Deut
|
RWebster
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
NHEBJE
|
22:18 |
The elders of that city shall take the man and chastise him;
|
Deut
|
SPE
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
ABP
|
22:18 |
And [4shall take 1the 2council of elders 3of that city] that man, and they shall correct him,
|
Deut
|
NHEBME
|
22:18 |
The elders of that city shall take the man and chastise him;
|
Deut
|
Rotherha
|
22:18 |
Then shall the elders of that city take the man, and chastise him;
|
Deut
|
LEB
|
22:18 |
Then the elders of that city shall take the man, and they shall discipline him.
|
Deut
|
RNKJV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
Jubilee2
|
22:18 |
Then the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
Webster
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
Darby
|
22:18 |
And the elders of that city shall take the man and chastise him;
|
Deut
|
ASV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take the man and chastise him;
|
Deut
|
LITV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and punish him.
|
Deut
|
Geneva15
|
22:18 |
Then the Elders of the citie shall take that man and chastise him,
|
Deut
|
CPDV
|
22:18 |
And the elders of that city shall apprehend that man and beat him.
|
Deut
|
BBE
|
22:18 |
Then the responsible men of the town are to give the man his punishment;
|
Deut
|
DRC
|
22:18 |
And the ancients of that city shall take that man, and beat him,
|
Deut
|
GodsWord
|
22:18 |
The leaders of that city must take the man and punish him.
|
Deut
|
JPS
|
22:18 |
And the elders of that city shall take the man and chastise him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
NETfree
|
22:18 |
The elders of that city must then seize the man and punish him.
|
Deut
|
AB
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
|
Deut
|
AFV2020
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and punish him.
|
Deut
|
NHEB
|
22:18 |
The elders of that city shall take the man and chastise him;
|
Deut
|
NETtext
|
22:18 |
The elders of that city must then seize the man and punish him.
|
Deut
|
UKJV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
KJV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
KJVA
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
AKJV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
RLT
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
|
Deut
|
MKJV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take that man and punish him.
|
Deut
|
YLT
|
22:18 |
`And the elders of that city have taken the man, and chastise him,
|
Deut
|
ACV
|
22:18 |
And the elders of that city shall take the man and chastise him,
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:18 |
Então os anciãos da cidade tomarão ao homem e o castigarão;
|
Deut
|
Mg1865
|
22:18 |
Ary halain’ ny loholona amin’ ny tanàna izany lehilahy izany ka hofaizany.
|
Deut
|
FinPR
|
22:18 |
Silloin kaupungin vanhimmat ottakoot sen miehen ja kurittakoot häntä. Ja he määrätkööt hänelle sakkoa sata hopeasekeliä annettavaksi tytön isälle, sentähden että hän saattoi Israelin neitsyen pahaan maineeseen.
|
Deut
|
FinRK
|
22:18 |
Silloin sen kaupungin vanhimpien on otettava mies kiinni ja rangaistava häntä.
|
Deut
|
ChiSB
|
22:18 |
本城的長老應拿住這人,加以處罰,
|
Deut
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
22:18 |
本城的长老要拿住那人,惩治他,
|
Deut
|
BulVeren
|
22:18 |
Тогава старейшините на онзи град да вземат мъжа и да го накажат,
|
Deut
|
AraSVD
|
22:18 |
فَيَأْخُذُ شُيُوخُ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلرَّجُلَ وَيُؤَدِّبُونَهُ
|
Deut
|
SPDSS
|
22:18 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
22:18 |
Tiam la plejaĝuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
22:18 |
ให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจับชายคนนั้นมาเฆี่ยน
|
Deut
|
SPMT
|
22:18 |
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש . ויסרו אתו
|
Deut
|
OSHB
|
22:18 |
וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃
|
Deut
|
BurJudso
|
22:18 |
ထိုအခါ မြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့သည် ထိုလူကို ယူ၍ ရိုက်ပြီးမှ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
22:18 |
آنگاه رهبران شهر باید مرد را بگیرند و تازیانه بزنند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Tab buzurg us ādmī ko pakaṛ kar sazā deṅ,
|
Deut
|
SweFolk
|
22:18 |
Stadens äldste ska då ta mannen och bestraffa honom.
|
Deut
|
GerSch
|
22:18 |
Dann sollen die Ältesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn strafen,
|
Deut
|
TagAngBi
|
22:18 |
At kukunin ng mga matanda sa bayang yaon ang lalake at parurusahan siya;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Silloin kaupungin vanhimmat ottakoot sen miehen ja kurittakoot häntä. Määrätkööt hänelle sakkoa sata hopeasekeliä annettavaksi tytön isälle, sen tähden että hän saattoi Israelin neitsyen huonoon maineeseen.
|
Deut
|
Dari
|
22:18 |
ریش سفیدان شهر باید آن مرد را جزا بدهند
|
Deut
|
SomKQA
|
22:18 |
Oo markaas odayaasha magaaladaasu waa inay ninka qabtaan oo ay edbiyaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
22:18 |
Og styresmennerne skal taka mannen og gjeva honom hogg,
|
Deut
|
Alb
|
22:18 |
Atëherë pleqtë e atij qyteti do të marrin bashkëshortin dhe do ta dënojnë me rrahje;
|
Deut
|
KorHKJV
|
22:18 |
그러면 그 도시의 장로들은 그 사람을 붙잡아 징계하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
22:18 |
Тада старјешина града онога нека узму мужа њезина и накарају га,
|
Deut
|
Wycliffe
|
22:18 |
take the man, and schulen bete hym,
|
Deut
|
Mal1910
|
22:18 |
അപ്പോൾ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ആ പുരുഷനെ പിടിച്ചു ശിക്ഷിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
22:18 |
그 성읍 장로들은 그 사람을 잡아 때리고
|
Deut
|
Azeri
|
22:18 |
شهرئن آغساقّاللاري او آدامي توتوب جزالانديرسينلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:18 |
Så skola de äldste i stadenom taga mannen och näpsa honom;
|
Deut
|
KLV
|
22:18 |
The quppu' vo' vetlh veng DIchDaq tlhap the loD je chastise ghaH;
|
Deut
|
ItaDio
|
22:18 |
Allora prendano gli Anziani di quella città quell’uomo, e lo castighino con battitura;
|
Deut
|
RusSynod
|
22:18 |
Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
|
Deut
|
CSlEliza
|
22:18 |
и да возмут старейшины града онаго мужа того и накажут его,
|
Deut
|
ABPGRK
|
22:18 |
και λήψεται η γερουσία της πόλεως εκείνης τον άνθρωπον εκείνον και παιδεύσουσιν αυτόν
|
Deut
|
FreBBB
|
22:18 |
Et les Anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
|
Deut
|
LinVB
|
22:18 |
Bakolo ba mboka bakanga mobali oyo, bapesa ye etumbu,
|
Deut
|
HunIMIT
|
22:18 |
És vegyék a város vénei a férfiút és fenyítsék meg;
|
Deut
|
ChiUnL
|
22:18 |
長老必執其人而責之、
|
Deut
|
VietNVB
|
22:18 |
Các trưởng lão sẽ bắt người chồng đánh đòn,
|
Deut
|
LXX
|
22:18 |
καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν
|
Deut
|
CebPinad
|
22:18 |
Unya ang mga anciano sa lungsod magakuha sa lalake ug ilang pagacastigohon siya.
|
Deut
|
RomCor
|
22:18 |
Bătrânii cetăţii să ia atunci pe omul acela şi să-l pedepsească
|
Deut
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Eri, kaun akan en kahnimwo pahn ale en serepeino eh pwoudo oh wokih.
|
Deut
|
HunUj
|
22:18 |
A város vénei pedig fogják meg azt az embert, és büntessék meg.
|
Deut
|
GerZurch
|
22:18 |
Dann sollen die Ältesten jener Stadt den Mann ergreifen und züchtigen,
|
Deut
|
GerTafel
|
22:18 |
Und die Ältesten dieser Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen.
|
Deut
|
RusMakar
|
22:18 |
Тогда старјйшины города его пусть возьмутъ мужа и накажутъ его,
|
Deut
|
PorAR
|
22:18 |
Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
|
Deut
|
DutSVVA
|
22:18 |
Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;
|
Deut
|
FarOPV
|
22:18 |
پس مشایخ آن شهرآن مرد را گرفته، تنبیه کنند.
|
Deut
|
Ndebele
|
22:18 |
Abadala balowomuzi babesebethatha leyondoda bayijezise;
|
Deut
|
PorBLivr
|
22:18 |
Então os anciãos da cidade tomarão ao homem e o castigarão;
|
Deut
|
Norsk
|
22:18 |
Og de eldste i byen skal ta mannen og gi ham hugg
|
Deut
|
SloChras
|
22:18 |
In mestni starejšine naj vzamejo tistega moža in ga kaznujejo,
|
Deut
|
Northern
|
22:18 |
Şəhərin ağsaqqalları isə o adama cəza versin.
|
Deut
|
GerElb19
|
22:18 |
Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
22:18 |
Tad pilsētas vecajiem to vīru būs ņemt un pārmācīt.
|
Deut
|
PorAlmei
|
22:18 |
Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquelle homem, e o castigarão,
|
Deut
|
ChiUn
|
22:18 |
本城的長老要拿住那人,懲治他,
|
Deut
|
SweKarlX
|
22:18 |
Så skola de äldste i stadenom taga mannen och näpsa honom;
|
Deut
|
SPVar
|
22:18 |
ולקחו זקני העיר ההיא את האיש ההוא ויסרו אתו
|
Deut
|
FreKhan
|
22:18 |
Alors, les anciens de cette même ville se saisiront de l’homme et le châtieront;
|
Deut
|
FrePGR
|
22:18 |
Alors les Anciens de cette ville appréhenderont le mari et le châtieront
|
Deut
|
PorCap
|
22:18 |
Então, os anciãos da cidade prenderão esse homem e o castigarão,
|
Deut
|
JapKougo
|
22:18 |
その時、町の長老たちは、その人を捕えて撃ち懲らし、
|
Deut
|
GerTextb
|
22:18 |
Darauf sollen die Vornehmsten jener Stadt den Mann nehmen und ihn züchtigen lassen;
|
Deut
|
SpaPlate
|
22:18 |
Y los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán.
|
Deut
|
Kapingam
|
22:18 |
Malaa, nia dagi di guongo gi-lahia taane hai-lodo deelaa, daaligidia.
|
Deut
|
WLC
|
22:18 |
וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
22:18 |
Tada miesto vyresnieji paims vyrą ir nubaus jį.
|
Deut
|
Bela
|
22:18 |
Тады старэйшыны таго горада няхай возьмуць мужа і пакараюць яго,
|
Deut
|
GerBoLut
|
22:18 |
So sollen die Altesten der Stadt den Mann nehmen und zuchtigen
|
Deut
|
FinPR92
|
22:18 |
ja näiden on ruoskittava mies
|
Deut
|
SpaRV186
|
22:18 |
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre, y castigarle han;
|
Deut
|
NlCanisi
|
22:18 |
Dan moeten de oudsten van die stad den man laten grijpen, hem een tuchtiging toedienen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
22:18 |
Dann sollen die Ältesten sich den Mann vornehmen und auspeitschen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
22:18 |
تب بزرگ اُس آدمی کو پکڑ کر سزا دیں،
|
Deut
|
AraNAV
|
22:18 |
فَيَأْخُذُ شُيُوخُ تِلْكَ الْمَدِينَةِ الرَّجُلَ وَيُؤَدِّبُونَهُ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
22:18 |
那城的长老要把那人捉住,惩罚他,
|
Deut
|
ItaRive
|
22:18 |
Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno;
|
Deut
|
Afr1953
|
22:18 |
Dan moet die oudstes van dié stad die man neem en hom tugtig
|
Deut
|
RusSynod
|
22:18 |
Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
22:18 |
तब बुज़ुर्ग उस आदमी को पकड़कर सज़ा दें,
|
Deut
|
TurNTB
|
22:18 |
Kent ileri gelenleri de adamı cezalandıracaklar.
|
Deut
|
DutSVV
|
22:18 |
Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;
|
Deut
|
HunKNB
|
22:18 |
Erre fogják meg az illető város vénei a férfit, veressék meg,
|
Deut
|
Maori
|
22:18 |
Katahi ka mau nga kaumatua o taua pa ki taua tangata, ka whiu i a ia;
|
Deut
|
HunKar
|
22:18 |
Akkor a város vénei fogják meg azt a férfit, és ostorozzák meg őt;
|
Deut
|
Viet
|
22:18 |
Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,
|
Deut
|
Kekchi
|
22:18 |
Ut eb laj cˈamol be teˈxchap li cui̱nk ut teˈxqˈue chixtojbal xma̱c.
|
Deut
|
SP
|
22:18 |
ולקחו זקני העיר ההיא את האיש ההוא ויסרו אתו
|
Deut
|
Swe1917
|
22:18 |
Då skola de äldste i staden taga mannen och tukta honom.
|
Deut
|
CroSaric
|
22:18 |
Neka tada starješine onoga grada uzmu muža pa ga kazne;
|
Deut
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Các kỳ mục trong thành sẽ bắt người chồng và sửa phạt :
|
Deut
|
FreBDM17
|
22:18 |
Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
|
Deut
|
FreLXX
|
22:18 |
Alors, les anciens prendront le mari et lui feront une réprimande.
|
Deut
|
Aleppo
|
22:18 |
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו
|
Deut
|
MapM
|
22:18 |
וְלָ֥קְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
22:18 |
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו׃
|
Deut
|
Kaz
|
22:18 |
Сонда қала ақсақалдары оның күйеуін ұстатып, жазаласын.
|
Deut
|
FreJND
|
22:18 |
Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront.
|
Deut
|
GerGruen
|
22:18 |
Daraufhin sollen die Ältesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn züchtigen!
|
Deut
|
SloKJV
|
22:18 |
In starešine tega mesta bodo vzele tega moškega in ga kaznovale
|
Deut
|
Haitian
|
22:18 |
Lè sa a chèf fanmi lavil yo va pran mari a, y'a bat li byen bat.
|
Deut
|
FinBibli
|
22:18 |
Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä.
|
Deut
|
Geez
|
22:18 |
ወይአኅዝዎ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ሊቃናተ ፡ ይእቲ ፡ ሀገር ፡ ወይጌሥጽዎ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
22:18 |
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
|
Deut
|
WelBeibl
|
22:18 |
Wedyn rhaid i arweinwyr y dref arestio'r dyn a'i gosbi.
|
Deut
|
GerMenge
|
22:18 |
Hierauf sollen die Ältesten jener Ortschaft den Mann ergreifen und ihn züchtigen;
|
Deut
|
GreVamva
|
22:18 |
Και θέλουσι λάβει οι πρεσβύτεροι της πόλεως εκείνης τον άνθρωπον και θέλουσι τιμωρήσει αυτόν·
|
Deut
|
UkrOgien
|
22:18 |
А старші́ того міста ві́зьмуть того чоловіка, та й покарають його,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
22:18 |
Тада старешине града оног нека узму мужа њеног и накарају га,
|
Deut
|
FreCramp
|
22:18 |
Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront ;
|
Deut
|
PolUGdan
|
22:18 |
Wtedy starsi miasta wezmą tego mężczyznę i ukarzą go.
|
Deut
|
FreSegon
|
22:18 |
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
|
Deut
|
SpaRV190
|
22:18 |
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
|
Deut
|
HunRUF
|
22:18 |
A város vénei pedig fogják meg azt az embert, és büntessék meg!
|
Deut
|
DaOT1931
|
22:18 |
Da skal Byens Ældste tage Manden og revse ham;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Na ol lapun hetman bilong dispela biktaun bai kisim dispela man na mekim save long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
22:18 |
Og de Ældste af Staden skulle tage Manden og revse ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
22:18 |
et ces anciens de la ville, prenant cet homme, lui feront souffrir la peine du fouet (le flagelleront),
|
Deut
|
PolGdans
|
22:18 |
A wziąwszy starsi miasta onego męża skarzą go.
|
Deut
|
JapBungo
|
22:18 |
然る時は邑の長老等その人を執へてこれを鞭ち
|
Deut
|
GerElb18
|
22:18 |
Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;
|