Deut
|
RWebster
|
22:13 |
If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her,
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:13 |
If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
|
Deut
|
SPE
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her
|
Deut
|
ABP
|
22:13 |
And if any should take a wife, and should live with her, and should detest her,
|
Deut
|
NHEBME
|
22:13 |
If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
|
Deut
|
Rotherha
|
22:13 |
When a man taketh a wife,—and goeth in unto her and hateth her;
|
Deut
|
LEB
|
22:13 |
“If a man takes a woman and ⌞he has sex with her⌟, but he then ⌞dislikes her⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:13 |
When any man takes a wife and after having gone in unto her, hates her
|
Deut
|
Webster
|
22:13 |
If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her,
|
Deut
|
Darby
|
22:13 |
If a man take a wife, and go in unto her and hate her,
|
Deut
|
ASV
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
LITV
|
22:13 |
If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
|
Deut
|
Geneva15
|
22:13 |
If a man take a wife, and when he hath lyen with her, hate her,
|
Deut
|
CPDV
|
22:13 |
If a man takes a wife, and afterwards he has hatred for her,
|
Deut
|
BBE
|
22:13 |
If any man takes a wife, and having had connection with her, has no delight in her,
|
Deut
|
DRC
|
22:13 |
If a man marry a wife, and afterwards hate her,
|
Deut
|
GodsWord
|
22:13 |
A man might marry a woman, sleep with her, and decide he doesn't like her.
|
Deut
|
JPS
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:13 |
¶ If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
NETfree
|
22:13 |
Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,
|
Deut
|
AB
|
22:13 |
And if anyone should take a wife, and dwell with her, and hate her,
|
Deut
|
AFV2020
|
22:13 |
If any man takes a wife and goes in to her and hates her,
|
Deut
|
NHEB
|
22:13 |
If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
|
Deut
|
NETtext
|
22:13 |
Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,
|
Deut
|
UKJV
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
KJV
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
KJVA
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
AKJV
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in to her, and hate her,
|
Deut
|
RLT
|
22:13 |
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
|
Deut
|
MKJV
|
22:13 |
If any man takes a wife and goes in to her, and hates her,
|
Deut
|
YLT
|
22:13 |
`When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her,
|
Deut
|
ACV
|
22:13 |
If any man takes a wife, and goes in to her, and dislikes her,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:13 |
Quando alguém tomar mulher, e depois de haver entrado a ela a aborrecer,
|
Deut
|
Mg1865
|
22:13 |
Raha misy lehilahy mampaka-bady ary mandry aminy, ka tsy tiany indray ravehivavy,
|
Deut
|
FinPR
|
22:13 |
Jos joku on ottanut vaimon ja yhtynyt häneen, mutta sitten hylkii häntä
|
Deut
|
FinRK
|
22:13 |
”Jos mies ottaa vaimon ja yhtyy häneen, mutta alkaa sitten vihata häntä
|
Deut
|
ChiSB
|
22:13 |
若有人娶妻,與她結合後就憎惡她,
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:13 |
「人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
|
Deut
|
BulVeren
|
22:13 |
Ако някой вземе жена и влезе при нея, и я намрази,
|
Deut
|
AraSVD
|
22:13 |
«إِذَا ٱتَّخَذَ رَجُلٌ ٱمْرَأَةً وَحِينَ دَخَلَ عَلَيْهَا أَبْغَضَهَا،
|
Deut
|
SPDSS
|
22:13 |
. . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:13 |
Se iu prenos edzinon kaj envenos al ŝi kaj ekmalamos ŝin,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:13 |
ถ้าชายคนใดได้ภรรยา และได้เข้าหานาง แล้วเกิดเกลียดชังนาง
|
Deut
|
SPMT
|
22:13 |
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
|
Deut
|
OSHB
|
22:13 |
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
22:13 |
လူသည် မယားနှင့်ထိမ်းမြားဆက်ဆံပြီးမှ၊ တဖန် ထိုမိန်းမကို မုန်း၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:13 |
«ممکن است مردی با دختری ازدواج کند و بعداً تصمیم بگیرد که او را نمیخواهد
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Agar koī ādmī shādī karne ke thoṛī der bād apnī bīwī ko pasand na kare
|
Deut
|
SweFolk
|
22:13 |
Om en man tar sig en hustru och går in till henne, men sedan får motvilja mot henne
|
Deut
|
GerSch
|
22:13 |
Wenn jemand ein Weib nimmt und zu ihr kommt, hernach aber sie zu hassen beginnt
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:13 |
Kung ang sinoman ay magasawa, at sumiping sa kaniya, at kaniyang kapootan siya,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Jos joku on ottanut vaimon ja yhtynyt häneen, mutta sitten hylkii häntä
|
Deut
|
Dari
|
22:13 |
اگر مردی با دختری ازدواج کند و بعد از آنکه با او همبستر شد او را متهم سازد که پیش از ازدواج با او با مرد دیگری همبستر شده است و بگوید: «وقتی با او ازدواج کردم باکره نبود.»
|
Deut
|
SomKQA
|
22:13 |
Oo haddii nin naag guursado oo uu u tago, dabadeedna uu necbaado,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:13 |
Når ein mann tek seg ei kona, men fær uhug til henne etter dei hev kome i hop,
|
Deut
|
Alb
|
22:13 |
Në qoftë se një burrë martohet me një grua, hyn tek ajo dhe pastaj fillon ta urrejë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:13 |
¶어떤 사람이 아내를 취하고 그녀에게 들어간 뒤에 그녀를 미워하여
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Ко се ожени, па му жена омрзне пошто легне с њом,
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:13 |
If a man weddith a wijf, and aftirward hatith hir,
|
Deut
|
Mal1910
|
22:13 |
ഒരു പുരുഷൻ ഒരു സ്ത്രീയെ പരിഗ്രഹിച്ചു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നശേഷം അവളെ വെറുത്തു:
|
Deut
|
KorRV
|
22:13 |
누구든지 아내를 취하여 그와 동침한 후에 그를 미워하여
|
Deut
|
Azeri
|
22:13 |
اگر بئر نفر آرواد آليب ياخينليق ادندن سونرا اونو بَيَنمسه،
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:13 |
Om någor tager ena hustru, och, sedan han henne belägrat hafver, får ledo till henne;
|
Deut
|
KLV
|
22:13 |
chugh vay' loD takes a be'nal, je goes Daq Daq Daj, je muS Daj,
|
Deut
|
ItaDio
|
22:13 |
QUANDO alcuno avrà presa una moglie, e sarà entrato da lei, e poi prenderà ad odiarla;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:13 |
Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:13 |
Аще же кто поймет жену и будет с нею, и возненавидит ю,
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:13 |
εάν δε τις λάβη γυναίκα και συνοικήση αυτή και μισήση αυτήν
|
Deut
|
FreBBB
|
22:13 |
Si un homme épouse une femme et vient vers elle et la prend en haine
|
Deut
|
LinVB
|
22:13 |
Soko mobali abali mwasi, afandi na ye mpe na nsima aboyi ye,
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:13 |
Ha valaki feleséget vesz magának, bemegy hozzá, azután meggyűlöli;
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:13 |
人若娶妻、同室後而惡之、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:13 |
Nếu một người cưới vợ, ngủ với nàng rồi sau đâm ra ghét bỏ,
|
Deut
|
LXX
|
22:13 |
ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν
|
Deut
|
CebPinad
|
22:13 |
Kong may tawo nga magapili ug asawa, ug moduol kaniya, ug unya magadumot kaniya,
|
Deut
|
RomCor
|
22:13 |
Dacă un om care şi-a luat o nevastă şi s-a împreunat cu ea o urăşte,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:13 |
“Ma ohl emen pahn pwoudikihda serepein men a mwuhr e ahpw lemehda en kesehla pwehki eh sohte mwahuki,
|
Deut
|
HunUj
|
22:13 |
Ha valaki feleséget vesz, és bemegy hozzá, de azután meggyűlöli,
|
Deut
|
GerZurch
|
22:13 |
WENN jemand ein Weib nimmt und mit ihr Umgang hat, und er mag sie dann nicht mehr,
|
Deut
|
GerTafel
|
22:13 |
Wenn ein Mann ein Weib nimmt und geht ein zu ihr und haßt sie,
|
Deut
|
RusMakar
|
22:13 |
Если кто возьметъ жену и войдетъ къ ней, и послј возненавидитъ ее,
|
Deut
|
PorAR
|
22:13 |
Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:13 |
Wanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten,
|
Deut
|
FarOPV
|
22:13 |
اگر کسی برای خود زنی گیرد و چون بدودرآید، او را مکروه دارد.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:13 |
Uba indoda ithatha umfazi, ingene kuye, ibisimzonda,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:13 |
Quando alguém tomar mulher, e depois de haver entrado a ela a aborrecer,
|
Deut
|
Norsk
|
22:13 |
Når en mann tar sig en hustru og går inn til henne, men siden får uvilje mot henne
|
Deut
|
SloChras
|
22:13 |
Če si kdo vzame ženo in gre k njej in ji potem postane sovražen,
|
Deut
|
Northern
|
22:13 |
Əgər bir nəfər arvad alıb yaxınlıq edəndən sonra onu bəyənməzsə,
|
Deut
|
GerElb19
|
22:13 |
Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:13 |
Kad vīrs ņem sievu un pie tās ieiet un tad to ienīst,
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:13 |
Quando um homem tomar mulher e, entrando a ella, a aborrecer,
|
Deut
|
ChiUn
|
22:13 |
「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:13 |
Om någor tager ena hustru, och sedan han henne belägrat hafver, får ledo till henne;
|
Deut
|
SPVar
|
22:13 |
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
|
Deut
|
FreKhan
|
22:13 |
Si un homme, ayant épousé une femme et cohabité avec elle, la prend en haine,
|
Deut
|
FrePGR
|
22:13 |
Si un homme épouse une femme, habite avec elle, puis la prend en haine,
|
Deut
|
PorCap
|
22:13 |
*«Quando um homem que desposou uma mulher e coabitou com ela, vem depois a desprezá-la
|
Deut
|
JapKougo
|
22:13 |
もし人が妻をめとり、妻のところにはいって後、その女をきらい、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:13 |
Wenn jemand, nachdem er eine Frau heimgeführt und ihr beigewohnt hat, Widerwillen gegen sie empfindet
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:13 |
Si un hombre después de tomar mujer y haberse llegado a ella, le tomare aversión,
|
Deut
|
Kapingam
|
22:13 |
“Dolomaa taane ma-gaa-lodo gi dahi dama-ahina, ga-nomuli ga-hagamaanadu bolo ia gu-de-hiihai gi mee.
|
Deut
|
WLC
|
22:13 |
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:13 |
Jei kas vestų žmoną, o vėliau pradėtų jos nekęsti
|
Deut
|
Bela
|
22:13 |
Калі хто возьме жонку, і ўвойдзе да яе, і ўзьненавідзіць яе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:13 |
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn ersie beschlafen hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
22:13 |
"Jos mies otettuaan itselleen vaimon ja maattuaan hänen kanssaan alkaa tuntea vaimoaan kohtaan vastenmielisyyttä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:13 |
¶ Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado a ella la aborreciere,
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:13 |
Wanneer een man een vrouw huwt en gemeenschap met haar houdt, maar omdat hij afkeer van haar heeft gekregen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:13 |
Wenn jemand eine Frau heiratet, mit ihr verkehrt, sie dann aber nicht mehr liebt
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:13 |
اگر کوئی آدمی شادی کرنے کے تھوڑی دیر بعد اپنی بیوی کو پسند نہ کرے
|
Deut
|
AraNAV
|
22:13 |
إِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ مِنْ فَتَاةٍ، ثُمَّ بَعْدَ أَنْ عَاشَرَهَا أَبْغَضَهَا،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:13 |
“如果人娶妻,和她同房之后,就恨她,
|
Deut
|
ItaRive
|
22:13 |
Se un uomo sposa una donna, coabita con lei e poi la prende in odio,
|
Deut
|
Afr1953
|
22:13 |
As 'n man 'n vrou neem en by haar ingaan en haar dan haat
|
Deut
|
RusSynod
|
22:13 |
Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:13 |
अगर कोई आदमी शादी करने के थोड़ी देर बाद अपनी बीवी को पसंद न करे
|
Deut
|
TurNTB
|
22:13 |
“Bir adam bir kadın alır, yattıktan sonra ondan hoşlanmazsa,
|
Deut
|
DutSVV
|
22:13 |
Wanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten,
|
Deut
|
HunKNB
|
22:13 |
Ha valaki feleséget vesz, s aztán meggyűlöli,
|
Deut
|
Maori
|
22:13 |
Ki te tango te tangata i te wahine, a ka haere ki roto, ki a ia, a ka kino ki a ia,
|
Deut
|
HunKar
|
22:13 |
Ha valaki feleséget vesz, és bemegy hozzá, és meggyűlöli azt,
|
Deut
|
Viet
|
22:13 |
Khi một người nam đã cưới vợ, ăn ở cùng nàng, rồi sau lại ghét đi,
|
Deut
|
Kekchi
|
22:13 |
Ma̱re junak cui̱nk tixcˈam jun li xkaˈal chokˈ rixakil. Ut nak ac xcuan riqˈuin incˈaˈ chic ta̱raj ru.
|
Deut
|
SP
|
22:13 |
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
|
Deut
|
Swe1917
|
22:13 |
Om en man har tagit sig en hustru och gått in till henne, men sedan får motvilja mot henne,
|
Deut
|
CroSaric
|
22:13 |
Ako koji čovjek uzme ženu i uđe k njoj, ali je potom zamrzi,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Khi một người đàn ông lấy vợ và ăn nằm với nàng, rồi ghét bỏ nàng,
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:13 |
Quand quelqu’un aura pris une femme, et qu’après être venu vers elle, il la haïsse,
|
Deut
|
FreLXX
|
22:13 |
Si un homme a pris une femme, si, ayant cohabité avec elle, il la prend en haine.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:13 |
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
|
Deut
|
MapM
|
22:13 |
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:13 |
כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:13 |
Егер біреу әйел алып, жақындасқаннан кейін оны ұнатпай қалса
|
Deut
|
FreJND
|
22:13 |
Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse,
|
Deut
|
GerGruen
|
22:13 |
Führt jemand ein Weib heim und wohnt ihr bei, und spürt er Widerwillen gegen sie,
|
Deut
|
SloKJV
|
22:13 |
Če katerikoli moški vzame ženo in gre noter k njej in jo zasovraži
|
Deut
|
Haitian
|
22:13 |
Sipoze yon nonm pran yon fanm pou madanm li, li kouche avè l', epi apre sa, li vin pa renmen l' ankò.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:13 |
Jos joku mies on nainut emännän, ja on mennyt hänen tykönsä, ja rupee vihaamaan häntä,
|
Deut
|
Geez
|
22:13 |
ወለእመ ፡ ጸልኣ ፡ ለብእሲት ፡ ዘአውሰባ ፡ እምድኅረ ፡ ነበረ ፡ ምስሌሃ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
22:13 |
Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere,
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:13 |
“Dyma sydd i ddigwydd os ydy dyn yn priodi merch, ac yn cymryd yn ei herbyn ar ôl cael perthynas rywiol gyda hi.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:13 |
»Wenn ein Mann eine Frau geheiratet und mit ihr ehelich gelebt hat, dann aber ihrer überdrüssig wird
|
Deut
|
GreVamva
|
22:13 |
Εάν τις λάβη γυναίκα και εισέλθη προς αυτήν και μισήση αυτήν,
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:13 |
Коли хто ві́зьме жінку, і вві́йде до неї, але потім знена́видить її,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Ко се ожени, па му жена омрзне пошто легне с њом,
|
Deut
|
FreCramp
|
22:13 |
Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l'aversion,
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:13 |
Jeśli mężczyzna pojmie żonę, będzie z nią obcował, a potem ją znienawidzi;
|
Deut
|
FreSegon
|
22:13 |
Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:13 |
Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere,
|
Deut
|
HunRUF
|
22:13 |
Ha valaki elvesz egy nőt, vele hál, de azután meggyűlöli,
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:13 |
Naar en Mand efter at have ægtet en Kvinde og søgt Samkvem med hende faar Uvilje imod hende
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:13 |
¶ Sapos wanpela man i maritim wanpela meri na em i go long em long mekim marit pasin, na em i no laikim tru dispela meri,
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:13 |
Naar en Mand tager en Hustru og kommer ind til hende, men faar Had til hende
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:13 |
Si un homme, ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l’aversion,
|
Deut
|
PolGdans
|
22:13 |
Gdyby kto pojął żonę, a wszedłszy do niej, miałby ją w nienawiści;
|
Deut
|
JapBungo
|
22:13 |
人もし妻を娶り之とともに寝て後これを嫌ひ
|
Deut
|
GerElb18
|
22:13 |
Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie
|