Deut
|
RWebster
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:14 |
and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity";
|
Deut
|
SPE
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
ABP
|
22:14 |
and should place upon her [2offered as an excuse 1words], and should bring upon her [2name 1a bad], and should say, [3woman 2this 1I took], and drawing near to her, I did not find her tokens of virginity.
|
Deut
|
NHEBME
|
22:14 |
and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity";
|
Deut
|
Rotherha
|
22:14 |
and raiseth against her occasions of speech, and bringeth upon her an evil name, and saith—This woman, I took, and approached her, and found not that she had the tokens of virginity,
|
Deut
|
LEB
|
22:14 |
and ⌞he accuses her falsely⌟, and ⌞he defames her⌟, and he says ‘This woman I took and I lay with her and ⌞I discovered that she was not a virgin⌟,’
|
Deut
|
RNKJV
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:14 |
and gives occasions of speech against her and brings up an evil name upon her and says, I took this woman, and when I came to her, I found her not a virgin,
|
Deut
|
Webster
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
Darby
|
22:14 |
and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin;
|
Deut
|
ASV
|
22:14 |
and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
|
Deut
|
LITV
|
22:14 |
then makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her the tokens of virginity.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:14 |
And laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde,
|
Deut
|
CPDV
|
22:14 |
and so he seeks opportunities to dismiss her, imputing a very wicked name to her by saying, ‘I received this woman as a wife, and upon entering to her, I found her not to be a virgin,’
|
Deut
|
BBE
|
22:14 |
And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin:
|
Deut
|
DRC
|
22:14 |
And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin:
|
Deut
|
GodsWord
|
22:14 |
Then he might make up charges against her and ruin her reputation by saying, "I married this woman. But when I slept with her, I found out she wasn't a virgin."
|
Deut
|
JPS
|
22:14 |
and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
NETfree
|
22:14 |
accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, "I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!"
|
Deut
|
AB
|
22:14 |
and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity;
|
Deut
|
AFV2020
|
22:14 |
And makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, 'I took this woman, and when I came to her, I did not find in her the tokens of virginity,'
|
Deut
|
NHEB
|
22:14 |
and accuses her of shameful things, and brings up an evil name on her, and says, "I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity";
|
Deut
|
NETtext
|
22:14 |
accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, "I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!"
|
Deut
|
UKJV
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
KJV
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
KJVA
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
AKJV
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name on her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
RLT
|
22:14 |
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
|
Deut
|
MKJV
|
22:14 |
and makes shameful charges against her, and brings up an evil name on her, and says, I took this woman, and when I came to her, I did not find in her the tokens of virginity,
|
Deut
|
YLT
|
22:14 |
and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity:
|
Deut
|
ACV
|
22:14 |
and charges her with shameful things, and brings up an evil name upon her, and says, I took this woman, and when I came near to her, I did not find in her the tokens of virginity,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:14 |
E lhe puser algumas faltas, e espalhar sobre ela má fama, e disser: Esta tomei por mulher, e cheguei a ela, e não a achei virgem;
|
Deut
|
Mg1865
|
22:14 |
dia haratsiny sy alàny baraka ka ataony hoe: Efa nampakatra ity vehivavy ity aho, nefa raha nandry taminy, dia tsy hitako ny famantarana azy ho virijina:
|
Deut
|
FinPR
|
22:14 |
ja esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja saattaa hänet pahaan maineeseen ja sanoo: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun ryhdyin häneen, en tavannut hänessä neitsyyden merkkiä',
|
Deut
|
FinRK
|
22:14 |
ja esittää häntä vastaan syytöksiä ja saattaa hänet huonoon maineeseen sanomalla: ’Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta yhtyessäni häneen en havainnut häntä neitsyeksi’,
|
Deut
|
ChiSB
|
22:14 |
捏造可恥的事,敗壞她的名譽說:「我娶了這個女人,當我與她結合時,我發現她不是處女。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲛϥⲧⲉϭϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϥⲥⲣⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉⲣⲓϯⲡⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓⲱⲱⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:14 |
信口说她,将丑名加在她身上,说:『我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据』;
|
Deut
|
BulVeren
|
22:14 |
и даде причина да я злословят, и ѝ създаде лошо име, и каже: Взех тази жена и когато се приближих при нея, не я намерих девица! –
|
Deut
|
AraSVD
|
22:14 |
وَنَسَبَ إِلَيْهَا أَسْبَابَ كَلَامٍ، وَأَشَاعَ عَنْهَا ٱسْمًا رَدِيًّا، وَقَالَ: هَذِهِ ٱلْمَرْأَةُ ٱتَّخَذْتُهَا وَلَمَّا دَنَوْتُ مِنْهَا لَمْ أَجِدْ لَهَا عُذْرَةً.
|
Deut
|
SPDSS
|
22:14 |
. . עללות . . . . . . . . הזאות . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:14 |
kaj li akuzos ŝin kalumnie kaj kurigos pri ŝi malbonon famon, kaj diros: Ĉi tiun virinon mi prenis, kaj mi alproksimiĝis al ŝi kaj ne trovis ĉe ŝi virgecon:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:14 |
และหาเหตุว่าหญิงนั้นประพฤติสิ่งน่าอาย กระทำให้ชื่อเสียงของนางเสียหาย โดยกล่าวว่า ‘ข้ารับหญิงคนนี้มาเป็นภรรยา ครั้นข้าเข้าหานางก็เห็นว่านางมิได้เป็นพรหมจารี’
|
Deut
|
OSHB
|
22:14 |
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃
|
Deut
|
SPMT
|
22:14 |
ושם לה עלילת דברים והוצא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים
|
Deut
|
BurJudso
|
22:14 |
ငါသည် ဤမိန်းမနှင့် ထိမ်းမြားဆက်ဆံသော အခါ၊ ကညာမစစ်ကြောင်းကို သိရပြီဟု ထိုမိန်းမ၌ ကဲ့ရဲ့စရာအကြောင်းကို ပြု၍ သူ့အသရေကို ဖျက်လျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:14 |
و او را به دروغ متّهم کند که در زمان ازدواج باکره نبوده است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:14 |
aur phir us kī badnāmī karke kahe, “Is aurat se shādī karne ke bād mujhe patā chalā ki wuh kuṅwārī nahīṅ hai”
|
Deut
|
SweFolk
|
22:14 |
och beskyller henne för skamliga ting och sprider onda rykten om henne och säger: ”Jag tog den här kvinnan till hustru, men när jag kom in till henne fann jag inga bevis på att hon var jungfru”,
|
Deut
|
GerSch
|
22:14 |
und gegen sie den Vorwurf der Unzucht erhebt und sie in einen schlechten Ruf bringt, indem er spricht: Ich habe dieses Weib genommen; als ich ihr aber näher kam, habe ich sie nicht als Jungfrau erfunden;
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:14 |
At kaniyang bintangan ng mga kahiyahiyang bagay, at ikalat ang isang masamang dangal niya, at sabihin, Aking kinuha ang babaing ito, at nang sipingan ko siya, ay hindi ko nasumpungan sa kaniya ang mga tanda ng pagka donselya:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:14 |
ja esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja saattaa hänet pahaan maineeseen ja sanoo: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun yhdyin häneen, en tavannut hänessä neitsyyden merkkiä',
|
Deut
|
Dari
|
22:14 |
اگر مردی با دختری ازدواج کند و بعد از آنکه با او همبستر شد او را متهم سازد که پیش از ازدواج با او با مرد دیگری همبستر شده است و بگوید: «وقتی با او ازدواج کردم باکره نبود.»
|
Deut
|
SomKQA
|
22:14 |
oo uu waxyaalo ceeb ah ka sheego ee uu magac ceeb ah u soo jiido isagoo leh, Naagtan waan guursaday oo markaan u soo dhowaaday kama aanan helin calaamadihii bikradnimada,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:14 |
og so kjem med skuldingar mot kona, og set ut eit stygt ord um henne, og segjer: «Eg gifte meg med denne kvinna, men då me kom i hop, skyna eg at ho hadde mist møydomen,»
|
Deut
|
Alb
|
22:14 |
dhe e padit për gjëra të turpshme dhe i nxjerr një nam të keq, duke thënë: "Mora këtë grua, por kur iu afrova nuk gjeta tek ajo shenjat e virgjërisë",
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:14 |
그녀를 비방하는 말을 만들고 그녀에게 누명을 씌워 이르되, 내가 이 여자를 취하고 그녀에게 들어갔을 때에 그녀가 처녀임을 보지 못하였노라, 하면
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Па да прилику да се говори о њој и проспе рђав глас о њој говорећи: ожених се овом, али легавши с њом не нађох у ње дјевојаштва;
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:14 |
and sekith occasiouns bi which he `schal forsake hir, and puttith ayens hir `the werste name, and seith, Y haue take this wijf, and Y entride to hir, and Y foond not hir virgyn; the fadir and modir of hir schulen take
|
Deut
|
Mal1910
|
22:14 |
ഞാൻ ഈ സ്ത്രീയെ പരിഗ്രഹിച്ചു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നാറെ അവളിൽ കന്യകാലക്ഷണം കണ്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു അവളുടെ മേൽ നാണക്കേടു ചുമത്തി അപവാദം പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
22:14 |
비방거리를 만들어 그에게 누명을 씌워 가로되 내가 이 여자를 취하였더니 그와 동침할 때에 그의 처녀인 표적을 보지 못하였노라 하면
|
Deut
|
Azeri
|
22:14 |
و اونا شر آتيب آديني لَکهلَسه و دسه: «بو قيزي آلديم، اونونلا ياخينليق ادندن سونرا گؤردوم کي، باکئره ديئل.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och kastar henne något slemt före, och förer henne ett rykte uppå, och säger: Denna qvinnona hafver jag tagit, och när jag ingick till henne, fann jag att hon icke var jungfru;
|
Deut
|
KLV
|
22:14 |
je accuses Daj vo' shameful Dochmey, je brings Dung an mIghtaHghach pong Daq Daj, je jatlhtaH, “ jIH tlhapta' vam be', je ghorgh jIH ghoSta' Sum Daq Daj, jIH ta'be' tu' Daq Daj the tokens vo' virginity;”
|
Deut
|
ItaDio
|
22:14 |
e le apporrà cose che daranno cagione che se ne sparli, e metterà fuori mala fama contro a lei, e dirà: Io avea presa questa moglie; ma, essendolemi accostato, non l’ho trovata vergine;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:14 |
и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: "я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства",
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:14 |
и наложит на ню обвинителная словеса, и нанесет на ню имя злое, и возглаголет: жену сию поях, и пришед к ней, не обретох ю девицею:
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:14 |
και επιθή αυτή προφασιστικούς λόγους και κατενέγκη αυτής όνομα πονηρόν και λέγη την γυναίκα ταύτην είληφα και προσελθών αυτή ουχ εύρηκα αυτής παρθένια
|
Deut
|
FreBBB
|
22:14 |
et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant : Cette femme, je l'ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge !
|
Deut
|
LinVB
|
22:14 |
soko afundi ye na lokuta mpe abebisi lokumu la ye o miso ma bato banso, mpe alobi : « Mwasi oyo nabalaki, ntango nabelemeki na ye, namonoki ’te azalaki lisusu ngondo te »,
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:14 |
és ráfog hamis vádakat és kelt róla rossz hírt és azt mondja: Ezt a nőt elvettem, közeledtem hozzá és nem találtam szűziességét
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:14 |
謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:14 |
vu oan và nói xấu nàng: Tôi cưới người này nhưng khi đến gần nàng, tôi không thấy nàng còn đồng trinh.
|
Deut
|
LXX
|
22:14 |
καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια
|
Deut
|
CebPinad
|
22:14 |
Ug magabutangbutang kaniya ug maka-uulaw nga mga butang, ug magabutyag ug dautan nga ngalan kaniya, ug magaingon: Kini gipangasawa ko, ug miduol ako kaniya, ug wala ko hikaplagi kaniya ang mga ilhanan sa pagkaulay;
|
Deut
|
RomCor
|
22:14 |
apoi o învinuieşte de lucruri nelegiuite şi-i scoate nume rău, zicând: ‘Am luat pe femeia aceasta, m-am apropiat de ea şi n-am găsit-o fecioară’,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:14 |
e ahpw wiahda kadip likamw kei ong serepeino dene e sohte meipwon ni ahnsou me e pwoudikihdao;
|
Deut
|
HunUj
|
22:14 |
és álnokul megvádolja, rossz hírét terjeszti, és ezt mondja: Feleségül vettem ezt a nőt, de amikor bementem hozzá, nem találtam szűznek,
|
Deut
|
GerZurch
|
22:14 |
also dass er ihr Schändliches zur Last legt und sie in schlechten Ruf bringt, indem er sagt: "Dieses Weib habe ich genommen, aber als ich ihr nahte, fand ich sie nicht als Jungfrau",
|
Deut
|
GerTafel
|
22:14 |
Und legt ihr erdichtete Dinge bei, und bringt einen bösen Namen aus über sie und sagt: Dies Weib habe ich genommen und mich ihr genaht, aber die Jungfrauschaft bei ihr nicht gefunden,
|
Deut
|
RusMakar
|
22:14 |
и будетъ взводить на нее порочныя дјла, и пуститъ о ней худую молву и скажетъ: я взялъ сію жену, и пришелъ къ ней, и не нашелъ у ней дјвства:
|
Deut
|
PorAR
|
22:14 |
e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:14 |
En haar oorzaak van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden;
|
Deut
|
FarOPV
|
22:14 |
و اسباب حرف بدونسبت داده، از او اسم بد شهرت دهد و گوید این زن را گرفتم و چون به او نزدیکی نمودم، او را باکره نیافتم.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:14 |
imbeke icala elilehlazo, imgcone ngebizo elibi, ithi: Ngathatha lowesifazana; lapho ngisondela kuye kangitholanga ubuntombi kuye.
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:14 |
E lhe puser algumas faltas, e espalhar sobre ela má fama, e disser: Esta tomei por mulher, e cheguei a ela, e não a achei virgem;
|
Deut
|
Norsk
|
22:14 |
og skylder henne for skammelige ting og fører ondt rykte ut om henne og sier: Denne kvinne tok jeg til ekte og holdt mig nær til henne, men fant at hun ikke var jomfru,
|
Deut
|
SloChras
|
22:14 |
jo dolži nespodobnih reči in jo pripravi v hud glas, govoreč: To ženo sem vzel in, ko sem se ji približal, nisem našel znamenja devištva pri njej:
|
Deut
|
Northern
|
22:14 |
ona şər ataraq adını ləkələyib “bu qızı aldım, onunla yaxınlıq edəndən sonra gördüm ki, bakirə deyil” deyərsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
22:14 |
und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen Namen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden! -
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:14 |
Un tai ceļ neslavu un no tās izpauž ļaunu valodu, sacīdams: šo sievu es esmu ņēmis un pie tās iegājis, bet to neesmu atradis šķīstu meitu, -
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:14 |
E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ella divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ella, porém não a achei virgem;
|
Deut
|
ChiUn
|
22:14 |
信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她沒有貞潔的憑據』;
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och kastar henne något slemt före, och förer henne ett rykte uppå, och säger: Denna qvinnona hafver jag tagit, och när jag ingick till henne, fann jag att hon icke var jungfru;
|
Deut
|
SPVar
|
22:14 |
ושם לה עלילת דברים והוציא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרבה אליה ולא מצאתי לה בתולים
|
Deut
|
FreKhan
|
22:14 |
invente contre elle des prétextes d’accusation et répand sur son compte un bruit calomnieux, en disant: "Cette femme, je l’ai épousée; et en m’approchant d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge",
|
Deut
|
FrePGR
|
22:14 |
et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit : J'ai épousé cette femme et me suis approché d'elle, mais je ne l'ai pas eue vierge ;
|
Deut
|
PorCap
|
22:14 |
e, levantando-lhe acusações, a difame, dizendo: ‘Casei com esta mulher mas, ao aproximar-me dela, não a encontrei virgem’,
|
Deut
|
JapKougo
|
22:14 |
『わたしはこの女をめとって近づいた時、彼女に処女の証拠を見なかった』と言って虚偽の非難をもって、その女に悪名を負わせるならば、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:14 |
und ihr schändliche Dinge zur Last legt und sie so in üblen Ruf bringt, indem er behauptet: Ich habe diese Frau heimgeführt, aber bei der Beiwohnung sie nicht als Jungfrau erfunden,
|
Deut
|
Kapingam
|
22:14 |
Gei mee gaa-hai ana kai dilikai, ga-helekai hai-baahi gi mee bolo mee hagalee di ahina digi kii i-baahi taane di-nau madagoaa ne-haga-hai-lodo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:14 |
e imputándole acciones vergonzosas la difamare, diciendo: ‘Tomé a esta mujer más al acercarme a ella no la he hallado virgen’;
|
Deut
|
WLC
|
22:14 |
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:14 |
ir ieškotų progos ją atleisti, apšmeiždamas: ‘Aš vedžiau šitą žmoną ir, įėjęs pas ją, radau, kad ji nėra mergaitė’,
|
Deut
|
Bela
|
22:14 |
і будзе ўзводзіць на яе заганныя паклёпы, і пусьціць пра яе благія чуткі, і скажа: "я ўзяў гэтую жонку, і ўвайшоў да яе, і не знайшоў у яе дзявоцкасьці",
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:14 |
und legt ihr was Schandliches auf und bringet ein bos Geschrei uber sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau:
|
Deut
|
FinPR92
|
22:14 |
esittää häntä vastaan perättömiä syytöksiä ja parjaa häntä sanoen: 'Minä otin tämän naisen vaimokseni, mutta kun makasin hänen kanssaan, huomasin, ettei hän ollut neitsyt',
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:14 |
Y la pusiere achaques de cosas, y sacare sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué a ella, y no la hallé virgen:
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:14 |
haar lelijke dingen verwijt en haar in opspraak brengt door te zeggen: Ik heb deze vrouw gehuwd, maar toen ik gemeenschap met haar hield, bevond ik, dat zij geen maagd meer was:
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:14 |
und sie deshalb in schlechten Ruf bringt, indem er öffentlich erklärt: "Als ich mit dieser Frau die Ehe vollziehen wollte, stellte ich fest, dass sie keine Jungfrau mehr war!",
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:14 |
اور پھر اُس کی بدنامی کر کے کہے، ”اِس عورت سے شادی کرنے کے بعد مجھے پتا چلا کہ وہ کنواری نہیں ہے“
|
Deut
|
AraNAV
|
22:14 |
وَاتَّهَمَهَا بِمَا يَشِينُهَا، وأَشَاعَ عَنْهَا مَا يُسِيءُ إِلَى سُمْعَتِهَا قَائِلاً: لَقَدْ تَزَوَّجْتُ هَذِهِ الْمَرْأَةَ، وَلَمَّا عَاشَرْتُهَا، اكْتَشَفْتُ أَنَّهَا لَمْ تَكُنْ عَذْرَاءَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:14 |
捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
|
Deut
|
ItaRive
|
22:14 |
l’accusa di cose turpi e la diffama, dicendo: "Ho preso questa donna, e quando mi sono accostato a lei non l’ho trovata vergine",
|
Deut
|
Afr1953
|
22:14 |
en haar slegte dinge nagee en 'n slegte gerug oor haar versprei en sê: Hierdie vrou het ek geneem, en toe ek naby haar kom, het ek die maagdom nie aan haar gevind nie,
|
Deut
|
RusSynod
|
22:14 |
и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: „Я взял эту жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства“,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:14 |
और फिर उस की बदनामी करके कहे, “इस औरत से शादी करने के बाद मुझे पता चला कि वह कुँवारी नहीं है”
|
Deut
|
TurNTB
|
22:14 |
ona suç yükler, adını kötüler, ‘Bu kadınla evlendim ama onunla yatınca erden olmadığını gördüm’ derse,
|
Deut
|
DutSVV
|
22:14 |
En haar oorzaak van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden;
|
Deut
|
HunKNB
|
22:14 |
s ürügyet keres, hogy annak alapján elbocsáthassa, s azért rossz hírét költi és azt mondja: ‘feleségül vettem ezt és ezt, s amikor bementem hozzá, nem találtam szűznek’,
|
Deut
|
Maori
|
22:14 |
A ka hahani ki a ia, ka whakakinokino i tona ingoa, a ka mea, I tango ahau i tenei wahine, a, i toku whakatatanga ki a ia, ka kite ahau ehara ia i te wahine:
|
Deut
|
HunKar
|
22:14 |
És szégyenletes dolgokkal vádolja, és rossz hírbe keveri azt, mert ezt mondja: E feleséget vettem magamnak, és hozzá mentem, de nem találtam ő benne szűzességet:
|
Deut
|
Viet
|
22:14 |
phao cho những chuyện khiến nàng mất danh giá, và gièm siểm nàng, mà rằng: Tôi có lấy người nữ đó, khi đã đến gần, thấy không còn đồng trinh,
|
Deut
|
Kekchi
|
22:14 |
Nak ac xmux ru li xkaˈal, li cui̱nk ta̱ticˈtiˈik ut tixye, “Ac cuanjenak riqˈuin cui̱nk li ixk aˈin nak xincˈam,” chaˈak.
|
Deut
|
Swe1917
|
22:14 |
och då påbördar henne skamliga ting och sprider ut ont rykte om henne och säger: »Denna kvinna tog jag till hustru; men när jag låg hos henne, fann jag icke tecknen till att hon var jungfru»,
|
Deut
|
SP
|
22:14 |
ושם לה עלילת דברים והוציא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרבה אליה ולא מצאתי לה בתולים
|
Deut
|
CroSaric
|
22:14 |
pripiše joj ružnoće i ozloglasi je govoreći: 'Oženih se njome, ali kad joj priđoh, ne nađoh u nje znakova djevičanstva' -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:14 |
vu khống và bôi xấu danh dự nàng mà nói : Tôi đã lấy người đàn bà này, đã gần gũi với cô ấy và không thấy dấu nào chứng tỏ cô ấy còn trinh,
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:14 |
Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ;
|
Deut
|
FreLXX
|
22:14 |
S'il la flétrit par ses prétextes, s'il lui donne un mauvais renom, disant : J'ai pris cette femme, j'ai eu commerce avec elle, je n'ai point trouvé chez elle les signes de la virginité,
|
Deut
|
Aleppo
|
22:14 |
ושם לה עלילת דברים והוצא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים
|
Deut
|
MapM
|
22:14 |
וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:14 |
ושם לה עלילת דברים והוציא עליה שם רע ואמר את האשה הזאת לקחתי ואקרב אליה ולא מצאתי לה בתולים׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:14 |
және ол туралы: «Мен мына әйелге үйленген едім, жақындасқанда ол пәк қыз болмай шықты» деген жаман сөз тарататын болса,
|
Deut
|
FreJND
|
22:14 |
et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge :
|
Deut
|
GerGruen
|
22:14 |
tut ihr Unbill durch Worte an und bringt sie in üblen Ruf und sagt: 'Ich habe dieses Weib heimgeführt; dann nahte ich mich ihr. Ich habe sie aber nicht als Jungfrau erfunden',
|
Deut
|
SloKJV
|
22:14 |
in da priložnost za opravljanje zoper njo in nadnjo privede zlo ime ter reče: ‚Vzel sem to žensko in ko sem prišel do nje, je nisem našel device,‘
|
Deut
|
Haitian
|
22:14 |
Lè sa a, li ba l' tout kalite defo ki genyen, li avili l' devan tout moun, li di: Fanm sa a pa di m' anyen ankò, paske lè m' marye avè l', lè nou vin ansanm, mwen te jwenn li pa t' tifi.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:14 |
Ja soimaa häntä johonkuhun häpiään vikapääksi, ja saattaa hänestä pahan sanoman, sanoen: minä otin tämän emännäkseni, ja menin hänen tykönsä, ja löysin, ettei hän ollut neitsyt;
|
Deut
|
Geez
|
22:14 |
ወአምጽአ ፡ ላቲ ፡ ነገረ ፡ ምክንያት ፡ ወአውፅአ ፡ ላቲ ፡ ስመ ፡ እኩየ ፡ ወይቤ ፡ ነሣእክዋ ፡ ለዛቲ ፡ ብእሲት ፡ ወሶበ ፡ ቦእኩ ፡ ላዕሌሃ ፡ ኢረከብኩ ፡ ድንግልናሃ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
22:14 |
Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen;
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:14 |
Mae'n ei chyhuddo hi o gamfihafio, ac yn dweud, ‘Dw i wedi priodi'r ferch yma, ond wrth gael rhyw gyda hi, wedi darganfod ei bod hi ddim yn wyryf!’
|
Deut
|
GerMenge
|
22:14 |
und ihr schandbare Dinge, die nur Gerede sind, zur Last legt und sie in üblen Ruf bringt, indem er sagt: ›Diese Frau habe ich geheiratet, aber als ich mich ihr nahte, habe ich die Zeichen der Jungfräulichkeit nicht an ihr gefunden‹,
|
Deut
|
GreVamva
|
22:14 |
και δώση αφορμήν να κακολογήσωσιν αυτήν, και φέρη δυσφημίαν επ' αυτήν, και είπη, Έλαβον ταύτην την γυναίκα, και ότε προσήλθον προς αυτήν, δεν εύρηκα αυτήν παρθένον,
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:14 |
і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“,
|
Deut
|
FreCramp
|
22:14 |
et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : « J'ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l'ai pas trouvée vierge »,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Па да прилику да се говори о њој и проспе рђав глас о њој говорећи: Ожених се овом, али легавши с њом не нађох у ње девојаштва;
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:14 |
I sprawi, że będą o niej mówić źle, i zniesławi jej imię, mówiąc: Pojąłem tę żonę, lecz gdy obcowałem z nią, nie stwierdziłem u niej dziewictwa;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:14 |
s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:14 |
Y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué á ella, y no la hallé virgen;
|
Deut
|
HunRUF
|
22:14 |
és álnokul megvádolja, rossz hírét terjeszti, és ezt mondja: Feleségül vettem ezt a nőt, de amikor bementem hozzá, nem találtam szűznek,
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:14 |
og siger hende skammelige Ting paa og udspreder ondt Rygte om hende, idet han siger: »Jeg tog denne Kvinde til Ægte, men da jeg havde Samkvem med hende, fandt jeg ikke hos hende Tegnet paa, at hun var Jomfru!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Na em i kirapim sampela taim bilong toktok i kamap bilong daunim dispela meri na em i kirapim nem nogut long em na man i tok, Mi bin kisim dispela meri na taim mi kam long em mi lukim em i no meri i no bin slip wantaim narapela man,
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:14 |
og tillægger hende skammelige Ting og fører ondt Rygte ud om hende og siger: Denne Kvinde tog jeg og holdt mig nær til hende, og jeg fandt ikke Jomfrudom hos hende:
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:14 |
et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge,
|
Deut
|
PolGdans
|
22:14 |
A dałby przyczynę, aby mówiono o niej, i wprowadziłby na nię złą sławę, mówiąc; Pojąłem tę żonę, a wszedłszy do niej, nie znalazłem jej panną:
|
Deut
|
JapBungo
|
22:14 |
我この婦人を娶りしが之と寝たる時にその處女なるを見ざりしと言て誹謗の辭抦を設けこれに惡き名を負せなば
|
Deut
|
GerElb18
|
22:14 |
und bürdet ihr Dinge zum Gerede auf und bringt einen bösen Namen über sie aus und spricht: Dieses Weib habe ich genommen und mich ihr genaht und habe die Zeichen der Jungfrauenschaft nicht an ihr gefunden:
|