de la ville, au tribunal.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
22:15 |
Le père et la mère de la femme présenteront aux anciens, devant la porte de la ville, les preuves de la virginité de leur enfant ;
|
|
Deut
|
FrePGR
|
22:15 |
dans ce cas le père de la fille et sa mère prendront les preuves de la virginité de la fille et les exhiberont aux Anciens de la ville, à la Porte.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
22:15 |
alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:15 |
son père et sa mère la prendront, et ils présenteront aux anciens de la ville, qui se tiennent à la porte, les preuves de la virginité de leur fille ;
|
|
Deut
|
Geez
|
22:15 |
ወይነሥኡ ፡ አቡሃ ፡ ወእማ ፡ መንጸፈ ፡ ድንግልናሃ ፡ ለወለቶሙ ፡ ወይወስዱ ፡ ኀበ ፡ ሊቃናት ፡ ኀበ ፡ ኦንቀጽ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:15 |
so sollen der Vater und Mutter der Dime sie nehmen und vor die Altesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dime Jungfrauschaft.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
22:15 |
so sollen der Vater des jungen Weibes und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das Tor hinausbringen;
|
|
Deut
|
GerElb19
|
22:15 |
so sollen der Vater des jungen Weibes und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauenschaft des jungen Weibes nehmen und zu den Ältesten der Stadt in das Tor hinausbringen;
|
|
Deut
|
GerGruen
|
22:15 |
da sollen des Mädchens Eltern die Zeichen der Jungfrauschaft des Mädchens nehmen und vor die Ältesten der Stadt zum Tor bringen!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
22:15 |
so sollen die Eltern der jungen Frau die Zeichen der Jungfräulichkeit der jungen Frau nehmen und vor die Ältesten der Ortschaft an das Tor hinausbringen;
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:15 |
dann sollen der Vater und die Mutter der jungen Frau das Beweisstück ihrer Jungfräulichkeit zu den Ältesten der Stadt ans Tor bringen.
|
|
Deut
|
GerSch
|
22:15 |
so sollen der Vater und die Mutter der Tochter sie nehmen und das Zeichen ihrer Jungfrauschaft vor die Ältesten der Stadt an das Tor hinausbringen.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
22:15 |
Da sollen der Vater des Mädchens und ihre Mutter die Zeichen der Jungfrauschaft des Mädchens nehmen und zu den Ältesten der Stadt nach dem Tore hinausbringen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
22:15 |
so sollen die Eltern der jungen Person die Zeichen der Jungfrauschaft der jungen Person nehmen und hinaus zum Thore vor die Vornehmsten der Stadt bringen,
|
|
Deut
|
GerZurch
|
22:15 |
so sollen der Vater und die Mutter des Mädchens das Zeichen ihrer Jungfrauschaft nehmen und vor die Ältesten der Stadt an das Tor hinausbringen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
22:15 |
τότε ο πατήρ της νέας και η μήτηρ αυτής θέλουσι λάβει και εκφέρει προς τους πρεσβυτέρους της πόλεως, εις την πύλην, τα παρθένια της νέας·
|
|
Deut
|
Haitian
|
22:15 |
Enben, lè sa a, papa ak manman jenn madanm lan va pran dra maryaj la ki gen prèv madanm lan te tifi, y'a pote l' nan tribinal bò pòtay lavil la, y'a moutre chèf fanmi lavil yo li.
|
|
Deut
|
HebModer
|
22:15 |
ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר השערה׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:15 |
Akkor vegye a leány apja és anyja és vigye ki a leány szűziessége jeleit a város véneihez, a kapuba.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
22:15 |
akkor a nő apja és anyja fogják a nőt, s vigyék ki magukkal szüzességének jeleit a város véneihez, akik a kapuban vannak,
|
|
Deut
|
HunKar
|
22:15 |
Akkor vegye azt a leánynak atyja és anyja, és vigyék a leány szűzességének jeleit a város vénei elé a kapuba;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
22:15 |
akkor fogja a lány apja és anyja a lány szüzességének a bizonyítékait, és vigyék a város véneihez a kapuba.
|
|
Deut
|
HunUj
|
22:15 |
akkor fogja a lány apja és anyja a lány szüzességének a bizonyítékait, és vigyék a város véneihez a kapuba.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
22:15 |
allora prendano il padre e la madre della giovane il segnal della virginità di essa, e lo producano davanti agli Anziani della città nella porta;
|
|
Deut
|
ItaRive
|
22:15 |
il padre e la madre della giovane prenderanno i segni della verginità della giovane e li produrranno dinanzi agli anziani della città, alla porta;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
22:15 |
その女の父と母その女の處女なる證跡を取り門にをる邑の長老等にこれを差出し
|
|
Deut
|
JapKougo
|
22:15 |
その女の父と母は、彼女の処女の証拠を取って、門におる町の長老たちに差し出し、
|
|
Deut
|
KLV
|
22:15 |
vaj DIchDaq the vav vo' the Qup lady, je Daj SoS, tlhap je qem vo' the tokens vo' the Qup lady's virginity Daq the quppu' vo' the veng Daq the lojmIt;
|
|
Deut
|
Kapingam
|
22:15 |
Maa di-mee beenei gaa-gila-aga, gei nia maadua tama-ahina gi-kaina di tei haga-hai-lodo, dela e-bigibigi dodo, dela e-hagamodongoohia bolo mee di ahina digi kii i-baahi taane. Gei meemaa gi-haga-gida-ina di-maa i-di gowaa hai gabunga, ang-gi-nia dagi o-di guongo.
|
|
Deut
|
Kaz
|
22:15 |
онда қыздың әке-шешесі қыздарының пәктігін дәлелдейтін нәрсені қаланың ақсақалдарына алып келулері керек.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
22:15 |
Tojoˈnak lix naˈ xyucuaˈ li xkaˈal teˈxcˈam li tˈicr retalil nak ya̱l nak toj ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk nak xcˈameˈ xban li cui̱nk. Ut teˈxcˈut li tˈicr chiruheb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li tenamit.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:15 |
그 젊은 여자의 아버지와 어머니는 그 젊은 여자가 처녀임을 보여 주는 표들을 취하여 성문에 있는 도시의 장로들에게로 가지고 가서
|
|
Deut
|
KorRV
|
22:15 |
그 처녀의 부모가 처녀의 처녀인 표를 얻어 가지고 그 성읍문 장로들에게로 가서
|
|
Deut
|
LXX
|
22:15 |
καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην
|
|
Deut
|
LinVB
|
22:15 |
tata na mama wa elenge mwasi oyo bakamata elembo ya bongondo bwa ye mpe bakende kolakisa bakolo ba mboka epai ya ezibeli ya mboka.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
22:15 |
tada jos tėvas ir motina atneš jos mergystės ženklus pas miesto vyresniuosius prie vartų,
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:15 |
Tad šīs meitas tēvam un mātei to būs ņemt, un to zīmi, ka tā bijusi šķīsta meita, rādīt pilsētas vecajiem vārtos:
|
|
Deut
|
Mal1910
|
22:15 |
യുവതിയുടെ അമ്മയപ്പന്മാർ അവളുടെ കന്യകാലക്ഷണങ്ങളെടുത്തു പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാരുടെ അടുക്കൽ പട്ടണവാതില്ക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
22:15 |
Katahi te papa raua ko te whaea o te kotiro ka tiki, ka kawe i nga tohu o te wahinetanga o te kotiro ki nga kaumatua o te pa, ki te kuwaha:
|
|
Deut
|
MapM
|
22:15 |
וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
22:15 |
dia halain’ ny ray aman-drenin-drazazavavy ny famantarana azy ho virijina ka ho entiny ho eo amin’ ny loholona amin’ ny tanàna eo am-bavahady.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
22:15 |
Uyise wentombi lonina bazathatha baveze ubufakazi bobuntombi bentombi ebadaleni bomuzi esangweni.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:15 |
dan moeten de vader en de moeder van de jonge vrouw haar naar de stadspoort brengen en het bewijs van haar maagdelijkheid aan de oudsten der stad voorleggen.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
22:15 |
so skal foreldri åt den unge kona taka møydomsmerki hennar, og fara til tings,
|
|
Deut
|
Norsk
|
22:15 |
da skal pikens far og mor ta tegnet på hennes jomfrudom og ha med sig ut til porten, til byens eldste.
|
|
Deut
|
Northern
|
22:15 |
onda ata-anası qızın “üzağlıq mələfəsini” darvazaya – şəhər ağsaqqallarının yanına gətirsin.
|
|
Deut
|
OSHB
|
22:15 |
וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הנער וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הנער אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:15 |
ma soahng wet wiawi, a en serepeino eh pahpa oh nohno pahn ale tehi me nta mie me ira doadoahngki nipwong me ira kopwopwoudo, mehn kadehde me serepeino meipwon, ira ahpw pahn kasalehda nan mwoalen kopwung ong kaun akan.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
22:15 |
Tedy weźmie ojciec dzieweczki, i matka jej, i przyniosą znaki panieństwa dzieweczki onej do starszych miasta onego do bramy;
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:15 |
Wtedy ojciec i matka dziewczyny wezmą i zaniosą dowody dziewictwa tej dziewczyny do starszych miasta, do bramy;
|
|
Deut
|
PorAR
|
22:15 |
então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:15 |
Então o pae da moça e sua mãe tomarão os signaes da virgindade da moça, e leval-os-hão para fóra aos anciãos da cidade á porta
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:15 |
Então o pai da moça e sua mãe tomarão, e tirarão os sinais da virgindade da virgem aos anciãos da cidade, na porta.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:15 |
Então o pai da moça e sua mãe tomarão, e tirarão os sinais da virgindade da virgem aos anciãos da cidade, na porta.
|
|
Deut
|
PorCap
|
22:15 |
então, o pai e a mãe da donzela tomarão as provas da sua virgindade e apresentá-las-ão diante dos sacerdotes às portas da cidade.
|
|
Deut
|
RomCor
|
22:15 |
atunci tatăl şi mama fetei să ia semnele fecioriei ei şi să le aducă înaintea bătrânilor cetăţii, la poartă.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
22:15 |
то отецъ отроковицы и мать ея пусть возьмутъ и вынесутъ признаки дјвства отроковицы къ старјйшинамъ города къ воротамъ;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:15 |
то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
22:15 |
то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут признаки девства отроковицы к старейшинам города, к воротам;
|
|
Deut
|
SP
|
22:15 |
ולקח אבי הנערה ואמה והוציאו את בתולי הנערה אל זקני העיר השערה
|
|
Deut
|
SPDSS
|
22:15 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
22:15 |
ולקח אבי הנער ואמה והוציאו את בתולי הנער אל זקני העיר השערה
|
|
Deut
|
SPVar
|
22:15 |
ולקח אבי הנערה ואמה והוציאו את בתולי הנערה אל זקני העיר השערה
|
|
Deut
|
SloChras
|
22:15 |
tedaj naj vzameta oče in mati mlade žene znamenje devištva svoje hčere in je prineseta k mestnim starejšinam, ki so pri vratih.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
22:15 |
potem bosta oče gospodične in njena mati vzela in k starešinam v mestnih velikih vratih prinesla znamenja devištva gospodične
|
|
Deut
|
SomKQA
|
22:15 |
markaas gabadha aabbaheed iyo hooyadeed ha soo qaadeen calaamadihii bikradnimada gabadhooda, oo odayaasha magaalada ha ugu keeneen iridda magaalada,
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:15 |
entonces el padre y la madre de la joven tomarán las señales de la virginidad de la joven y las presentarán delante de los ancianos en la puerta de la ciudad.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
22:15 |
Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:15 |
Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las virginidades de la moza a los ancianos de la ciudad a la puerta;
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:15 |
Entonces el padre de la moza y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella á los ancianos de la ciudad, en la puerta.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Тада отац девојчин и мати нека узму и донесу знаке девојаштва њеног пред старешине града свог на врата,
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Тада отац дјевојчин и мати нека узму и донесу знаке дјевојаштва њезина пред старјешине града својега на врата,
|
|
Deut
|
Swe1917
|
22:15 |
så skola flickans fader och moder taga tecknen till att flickan var jungfru och bära dem ut till de äldste i staden, där de sitta i porten.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
22:15 |
då ska flickans far och mor föra beviset på att hon var jungfru till stadens äldste som sitter i porten.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:15 |
Så skola fader och moder åt qvinnone taga henne, och bära, fram qvinnones jungfruskap inför de äldsta i stadenom, som i porten sitta.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:15 |
Så skola fader och moder åt qvinnone taga henne, och bära fram qvinnones jungfruskap inför de äldsta i stadenom, som i porten sitta.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:15 |
Kung magkagayo'y ang ama ng dalaga at ang kaniyang ina ay kukuha at maglalabas ng mga tanda ng pagka donselya ng dalaga sa harap ng mga matanda sa bayan, sa pintuang-bayan;
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:15 |
บิดาของหญิงสาวคนนั้นและมารดาจะต้องนำของสำคัญอันเป็นพยานว่า หญิงนั้นเป็นพรหมจารีมาให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:15 |
Long dispela taim papa bilong dispela meri na mama bilong em bai kisim ol mak bilong dispela meri i no bin slip wantaim wanpela man pastaim na bringim dispela i kam long ol lapun hetman bilong dispela biktaun, long dua bilong banis bilong em.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
22:15 |
kadının annesiyle babası kızlarının erden olduğuna ilişkin kanıtı alıp kapıda görevli kent ileri gelenlerine getirecekler.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:15 |
то ві́зьме батько тієї дівчини та мати її, і віднесуть доказа діво́цтва тієї ді́вчини до старши́х міста, до брами.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:15 |
تو جواب میں بیوی کے والدین شہر کے دروازے پر جمع ہونے والے بزرگوں کے پاس ثبوت لے آئیں کہ بیٹی شادی سے پہلے کنواری تھی۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:15 |
तो जवाब में बीवी के वालिदैन शहर के दरवाज़े पर जमा होनेवाले बुज़ुर्गों के पास सबूत ले आएँ कि बेटी शादी से पहले कुँवारी थी।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:15 |
to jawāb meṅ bīwī ke wālidain shahr ke darwāze par jamā hone wāle buzurgoṅ ke pās sabūt le āeṅ ki beṭī shādī se pahle kuṅwārī thī.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:15 |
thì cha mẹ cô gái sẽ lấy những dấu chứng tỏ cô gái còn trinh và đưa ra cửa thành cho các kỳ mục thành ấy.
|
|
Deut
|
Viet
|
22:15 |
bấy giờ, cha mẹ của người gái đó sẽ lấy và bày ra những dấu đồng trinh của nàng trước mặt các trưởng lão thành đó, tại nơi cửa thành.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
22:15 |
Khi đó cha mẹ người vợ sẽ đem bằng chứng trinh tiết của con gái mình trình cho các trưởng lão của thành tại cổng thành.
|
|
Deut
|
WLC
|
22:15 |
וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הנער הַֽנַּעֲרָ֖ה וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הנער הַֽנַּעֲרָ֛ה אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:15 |
Pan mae hyn yn digwydd, rhaid i rieni'r ferch ifanc fynd â'r dystiolaeth ei bod hi'n wyryf i'w ddangos i arweinwyr y dref yn y llys wrth giatiau'r dref.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:15 |
hir, and thei schulen bere with hem the signes of her virgynyte to the eldre men of the citee, that ben in the yate;
|