Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 22:13  If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her,
Deut NHEBJE 22:13  If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
Deut SPE 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her
Deut ABP 22:13  And if any should take a wife, and should live with her, and should detest her,
Deut NHEBME 22:13  If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
Deut Rotherha 22:13  When a man taketh a wife,—and goeth in unto her and hateth her;
Deut LEB 22:13  “If a man takes a woman and ⌞he has sex with her⌟, but he then ⌞dislikes her⌟,
Deut RNKJV 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut Jubilee2 22:13  When any man takes a wife and after having gone in unto her, hates her
Deut Webster 22:13  If any man shall take a wife, and go in to her, and hate her,
Deut Darby 22:13  If a man take a wife, and go in unto her and hate her,
Deut ASV 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut LITV 22:13  If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
Deut Geneva15 22:13  If a man take a wife, and when he hath lyen with her, hate her,
Deut CPDV 22:13  If a man takes a wife, and afterwards he has hatred for her,
Deut BBE 22:13  If any man takes a wife, and having had connection with her, has no delight in her,
Deut DRC 22:13  If a man marry a wife, and afterwards hate her,
Deut GodsWord 22:13  A man might marry a woman, sleep with her, and decide he doesn't like her.
Deut JPS 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut KJVPCE 22:13  ¶ If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut NETfree 22:13  Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,
Deut AB 22:13  And if anyone should take a wife, and dwell with her, and hate her,
Deut AFV2020 22:13  If any man takes a wife and goes in to her and hates her,
Deut NHEB 22:13  If any man takes a wife, and goes in to her, and hates her,
Deut NETtext 22:13  Suppose a man marries a woman, has sexual relations with her, and then rejects her,
Deut UKJV 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut KJV 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut KJVA 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut AKJV 22:13  If any man take a wife, and go in to her, and hate her,
Deut RLT 22:13  If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Deut MKJV 22:13  If any man takes a wife and goes in to her, and hates her,
Deut YLT 22:13  `When a man taketh a wife, and hath gone in unto her, and hated her,
Deut ACV 22:13  If any man takes a wife, and goes in to her, and dislikes her,
Deut VulgSist 22:13  Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
Deut VulgCont 22:13  Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
Deut Vulgate 22:13  si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit
Deut VulgHetz 22:13  Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
Deut VulgClem 22:13  Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
Deut CzeBKR 22:13  Když by pojal někdo ženu, a všel by k ní, a potom měl by ji v nenávisti,
Deut CzeB21 22:13  Když si někdo vezme manželku, ale poté, co s ní bude spát, se mu znelíbí,
Deut CzeCEP 22:13  Když si muž vezme ženu a vejde k ní, ale pak ji bude nenávidět,
Deut CzeCSP 22:13  Jestliže si muž vezme ženu, vejde k ní, a pak ji začne nenávidět,
Deut PorBLivr 22:13  Quando alguém tomar mulher, e depois de haver entrado a ela a aborrecer,
Deut Mg1865 22:13  Raha misy lehilahy mampaka-bady ary mandry aminy, ka tsy tiany indray ravehivavy,
Deut FinPR 22:13  Jos joku on ottanut vaimon ja yhtynyt häneen, mutta sitten hylkii häntä
Deut FinRK 22:13  ”Jos mies ottaa vaimon ja yhtyy häneen, mutta alkaa sitten vihata häntä
Deut ChiSB 22:13  若有人娶妻,與她結合後就憎惡她,
Deut CopSahBi 22:13  ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ
Deut ChiUns 22:13  「人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
Deut BulVeren 22:13  Ако някой вземе жена и влезе при нея, и я намрази,
Deut AraSVD 22:13  «إِذَا ٱتَّخَذَ رَجُلٌ ٱمْرَأَةً وَحِينَ دَخَلَ عَلَيْهَا أَبْغَضَهَا،
Deut SPDSS 22:13  . . . . . . .
Deut Esperant 22:13  Se iu prenos edzinon kaj envenos al ŝi kaj ekmalamos ŝin,
Deut ThaiKJV 22:13  ถ้าชายคนใดได้ภรรยา และได้เข้าหานาง แล้วเกิดเกลียดชังนาง
Deut SPMT 22:13  כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
Deut OSHB 22:13  כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃
Deut BurJudso 22:13  လူသည် မယားနှင့်ထိမ်းမြားဆက်ဆံပြီးမှ၊ တဖန် ထိုမိန်းမကို မုန်း၍၊
Deut FarTPV 22:13  «ممکن است مردی با دختری ازدواج کند و بعداً تصمیم بگیرد که او را نمی‌خواهد
Deut UrduGeoR 22:13  Agar koī ādmī shādī karne ke thoṛī der bād apnī bīwī ko pasand na kare
Deut SweFolk 22:13  Om en man tar sig en hustru och går in till henne, men sedan får motvilja mot henne
Deut GerSch 22:13  Wenn jemand ein Weib nimmt und zu ihr kommt, hernach aber sie zu hassen beginnt
Deut TagAngBi 22:13  Kung ang sinoman ay magasawa, at sumiping sa kaniya, at kaniyang kapootan siya,
Deut FinSTLK2 22:13  Jos joku on ottanut vaimon ja yhtynyt häneen, mutta sitten hylkii häntä
Deut Dari 22:13  اگر مردی با دختری ازدواج کند و بعد از آنکه با او همبستر شد او را متهم سازد که پیش از ازدواج با او با مرد دیگری همبستر شده است و بگوید: «وقتی با او ازدواج کردم باکره نبود.»
Deut SomKQA 22:13  Oo haddii nin naag guursado oo uu u tago, dabadeedna uu necbaado,
Deut NorSMB 22:13  Når ein mann tek seg ei kona, men fær uhug til henne etter dei hev kome i hop,
Deut Alb 22:13  Në qoftë se një burrë martohet me një grua, hyn tek ajo dhe pastaj fillon ta urrejë,
Deut KorHKJV 22:13  ¶어떤 사람이 아내를 취하고 그녀에게 들어간 뒤에 그녀를 미워하여
Deut SrKDIjek 22:13  Ко се ожени, па му жена омрзне пошто легне с њом,
Deut Wycliffe 22:13  If a man weddith a wijf, and aftirward hatith hir,
Deut Mal1910 22:13  ഒരു പുരുഷൻ ഒരു സ്ത്രീയെ പരിഗ്രഹിച്ചു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നശേഷം അവളെ വെറുത്തു:
Deut KorRV 22:13  누구든지 아내를 취하여 그와 동침한 후에 그를 미워하여
Deut Azeri 22:13  اگر بئر نفر آرواد آليب ياخينليق ادندن سونرا اونو بَيَنمسه،
Deut SweKarlX 22:13  Om någor tager ena hustru, och, sedan han henne belägrat hafver, får ledo till henne;
Deut KLV 22:13  chugh vay' loD takes a be'nal, je goes Daq Daq Daj, je muS Daj,
Deut ItaDio 22:13  QUANDO alcuno avrà presa una moglie, e sarà entrato da lei, e poi prenderà ad odiarla;
Deut RusSynod 22:13  Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
Deut CSlEliza 22:13  Аще же кто поймет жену и будет с нею, и возненавидит ю,
Deut ABPGRK 22:13  εάν δε τις λάβη γυναίκα και συνοικήση αυτή και μισήση αυτήν
Deut FreBBB 22:13  Si un homme épouse une femme et vient vers elle et la prend en haine
Deut LinVB 22:13  Soko mobali abali mwasi, afandi na ye mpe na nsima aboyi ye,
Deut HunIMIT 22:13  Ha valaki feleséget vesz magának, bemegy hozzá, azután meggyűlöli;
Deut ChiUnL 22:13  人若娶妻、同室後而惡之、
Deut VietNVB 22:13  Nếu một người cưới vợ, ngủ với nàng rồi sau đâm ra ghét bỏ,
Deut LXX 22:13  ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν
Deut CebPinad 22:13  Kong may tawo nga magapili ug asawa, ug moduol kaniya, ug unya magadumot kaniya,
Deut RomCor 22:13  Dacă un om care şi-a luat o nevastă şi s-a împreunat cu ea o urăşte,
Deut Pohnpeia 22:13  “Ma ohl emen pahn pwoudikihda serepein men a mwuhr e ahpw lemehda en kesehla pwehki eh sohte mwahuki,
Deut HunUj 22:13  Ha valaki feleséget vesz, és bemegy hozzá, de azután meggyűlöli,
Deut GerZurch 22:13  WENN jemand ein Weib nimmt und mit ihr Umgang hat, und er mag sie dann nicht mehr,
Deut GerTafel 22:13  Wenn ein Mann ein Weib nimmt und geht ein zu ihr und haßt sie,
Deut RusMakar 22:13  Если кто возьметъ жену и войдетъ къ ней, и послј возненавидитъ ее,
Deut PorAR 22:13  Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
Deut DutSVVA 22:13  Wanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten,
Deut FarOPV 22:13  اگر کسی برای خود زنی گیرد و چون بدودرآید، او را مکروه دارد.
Deut Ndebele 22:13  Uba indoda ithatha umfazi, ingene kuye, ibisimzonda,
Deut PorBLivr 22:13  Quando alguém tomar mulher, e depois de haver entrado a ela a aborrecer,
Deut Norsk 22:13  Når en mann tar sig en hustru og går inn til henne, men siden får uvilje mot henne
Deut SloChras 22:13  Če si kdo vzame ženo in gre k njej in ji potem postane sovražen,
Deut Northern 22:13  Əgər bir nəfər arvad alıb yaxınlıq edəndən sonra onu bəyənməzsə,
Deut GerElb19 22:13  Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie
Deut LvGluck8 22:13  Kad vīrs ņem sievu un pie tās ieiet un tad to ienīst,
Deut PorAlmei 22:13  Quando um homem tomar mulher e, entrando a ella, a aborrecer,
Deut ChiUn 22:13  「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,
Deut SweKarlX 22:13  Om någor tager ena hustru, och sedan han henne belägrat hafver, får ledo till henne;
Deut SPVar 22:13  כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
Deut FreKhan 22:13  Si un homme, ayant épousé une femme et cohabité avec elle, la prend en haine,
Deut FrePGR 22:13  Si un homme épouse une femme, habite avec elle, puis la prend en haine,
Deut PorCap 22:13  *«Quando um homem que desposou uma mulher e coabitou com ela, vem depois a desprezá-la
Deut JapKougo 22:13  もし人が妻をめとり、妻のところにはいって後、その女をきらい、
Deut GerTextb 22:13  Wenn jemand, nachdem er eine Frau heimgeführt und ihr beigewohnt hat, Widerwillen gegen sie empfindet
Deut SpaPlate 22:13  Si un hombre después de tomar mujer y haberse llegado a ella, le tomare aversión,
Deut Kapingam 22:13  “Dolomaa taane ma-gaa-lodo gi dahi dama-ahina, ga-nomuli ga-hagamaanadu bolo ia gu-de-hiihai gi mee.
Deut WLC 22:13  כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃
Deut LtKBB 22:13  Jei kas vestų žmoną, o vėliau pradėtų jos nekęsti
Deut Bela 22:13  Калі хто возьме жонку, і ўвойдзе да яе, і ўзьненавідзіць яе,
Deut GerBoLut 22:13  Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn ersie beschlafen hat,
Deut FinPR92 22:13  "Jos mies otettuaan itselleen vaimon ja maattuaan hänen kanssaan alkaa tuntea vaimoaan kohtaan vastenmielisyyttä,
Deut SpaRV186 22:13  ¶ Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado a ella la aborreciere,
Deut NlCanisi 22:13  Wanneer een man een vrouw huwt en gemeenschap met haar houdt, maar omdat hij afkeer van haar heeft gekregen,
Deut GerNeUe 22:13  Wenn jemand eine Frau heiratet, mit ihr verkehrt, sie dann aber nicht mehr liebt
Deut UrduGeo 22:13  اگر کوئی آدمی شادی کرنے کے تھوڑی دیر بعد اپنی بیوی کو پسند نہ کرے
Deut AraNAV 22:13  إِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ مِنْ فَتَاةٍ، ثُمَّ بَعْدَ أَنْ عَاشَرَهَا أَبْغَضَهَا،
Deut ChiNCVs 22:13  “如果人娶妻,和她同房之后,就恨她,
Deut ItaRive 22:13  Se un uomo sposa una donna, coabita con lei e poi la prende in odio,
Deut Afr1953 22:13  As 'n man 'n vrou neem en by haar ingaan en haar dan haat
Deut RusSynod 22:13  Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,
Deut UrduGeoD 22:13  अगर कोई आदमी शादी करने के थोड़ी देर बाद अपनी बीवी को पसंद न करे
Deut TurNTB 22:13  “Bir adam bir kadın alır, yattıktan sonra ondan hoşlanmazsa,
Deut DutSVV 22:13  Wanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten,
Deut HunKNB 22:13  Ha valaki feleséget vesz, s aztán meggyűlöli,
Deut Maori 22:13  Ki te tango te tangata i te wahine, a ka haere ki roto, ki a ia, a ka kino ki a ia,
Deut HunKar 22:13  Ha valaki feleséget vesz, és bemegy hozzá, és meggyűlöli azt,
Deut Viet 22:13  Khi một người nam đã cưới vợ, ăn ở cùng nàng, rồi sau lại ghét đi,
Deut Kekchi 22:13  Ma̱re junak cui̱nk tixcˈam jun li xkaˈal chokˈ rixakil. Ut nak ac xcuan riqˈuin incˈaˈ chic ta̱raj ru.
Deut SP 22:13  כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
Deut Swe1917 22:13  Om en man har tagit sig en hustru och gått in till henne, men sedan får motvilja mot henne,
Deut CroSaric 22:13  Ako koji čovjek uzme ženu i uđe k njoj, ali je potom zamrzi,
Deut VieLCCMN 22:13  Khi một người đàn ông lấy vợ và ăn nằm với nàng, rồi ghét bỏ nàng,
Deut FreBDM17 22:13  Quand quelqu’un aura pris une femme, et qu’après être venu vers elle, il la haïsse,
Deut FreLXX 22:13  Si un homme a pris une femme, si, ayant cohabité avec elle, il la prend en haine.
Deut Aleppo 22:13  כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה
Deut MapM 22:13     כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃
Deut HebModer 22:13  כי יקח איש אשה ובא אליה ושנאה׃
Deut Kaz 22:13  Егер біреу әйел алып, жақындасқаннан кейін оны ұнатпай қалса
Deut FreJND 22:13  Si un homme a pris une femme, et est allé vers elle, et qu’il la haïsse,
Deut GerGruen 22:13  Führt jemand ein Weib heim und wohnt ihr bei, und spürt er Widerwillen gegen sie,
Deut SloKJV 22:13  Če katerikoli moški vzame ženo in gre noter k njej in jo zasovraži
Deut Haitian 22:13  Sipoze yon nonm pran yon fanm pou madanm li, li kouche avè l', epi apre sa, li vin pa renmen l' ankò.
Deut FinBibli 22:13  Jos joku mies on nainut emännän, ja on mennyt hänen tykönsä, ja rupee vihaamaan häntä,
Deut Geez 22:13  ወለእመ ፡ ጸልኣ ፡ ለብእሲት ፡ ዘአውሰባ ፡ እምድኅረ ፡ ነበረ ፡ ምስሌሃ ፤
Deut SpaRV 22:13  Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere,
Deut WelBeibl 22:13  “Dyma sydd i ddigwydd os ydy dyn yn priodi merch, ac yn cymryd yn ei herbyn ar ôl cael perthynas rywiol gyda hi.
Deut GerMenge 22:13  »Wenn ein Mann eine Frau geheiratet und mit ihr ehelich gelebt hat, dann aber ihrer überdrüssig wird
Deut GreVamva 22:13  Εάν τις λάβη γυναίκα και εισέλθη προς αυτήν και μισήση αυτήν,
Deut UkrOgien 22:13  Коли хто ві́зьме жінку, і вві́йде до неї, але потім знена́видить її,
Deut SrKDEkav 22:13  Ко се ожени, па му жена омрзне пошто легне с њом,
Deut FreCramp 22:13  Si un homme, après avoir pris une femme et être allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l'aversion,
Deut PolUGdan 22:13  Jeśli mężczyzna pojmie żonę, będzie z nią obcował, a potem ją znienawidzi;
Deut FreSegon 22:13  Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,
Deut SpaRV190 22:13  Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere,
Deut HunRUF 22:13  Ha valaki elvesz egy nőt, vele hál, de azután meggyűlöli,
Deut DaOT1931 22:13  Naar en Mand efter at have ægtet en Kvinde og søgt Samkvem med hende faar Uvilje imod hende
Deut TpiKJPB 22:13  ¶ Sapos wanpela man i maritim wanpela meri na em i go long em long mekim marit pasin, na em i no laikim tru dispela meri,
Deut DaOT1871 22:13  Naar en Mand tager en Hustru og kommer ind til hende, men faar Had til hende
Deut FreVulgG 22:13  Si un homme, ayant épousé une femme, en conçoit ensuite de l’aversion,
Deut PolGdans 22:13  Gdyby kto pojął żonę, a wszedłszy do niej, miałby ją w nienawiści;
Deut JapBungo 22:13  人もし妻を娶り之とともに寝て後これを嫌ひ
Deut GerElb18 22:13  Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie